Паремиологическая репрезентация феномена счастья в лингвокультуре (на материале русского, английского и японского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Сулица Олег Андреевич

  • Сулица Олег Андреевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 164
Сулица Олег Андреевич. Паремиологическая репрезентация феномена счастья в лингвокультуре (на материале русского, английского и японского языков): дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет». 2020. 164 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сулица Олег Андреевич

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКИХ, ЯПОНСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ О СЧАСТЬЕ С ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ПОЗИЦИЙ

§1.1. Основные понятия лингвокультурологии

§1.2. Определение «культурного кода»

§1.3. Пословицы как единицы паремиологического фонда

§1.4. Когнитивно-дискурсивная модель актуализации смысла пословицы в дискурсе (КДМ)

ВЫВОДЫ ПО 1-Й ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФЕНОМЕНА СЧАСТЬЯ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ И В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

§2.1. Лингвофилософский и лексикографический анализ понятия счастья

§2.2. Лингвокультурологические аспекты семантики английских, японских и русских пословиц о счастье

§2.3 Лингвокультурологический анализ функционирования пословиц о счастье в бытовых диалогах на материале русских, английских и японских художественных текстов посредством модели КДМ

ВЫВОДЫ ПО 2-Й ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

ВВЕДЕНИЕ

Исследования в области лингвистики в начале этого века большое внимание уделяют вопросам особенности специфики восприятия действительности, которая проявляется в дискурсе посредством различных единиц языка, как например, паремий.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению специфики лингвопрагматических, когнитивно-концептуальных и коммуникативно-дискурсивных особенностей функционирования паремий в различных типах дискурса и позволяет выявить типологические референциально-оценочные характеристики пословичных высказываний, описывающих тот или иной фрагмент языковой картины мира носителей русского языка в сопоставлении с картинами мира представителей японской и английской культуры. Возникает необходимость изучения и описания ключевых концептов культуры, в частности актуализации концепта счастья в пословицах на языках разных языковых групп и лингвокультур.

Счастье в идеальном понимании часто становится главной целью человека. Такое понимание способствует его активности, заставляет раскрывать свой личностный, творческий и физический потенциал.

Исследования социокультурных феноменов позволяют понять, что состояние счастья для носителя того или иного языка и культуры детерминируется такими факторами, как удовлетворенность жизнью; удовлетворение материальных потребностей; индивидуальными позитивными установками личности; удовлетворенностью индивида собственным прошлым; наличием сформированного «социального интеллекта» личности; наполненностью жизни индивида яркими позитивными событиями; развитой и нормативно-защищенной сферой приватной жизни человека; интересной работой; возможностью реализации личных свобод; благоприятным психофизиологическим состоянием индивида. Но в основе представления русских, японцев и англичан о счастье лежат ценности, характерные для каждой культуры, и вербализуются они

разными языковыми средствами, разными кодами культуры. Соотношением языка, культуры и социокоммуникации и выявлением кодов культуры занимается сравнительно молодая наука, возникшая на пересечении лингвистики и культурологии - лингвокультурология. В.Н. Телия, например, считает, что лингвокультурология исследует только синхронные взаимодействия языка и культуры: она исследует живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа [Телия 1996: 218].

Мечтая о счастье, русские, японцы и англичане выстраивают образ своего идеального будущего, желаемых результатов и достигнутых целей, влияя на собственную жизнь и на общество в целом. С позиции представлений о счастье возможен новый взгляд на решение социальных и экономических проблем современного общества.

На наш взгляд исследование культурологических концептов в русском языке является значимым именно в сравнении с другими языками, представляющими разные системы. Результаты исследования могут иметь большую значимость для дальнейшего развития русской филологии и сопоставительного языкознания, а также позволяют выявить разницу в восприятии мира носителями нескольких языков. Русский, японский и английский языки являются типологически неоднородными, а их лингвокультуры социокультурологически разными, связанными с т.н. западной, евразийской и восточной цивилизациями. Можно предположить, что этим во многом и определяется разница того, как носители данных языков понимают сложный субьективно-обьективный смысл концепта «счастье», исследуемый в данной работе.

Актуальность темы научно-исследовательской работы определяется

- значимостью понимания механизмов взаимодействия языка и культуры;

- сложностью субьективно-обьективной природы самого концепта «счастье»;

- необходимостью изучения актуализации концепта счастья в пословицах на языках разных языковых групп;

- потребностью изучения разницы философских предпосылок формирования понимания счастья у русских, японцев и англичан;

- необходимостью решения проблем языкового/речевого статуса пословиц и поговорок;

- необходимостью решения проблемы возможности толкования значения пословиц;

- недостаточной изученностью частотности употребления и функционирования пословиц о счастье в текстах на русском, английском и японском языках;

- необходимостью изучения языковых особенностей пословиц о счастье в русском, английском и японском языках с помощью дискурсивно-когнитивного моделирования пословично-поговорочных речений;

- целесообразностью рассмотрения текстового функционирования японских, русских и английских пословиц о счастье с позиций коммуникативно-прагматической лингвистики и когнитивно-дискурсивной паремиологии.

Теоретической основой исследования послужили концепции в области:

• когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, А.А. Потебня, Т.С. Зевахина);

• концептологии (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, А. Вежбицка, В.В. Колесов, Ю.С. Степанов, О.Б. Абакумова);

• лингвокультурологии (Д.Б. Гудков, Т.М. Гуревич, В.Н. Телия, В.И. Карасик, В.В. Красных, М.Л. Ковшова, И.В. Зыкова, Н.Б. Боева-Омелечко, А.В. Олянич);

• межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, В.Б. Кашкин, И.А. Стернин);

• паремиологии (О.Б. Абакумова, Н.Ф. Алефиренко, Т.М. Гуревич, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, А.А. Потебня, З.К. Тарланов, D. Cram, A. Krikmann, N.R. Norrick, W. Mieder и др.).

Исследование культурологических концептов в русском языке является значимым именно в сравнении с другими языками, представляющими разные системы и лингвокультуры. Результаты исследования могут иметь большую значимость для дальнейшего развития русской филологии и сопоставительного языкознания, а также позволяют выявить разницу в восприятии мира носителями нескольких языков.

Объектом исследования выступают русские, английские и японские пословицы о счастье.

Предметом исследования являются лингвокультурологические аспекты функционирования пословиц о «счастье» в бытовом диалоге и его имитации в художественных текстах русской, английской и японской культур.

Цель исследования состоит в выявлении и описании семантических и прагматических особенностей функционирования пословиц о счастье в бытовом диалоге с позиций коммуникативно-прагматической лингвистики и когнитивно-дискурсивной паремиологии на основе анализа их употребления и понимания в дискурсе русской, японской и английской культур.

В работе поставлены следующие исследовательские задачи.

1. Охарактеризовать историю становления понятия «счастье» в философских исследованиях, определить социологические и психологические основы концепта «счастья» в русской, японской и английской лингвокультурах, рассмотреть этимологию пословиц о «счастье» с целью выявления концептуально значимых признаков счастья.

2. Выявить понятийное содержание концепта «счастье» на материале

русских, японских и английских пословиц без учета контекста.

6

3. Описать культурные коды, репрезентирующие концепт «счастья» в русских, японских и английских пословицах.

4. Выявить и описать употребление пословиц о «счастье» в художественных произведениях с применением когнитивно-дискурсивной модели (КДМ).

5. Определить общие и национально-специфические характеристики понимания концепта «счастье» в трех лингвокультурах.

Методология и методы исследования. Настоящее исследование представляет собой теоретический анализ и обобщение основных достижений из различных областей концептологии, лингвокультурологии, функциональной и когнитивной лингвистики, сравнительной типологии, межкультурной коммуникации и паремиологии. При рассмотрении репрезентации концепта «счастье» в разных лингвокультурах через пословицы используются:

- концептуальный анализ, в основе которого лежит комбинация метода анализа словарных дефиниций с расширенным аппаратом референциально-ролевой грамматики, обогащенным фреймовым анализом;

- методы и приемы наблюдения, интерпретации, обобщения, сопоставления и классификации;

- дискурсивный анализ, предполагающий интерпретацию смысла пословиц и их прагматических функций на основе контекста коммуникативной ситуации, референтной ситуации и ситуации, представленной во внутренней форме пословицы;

- метод когнитивно-дискурсивного моделирования;

- метод количественной обработки и обобщения полученных данных.

Эмпирическая (практическая) основа исследования

Материалом исследования для данной научной квалификационной

работы послужили русские, английские и японские пословицы о счастье, полученные методом тематической выборки из наиболее авторитетных словарей (более 800 единиц из 20 словарей), а также примеры

7

контекстуального употребления пословиц о счастье, представленные в материалах Национальных корпусов (русского, японского, британского) и в художественных текстах из картотеки автора (около 500 текстовых фрагментов).

Научная новизна заключается в том, что впервые предпринята попытка анализа семантики и прагматики паремий с привлечением трех языков (русского, английского, японского), апробирована когнитивно-дискурсивная модель для анализа паремий о счастье в художественных текстах, выявлены и описаны универсальные и национально-специфические характеристики концепта «счастье» в трех неблизкородственных языках и лингвокультурах.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты и выводы, полученные в процессе проведенного исследования, вносят вклад в становление и развитие такой молодой науки, как лингвокультурология, поскольку автор анализирует живые коммуникативные процессы с использованием пословиц посредством когнитивно-дискурсивной модели актуализации смысла пословицы в дискурсе и выявляет типичные для сопоставляемых языков и культур культурные коннотации и установки культуры. Работа также способствует становлению когнитивно-дискурсивной паремиологии и моделированию актуализации смысла пословицы в дискурсе.

Практическая ценность проведенного исследования проявляется в возможности использования материалов и результатов исследования в учебных курсах по Введению в теорию межкультурной коммуникации (бакалавриат всех направлений), по изучению лингвокультурологических аспектов перевода (магистратура, лингвистика), когнитивно-дискурсивная паремиология (аспирантура, факультатив), а также в практике преподавания иностранных языков и культур, теории перевода и методики преподавания иностранного языка.

Основные результаты исследования отражены в 13 публикациях

8

автора, из них 3 работы опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК, остальные 10 работ опубликованы в сборниках научных трудов и материалах международных научных конференций. Общий объем публикаций 5,5 печатных листов.

Основные результаты исследования и положения, выносимые на защиту:

1. Представление о счастье, которое фиксируется и проявляется через вербализацию пословичного концепта в паремиологических фондах трех неблизкородственных языков, включает как универсальные, так и национально-специфические характеристики и обусловлено видением смысла жизни в каждой лингвокультуре, который во многом диахронически детерминирован ведущей философией и/или религией.

2. Национальная специфика культурного представления детерминирована культурой в диахроническом и синхроническом планах и находит выражение в культурных кодах, их иерархии и доминантах, культурных коннотациях, мифологемах, символах и стереотипах, прецедентных феноменах, деонтических нормах и установках культуры, которые проявляются в контекстах употребления пословиц.

3. Общие характеристики понимания счастья в трех лингвокультурах включают счастье - удовольствие; счастье -двойственность; счастье - деятельность и др. Национально специфичным для русской лингвокультуры является понимание счастья как удачи, судьбы, дара богов; национально-специфическим для английской лингвокультуры является понимание счастья как самореализации внутри личного пространства; для японской лингвокультуры наиболее специфичным оказалось видение счастья как результата осторожности, спокойствия и терпеливого ожидания и надежды на дар Богов.

4. Для лингвокультурологического анализа употребления пословиц в дискурсе на базе художественных текстов актуальна когнитивно-дискурсивная модель актуализации смысла пословиц в дискурсе (модель

КДМ), которая призвана описывать живые коммуникативные процессы с позиций коммуникации, когнитивного использования языка, функционально -оценочной семантики и регулятивной прагматики.

Апробация результатов исследования

Положения и результаты работы обсуждались на следующих международных научно-практических конференциях: Языки в современном мире: материалы VIII международной конференции ( Москва, 2009); Язык: категории, функции, речевое действие: Международная научная конференция, посвященная памяти д.ф.н., профессора Л.М. Борисовой (Москва - Коломна, 2009).; Социокультурные и филологические аспекты в образовательном и научном контексте: Первый Международный виртуальный форум по русистике, культуре, педагогике в Японии / статьи, доклады Международного форума в Японии 2014 года/ (Япония, Киото, Университет Киото Санге, 2014); XLV Международная филологическая научная конференция (Санкт-Петербург, 2016); «Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение». I Международная научно-практическая конференция (Орел, ОГУ имени И.С. Тургенева, 2016); Научно-методическая конференция "Японский язык в вузе". ИСАА МГУ (Москва, 2016); «Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение». П Международная научно-практическая конференции (Орел, ОГУ имени И.С. Тургенева, 2017); Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение. III Международная научно-практическая конференция (Орел, ОГУ имени И.С. Тургенева, 2018); Национальные коды в языке и литературе. Современные языки в новых условиях коммуникации. Международная научная конференция «Национальные коды в языке и литературе» Нижегородского госуниверситета им. Н.И. Лобачевского (Нижний Новгород, 2018).

Объем и структура работы. Общий объем диссертационной работы составляет 167 страниц. Диссертационное исследование включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список словарей.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКИХ,

ЯПОНСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ О СЧАСТЬЕ С ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ПОЗИЦИЙ

§1.1. Основные понятия лингвокультурологии

В данной главе мы рассмотрим лингвокультурологический

терминологический аппарат нашего исследования, который является инструментом для выявления культурных кодов в английских, русских и японских пословицах о «счастье», а также для анализа актуализации смысла пословицы в дискурсе на базе художественных текстов на трех языках посредством когнитивно-дискурсивной модели (КДМ).

На стыке двух наук: лингвистики и культурологии, в 90-х годах прошлого века появилась лингвокультурология. И хотя наука о проявлении и отражении культуры народа в языке относительно молода, она уже привлекла большое количество как зарубежных, так и отечественных исследователей. Истоки науки лежат глубоко: в работах И.Г. Гердера и В. Фон Гумбольдта, в работах Х. Штейнталя, В. Вундта, А.А. Потебни, в исследованиях американской этнолингвистики Э. Сепира и Б. Уорфа и европейского неогумбольдтианства, в немецкой школе «Слова и вещи», в отечественной этнографии и этнолингвистике Н.И. и С.М. Толстых и др. Эти идеи развивались и способствовали становлению лингвокультурологического направления в языкознании в работах В.В. Воробьева, В.Н. Телии, Н.Д.Арутюновой, Ю.С. Степанова, Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Воркачева, В.А. Масловой, Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, М.Л. Ковшовой, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина и др.

По определению В. В. Воробьева лингвокультурология - «это комплексная научная дисциплина синтезирующего типа». Эта дисциплина изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании. В тоже время, лингвокультурология отражает этот

процесс как целостную структуру единиц в единстве языкового и внеязыкового содержания [Воробьев 2008: 36-37].

По мнению В. В. Красных лингвокультурология - «дисциплина, которая изучает проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Лингвокультурология, по мнению автора тесно связана с картиной мира, языковым сознанием и особенностями ментально-лингвального комплекса [Красных 2002: 12].

Н. Ф. Алефиренко считает, что «лингвокультура - неотъемлемая часть любой этнокультуры». Лингвокультура представляет собой совокупность взаимосвязанных явлений культуры и языка [Алефиренко 2016: 66].

По словам С. Г. Воркачева «... лингвокультурология является одним из самых молодых направлений этнолингвистики». С другой точки зрения, это новейшее молекулярное соединение, которое отличается своим «атомарным составом» и «валентностными связями»; соотношением долей лингвистики и культурологи и их иерархией [Воркачев 2001: 64-65].

Авторы «Словаря лингвокультурологических терминов» М.Л. Ковшова и Д.Б. Гудков определяют лингвокультурологию как «молодое научное направление, изучающее взаимодействие двух семиотических областей -языка и культуры, которые понимаются как формы сознания, отражающие мировоззрение человека, и описываются в синтезе, как целостный феномен» [Ковшова, Гудков 2017: 10].

Мы будем придерживаться определения, предложенного В.Н. Телией, согласно которому лингвокультурология - это научная дисциплина, которая посвящена изучению и описанию «корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии»; она «ориентирована на человеческий, а точнее - на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке, и исследует, прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия 1996: 217].

Базовым понятием для лингвокультурологии - той части лингвистики, которая исследует и описывает корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии и взаимовлиянии, является культурная коннотация. По мнению В.Н. Телии, культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения языкового знака в категориях культуры, предполагающая выявление связи образа, лежащего в основе номинативной единицы языка (слова или фразеологизма), со стереотипами, символами, эталонами, мифологемами и другими знаками национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом - носителем языка [Телия 2011: 145].

При всем различии в существующих направлениях можно выделить объект и предмет лингвокультурологии следующим образом.

Объект ЛК предстает как материальная культура и менталитет, воплощенные в живой национальный язык и проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса» [Телия 1996: 217].

Предмет ЛК - образы, связанные с культурой и закрепленные в языке, символы, мифологемы (описываются в терминах «языка культуры»), образные основания и культуроносные смыслы, закрепленные в единицах языка (последние описываются как «тела» культурных знаков), культурная коннотация» [Телия 1996: 217].

На данный момент в науке оформились следующие направления:

1) сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов;

2) диахроническая лингвокультурология, изучающая изменения лингвокультурного состояния одного этноса за определенный период времени;

3) лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой -то яркий в культурном отношении период, т.е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации;

4) лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей;

5) сопоставительная лингвокультурология.

По мнению М.Л. Ковшовой, тема культурно-национальной специфики языка изучается «во взаимосвязи с темой универсального и интернационального в языках и культурах на разных этапах их развития в те или иные эпохи» [Ковшова 2017: 72-73]. Автор исследования обращает наше внимание на то, что лингвокультурологический анализ языковых и ментальных единиц «движется или сверху вниз или снизу вверх». В результате это «движение» происходит либо от знаков естественного языка -к их смысловым истокам, культурным корням, либо от изучения базовых слов культуры, ее архаичных слов, через различные временные, исторические, социальные пласты - к языку как средству сохранения национальной культуры, как форме ее бытия [Ковшова 2016: 15].

По мнению А.А. Залевской, изучение национально-культурной специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мира проводится с разных позиций: «Одни берут за исходное язык, анализируют установленные; для других исходной является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира» [Залевская 2005: 205]. Актуальным в данной связи выступает и утверждение Н.В. Уфимцевой о том, что «поиск национально-культурной специфики языкового сознания задает статус языкового сознания: оно рассматривается как средство познания чужой культуры в ее предметной, деятельностной и ментальной форме, а также как средство познания своей культуры» [Уфимцева 2017: 33].

В последние десятилетия в языкознании сосуществуют два термина: языковая картина мира и концептосфера, которые иногда используются не дифференцированно, как синонимы. Между тем этими двумя понятиями обозначаются зачастую онтологически разные объекты, соответствующие двум различным ипостасям языка.

К числу основных категорий лингвокультурологии относится понятие «картина мира» - целостная совокупность образов действительности в коллективном сознании [Карасик 2001: 104].

Понятие «картина мира» начинает активно разрабатываться в научном дискурсе в 1960-70-е гг. Значительную роль в его становлении играют прежде всего философские труды И.Г. Гердера, В. фон Гумбольдта, О. Шпенглера, Л. Витгенштейна, Э. Фромма, М. Хайдеггера, а также научные труды в области языкознания таких ученых, как А.А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, Й.Л. Вайсгербер, Э. Бенвенист и др.

В рамках общей языковой картины мира учеными выделяются ее разновидности (наивная, научная, философская, религиозная и т. д.), фиксирующие специфику репрезентации в языке определенного круга понятий и явлений, типичного для той или иной области знаний и сферы жизнедеятельности человека. Интенсивное развитие новой отрасли языкознания - социолингвистики, предметом которой является изучение влияния социальных факторов на систему языка, на ее функциональное использование в процессе речевой коммуникации, а также исследование роли, которую играет язык в функционировании и развитии общества [Боева 2001: 40-41], позволяет выдвинуть предположение о наличии особой социолингвистической картины мира, отражающей различные аспекты феномена «общество» и включающей слова-социолингвизмы (термин Н.Б. Боевой-Омелечко [Боева-Омелечко 2001:29 -32]).

Картина мира представляет собой сложную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании. По словам Е.С. Кубряковой, наивного в наших представлениях о мире становится все меньше, мы не воспринимаем выражения «лес шумит», «игра захватила мою душу» буквально [Кубрякова 1999: 9]. Языковая картина мира объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры, но человеческое отражение не является механическим, оно носит творческий (и поэтому в известной мере субъективный) характер [Карасик 2002: 75].

15

Особенности языковой картины мира и ее природа обусловлены языком, так как именно язык является важнейшим способом формирования знаний человека об окружающем мире. Человек познает окружающий мир, и результаты этого познания отражаются в слове. Совокупность этих знаний, выражающихся в языковой форме, и есть языковая картина мира, которую также называют «языковой промежуточный мир», «языковая репрезентация мира», «языковая модель мира».

Каждый язык имеет свою картину мира, и каждый человек вынужден организовывать содержание высказывания в соответствии с данной картиной.

Концептосфера - это одно из важных понятий в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии. Это свод знаний, который состоит из концептов, обобщающий различные знания внешнего мира, организующий мыслительные картины, схемы, символы, понятия, фреймы, сценарии, гештальты (сложные комплексные образы внешнего мира), пропозиции, когнитемы, существующий в виде абстрактных значений. Термин концептосфера впервые в науку ввел академик Д.С. Лихачев в 1990-х гг. По определению академика Д. С. Лихачева, «концептосфера - это совокупность концептов нации, она образуется через все потенции и комплексы концептов носителей языка» [Лихачев 1993: 5].

В ряде работ Лихачева присутствует несколько трактовок концептосферы. Д.С. Лихачев определяет концептосферу как «совокупность потенций, открываемых в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом»; совокупность «концептов как потенций значений слов»; «своего рода концентрацию духовного богатства культуры в целом»; «концентрат культуры нации и ее воплощение в разных слоях населения» [Зыкова 2015: 18].

В настоящее время в отечественном языкознании понятие «концептосфера» имеет разные трактовки (см., например [Ковшова 2005:35; Арутюнова 1993: 3-6; Бижева 2004:14, Вежбицкая 1999:59]).

16

М.Л. Ковшова полагает, что «концептосфера культуры - это совокупность идеального содержания различных материальных (вербальных и невербальных) сущностей, посредством которых осуществляется семиозис культуры. И концепты, и концептосфера - ненаблюдаемые ментальные сущности. Термин «концепт» чаще всего возникает при лингвокультурологических исследованиях [Ковшова 2005: 35].

В работах Н. Д. Арутюновой концепт является результатом взаимодействия фольклора, религии, национальных традиций, ощущений и ценностей. С другой точки зрения, концепт рассматривается автором в качестве аналога мировоззренческих терминов, которые закрепились в языке и способствуют передаче духовной культуры народа [см. Арутюнова 1993: 36]. В таком понимании концепты представляют собой культурно значимые и ценностные понятия обыденного сознания.

Н. Б. Боева-Омелечко [Боева-Омелечко 2017: 57] понимает концепт как мыслительное образование, включающее: 1) понятие; 2) связанные с ним образы; 3) связанные с ним оценки; 4) его взаимосвязи с другими концептами, иными словами, ассоциации, возникающие при функционировании названия концепта в различных типах дискурса и в определенной лингвокультуре. Таким образом, она определяет концепт как совокупность парадигматических, синтагматических и этнокультурных ассоциаций.

По мнению З. Х. Бижевой, концепт отражает видение носителя языка окружающей действительности, которая определяется традициями данной культуры. Автор выделяет такие свойства концепта как постоянство существования, художественная образность, сохранение синкретизма значений корня, встроенность в систему составляющих данной культуры [Бижева 2004: 14].

Концепт в понимании А. Вежбицкой описывается как объект идеального мира, который имеет имя, определяется с помощью набора

семантических данных и отражает культурные представления о действительности [Вежбицкая 1999, 2001: 549].

К базовым характеристикам лингвокультурологических концептов В. И. Карасик и Г. Г. Слышкин относят следующие:

комплексность бытования

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Паремиологическая репрезентация феномена счастья в лингвокультуре (на материале русского, английского и японского языков)»

ментальность

аксиологичность

условность

изменчивость

ограниченность сознанием носителя

трехкомпонентность

полиапеллируемость

многомерность

методологическая открытость и поликлассифицируемость

[Карасик 2002:75, Слышкин 2001: 15].

Общепризнанным свойством концепта стала его многомерность и дискретная целостность смысла [Степанов 1997: 41; Ляпин 1997: 16; Карасик 2002: 75; Слышкин 2001: 15; Воркачев 2002: 80; Воркачев 2003: 10].

В культурных концептах выделяются по меньшей мере три стороны — образ, понятие и ценность. В этом смысле можно сказать, что культурные концепты соответствуют тем базовым оппозициям, которые определяют картину мира. Различие заключается в количестве этих единиц: число базовых оппозиций весьма ограничено, а число культурных концептов может быть достаточно большим. Ценностный подход к изучению и описанию концептов учитывает важность аффективной стороны концепта в психолингвистическом понимании этого явления. Образная составляющая культурного концепта коррелирует с перцептивной и когнитивной сторонами концепта как психолингвистического феномена, а понятийная составляющая представляет собой выход на языковое воплощение рассматриваемого явления. Предлагаемый интегральный подход к пониманию концепта

позволяет систематизировать различные понимания этих ментальных сущностей [Карасик, Слышкин 2001: 78].

В.В. Красных выделяет единицы содержания: знания, концепты, представления (ментефакты), которые представлены в работе [Красных 2012: 2]:

Знания - система структурированных и иерархизованных информационных единиц, которые хранятся в долговременной памяти в неизменном виде, при этом трансформации и модификации знаний возможны, но требуют осознанных усилий; они выучиваются; лишены аксиологичности.

Понятия - результат рационально-логического осмысления действительности, генерализации, категоризации, систематизации; они формируются, лишены аксиологичности.

Концепты - результат эмоционально-логического осмысления действительности; это самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая (языковому) сознанию идея предмета (в самом широком понимании этого термина), являющаяся результатом эмоционально-смыслового восприятия действительности, обладающая ингерентно присущей ей аксиологией и взятая в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью; они формируются; всегда аксиологичны.

Концепт как «оперативная единица памяти» [Кубрякова 1996: 90] может быть представлен в языке и речи прецедентным феноменом (ПФ), который является одним из «конвенциональных способов объективации знаний» [Кубрякова 2002: 10].

В языковой картине мира отражается национально-специфическое отношение к различным предметам и явлениям, существующим в сознании в виде концептов. При совпадении понятийной стороны остальные стороны одного и того же концепта могут получать разную репрезентацию в картинах мира представителей разных лингвокультур. В частности, как показывают

результаты нашего исследования, это касается репрезентации концепта «прагматизм» в англо- и русскоязычной картинах мира [Боева-Омелечко 2017: 58].

Ю.Н. Караулов был первым, кто изложил и обосновал теорию понятия прецедентности. Прецедентными Ю.Н. Караулов считает завершенные эмоционально-интеллектуальные пакеты информации, имеющие значение для той или другой общественной группы, которые хорошо известны в данном социуме и постоянно используются в актах коммуникации [Караулов 2009:316]. Среди прецедентов ученые выделяют группу, которая называется прецедентными феноменами.

Для прецедентных феноменов (ПФ), отражающих национальную культурную традицию в оценке и восприятии исторических событий и лиц, мифологии, памятников искусства, литературы, произведений устного народного творчества и др., характерна вторичность репрезентации лингвокультурного знака (прецедентного имени (ПИ), прецедентного высказывания (ПВ), прецедентного текста (ПТ), прецедентной ситуации (ПС); при вторичной репрезентации происходит «не только воспроизведение первичного концепта, но и его изменение - развитие, расширение и т.д.» [Болдырев, Бабина 2001: 83].

Прецедентными феноменами являются высказывания, ситуации тексты и имена. Прецедентные тексты являются самыми распространенными. Прецедентные тексты важны для индивидуума в познавательном и эмоциональном аспекте, имеют четко личностный характер, так как доподлинно известны окружению данной личности. Обращение к таким текстам повторяется неоднократно в коммуникационной деятельности данной языковой личности.

Прецедентные тексты ученые называют хрестоматийными, даже при условии того, что они не включены в школьный план по литературе и их там не читали, то общество в любом случае знает о них, ознакомившись с ними или услышав о них во время общения. Знание прецедентных текстов

указывает на принадлежность субъекта к данной эпохе и ее культуре. Незнание этих текстов показывает оторванность субъекта от этой культурной эпохи [Караулов 2009:325]. Изучая способы и виды введения прецедентных текстов в дискурс, Ю.Н. Караулов определяет три типа: номинативный, референтный, цитирование. Тексты обращаются в обществе тремя способами:

1) натуральный способ, в котором текст в изначальном виде достигает читателя или слушателя напрямую, как объект восприятия, понимания;

2) вторичный способ, в котором речевая деятельность переводится в другой вид искусства или образуются мысли после ознакомления с исходным текстом, представленным в статьях, рецензиях, исследованиях;

3) семиотический способ, в котором происходит отсылка к прецедентному тексту и тем самым в процессе коммуникации используется либо весь текст, либо отдельные фрагменты текста, подходящие под конкретную ситуацию общения или более масштабные события.

За каждым прецедентным текстом стоит своя уникальная система ассоциаций, которая отображается в сознании носителей языка. Именно это включение в ассоциативные связи с другими языковыми концептами предопределяет регулярную актуализацию прецедентных текстов в разных видах дискурса. Эти ассоциативные связи исследователи определяют как аспекты прецедентности (такими могут быть: личность автора, принадлежность к исторической эпохе, сюжет, наиболее поражающие отрывки, величина текста, особенности авторской стилистики, история написания и т. п.). В структуре концепта прецедентного текста могут быть выделены как внутритекстовые (например, название, отдельные отрывки, имена персонажей), так и внетекстовые (например, время и ситуация создания, отношение к тексту со стороны социальных институтов) аспекты прецедентности.

Из трех известных способов существования прецедентных текстов в дискурсе национальной языковой личности (натуральный способ, при

котором текст доходит до читателя или слушателя как прямой объект восприятия, понимания, переживания, рефлексии; вторичный, который допускает или трансформацию первичного текста в другой вид искусства, или вторичные размышления по поводу первичного текста; семиотический, при котором обращение к оригинальному тексту подается намеком, отсылкой, признаком, и, таким образом, в процесс коммуникации включается или весь текст, или его фрагмент) самым сложным для понимания является семиотический, когда на определенный известный большинству носителей языка текст культуры указывают непрямые отсылки, намеки, аллюзии [Караулов 1986].

В 1989 году Ю.Н. Карауловым была разработана трехуровневая модель языковой личности, которая позволяет рассматривать разнообразные качественные признаки языковой личности автора научно-публицистического текста в рамках трех существенных характеристик: вербально-семантической (собственно языковой), когнитивной (познавательной) и прагматической:

1) вербально-семантический уровень предполагает для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя -традиционное описание формальных средств выражения определенных значений;

2) когнитивный уровень. Единицами данного уровня являются понятия, идеи, концепты, которые складываются у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную (систематизированную) «картину мира». Когнитивный уровень предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания - к знанию, сознанию, процессам познания человека;

3) прагматический уровень включает цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее

речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире [Караулов 1989: 5].

В.В. Красных, описывая понятийный аппарат лингвокультурологии, использует понятие «ментефакты» как единицы содержания сознания, куда включает знания, понятия, концепты и представления [Красных 2016:133134]. Представления понимаются как результат эмоционально-образного восприятия феноменов действительности. Исследователь классифицирует ментефакты следующим образом:

А) Прецедентный феномен - являющийся коллективным достоянием результат эмоционально-образного восприятия уникального феномена; на сегодня выявлены: прецедентная ситуация, прецедентный текст, прецедентное имя и прецедентное высказывание.

По мнению Белецкой А.Ю., пословица обладает потенциальной способностью выступать в качестве прецедентного текста, так как она 1) легко запоминаема из-за ритмически организованной формы и образного наполнения; 2) обладает свойством универсальности; 3) способна быть значимой для языковой личности, поскольку выражает ее жизненную доминанту и поэтому часто используема в речи; 4) имеет сверхличностный характер, т.е. известна и узнаваема широким кругом людей, так как является текстом межпоколенной передачи; 5) составляет неотъемлемую часть культуры народа и в силу этого имеет культурную значимость [Белецкая 2002: 7].

В сознании языковой личности все прецедентные феномены представлены на когнитивном уровне, они являются «основными (ядерными) элементами когнитивной базы (КБ), представляющей собой совокупность знаний и представлений всех говорящих на данном языке» [Захаренко, Красных, Гудков 1997: 82]. Когнитивный уровень - это «уровень, на котором происходит актуализация и идентификация всех знаний и представлений, присущих социуму (языковой личности) и создающих коллективное и (или) индивидуальное когнитивное пространство. Этот уровень предполагает

отражение языковой модели мира личности, ее тезауруса, культуры» [Маслова 2001: 28].

Б) Дух - являющийся коллективным достоянием результат эмоционально-образного восприятия персонажа низшей мифологии; он един в своей множественности, в этом с одной стороны, сближение с прецедентным феноменом (он един), с другой стороны - со стереотипом (он множествен).

В) Артефакт вторичного мира - являющийся коллективным достоянием результат эмоционально-образного восприятия «волшебного» предмета, которым оперируют герои, который они создают или обретают и/или с которым они имеют дело; в артефактности их отличие от всех остальных видов представлений.

Г) Эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов. Эталон на социально-психологическом уровне выступает как проявление нормативных представлений о явлениях природы, общества, о человеке, об их качествах и свойствах. Эталон содержит в себе в скрытом виде предписания, он влияет на избирательность и оценку.

Д) Стереотип - являющийся коллективным достоянием результат эмоционально-образного восприятия определенного класса однотипных феноменов; в этом его принципиальное отличие от прецендентного феномена, где источник всегда единичен и уникален; от духа, где источник -целостная совокупность множественных воплощений; и от артефакта, где источник - собственно предмет; разграничиваются стереотипы поведения (в том числе речевого, например этикетные формулы) и стереотипы представления, которые предстают либо как стереотипный образ, либо как стереотипная ситуация [Красных 2016:133-134].

В рамках лингвокультурологии считается, что объектом исследования языковой картины мира является лингвокультурологическое поле и стереотип.

В.В. Воробьев определяет лингвокультурологическое поле как иерархическую систему единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры, лингвокультурем. Лингвокультурологические поля носят конкретный или абстрактный характер, и в зависимости от того их доминантой являются слова конкретной или абстрактной семантики. Лингвокультуремы представляют собой более сложное, многомерное явление по сравнению с единицами обычных полей [Воробьев 1997: 105].

В аспекте лингвокультурологии языковая картина мира в определенной степени состоит из «языковых стереотипов».

По мнению У. Липпмана, стереотип - это упорядоченные, детерминированные культурой картинки мира в голове человека [Липпман 2004:107].

Связь языка и стереотипа представляет собой исследовательский объект языковой картины мира. Стереотип является не только образом мышления и действия, но и образом восприятия и выражения, потому что стереотип сам исполняет когнитивную функцию и выражение. Такая функция и выражение имеет дело с восприятием и языковым выражением человека. Можно сказать, что стереотип является не только процессом, но и результатом восприятия мира. Сама система языковой картины мира содержит три разных уровня: первый уровень - реальная картина мира, второй уровень - концептуальная картина мира, третий уровень - языковая картина мира. Языковой стереотип на самом деле является только частичным, а не полным содержанием второго уровня системы языковой картины мира - концептуальной картины мира, потому что стереотип формируется не только на основе языка, и концептуальная картина мира формируется тоже не только на основе языковых стереотипов. Очевидно, что связь языкового стереотипа и языковой картины мира - это частичная и целая связь [Чжан 2017:187].

Опираясь на высказанные выше идеи, мы можем сказать, что концепт является культурным феноменом хранения, разработки и накопления информации.

Под лингвокультурным концептом, вслед за О.Б. Абакумовой мы будем понимать концепт-стереотип, отражающий культурное представление о ценности, названной данным абстрактным именем. Это целостная ментальная единица, конфигурация культурно значимых признаков, онтологических, аксиологических, модальных, функциональных, выявить которые можно через анализ семантических ролей, выполняемых именем в пословичных текстах, представляющих типовые ситуации (фреймы) [Абакумова 2013: 18].

В целом, концептосфера (термин Д.С. Лихачева) культуры формируется через именование: возникновение вербализованных аналогов довербальных сущностей. Наиболее сильные из них, объединяющие множество единичных проявлений той или иной сущности, а также наиболее устойчивые в исторических изменениях и определяющие строй мировоззрения (личности, нации, народа), выделяются из общего состава концептов/констант: именно такие метаконцепты культуры и можно определить как «архетипы культурного бессознательного». Таким образом, архетип есть метаконцепт как предельное воплощение принципов иерархии суммирования в системе метаязыков культуры, исследование которых включает в себя набор особых приемов и моделей анализа: таких, как «метаописание», «метаобраз» и пр [Большакова 2012: 8].

В каждом конкретном фразеологизме отражается не целостный миф, а мифологема. Термин мифологема используется многими лингвистами для обозначения устойчивых и повторяющихся конструктов общечеловеческой мысли, обобщенно отражающих действительность в виде чувственно-конкретных ассоциаций, которые появляются в человеческом сознании [Ларионова 2006: 22]. Ю.Л. Шишова считает мифологему сюжетно-логической структурой события, имеющего прецедент в мифе.

Характеризуется мифологема, согласно Ю.Л. Шишовой, образностью выражения, аксиологической маркированностью и конвертируемостью смыслов [Шишова 2002: 10].

Такие исследователи как В. С. Баевский, И. В. Романова, Т. А. Самойлова рассматривают мифологему как самостоятельную единицу и полагают, что архетипы составляют содержание мифологемы, буквально означающей «повествование». Функционирование архетипов в литературе может быть выявлено посредством анализа мифологем, которые являют свою идентичность в разных национальных мифологиях. Общее же, что присутствует в них, и будет значением архетипа.

Мифологема теснейшим образом связана с понятиями «архетип» и «символ». В основе мифа, как правило, лежит архетип. Архетип, по мнению С. Сендеровича, - это устойчивый образ, который возникает в индивидуальных сознаниях и который также имеет распространение в культуре [Сендерович 1995: 144].

Понятие архетипа было введено К. Г. Юнгом в 1919 г. в статье «Инстинкт и бессознательное». В переводе с греческого «archetypos» означает «образец», «прообраз», «первоначало». Юнг определял архетипы коллективного бессознательного как психические корреляты инстинктов. Он передается по наследству в определенной национальной среде, являясь, тем самым, основой для построения индивидуальной психики. Архетип может определять систему жизненных установок индивида и его поведение на подсознательном уровне, являясь определенным образцом, который усваивается членами общества с детства. Кроме того, К. Г. Юнг считал, что именно архетипы лежат в основе общечеловеческой символики и выявляются в мифах и верованиях [Философия: Энциклопедический словарь 2004: 101-102].

В рамках генетической теории К.Г. Юнг устанавливает тесную связь архетипа с мифологией: мифология — хранилище архетипов. Таким образом, первобытный образ, названный однажды архетипом, всегда коллективен, т.е.

он является общим для отдельных народов и эпох. По всей вероятности, наиболее важные мифологические мотивы общи для всех времен и народов. Человек находится во власти архетипов до такой степени, какой он себе и представить не может, т.е. современный человек даже не понимает, насколько он находится во власти иррационального [Маслова 2018: 37-38].

По мнению О.А. Мещеряковой, коллективное бессознательное является абсолютно всеобщим, компоненты его содержания можно найти повсюду [Мещерякова 2013:234].

С.В. Иванова отмечает, что мифологемы граничат с архетипами и идеологемами. Архетип как первообраз наличествует в определенной части мифологем, уходящих корнями в период образования данной лингвокультурной общности [Иванова 2018:55].

Связь мифологемы с архетипом (прежде всего с архетипом в юнговском понимании) в исследованиях, касающихся мифологем, является практически аксиомой, но в ряде исследований можно встретить употребление терминов «мифологема» и «архетип» как взаимозаменяемых синонимов, а также термины наподобие «архетипеческая мифологема». Ю.А. Иванова в своей диссертации определяет архетип как «статическое образование, общемифологический и общекультурный инвариант», а мифологему - как динамичные сюжетные видоизменения архетипа; мифологема «этноспецифична, имеет самостоятельный смысл, единична и конкретна». Однако Ю.А. Иванова относит к мифологемам только имена собственные (мифонимы) - «Персефона», «Эол» и т.д., в то время как другие исследователи относят к мифологемам и предметы (явления), обозначенные именами нарицательными (поэт, герой, богочеловек, судьба, дом и т.д.). При этом мифологема - единица эмического уровня (подобно морфеме, феномене и т.д.), следовательно, может быть только инвариантом, а не вариантом [Иванова 2002: 8-10]. По мнению С.М. Телегина, архетип - термин психологический, а не литературоведческий, и понятие «мифологема» шире, чем «архетип»: «Допустимо использование сочетаний «мифологема горы»,

«мифологема города», но и говорить об «архетипе горы» или «архетипе солнца» совершенно неправильно» [Телегин 2010:15].

Данный терминологический аппарат является основой для анализа культурных кодов в английских, русских и японских пословицах о «счастье», а также для анализа актуализации смысла пословицы в бытовом диалоге художественных текстов на трех языках посредством когнитивно-дискурсивной модели (КДМ).

§1.2. Определение «культурного кода»

К средствам оценки и категоризации действительности отечественные

исследователи относят культурные коды. Эволюция знаний о культуре напрямую связана и детерминирована общеисторическими представлениями людей различных эпох о мироздании в целом и месте человека в нем в частности.

Поэтому обратимся лишь к современным подходам понимания культуры:

1. Онтологический. При таком подходе культура изучается как неразделимая часть бытия, в котором она описывает общие принципы, структуру и закономерности существования. В результате этого подхода объективизируется роль культуры в формировании бытия, лишая ее при этом субъективного фактора.

2. Гносеологический подход (К. Ясперс). В таком подходе культура определяется через познавательную функцию. Культура при этом представляет совокупность навыков и умений, позволяющих познавать объективную реальность. При этом не учитывается накопленный человечеством опыт, а также деятельностный аспект культуры.

3. Согласно аксиологическому подходу (И. Кант, В.С. Степин, В.М. Межуев и др.), культура должна пониматься как совокупность лучших творений человеческого духа, высших непреходящих духовных ценностей,

созданных человеком. Аксиологический взгляд на культуру сужает ее сферу, относя к ней лишь ценности - позитивные результаты деятельности людей.

4. Антропологическое понимание культуры (К. Клакхон, А. Кребер). Наиболее распространенное понимание культуры в антропологии как системы знаний и верований, усвоенной членами того или иного общества (сообщества) и проявляющейся на поведенческом уровне.

5. Теории межкультурной коммуникации Э. Холла, Г. Хофстеде. Впервые категоризацию культур по отношению ко времени сделал Э. Холл, позже данную классификацию дополнил Р. Льюис. По мнению ученых, время и отношение к нему определяет способы общения и поведения индивидов. Г. Хофстеде дал характеристику культур по воспитанию и поведению индивидов внутри своей культуры.

6. Деятельностный подход к культуре (Г.С. Батищев, Н.С. Злобин, Э.С. Маркарян, М.С. Каган, В.М. Межуев и В.С. Библер). Задачей исследования культуры в рамках рассматриваемого подхода является изучение того, каким образом результаты деятельной человеческой истории становятся основанием творческой индивидуальной деятельности, то есть, как человек деятельно воплощает осознание себя субъектом деятельности, и каким образом в истории деятельности человек приходит к подобному самосознанию.

7. Информационно-семиотическая концепция (представленная в трудах Ю. М. Лотмана, Б.А. Успенского, В.В. Иванова и др.), в которой мир культуры предстает в трех основных аспектах: как мир артефактов, мир смыслов и мир знаков. Согласно этому подходу, культура понимается как фактор, определяющий специфику человеческого образа жизни в отличие от природного образа жизни животных. Культура возникает благодаря тому, что разум человека дает ему возможность особыми, неизвестными природе способами добывать, накапливать, обрабатывать и использовать информацию. Эти способы связаны с созданием специальных знаковых

средств, с помощью которых информация кодируется и транслируется в социуме.

Следует также признать, что ни один из существующих подходов не может претендовать на полноценное и завершенное, всеобъемлющее и окончательное толкование культуры; скорее всего, современные подходы дополняют и развивают друг друга и в этом смысле подтверждают очевидный факт, что культура представляет собой сверхсложное системно-целостное единство, несводимое к какой-либо однозначной дефиниции.

Таким образом, человек живет в созданной им самим информационной среде - в мире предметов и явлений, являющихся знаками, в которых закодирована разнообразная информация. Эта среда и есть культура [Букина 2010: 233-234].

Ряд исследователей выделили группы концепций, связанных с разным определением культуры как совокупности составляющих ее компонентов [Даль 1998], как оппозиции природе (Риккерт), как соотношение социального и индивидуального, как соотношение национального и универсального, с точки зрения функциональности: 1) системность; 2) кумулятивность («Культура - это своеобразная историческая память народа» [Телия 1996: 226], «Одно из важнейших определений культуры характеризует ее как негенетическую память коллектива. Культура есть память» [Лотман 1996: 8], «Культура благодаря обращенности из настоящего в прошлое есть историческая память» [Рождественский 1996:15]; 3) знаковый характер культуры «Этот человеческий фeнoмен - культура - целиком символичен» [Бенвенист 1974: 8]; 4) коммуникативность «Культура есть форма общения между людьми и возможна лишь в такой группе, в которой люди общаются, культура имеет, во-первых, коммуникативную и, во-вторых, символичeскую природу» [Лотман 1994: 6].

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сулица Олег Андреевич, 2020 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абакумова О. Б. Пословицы в языке, сознании и коммуникации. СПб: Алеф-пресс, 2012/2013. - 354 с.

2. Абакумова О.Б. Пословичные концепты в паремическом дискурсе: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Орел, 2013. - 45 с

3. Абакумова О.Б., Сулица О.А. Культурные коды в пословицах о счастье // Национальные коды в языке и литературе. Современные языки в новых условиях коммуникации: сборник статей по материалам Международной научной конференции «Национальные коды в языке и литературе» - Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского госуниверситета им. Н.И. Лобачевского, 2019. - С. 3-9.

4. Абакумова О.Б., Сулица О.А. Пословица в бытовом диалоге: анализ актуализованного смысла пословицы (на материале англоязычного художественного текста) // Вестник ННГУ. 2019. №6. - С. 202-207.

5. Абоносимова Е. В., Семина В. С. Философско-культурологические концепции оптимизма античности // Аналитика культурологии. 2005. №3. - С.168-171.

6. Аванесова Г. А., Купцова И. А. Коды культуры: понимание сущности, функциональная роль в культурной практике // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по материалам XLVII Междунар. науч. практ. конф. №4 (47). 2015. -Новосибирск: СибАК. - 194 с.

7. Аванесян Ж.Г. Сопоставительный анализ концептов в английской и русской языковых картинах мира. (на материале концепта "happiness" в английском языке и концепта «Счастье» в русском языке) // Sciences of Europe. 2017. №18-3 (18). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-kontseptov-v-angliyskoy-i-russkoy-yazykovyh-kartinah-mira-na-materiale-kontsepta-happiness-v-angliyskom-yazyke-i (дата обращения: 19.08.2020).

8. Айрапетян В. Русские толкования. М.: Языки русской культуры, 2000. - 208 с.

9. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. — 5-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2016. — 288 с.

10. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2005. -416 с.

11. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

12. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова.

— Л., 1963.-208 с.

13. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки / В.П. Аникин - М.: Художественная литература, 1988. - 431 с.

14. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 472 с.

15. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 767 с.

16. Аристотель. Поэтика. Риторика / Аристотель. Пер. с др.-греч. В. Аппельрота, Н. Платоновой. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. - 320 с.

17. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия: сб. статей / Под ред. Н. К. Рябцевой. М.: Наука, 1993.

- 176 с.

18. Бабушкин А.П. Картина мира в концептосфере языка / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. - Воронеж, 1998. - С.38 - 39.

19. Баранов А. Н., Добровольский Д.О. Классификация фразеологизмов: новый взгляд на классическую проблему // Слово, фразеологизм, текст в литературном языке и в говорах. - Орел: Изд. ОГУ, 2010. - С. 80-87.

20. Бахтин М. В. Счастье и блаженство в свете христианской антропологии. Учебное пособие. Предисловие A.M. Пронина. - М.: Издательство Московского института духовной культуры, 2005. - С. 8-10.

21. Белецкая А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2002.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 448 с.

23. Березович Е. Л. Язык и традиционная культура. Этнолингвистические исследования. - М. : Индрик, 2007. - 600 с.

24. Бижева З. Х. Антропоцентризм культуры - антропоцентризм языка / Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Казань, 2004. - С. 207.

25. Боева (Боева-Омелечко) Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке: дис.. д-ра филол. наук. М., 2001. - 367 с.

26. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. — С. 25-36.

27. Большакова А. Ю. Теория архетипа и концептология //Культурологический журнал. - 2012. - №. 1. - С.8

28. Большой русско-китайский словарь / гл. ред. З. И. Баранова, А. В. Котов. 6-е изд., стереотип. М.: Живой язык, 2008. - 568 с.

29. Бочина Т.Г. Русская пословица как диалог времен / Т.Г. Бочина // Русское слово в мировой культуре: Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докладов. В 2 т. - СПб.: СПБГУ, 2003. - Т.1. - С. 46-54.

30. Букина Н. В. К вопросу методологии исследования культурных кодов // Вестник БГУ. 2010. №14. URL: https://cyberlenmka.ru/article/n/k-voprosu-metodologii-issledovaniya-kulturnyh-kodov (дата обращения: 08.08.2020).

31. Букина Н. В. Культурный код как язык культуры // Вестник ЗабГУ. 2008. №2. URL: https://cyberlemnka.ru/article/n/kultumyy-kod-kak-yazyk-kultury (дата обращения: 27.08.2020).

32. Булаховский Л. А. Введение в языкознание: учебное пособие. Ч. 2 / Л. А. Булаховский. - М.: Учпедгиз, 1953. - 178 с

33.Вальтер Х., Мокиенко В. М. Паремиологические трансформы в речи и

жаргоне // Функционирование стандартных и субстандартных

языковых единиц. - Магнитогорск: МаГУ. - 2001. - С. 35-53.

34. Варзапова В. Ю. Прецедентные феномены в заголовках британских медиатекстов как средство проявления национального культурного кода // Вестник ТГПУ. 2015. №10 (163). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-fenomeny-v-zagolovkah-britanskih-mediatekstov-kak-sredstvo-proyavleniya-natsionalnogo-kulturnogo-koda (дата обращения: 08.08.2020).

35. Ватанабэ Томосукэ. Различие между полами, выраженное в котовадза. Сборник мужских и женских пословиц, и поговорок. Издательство Нан Ундо: 1995. 224с. (УШЖ&.^ЬЪ^КШМ^ШШ. ЩЬ&Ю^Ь

1995 ^ 224

36. Вахтель Н. М. Основы прагмалингвистики: Учебно-методическое пособие для вузов. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2008. — 34 с.

37. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Яз. славян. культуры, 2001. - 287 с.

38. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с

39. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М. 1977. - 312 с.

40. Владимирова, Т.Е. Концепт «счастье» в русской паремической картине бытия / Т.Е. Владимирова // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и тексте.

Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. - М.: Ленанд, 2015. - 304 с. - С. 214- 231

41. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки - 2001 - № 1. - С. 64-72.

42. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа/ С.Г. Воркачев. - Краснодар: Техн, ун-т КубГТУ, 2002. - 140 с.

43. Воркачев С.Г. Концепт счастья: значимостная составляющая // Язык, коммуникация и социальная среда. - Вып. 2. - Воронеж, 2002. - С. 4-18.

44. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантикателеономных концептов "любовь" и "счастье" (русско-английские параллели)/ Г. Воркачев. - Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

45. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. - 336 с.

46. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография / В.В. Воробьев. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

47. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Тезисы докладов и сообщений IX конгресса МАПРЯЛ. - Т. 2. - Братислава, 1999. - 126 с.

48. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: диссертация кандидата филологических наук: Москва, 1983. - 208 с.

49. Гончарова Н.Н. Концепт - основная единица языковых картин мира / Н.Н. Гончарова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2013. - С. 225-234.

50. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код Русской культуры: материалы к словарю / Д. Б. Гудков, М. Л. Ковшова. М.: «Гнозис», 2007. -288 с.

51. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 1992. - 612 с.

52. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: 135 ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2001. -752 с.

53. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. 2001. № 1.- С. 35-47.

54. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры / В.З. Демьянков // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой / Отв. ред. М.В. Ляпон. -М.: Азбуковник, 2007. - С. 606-622.

55. Дидье Жюлиа. Философский словарь. Пер. с франц. - М. Междунар. Отношения, 2000. - 544 с.

56. Димитрова Г.Ж. Основные термины лингвокультурологии (опыт словарного описания) // Мир русского слова и русское слово в мире. Т. 2. Sofia: Heronpress, 2007. - С. 401-406.

57. Дубровская О.Г. К проблеме отражения национального самосознания в пословично-поговорочном фонде русского и английского языков // Лингвистические аспекты речевой культуры / Сб. науч. статей. Тюмень, 2000. - С. 27-34.

58. Дубровская О.Г. О некоторых отличительных чертах английской пословицы (в сопоставлении с русской пословицей) // Language and Literature. Вып.5. Раздел. 1. Лингвистика 1999. / URL: http: // www.tsu.tmn.ru / frgf / journal.

59. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стер. Москва: Русский язык, 2000. - 544 с.

60. Закирова Р. Р. Лингвокультурологическое поле в изучении концептов картины мира //Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - 2015. - №. 33. - С. 253-256.

61. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира: сб. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С. 39-54

62. Залевская А.А. Психолингвистические исследования: Слово. Текст: избранные труды. Москва: Гнозис, 2005. - 542 с.

63. Зевахина Т. С. Метафора мертвая и метафора живая: экспериментальный подход к паремиологии дунганского и китайского языков [Электронный ресурс]: [сайт]. Режим доступа: www.dialog-21.ru, свободный. - Загл. с экрана.

64. Зорин В. И. Евразийская мудрость от А до Я: толковый словарь / Виславий Зорин. - Алматы: Сездж-Словарь, 2002. - 408 с

65. Зыкова И. В. «Концептосфера культуры» как базисная единица метаязыка лингвокультурологии // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. №2 (43). URL: https://cyberlemnka.ru/article/n/kontseptosfera-kultury-kak-bazisnaya-edinitsa-metayazyka-lingvokulturologii (дата обращения: 07.08.2020).

66. Зыкова И.В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно языковых знаков: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2014. - 510 с.

67. Зыонг Куок Куан. Китайское и вьетнамское средневековое конфуцианство: основные принципы и категории // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. 2014. №1 - С.11.

68. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. - 280 с

69. Иванова Е. А. К вопросу о разграничении понятий и характерных признаков пословиц и антипословиц (на материале английского языка) //Иностранные языки в диалоге культур. - 2018. - С. 192-199.

70. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира: На материале английских и русских пословиц: автореферат дис. ... доктора филологических наук / Е.В. Иванова; С.-Петерб. гос. ун-т. - 38 с.

71. Иванова С. В. Мифологемы американского политического медиадискурса эпохи Д. Трампа (типологический аспект) //Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - №. 1. - С. 54-59.

72. Изотова Н.Н. Концепт «Счастье» в религиозном и философском дискурсе: репрезентация буддийских ценностей в японском национальном сознании // Вестник МГИМО. 2012. №2. - С.213-219.

73. Изотова Н.Н. Специфические особенности традиционной религии синто в японской национально-культурной традиции и ее влияние на формирование концепта счастье // Вектор науки ТГУ. 2011. №1 (15). - С.334-338.

74. Илюхина, Н.А. и др. Понятие языковой картины мира и его методологические возможности в формировании профессиональной компетентности филологов / Н.А. Илюхина, Л.В. Куриленко // Вестник Самарского государственного университета. - 2015. - № 7(129). - С. 166-173.

75. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

76. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. I. - С. 13-15.

77. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник научных трудов. Воронеж, 2001. - С. 76-77.

78. Карибэ Есихито. Традиционная японская идентичность с древних времен до эпохи глобализации. Дис. ...кандидата исторических наук. Москва: 2004.-С. 154.

79. Кафанова О.Б. Национально-культурные коды: дефиниции и границы // Филологическое образование: современные стратегии и практики: сб. науч.-метод. ст. Вып. 1. СПб., 2011. С. 284—293)

80. Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2013. - Т. 10. - № 1. - С. 65-67.

81. Кибрик, А. Е. Диалог Электронный ресурс. / А. Е. Кибрик // Кругосвет: энциклопедия / гл. ред. А. В. Добровольский. М., 2005- . - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/82/!008257/1008257al.htm.

82. Кобец В.Н. Фукудзава Юкити: мировоззрение и деятельность // Из истории общественной мысли Японии XVII - XIX вв. М.: Наука, 1990. -С. 153 - 167.

83. Ковалева Г.П. Представления о духовности в философии Платона // Вестн. Том. гос. ун-та. 2009. №328. - С.46-51.

84. Ковшова М.Л. Лингвокультурологические исследования: Языки лингвокультурологии: теория vs. Эмпирия. Ответственный редактор М.Л. Ковшова. Москва: ЛЕНАНД, 2016. - С. 15 - 16.

85. Ковшова М.Л. Гудков Д.Б. Словарь лингвокультурологических терминов. Москва: Гнозис, 2017. - 197 с.

86. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М. Л. Ковшова. - Изд. 2-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2013. - 456 с.

87. Кожин, А.Н. О разграничении пословиц и поговорок / А.Н. Кожин // Уч. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. М., 1967. - Т. 204. - Вып. 14. -112 с.

88. Козлов А. А. Концепт «счастье» в понимании русских и китайцев. Отличительные черты / А. А. Козлов, У. В. Хоречко. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 14911494. — URL: https://moluch.ru/archive/90/19151/ (дата обращения: 27.08.2020).

89. Комарова Л.А. Осмысление счастья с точки зрения буддизма // Вестник КГУ имени Н.А. Некрасова. 2012. №5. - С.32-34.

90. Комарова Л.А. Пути достижения истинного счастья в философском учении Эпикура // Вестник ТГУ. 2012. №8. - С.229-233.

91. Конно Синдзи. Нихон-но котовадза-то эйго-но котовадза [

^ ¿ Ъ ^ ¿ ^ ^ ¿ Ъ ^ ]. Японские и английские пословицы /

Departmental Bulletin Paper. Seisen University, 2014. C. 5-15. [Электронный ресурс]. URL: http://ci.nii.ac.jp/naid/120005473515 (дата обращения 20. 08. 2020).

92. Копцева Н. П. Понимание бытия и истины в античной философии // Современные проблемы науки и образования. 2012. №5. -С.315-317.

93. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

94. Крылова Э.О. Семантическое осмысление пословиц о труде в русском и английском языках // Международный журнал экспериментального образования. - 2014. - № 6-2. - С. 115-116;

95. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Тамбов, 2002. С. 5-15.

96. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы 2-й междунар. конф. Ч. 3. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999. С.6-13.

97. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. — М.: Феникс+, 1996. - 381 с.

98. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. СПб.: Питер, 2001. - 544 с.

99. Курбакова Ю. В. Национально-прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в СМИ (на материале современных американских журналов) //Москва. - 2006. - 16 с.

100. Лагаева Д. Д. Лингвокультурный концепт "счастье" в калмыцком и английском языках: диссертация ... кандидата филологических наук:

152

10.02.22 / Лагаева Делгира Дорджиевна; [Место защиты: Калмыц. гос. ун-т]. -Элиста, 2009.- 200 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1054

101. Ларионова М.Ч. Миф, сказка и обряд в русской литературе XIX века. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 2006. - 256 с

102. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: монография / Южный федеральный университет; отв. ред. Н. Б. Боева-Омелечко. - Ростов-на-Дону; Таганрог: Издательство Южного федерального университета, 2017. - 180 с.

103. Липпман У. Общественное мнение. М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. -384 с.

104. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Очерки по философии художественного творчества. СПб.: Блиц, 1999. - С. 147-165.

105. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН - СЛЯ. -1993, №1. - С. 3-9.

106. Лихачев Д.С. Культура как целостная среда // Новый мир. 1994. № 8. - С. 3-8

107. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб.: Искусство, 1994. - 400 с.

108. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

109. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб. : Искусство, СПБ, 2000. - 704 с.

110. Лю Чаоцзе, Лю Чжэнь Сравнительно-сопоставительный анализ концепта "счастье" в китайской и русской лингвокультурах (на основе дефиниций в китайских и русских толковых словарях) // Вестник ТГПУ. 2018. №6 (195). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelno-sopostavitelnyy-analiz-kontsepta-schastie-v-kitayskoy-i-russkoy-lingvokulturah-na-osnove-definitsiy-v-kitayskih-i-russkih (дата обращения: 08.08.2020).

111. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода/ С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центр кон цеп та. - Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. - Вып. I. - C. 1-35.

112. Максакова В. И. Педагогическая антропология: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М., 2001. - С. 1- 74

113. Мартынова А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки / А.Н. Мартынова. - М.: Современник, 1986. - 510 с.

114. Маслова В.А. Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г.В. Драча. - М.: Альфа, 2003. - 432 с.

115. Маслова В.А., Пименова М.В. Коды культуры в пространстве языка. Санкт-Петербург, 2015. - 148 с.

116. Маслова В. А. Лингвокультурология. Введение: учеб. пособие для бакалавриата и магистратуры / В. А. Маслова; отв. ред. У. М. Бахтикиреева. — 2-е изд., перераб, и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2018. — 208 с. — (Серия: Бакалавр и магистр. Академический курс).

117. Матвеева Г.Г., Серегина М.А. К определению понятия паремия (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Пятигорского гос. унта. 2009. - № 3. - С. 175-178.

118. Мединцев В. А. Диалогическое моделирование психологических взаимодействий. Вопросы психологии / В. А. Мединцев. М., - 2005, № 5. - С. 50-57.

119. Мещерякова О. А. Художественный перцептивный концепт //IV Селищевские чтения. - 2013. - С. 220-222.

120. Мокиенко В.М. Познание и культура в зеркале когнитивной исторической фразеологии // Фразеология, познание и культура: сб. Докл. 2-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 7-9 сентября 2010 года): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - Т.1. Фразеология и познание. - С. 821.

121. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): мат-лы Междунар. научн. симпоз. К 90-летию со дня рождения Власа Платоновича Жукова. В 2 т. Т. 1 /

сост., отв. ред. В.И. Макаров. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. - С. 33-41.

122. Мкртчян Т. Ю. Бытовой диалог с позиций контактоустанавливающей иллокуции вежливости //Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2008. - №. 2. - С. 90101.

123. Мусатов А. А. Выражение модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении (на материале текстов СМИ). - 2009. - 184 с.

124. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование, 2012. - 1376 с.

125. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 2001. — 1300 с.

126. Ошева Е. А. Паремиологическое пространство: дискуссионные вопросы //Исследовательский журнал русского языка и литературы. - 2013. -Т. 1. - №. 1. - С. 75-88.

127. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1975. - 240 с.

128. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Москва, 2001. - 624 с.

129. Пионткевич Л.Ю. Добродетель в контексте учения Аристотеля о справедливости // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Философия. Психология. Педагогика . 2014. №4-1 С.47-51.

130. Потапова Н. А. Анализ понятий" пословица" и" поговорка" в современной лингвистике //Мир науки, культуры, образования. - 2016. - №. 6 (61). - С. 358-361.

131. Потапова Н. А. Русские пословицы тематической группы «Полезные ископаемые» (на материале словарей В. И. Даля, М. А. Рыбниковой и В. И. Зимина) // МИРС. 2016. №2. URL:

155

https://cyberleninka.m/article/n/russkie-poslovitsy-tematicheskoy-gruppy-poleznye-iskopaemye-na-materiale-slovarey-v-i-dalya-m-a-rybnikovoy-i-v-i-zimina (дата обращения: 08.08.2020).

132. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка: В 2 т. - Т.2. - М., 1959 - 565 с.

133. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высш. шк., 1996. - 382 с.

134. Русакова И. Б. Концепты «счастье»-«несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц //дис... канд. филол. наук: 10.02. 01. - 2007. - 202 с.

135. Русакова О.Ф. Основные теоретико-методологические подходы к интерпретации дискурса / О.Ф. Русакова // Научный ежегодник Института философии и права УрО РАН. 2007. Вып. 7. - с.3-19.

136. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961. -

230 с.

137. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. -239 с.

138. Савицкий В. М., Савицкая Е. М. Порождение высказывания как эвристический алгоритм // Известия Самарского научного центра РАН. 2012. №2-3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7porozhdenie-vyskazyvaniya-kak-evristicheskiy-algoritm (дата обращения: 08.08.2020).

139. Самситова Л. Х., Байназарова Г. М. Понятие концепта в лингвокультурологии: история развития, структура, классификация //Вестник Башкирского университета. - 2014. - Т. 19. - №. 4. - С. 1373-1378.

140. Седакова О. А. " Тема "доли" в погребальном обряде (восточно-и южнославянский материал)"//Исследования в области балто-славянской духовной культуры: (Погребальный обряд). М., 1990, с. 54-63

141. Семененко Наталия Николаевна Когнитивный субстрат паремий в фокусе задач моделирования паремической семантики // Вестник ВятГУ.

156

2017. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-substrat-paremiy-v-fokuse-zadach-modelirovaniya-paremicheskoy-semantiki (дата обращения: 19.08.2020).

142. Семененко Н. Н. Русские паремии: функции, семантика, прагматика. - Старый Оскол: Изд-во РОСА, 2011. - С. 26-34.

143. Семененко Н. Н. Стереотипизированная мораль как ценностный субстрат семантики пословицы // Концепт. 2017. №12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7stereotipizirovannaya-moral-kak-tsennostnyy-substrat-semantiki-poslovitsy (дата обращения: 08.08.2020). Дата обращения: 08.08.2020).

144. Сендерович, С. Ревизия юнговой теории архетипа / С. Сендерович. - Логос. - 1995. - № 6. - С. 144-163.

145. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999. - 249 с.

146. Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. - Ростов на Дону, Изд. СКНЦ, ВШ, 2003. - 214 с.

147. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты // дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 323 с.

148. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2007. 960 с.

149. Соина О.С. Социальный аспект этики Аристотеля // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2011. №3 (9) С. 151-154.

150. Спальвин Е. Г. Конфуцианские идеи в этическом учении японского народа // Известия Восточного института. 2006. №13 С.181-194.

151. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 115-119.

152. Сулица О.А. Лингвофилософский анализ феномена «Счастье» и его отражение в японских и английских пословицах // Когнитивные исследования языка. Москва: Институт языкознания РАН, 2016. - С.645 -648.

153. Тарланов З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса: (к истории изучения и определения пословиц) // Ученые записки Ленинградского педагогического института. Петрозаводск. Изд-во ПетрГУ. -1972. -С. 73-80.

154. Татаркевич В. О счастье и совершенстве человека. М., 1981. -

368 с.

155. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

156. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы международной конференции в 3 ч. - Ч.3. - Тамбов, 1999. - С.14-15.

157. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры /отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры. 1999. - 336 с.

158. Токарев Г. В. Использование семиотических методов в лингвистике // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. 2015. № 1. - С. 117-121.

159. Толковый словарь ключевых слов русского языка / под общ. рук. Г. Н. Скляревской. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2014. - 672 с.

160. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - С.13-

21.

161. Унарокова Г. Ш. Лексико-семантическая организация концепта «Счастье/happiness» в русском и английском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2014. №2 (140). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskaya-

158

organizatsiya-kontsepta-schastie-happiness-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 27.08.2020).

162. Утида Юкико. Ниходзин-но ко: фукукан-токо: фукудосихе: [ 0^ А^фШ^ t ФйЙ^^Ш]. Японское понимание счастья и показатели уровня счастья японцев. / Журнал о психологии Синригакува: рудо, 2013. C.5-8. [Электронный ресурс].http://www.psych.or.jp/publication/world pdf/60/60-5-8.pdf (дата обращения 15.05.2020).

163. Уфимцева Н.В. Этнопсихолингвистика как раздел теории речевой деятельности. (Неопсихолингвистика) и (психо) лингвокультурология: новые науки о человеке говорящем. Под редакцией В.В. Красных. Москва: Гнозис, 2017. - 392 с.

164. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Астрель, 2000. - 1499 с.

165. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.: Пер. с нем. = Russisches etymologisches Wörterbuch / Перевод и дополнения О. Н. Трубачева. — 4-е изд., стереотип. — М.: Астрель — АСТ, 2004. — Т. 4. — 860 с.

166. Фаткуллина Ф. Г., Чжан М. О понятии культурный код //Успехи современной науки и образования. - 2017. - Т. 3. - №. 1. - С. 106-108.

167. Фаткуллина Ф.Г. и др. Языковая картина мира как способ концептуализации действительности / Ф.Г. Фаткуллина, А.К. Сулейманова. -Вестник Башкирского университета, 2011. - Т.16. - № 3(1). - С. 1002-1005.

168. Федоров М.А. Основные понятия лингвокультурологии [Электронный ресурс]: учеб. пособие / М.А. Федоров. — Улан-Удэ: Бурятский государственный университет, 2015.— 100 с. — ISBN 978-5-97930736-7. — Режим доступа: https: //rucont.ru/efd/320473

169. Философия: Энциклопедический словарь / Под ред. А.А. Ивина. — М.: Гардарики, 2004. — 1072 с.

170. Хабибуллаева Н. З. Понятие" концепт" в зарубежной и отечественной лингвистике //Известия Ошского технологического университета. - 2018. - Т. 2. - С. 166-171.

171. Хофстеде Г. Модель Хофстеде в контексте: параметры количественной характеристики культур //Язык, коммуникация и социальная среда. - 2014. - №. 12. - С. 9-49.

172. Чжан С. Языковая картина мира в аспекте лингвокультурологии //Успехи современной науки и образования. - 2017. - Т. 4. - №. 2. - С. 186188.

173. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.

174. Шишова Ю.Л. Лингвистическая объективация мифологемы пути в современной англоязычной литературе: автореф. дисс... канд. филол. наук. 10.02.04. - СПб., 2002. - 23 с.

175. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974. - 248 с.

176. Энциклопедия Кругосвет, Четверг, 21 февраля 2002 г. - Режим доступа: http: // www. krugosvet. ru.

177. Юнг К.Г. Архетип и символ. / К.Г. Юнг. М., 1990. - 268 с.

178. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. - 205 с.

179. Cram D. The Linguistic Status of the Proverb // in W. Mieder. Ed., Wise Words: Essays on the Proverb. - New-York, Garland, 1994. - P. 73-98

180. Disraeli I. Curiosities of Literature. New York: William Pearson & Co., 1835. - 446 p.

181. Habermas J. The Idea of the Theory of Knowledge as Social Theory // J. Habermas. Knowledge & Human Interests. The University of Virginia: Polity Press, 1987. Р. 102-317

182. Hall E. T. Beyond Culture. - Anchor Books, 1989 - 298 p.

183. Hofstede G. Culture's Consequences, Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations. Newbury Park, CA: Sage Publications; Second Edition; February 2003. - 328 p.

184. Langacker R. A view of linguistic semantics // Topics in cognitive linguistics. - Amsterdam, Philadelphia, 1988. - P. 49-90.

185. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. 2nd ed. London: Longman Group UK Limited, 1987. 1855 p.

186. Mieder Wolfgang. Proverbs: A Handbook. - Westport: Greenwood Press, CT. - 2004. - 305 p.

187. Mieder Wolfgang. The Proof of the Proverb is in the Probing. Alan Dundes as Pioneering Paremiologist. - Journal: Folklore (Tartu) Volume: 35. - P. 7-52.

188. Minsky, Marvin. "A Framework for Representing Knowledge," in: Winston, Patrick, ed. The Psychology of Computer Vision. New York: McGraw-Hill. 1975 - pp. 211-77.

189. Norrick, Neal R. How Proverbs Mean? Semantic Studies in English Proverbs. Berlin, New-York, Amsterdam: Mouton, 1985. - 228 p.

190. Oxford Etymology - The Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. By C. T. Onions. Oxford: Clarendon Press, 1982. - 1025 p.

191. Taylor, J. Linguistic Categorization. Prototypes in linguistic theory / J. Taylor. -Oxford, 1989.-290 p.

192. Wierzbicka A., Wierzbicka A. Lingua Mentalis. Sydney: Academic Press, 1980. 367 p.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс] / В.И. Даль. - Режим доступа: https://vdahl.ru/

2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. [Электронный ресурс] / В.И. Даль. - СПб., 1863-1866. - Режим доступа: http://www.slovorod.ru/dic-dal/

3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1991. - 534 с. - (Малая б-ка словарей рус. яз.).

4. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. / В.И. Зимин. - М.: АСТ-Пресс Школа, 2019. - 736 с.

5. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. / С.Ф. Кусковская. - Мн.: Выш.шк.,1987. - 253 с.

6. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. - 784 с.

7. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. / М.А. Рыбникова; Акад. наук СССР, ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. - Москва: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. - 229 с.

8. Фомина Н.Е. Английские крылатые выражения / Н. Е. Фомина. -Харьков: Фолио, 2008. - 256 с.

9. A Dictionary of American Proverbs / Wolfgang Mieder, editor in chief; Stewart A. Kingsbury and Kelsie B. Harder, editors. - Oxford University Press, 1992. - 710 р.

10.American Proverbs and Proverbial Phrases / B.J. Whiting. - Belknap Press of Harvard University, 1977. - 555 р.

11.Oxford Dictionary of Proverbs [Электронный ресурс] / Edited by Jennifer Speake. - Oxford University Press, 2015. Режим доступа: https://www.oxfordreference.com

12.Оксфорд Дикшинери [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.oxforddictionaries.com/

13.The Dictionary of Modern Proverbs / Charles Clay Doyle, Wolfgang Mieder, Fred R Shapiro. - Yale University Press, 2012. - 308 р.

14.The Penguin Dictionary of Proverbs (Penguin reference) / Rosalind Fergusson, Market House Books, Ltd. - Penguin Books, 2000. - 365 р.

15.Гуревич Т.М. Японский язык и японцы. Лингвокультурологическое пособие по японскому языку на материале фразеологических единиц. / Т.М. Гуревич. - М. - 2003. - 128 с.

16.Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги / Сост., пер., примеч. Л.Ю. Хронопуло [СПбГУ]. - Санкт-Петербург : КАРО, 2019. -288 с.

гшш wfcfc^тЛ / ^Ш Щ^о

(ТокитаМасамизу, Словарь пословиц / ТокитаМасамизу. - Токио: Иванами, 2014. - 760 с.)

18ЖШ#, ш^-^ь^шжтл / - 0 1

7 . — 448 (Амагая, Словарь общеупотребительных пословиц нормативного языка. / Амагая Хироси. - Токио: Обунся, 2017. - 448 с.)

Сборник пословиц [Электронный ресурс] // 20112020. - URL: http://kotowaza-allguide.com (дата обращения: 24.08.2020) 20. Словарь пословиц [Электронный ресурс] // 2009 - 2020. -

URL: https://seiku.net/ (дата обращения: 24.08.2020)

Источники примеров

Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] Режим доступа свободный www.ruscorpora.ruinfo@ruscorpora.ru

British National Corpus [Электронный ресурс] Режим доступа свободный www.corpora BNC seven on-line corpora 45-450 million words each: Google Book Corpus: British English Google Book Corpus: American English Google Book Corpus: Fiction

ФЙМ^-ДЯ^^ https://chunagon.ninjal.ac.jp/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.