Репрезентация национальных концептосфер в картине мира казахско-русских билингвов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Жанпеисова, Назия Маденовна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 329
Оглавление диссертации доктор филологических наук Жанпеисова, Назия Маденовна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. Картина мира билингвов: лингвокультурологический аспект изучения.
1.1. «Картина мира»: к проблеме терминообозначения.
1.2. Вопрос о структуре картины мира билингвов.
1.3. «Когнитивные революции» в лингвистике и антропологическая парадигма изучения языка.
1.4. Лингвокультурологический аспект изучения двуязычия.
1.5. Концептосфера: культурно-языковой феномен, воплощающий когнитивный опыт народа.
Глава 2. Проблема репрезентации национальных концептосфер сквозь призму контрастивной лингвокультурологии.
2.1. Лингвистическое описание концептосферы: проблема языковых и неязыковых знаний.
2.2. Традиционно-лингвистические подходы к экспликации языковых знаний.
2.3. Концептуальный анализ как способ экспликации неязыковых знаний.
2.4. Когнитивный анализ: «концептуализация мира» сквозь призму языка.
2.5. Контрастивный анализ: проблемы и перспективы.
2.6. Контрастивно-лингвокультурологический анализ концептосфер в картине мира билингвов.
Глава 3. Контрастивно-лингвокультурологический анализ концепта матъ/ана в картине мира казахско-русских билингвов.
3.1. Контрастивное структурно-семантическое описание лексем мать и ана.
3.2. Контрастивное описание фразеологизмов, включающих слова мать и ана, в русском и казахском языках.
3.3. Контрастивно-лингвокультурологическая характеристика парадигматических связей в пределах тематической группы «Родство» в русском и казахском языках.
3.4. Контрастивное описание эпидигматических связей слов мать и ана в сопоставляемых языках.
3.5. Описание концепта матъ/ана в структуре казахской концептосферы на основе семантики фреймов.
3.6. Концепт матъ/ана в картине мира казахско-русских билингвов: социально-исторический комментарий.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвокультурологическая специфика когнитивной оппозиции ум-глупость в русской языковой картине мира2012 год, кандидат филологических наук Кириллова, Ирина Викторовна
Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость": На материале казахского, русского и английского языков2005 год, кандидат филологических наук Савойская, Наталья Павловна
Концептосфера "Право - Закон - Преступление - Наказание - Милосердие" в русской языковой картине мира: на материале фразеологии2013 год, кандидат филологических наук Байдавлетова, Лилия Ринатовна
Контрастивное исследование концептуальной сферы "Время" в русской и башкирской языковых картинах мира2005 год, доктор филологических наук Дударева, Зайтуна Мухтаровна
Концептосфера "спиртные напитки" в национальной языковой картине мира2006 год, кандидат филологических наук Козько, Наталья Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Репрезентация национальных концептосфер в картине мира казахско-русских билингвов»
Актуальность исследования. В условиях современного, стремительно меняющегося мира многоязычие (мультилингвизм, полиглоссия), скорее, норма, чем исключение. Наиболее распространенной формой языковой ситуации в глобальных масштабах является, конечно, ситуация двуязычия (билингвизма), вызванная тем, что «уже невозможно разойтись «по национальным квартирам» - слишком тесен стал мир, сильна миграция, интенсивно смешение рас и народов, взаимозависима экология» [Мечковская 1996:98]. Вместе с тем наблюдается и противоположный процесс, характеризующий рост этнического самосознания - резко активизировалось стремление сохранить и возродить культурно-языковую самобытность (как противостояние гуманитарной культуры с ее интересом к индивидуальному, особенному, нарастающей мировой стандартизации). Казахстан не стал исключением в поисках здорового равновесия, которое проявляется в тяге народа к своим корням, в том числе - к родному языку. Как известно, сохранение языка - одно из важнейших условий существования этноса.
Целенаправленные усилия, осуществляемые в этом направлении в последние годы, несмотря на трудности объективного и субъективного характера, дают свои плоды. Что особенно важно, при неизбежной болезненности самого процесса реализации языковой политики, в Казахстане пока удается найти компромиссный вариант, нацеленный на перспективу, который помогает избежать экстремизма в межнациональной политике, способствует возрождению казахского языка и возвращению его более чем десятимиллионному этносу.
Таким образом, расширение сферы функционирования казахского языка, реального информационного пространства, огромная коллективная работа по созданию терминосистем способствуют повышению престижа родного языка в глазах нового поколения, что вселяет оптимизм по поводу судьбы казахского языка. Однако Казахстан всегда был многонациональной страной; эта ситуация равновесного проживания людей разной национальной принадлежности, по всей видимости, имеет перспективы, и проблема многоязычия не потеряла своей актуальности, хотя и обнаруживает несколько иные тенденции.
Оценивая реальное соотношение языков, сложившееся на территории страны в XX веке, можно утверждать, что преимущественной формой двуязычной коммуникации является казахско-русский билингвизм. Казахско-русское двуязычие на территории Казахстана - почти повсеместное явление, обусловленное социально-историческими факторами. Этот языковой феномен, являясь следствием грандиозного социального эксперимента, требует исследования в тот момент, когда он еще не стал достоянием прошлого. Для второй половины XX века и начала XXI века - это явление бытовое, однако закономерность такова, что «чем более распространено <.> явление в современном обиходе, тем меньше для него шансов попасть в какой-либо систематизирующий каталог семантики» [Верещагин, Костомаров 1980: 238].
При всей справедливости мнения о невозможности существования двух родных языков, мы не можем согласиться с тезисом о том, что способом организации когнитивных процессов и структур может быть только один язык, усвоенный в процессе биологического отчуждения от матери и переходе к социальному общению (Шахнарович), ибо практика свидетельствует о другом: в сознании ребенка, формирующегося в условиях двуязычной среды (например, в семье первое поколение - бабушка и дедушка - общаются только на казахском языке, а представители второго поколения - отец и мать -преимущественно на русском), не обнаруживается отклонения в восприятии и адекватной передаче знаний о мире. Явления интерференции, проявляющейся, например, в контаминации элементов двух языков, с течением времени преодолеваются, и 4-5-летний ребенок обнаруживает способность общаться на том или ином языке (например, с бабушкой - на казахском, с матерью либо товарищем - на русском), т.е. «мы объективно наблюдаем, что билингвы и мультилингвы не имеют никаких сдвигов в своем сознании относительно картины мира, которая представлялась им в зависимости от языка, на котором они <.> общаются» [Сулейменова 1996:92]. И если бесспорно, что формирование духовной культуры, полноценного этнического сознания должно осуществляться в рамках родной культуры посредством родного языка («Для народа родной язык, «дом бытия», по Мартину Хайдеггеру, - это и защита этнического суверенитета от нивелирующего воздействия цивилизации, и духовное наследство, объединяющее поколения» [Мечковская 1996: 100]), то так же бесспорно и то, что целое поколение казахско-русских билингвов активно формирует общеэтническую картину мира.
Задача исследователя - как можно более объективно охарактеризовать этот феномен, не углубляясь в этические и эстетические оценки, в отвлечении от таких факторов, как уровень владения первым и вторым языком, тип двуязычия, многочисленные нюансы индивидуального двуязычия.
В теории межкультурной коммуникации вопросы сосуществования двух языков, особенно в аспекте обучения второму (читай - иностранному) языку, являются предметом серьезных научных дискуссий, обсуждаются на международных форумах. Предпринимаются достаточно успешные попытки составления лингвострановедческих словарей с учетом явлений «лексического фона» (Верещагин, Костомаров), активно обсуждается проблема «стереотипов сознания» (Вежбицкая и др.)
Двуязычие традиционно исследуется с позиций социолингвистики, психолингвистики, лингводидактики. Многочисленные исследования в этих областях позволяют выработать методики преодоления различных видов интерференции, решать задачи лингвопедагогического, социолингвистического, психолингвистического характера (Э.Хауген, У.Вайнрайх, Р.Белл, Р.Штернеманн, Л.В.Щерба, Ф.П.Филин, Е.М. Верещагин, М.М.Михайлов, Х.К.Ханазаров, А.А.Залевская, В.Г.Костомаров, А.М.Шахнарович, Л.Л.Аюпова, А.П.Майоров, М.М.Копыленко, А.Е.Карлинский, Б.Х.Хасанов, Э.Д.Сулейменова, С.Т.Саина и др.).
Изучение же концептуальных различий не попадало в поле зрения ученых, ибо в государстве с единым социально-политическим устройством, которое представлял собой Советский Союз, так или иначе сложился единый многонациональный народ со специфическим менталитетом, до сих пор определяющим многие стереотипы поведения, в том числе и речевого. Однако национальные концептуальные различия релевантны для языкового сознания билингвов, несмотря на то, что заместительная функция концептов позволяет преодолеть при языковом общении «концептоносителей» несущественные в конкретном контексте различия в понимании слов, их толковании [см.: Лихачев 1993: 5].
Согласно концепции лингвокультурологии, «заложенной в гумбольдтовской программе», язык «активно участвует во всех важнейших моментах культурного творчества - выработке миропредставлений, их фиксировании и последующем осмыслении. Он есть форма выражения содержания мысли, само это обретенное и сохраняемое духовное содержание и <.> инструмент этого осмысления, орган самосознания» [Постовалова 1999: 30]. Язык отражает ментальность, способ видения мира, не идентичный идеологии. Ментальность во многом остается не прорефлексированной и логически не выявленной. Это не философские, научные, эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, привычек, приёмов сознания [см.: Гуревич 1993: 59].
Итак, ментальность казахско-русских билингвов, в основном, была сформирована в рамках советского государства и во многом была обусловлена нормами и стереотипами советского общества. Массовое двуязычие в этих условиях характеризовалось следующей спецификой. Русский язык, являясь государственным, стал обслуживать практически все сферы общественной жизни. Казахский язык (в статусе языка коренного населения) получил функциональную специализацию, обслуживая бытовую сферу, художественную литературу, публицистическую и культурную жизнь в узконациональных рамках. Социальный престиж русского языка способствовал усилению тенденции к получению образования на русском языке и сужению сферы функционирования казахского языка (за исключением сельской местности). Все это привело к формированию нескольких поколений казахско-русских билингвов [см.: Хасанов 1987; Сулейменова 1996].
Мощные интеграционные процессы в пределах СССР, широкие культурно-языковые связи, возможность обучения за пределами республики стали причиной того, что билингв, получая образование на русском языке, приобщался к мировой культуре через посредство русского языка и культуры, а в повседневной жизни сталкивался с бесчисленными проявлениями национально-казахского как из сферы материальной (быт, природа, артефакты), духовной культуры (система верований, ценностей, этических представлений и др.), так и из сферы социальной культуры (модели, нормы поведения, отношения, способ мышления о мире и т.д.).
Современный Казахстан, оказавшийся волею судеб в так называемом евразийском пространстве, переживает глобальные изменения, которые коснулись буквально каждого члена социума. Пересечение двух культур (условно: Запада и Востока) привело к появлению специфического культурного типа, в связи с чем ученые говорят о рождении принципиально нового явления - бикультуры, которая «в самом широком плане является содержательно-смысловой и структурно-типологической формой взаимодействия этнических культур Востока и суперэтнической культуры Запада» [Аязбекова 1999: 39, 42]. В бикультуре, со свойственным ей двумирьем, «всплывает проблема целостности, центра, эстетической доминанты» [Там же: 43], а также этнической самоидентификации. Социозамеры свидетельствуют о том, что представление о национальной принадлежности у казахов формируется на основе комплекса «язык - культура - традиции и обычаи», т.е. как раз тех этнических ценностей, которые подвергались наибольшей ассимиляции и размыванию [Аренов 1996]. Проблема «бикультурного билингвизма» [Белл 1980] - явления, сопровождающего любые межэтнические контакты, особенно выпукло обозначилась в современном динамичном мире, характеризующемся мозаичностью структуры, высокой степенью информационной проницаемости.
Современная казахская культура отличается преобладанием двух тенденций - возрождением гуманистической этики, духовности, кристаллизовавшейся в недрах традиционной культуры, и сближением с цивилизованными странами мира, вхождением в область единого информационного пространства. В этом контексте весьма показательны те изменения, которые касаются этической оценки создавшейся в постсоветском Казахстане этнокультурной ситуации. Если первые публикации, выступления специалистов и неспециалистов были окрашены пессимизмом; в негативном свете изображалось состояние общества, языка (что, в целом, имело под собой реальную почву), а целое поколение русскоязычных казахов было припечатано хлестким клеймом «манкурт», то в последнее время философы, социологи, культурологи, психологи все больше склоняются к более зрелой, трезвой оценке этнокультурного положения в стране. Именно такой анализ дается в работах Т. Габитова, А.Кулсариевой, Ж.Муталипова и др. Отрицается, вслед за М. Бахтиным, теория замкнутых, ограниченных культур. При этом культурологи апеллируют к Дж. Холдейну, Р. Эшби, доказывающим, что в закрытых, императивно организованных системах в результате энтропии возникает состояние коллапса, и только открытость является гарантией развития.
Ученые, обращаясь к проблеме культурных типов в современном Казахстане, выделяют: 1) архаистский тип («традиционалистический», «ортодоксальный», «фундаменталистический», «партикулярный»), 2) так называемый манкуртский тип и 3) евразийский культурно-социальный тип [Габитов 2001: 360-372]. Такая позиция позволила более объективно охарактеризовать ментальность того многомиллионного слоя коренных жителей Казахстана, которые, ставши русскоязычными в силу объективных социально-исторических факторов (по данным ученых, в 1992 г. 25%, т.е. четвертая часть казахов не говорила в своих семьях на родном языке), тем не менее, не оторвались от духовных, культурных ценностей своего народа [Демография 2003].
Евразийский культурный тип сочетает в себе традиционную культуру с достижениями западной цивилизации, причем ученые утверждают, что «в условиях Казахстана между представителями евразийско-казахского типа и русскоязычной культуры есть много общих признаков» [Габитов 2001: 368].
Несколько слов о «манкуртском» типе. Космополит, человек, лишенный исторической памяти, с ярко выраженным этнокультурным нигилизмом - вот главные характеристики манкурта. Зачастую этот тип называют маргинальным, основываясь на теории американского социолога Р. Парка. В этом (общераспространенном) понимании маргинальная личность отмечена дестабилизированным духовным самосознанием, находится в оппозиции к «упорядоченному культурному соответствию».
Мы склонны употреблять термин «маргинальный» без указанных негативных оттенков, основываясь на том значении слова marginal (фр.), которое является исходным: «промежуточный, переходный» [см.: Кабакчи 2000:74; Сулейменов 1990:55].
Именно так можно характеризовать ментальную сущность личностей, сформировавшихся на стыке двух культур, т.е. так называемых «бикультурных билингвов». Маргинален мир представителей евразийского культурного типа. Это исторический факт и свидетельствует он, говоря словами культурологов, о формировании модели единения двух суперцивилизаций.
По данным Б. Хасанова, 63% всех казахов являются двуязычными, причем уровень владения казахским и русским языком различен (двуязычных лиц среди русского населения РК - 0,9%) [Хасанов 1992:135-136]. Именно это обстоятельство позволило нам говорить о казахско-русском билингвизме как двуязычии лиц казахской национальности.
Причудливая мозаика, которую может представлять собой картина мира билингвов, все же подчинена определенным законам упорядочения: если в общении между собой билингвы мало заботятся о языковой форме выражения мысли и легко переключаются с языка на язык, то в акте коммуникации с монолингвами билингв старается придерживаться одного языка. В зависимости от степени владения тем или иным языком (и, соответственно, погруженности в концептосферу) речь билингва может быть несколько замедленной, отличаться тщательностью подбора слов, а иногда сопровождаться комментариями («как говорят у нас, казахов»; «орысша айщанда» и пр.). Известны случаи, когда переключение с одного языкового кода на другой для некоторых билингвов не представляет труда и не сопровождается заметной интерференцией, однако это фактор индивидуальный. Речь большинства билингвов характеризуется интерференцией на разных языковых уровнях.
Интерференцию даже в пределах лексико-семантического уровня можно прогнозировать, обратившись к компонентному, а также полевому анализу с позиций контрастивистики. Различия в семантическом объеме слов, характере семантических компонентов, а также разница в структурных -парадигматических и синтагматических связях сопоставляемых языков, выявленные посредством такого анализа, позволяют составить представление об объективных причинах лексико-семантической интерференции [см.: Гудавичюс 1989, Лузенина 1996].
Гораздо труднее выявить «фоновые знания» («неязыковые знания», «содержательные понятия», «когнитивные значимости», «импликационал»), составляющие культурно-языковую компетенцию билингва. А эти знания, подчеркиваем, существуют, они релевантны для сознания билингва и во многом определяют его речевое поведение. Конечно, не все знания внелингвистического характера подлежат экспликации [см.: Филлмор 1988: 66].
В последнее время конечная задача лингвистики видится в максимальном приближении «описания значения к реальной компетенции носителей языка» [Стернин 1985:33]. Таким образом, на первое место выдвигается антропологический принцип изучения языка, определяющий в качестве предмета семантики концептуализацию мира посредством языка, который способствовал развитию таких отраслей науки, как лингвогносеология (когнитология), лингвосоциология, лингвокультурология и др. Термины концепт, концептосфера, активно используемые в последнее время в и когнитивно-лингвистических исследованиях, как нельзя более точно отражают это явление. Стремление перевести бессознательные архетипы восприятия, мышления и поведения на сознательный уровень и эксплицировать их посредством языка привело к слиянию исследований в области логики и лингвистики, разработке энциклопедической концепции лингвистической семантики, появлению теории прототипов, фреймовой семантики (М. Минский, Ч. Филлмор, Дж. Лакофф и др.). Ученые подчеркивают, что новый подход к исследованию объекта никоим образом не умаляет результатов исследований, предпринятых с других позиций, а только углубляет, расширяет наши знания в области языковой репрезентации действительности. В этом аспекте весьма актуальным является изучение концептосферы билингвов как языковых личностей, столкнувшихся с освоением мира сквозь призму двух языков.
Из трех уровней разработки концепта, о которых говорит Р.З. Загидуллин (вербально-грамматический, когнитивный, прагматический), с лингвокультурологической точки зрения интерес представляют два первых -вербально-грамматический, когнитивный. Что касается третьего уровня, то нас интересует только область прагматических пресуппозиций, или прагматика в широком понимании - как «область мнений, оценок, презумпций и установок говорящих».
Культурно значимые ценности, убеждения, понимаемые как истинные пропозиции («их истинность никак не связана с логикой или эмпирическими соображениями, они являются истинными в силу того, что принимаются всеми носителями культуры» [Елизарова 2000:57-58]), являясь внутренними стандартами для восприятия и направления действия, зачастую бессознательны и могут различаться в частотных, национально не маркированных словах, совпадающих на поверхности в своих лексических значениях.
Так, например, в функционировании даже таких частотных слов, как мать, отец, брат, сестра, имеются существенные различия, обусловленные спецификой казахской и русской концептосфер [см.: Байганина 2001].
В отличие от Ю.Н. Караулова, который рассматривает «концептуальные» знания как совокупность «констант сознания» наиболее абстрагированного характера, относящихся к верхним ярусам картины мира, мы, вслед за А. Вежбицкой, Д.С. Лихачевым, Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым и др., склонны видеть подобные знания за каждым конкретным словом, в структуре концептов, составляющих концептосферу.
Цель данного исследования определяется как выявление сходств и различий в знаниях лингвокультурологического характера (лексико-семантических и когнитивно-прагматических), представленных в казахской и русской концептосферах и релевантных для языкового сознания казахско-русских билингвов.
Достижение этой цели требует решения ряда задач: обосновать необходимость исследования картины мира билингвов в рамках контрастивной лингвокультурологии; охарактеризовать структуру картины мира билингвов как результат взаимодействия национальных концептосфер, включающих языковые и неязыковые знания; описать традиционно-лингвистические методы экспликации языковых знаний (на уровне семемы, лексемы, ЛСГ); представить способы экспликации неязыковых знаний посредством обращения к концептуальному анализу; охарактеризовать методы когнитивного анализа в качестве одного из эффективных путей выявления знаний невербального характера; дать краткую характеристику специфики контрастивного анализа; разработать метод контрастивно-лингвокультурологического анализа на основе оптимального сочетания традиционно-лингвистических методов и методов когнитивной лингвистики; осуществить контрастивный лингвокультурологический анализ одного из наиболее частотных и национально не маркированных концептов - концепта матъ/ана в картине мира казахско-русских билингвов.
Предметом настоящего исследования являются простейшие концепты, представленные словами конкретной и абстрактной семантики, воплощающие специфику духовной и социальной культуры двух народов. В частности, в качестве примера исследуется концепт матъ/ана. Такое видение предмета исследования отнюдь не означает отрицания ставших традиционными аспектов культурологического анализа, которые плодотворно изучаются в рамках смежных наук (Дж. Фрэзер, Л.Я. Штернберг, Д. Банзаров, Ч. Валиханов, О. М.Фрейденберг, А. М.Золотарев, Вяч. Вс. Иванов, В.Н. Топоров, М.М. Копыленко, А. Кайдаров и др.).
Как известно, в круг предметов исследования лингвокультурологии входят: 1) безэквивалентная лексика и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4)фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы, ритуалы; 6)метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета [Маслова 1997, 2001]. Представляется, что все перечисленные единицы с учетом контрастивного подхода к их исследованию могут быть отнесены к предмету рассмотрения контрастивной лингвокультурологии. Кроме того, правомерно выделение в этом ряду и следующего пункта: 10) концепты как когнитивно-прагматические структуры.
Объектом исследования является казахско-русское двуязычие. Во-первых, это наиболее распространенная разновидность двуязычия на территории Республики Казахстан. Во-вторых, термину казахско-русское двуязычие в рамках данного исследования придается некоторая условность. Основанием служит не уровень владения тем или иным языком либо сложный вопрос о степени осознания первичности-вторичности языка, а чисто «этническая» позиция - речь пойдет о билингвизме лиц казахской национальности. В-третьих, немаловажной является причина внешнего характера, а именно, возможность обращения к исследовательской интроспекции. Безусловно, задача исчерпывающего описания картины мира носителей двух языков сама по себе утопична, так как формирование картины мира каждого билингва сугубо индивидуально и зависит не только от уровня владения тем или другим языком, меры погруженности в ту или иную культуру, но и от ряда объективных факторов - характера взаимодействующих языков, их способности к репрезентации той или иной части реальной действительности, социолингвистических условий - степени распространённости второго языка, охвата им различных социальных сфер. Важны и такие социолингвистические характеристики, как возраст языковой личности, социальное окружение и образование, характер информационного пространства, в котором осуществляется деятельность личности, и т.д. Поэтому в данном исследовании предлагается один из возможных путей частичного решения указанной задачи.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Картина мира билингвов, являясь результатом репрезентации двух национальных концептосфер, может быть адекватно исследована в рамках контрастивной лингвокультурологии.
2. Анализ картины мира билингвов должен быть осуществлен в контексте взаимодействия двух общенародных (национальных) концептосфер с учетом данных социолингвистики, психолингвистики, когитологии, культурологии.
3. Контрастивный лингвокультурологический анализ картины мира билингвов необходимо осуществлять в совокупности языковых и неязыковых знаний.
4. Предметом контрастивного лингвокультурологического анализа являются «частотные» концепты, в структуре которых присутствуют в неявном виде национально-специфические знания о мире.
5. Языковые знания в структуре картины мира носителей двух языков могут быть выявлены посредством обращения к традиционно-лингвистическим методам, в то время как для экспликации неязыковых знаний обязательно обращение к методам когнитивной лингвистики.
6. Адекватный контрастивный лингвокультурологический анализ может быть осуществлен на основе непротиворечивого сочетания традиционно-лингвистических методов и новейших методов когнитивной лингвистики.
7. Эффективность комплексного подхода к контрастивному анализу концептов продемонстрирована на примере описания концепта мать/ана.
8. Контрастивный лингвокультурологический анализ концепта мать/ана в структуре языкового сознания казахско-русских билингвов позволяет обнаружить как знания универсального для обоих языков и культур характера, так и специфические знания, почерпнутые из казахской концептосферы, в которую погружены билингвы (особенно, из области норм, оценок, стереотипов).
Методологической основой исследования является философский постулат о принципиальном единстве человеческого мышления, а также диалектика общего, частного и отдельного. Так, В.фон Гумбольдт и его последователи (Л.Вайсгербер, Э.Сепир, Б.Уорф, Й.Трир, Г.Ипсен, В.Порциг и др.) отдавали приоритет языку (идея детерминированности мышления языком). Восточный философ Абу Хаййан ат-Таухиди утверждал о невозможности создания преграды для знания, которое «рассеяно по миру между всеми». Таким образом, Гумбольдт в качестве объекта изучения выбирает единичное, особенное, «отличное», в то время как Таухиди интересовала проблема общего, «универсального» в языке( Э.Д.Сулейменова).
В картине мира билингвов представлено и общее - то, что является неотъемлемым фактором адекватного поведения в условиях межкультурной коммуникации, и особенное, уникальное, что отличает языковое сознание носителя двух языков от сознания монолингва.
Специфика задач исследования обусловила обращение к самым различным методам лингвистического анализа: лексикографическому, описательному, сопоставительному, методу интерпретации, исследовательской интроспекции, методу компонентного анализа, методу поля, когнитивным методам («фреймовой семантике» и др.). В работе предложено поэтапное использование лингвистических методов как одного из возможных способов наиболее полного выявления языковых и неязыковых знаний в картине мира билингвов.
Материалом исследования послужили около 60 источников различного характера на русском и казахском языках: толковые, этимологические, фразеологические, культурологические, двуязычные, диалектные словари, сборники пословиц и поговорок, афоризмов и пр., а также исторические, этнографические исследования.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые предлагается комплексный подход к методике анализа картины мира билингвов в совокупности языковых и неязыковых знаний. Осуществляя исследование в рамках контрастивной лингвокультурологии, автор обращается не к национально маркированным единицам (экзотизмам, безэквивалентной лексике и т.д.), а к наиболее привычным, «частотным» словам-концептам, которые скрывают за собой специфические знания, стереотипы, социальные нормы, оценку и пр.
Практическая ценность исследования заключается в решении ряда лингводидактических задач, связанных с изучением казахского языка в школах с русским языком обучения и русского языка в казахских школах. В частности, при изучении языка и культуры народов, вовлеченных в межкультурные контакты, многие сведения, связанные с экспликацией языковых и неязыковых знаний, способствуют преодолению не только лексико-семантической, но и лингвокультурологической интерференции. Анализ концептов с контрастивной лингвокультурологической позиции с привлечением энциклопедических материалов, данных этнолингвистики, социолингвистики, культурологии, психологии и других смежных наук может быть положен в основу лингвокультурологического словаря. Использование материалов исследования а) в переводческой практике, б) в дидактических целях, в) при анализе художественных переводов позволит преодолеть так называемые национальные стереотипы, являясь одним из источников формирования «национальной» толерантности, «филического» отношения (Сорокин) к инонациональному.
Результаты исследования могут быть использованы в преподавании ряда языковых дисциплин, в разработке спецкурсов по проблемам лингвокультурологии, двуязычия, межкультурной коммуникации на филологических факультетах высших учебных заведений.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что адекватный лингвокультурологический анализ позволяет вычитывать свойства национального характера из языка (Вежбицкая), создавая почву для непредвзятого, философского осмысления ментального мира билингвов. Результаты исследования могут найти применение в развитии теории лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, в теоретическом обосновании контрастивной лингвокультурологии; способствовать более глубокому освещению проблем картины мира двуязычных индивидов. Апробация результатов диссертационного исследования Результаты диссертационного исследования были сообщены на международных конференциях: «Русистика в Казахстане: проблемы, традиции, перспективы» (Алматы 1999); III международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (С-Петербург 2001); «Реальность этноса. Образование и проблемы межэтнической коммуникации» (С-Петербург, 2002); «Ребенок в современном мире. Культура и детство» (С-Петербург 2003); «10 лет суверенному Казахстану: ретроспективы, анализ и перспективы»
Актобе 2001); «Интеграция науки и практики в условиях мирового образовательного пространства» 4 (Алматы 2003); «Казахстанско-российская интеграция в области социально-экономических и политических проблем: состояние и перспективы» (Актобе 2003); «Мир тюркского слова» (Алматы 2004); «Наука: теория и практика» (Прага - Днепропетровск - Белгород 2005); «Интеллектуальная собственность: вопросы теории и практики» (Актобе -Оренбург 2005); «VI Жубановские чтения» (Актобе 2005); на всероссийских конференциях «Слово. Словарь. Словесность. Экология языка» (С-Петербург 2004); «Урал - Алтай: через века в будущее» (Уфа 2005); на республиканских конференциях «Абылхаирхан и идея евразийства: историческая правда и заблуждения» (Актобе 1998); «Жубановские чтения» (Актобе 2002). По теме диссертационного исследования опубликованы 2 монографии общим объемом 19,2 п.л., свыше 40 научных статей и тезисов докладов.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, списка литературы, иллюстрирована таблицами. Общий объем 329 стр.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах2005 год, кандидат филологических наук Островская, Татьяна Александровна
Национально-культурная специфика реализации концепта "гостеприимство": На материале казахского, русского и английского языков2004 год, кандидат филологических наук Жабаева, Сауле Сагинтаевна
Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты: На материале адыгейского и русского языков2005 год, доктор филологических наук Багироков, Хазрет Заурбечевич
Функционирование лингвокультуремы в сознании билингвов, владеющих русским языком: теоретико-экспериментальное исследование2013 год, кандидат наук Бахралинова, Асель Жаксылыковна
Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва2005 год, доктор филологических наук Бахтикиреева, Улданай Максутовна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Жанпеисова, Назия Маденовна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Несмотря на всю сложность проблемы выявления специфики ментального мира казахско-русских билингвов, в данном исследовании мы попытались осуществить попытку экспликации содержания одного из важнейших концептов - концепта мать/ана, обратившись к анализу языковых и неязыковых знаний в структуре казахской концептосферы.
Таким образом, сведения о «национальном характере» оказались результатом лингвистического анализа (осуществленного посредством обращения к традиционным и современным методикам), а не его исходной предпосылкой (Вежбицкая).
Анализ концепта выявил факты, не осознаваемые самими носителями языка, но достаточно рельефно очерчивающие специфику ментальности двух народов, фрагменты концептосфер которых стали объектом исследования.
Изучение конкретного концепта позволило уточнить некоторые положения, представленные в теоретическом обосновании контрастивной лингвокультурологии. Так, процедуры анализа во многом детерминированы спецификой исследуемого концепта и, как показала практика, не могут быть строго выдержаны в той последовательности, которая предполагалась ранее. В частности, синонимические ряды как разновидность парадигматических связей слов не рассматриваются нами отдельно, ибо анализ семантической структуры слов в контрастивном плане предполагает обязательное обращение к эквивалентам в сопоставляемых' языках, актуализируя проблему тождества семем, в том числе и на уровне значимости. Кроме того, характер концепта мать/ана обусловил достаточность рассмотрения синтагматических связей обозначающего его слова в пределах фразеологических единиц, зафиксированных в словарях, сборниках афоризмов, пословиц и поговорок.
Анализ концепта потребовал обращения к знаниям энциклопедического характера, т.к. именно в этом поле знаний живет, формируется сам концепт. В силу объективных причин часть сведений не получила должной фиксации в источниках (представлена в материалах сопоставляемых языков неравнозначно), часть выпала из поля зрения интерпретатора, что связано с ограниченными возможностями исследовательской интроспекции. Тем не менее, сошлемся на А. Вежбицкую, которая, не отрицая определенного риска в подобных попытках, все же считает, что «стоит пойти на такой риск <.>, хотя, возможно, благоразумно было бы избегать его в тот период, когда еще не выработаны адекватно исследовательские приемы в этой области» [Вежбицкая 1996:85].
Перспективы исследований в данном направлении видятся в том, что сведения контрастивно-лингвокультурологического характера могут стать основой лингвокультурологического словаря с необходимыми уточнениями на основе социологического опроса лиц с разным уровнем языковой компетенции в области русского и казахского языка. Поэтому обязательным этапом исследования должен стать социолингвистический опрос, а также обращение к методам из области психолингвистики.
Энциклопедический характер исследований обусловливает необходимость скрупулезных, долговременных изысканий, а также привлечения группы исследователей.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
1. [Абай-68] Абай тш сездт / Жалпы ред. баскарган А.Ыскаков. -Алматы: Еылым, 1968. - 734 с. (Словарь языка Абая- На каз. яз.)
2. [Б-91] Бектаев К-> Ахабаев А., Кер1мбаев Е., Молдабеков К- К^ыскаша казакша-орысша сездк / Бас редактор Р.Н.Нургалиев. - Алматы: Казак совет энциклопедиясыньщ Бас редакциясы, 1991. - 256 с. (Краткий казахско-русский словарь.)
3. [Б-99] Бектаев К- Улкен казакша-орысша, орысша-казакша сездк. -Алматы: Алтын Казына, 1999. - 704 с. (Большой казахско-русский, русско-казахский словарь.)
4. [БАС-57] Словарь современного русского литературного языка. В 17-и т. М.-Л.: Изд-во АН ССР, 1957. - Т. 6.- 1459 с.
5. [БЭА-2000] Борухов Э. Энциклопедия афоризмов (В мире мудрых мыслей). - М.: ACT, 2000. - 672 с.
6. [Даль-89] Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. - М.: Русский язык, 1989. - Т. 2. - 779 с.
7. [ДП-2000] Даль В. Пословицы русского народа. - М.: ОЛМА-Пресс, 2000. - 608 с.
8. [ИС-2002] Новейший словарь иностранных слов и выражений. - М.: ACT, Мн.: Харвест. - 2002. - 976 с.
9. [КРС-2001] Казахско-русский словарь / Под ред. Р.Г.Сыздыковой и К.Ш.Хусаин. - Алматы: Дайк-Пресс, 2001. - 1008 с.
Ю.[КРТС-24] Казахско-русский, русско-казахский терминологический словарь. К^азакша-орысша, орысша-казакша терминологиялык сездк: История. - Алматы: Рауан, 2000. - Серия 24 - 306 с.
11.[КРТС-25] Казахско-русский, русско-казахский терминологический словарь. Казакша-орысша, орысша-казакша терминологиялык сездк: Педагогика и психология. - Алматы: Рауан, 2000. - Серия 25.- 286 с.
12.[КРТС-27] Казахско-русский, русско-казахский терминологический словарь. К^азакша-орысша, орысша-казакша терминологияльщ сездш: Литература и лингвистика. - Алматы: Рауан, 2000. - Серия 27. - 282 с.
13.[Kiiu-98] Юпнбайулы С. Данасы бар елдщ панасы бар: Мацал-мэтелдер, накылдар. - Алматы: Рауан, 1998. - 128 с. (Пословицы, поговорки, афоризмы.- На каз.яз.)
14.[К-97] К^уралулы А. К^азак; дэстурл1 мэдениетшщ энциклопедияльщ сездт.
- Алматы: Сездш-Словарь, 1997.-368 с. (Энциклопедический словарь традиционной культуры казахов. - На каз.яз.)
15.[КДС-69] Казак тшнщ диалектологиялык сездт. - Алматы: Гылым, 1969. - 426 с. (Диалектологический словарь казахского языка. - На каз.яз.)
16.[КММ-99] Казак макал-мэтелдерь - Алматы: Ана тш, 1999. - 64 с. (Казахские пословицы и поговорки.- На каз.яз.)
17. [КОФС-88] К°жахметова Х.К. Казакша-орысша фразеологияльщ сездк. -Алматы: Мектеп, 1988. - 220 с. (Казахско-русский фразеологический словарь)
18.[КТСЖ-99] К|азак тшнщ сездт / Жалпы ред. баскарган Т.Жанузаков. -Алматы: Дайк-Пресс, 1999. - 776 с. (Словарь казахского языка.- На каз.яз.)
19.[КТФС-77] Кецесбаев I. Казак тшнщ фразеологияльщ сездт. - Алматы: Гылым, 1977. - 712 с. (Фразеологический словарь казахского языка.- На каз.яз.)
20. [ЛЭС-1990] Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева-М.: Сов.энциклопедия, 1990. - 685 с.
21. [МАС-82] Словарь русского языка / Под ред. А.П.Евгеньевой. В 4-х т. -М.: АН СССР, Ин-т рус.яз., 1982. -Т. 2.- 736 с.
22.[МИ-98] Казактар. Кепшшкке арналган тогыз томдык аньщтамалык. -Алматы: Казахстан даму институты: IV том. Асыл сез. - Мудрые изречения.
- 1998. - 367 с. (Казахи. Популярный справочник в 9-и томах.- На каз.яз.)
23.[ММ-2001] Махмудов X., Мусабаев F. Казакша-орысша сездш Казахско-русский словарь. - Алматы: 9нер, 2001. - 544 с.
24.[ММК"97] Макал-мэтелдер / Кураст. ОДуспангалиулы. - Алматы: Рауан, 1997. - 144 с. (Пословицы и поговорки.- На каз.яз.)
25.[ММ-96]Макал-мэтелдер / Ред. алкасы З.Ахметов, Р.Берд1баев т.б. -Алматы: Гылым, 1996. - 464 с. (Пословицы и поговорки)
26.[ММС-2002] К^азактьщ макал-мэтелдер1 / Кураст. Смайлова А.Т. - Алматы: Кешпендшер, 2001. - 272 с. (Пословицы и поговорки казахов.- На каз.яз.)
27.[ММТ-80] К^азактьщ макал-метелдерь Жинап курастырган Отебай Турманжанов. - Алматы, 1980. - 352 с. (Пословицы и поговорки казахов.-На каз.яз.)
28.[ММТ-97] К^азак макал-мэтелдер1 / Жинап кураст. О.Турманжанов. -Алматы: Ана тш, 1997. - 184' с. (Казахские пословицы и поговорки .- На каз.яз.)
29.[Ниязбеков-92] Ниязбеков М. Б1з калай туысамыз? - Алматы: Энер, 1992. - 48 с. (Что мы знаем о родственных отношениях? - На каз.яз.)
30.[ОК£-54] Орысша-казакша сездш / Жалпы ред. баскарган Н.Т.Сауранбаев. - М.: Шет тшдер мен улт тшдер сездктершщ баспасы, 1954. - 935 с. (Русско-казахский словарь)
31.[ППЗ-86] Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авт. предисл. и коммент. А.Н.Мартынова, В.В.Митрофанова. - М.: Современник, 1986. -512 с.
32.[РКС-78] Русско-казахский словарь / Под ред. Г.Г.Мусабаева, Н.Т.Сауранбаева. В 2-х т. - Алма-Ата: Главная редакция казахской советской энциклопедии, 1978. - Т. 1.- 576 с.
33.[СГ-81] Словарь русских народных говоров / Ред. Ф.П.Филин. - Л.: Наука, Лен. отделение, 1981. - Вып. 17. - 381 с.
34.[Севортян-74] Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (общетюркские и межтюркские основы на гласные).- М.: Наука, 1974 - 767 с.
35.[СО-2003] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук, Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944 с.
36.[СО-68] Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 7-е, стереотипное. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 900 с.
37.[СМ-95] Сез маржаны / Карает. С.Г.Бэйбаева. - Алматы: Рауан, 1995. - 88 с. (Жемчужина слова: пословицыд поговорки.- На каз.яз.)
38.[ССБ-2001] Синонимдер сездт / Жауапты ред. Э.Болганбайулы, С.Бизаков. - Алматы: А.Байтурсынулы атындагы тш 6miMi институты, 2001. - 311 с. (Словарь синонимов.-На каз.яз.)
39.[ССБ-62] Болганбаев Э. К^азак; тшнщ синонимдер сездт. -Алматы: Казактыц Мемлекеттк Оку-педагогика баспасы, 1962. - 456 с. (Словарь синонимов казахского языка. - На каз.яз.)
40.[ССЕ-71] Словарь синонимов русского языка. В 2-х томах / Гл.ред. А.П.Евгеньева-Л.: Наука, 1971. -Т. 2. - 856 с.
41.[ССА-75] Александрова З.Д. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А.Чешко. Изд. 4-е, репродуктивное. - М.: Русский язык, 1975. - 600 с.
42.[ССЕ-77] Словарь синонимов. Справочное пособие / Ред.А.П.Евгеньева. -М.: Наука, 1977.-648 с.
43.[СУ-38] Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. В 4-х т. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1938. - Т. 2. -1039 с.
44. [СТСРЯ-2001] Современный толковый словарь русского языка / Гл.ред. Г.А.Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2001. - 960 с.
45.[Т-98] Тажутов А. Кдзакша-орысша улкен сездк - Казахско-русский словарь. 10 томдьщ. - Алматы: Сездк-Словарь, - 1998. - Т.1.- 304 с.
46.[ТС-97] К^азащиа-орысша такырыптьщ сездк / К^урастырган У.Жанпеисова, Х.Мауленов. - Алматы: Онер, 1997. - 160 с. (Казахско-русский тематический словарь)
47.[ТСК-59] Казак тшнщ тусшд1рме сездш / Жалпы редакциясын баскарган ГКецесбаев. 2 томдьщ - Алматы: Гылым академиясыныц баспасы, 1959. - Т. 1. - 337 с. (Толковый словарь казахского языка в 2-х т. Т.1.-На каз.яз.)
48.[ТСК-61] Казак тшнщ тусшд1рме сездш / Жалпы редакциясын баскарган 1.Кецесбаев. 2 томдык.- Алматы: Рылым академиясыныц баспасы, 1961.-Т. 2. - 535 с. (Толковый словарь казахского языка в 2-х т. Т.2.-На каз.яз.)
49.[ТСЫ-74] Казак тшнщ тумщцрме сездш / Жалпы ред. А.Ы.Ыскаков. 10 томдьщ.-Алматы: Рылым, 1974. - Т.1. - 696 с. (Толковый словарь казахского языка в 10-и т. Т.1.- На каз.яз.)
50.[ТСЫ-78] Казак тшнщ туащцрме сездш / Жалпы ред. А.Ы.Ыскаков. 10 томдык- Алматы: Рылым, 1978. - Т. 3. - 735 с. (Толковый словарь казахского языка в 10-и т. Т.З. - На каз.яз.)
51.[ТСЫ-83] Казак тшнщ тус1щцрме сездш / Жалпы ред. А.Ы. Ыскаков. 10 томдык- Алматы: Рылым, 1983. - Т. 7. - 672 с. (Толковый словарь казахского языка в 10-и т. Т.7.)
52.[ТСЫ-86] Казак тшнщ туащцрме сездш / Жалпы ред. А.Ы. Ыскаков. 10 томдык. - Алматы: Рылым, 1986- Т.10. - 212 с. (Толковый словарь казахского языка в 10-и т. Т.10. - На каз.яз.)
53.[ТС-ЯИ-2000] Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской. РАН. Институт лингвистических исследований. - СПб.: Фолио-Пресс, 2000. - 700 с.
54. [ФСМ-78] Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. - Изд. 3-е, стереотип. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.
55.[ФСФ-91] Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в. / Под ред. А.И.Федорова. - Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1991.-Т. 1.- 337 с.
56.[Ч-99] Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. - 3-е изд.,стереотип. - М.: Русский язык, 1999. - Т. 1.-624 е.; Т.2.-560 с.
57.[Ш-75] Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей / Под ред. С.Г.Бархударова. Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1975. - 543 с.
58.[Ш-94] Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. - М.: Прозерпина, 1994. - 400 с.
59.[ЭССЯ-92] Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 18. (*matoga - *mekysbKa) - М.: Наука, 1992. - 255 с.
307
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Жанпеисова, Назия Маденовна, 2006 год
1. Абрамзон С.М. Киргизы и их этногенетические и историко-культурные связи. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1971. - 403с.
2. Азнабаева Л.А. Национально-культурные различия в стереотипах речевого поведения // Человек. Язык. Культура: Тезисы докладов научно-теоретического семинара. Уфа: Башкирск. ун-т, 1996. - С.5-6.
3. Алгебра родства: Родство. Системы родства. Системы терминов родства. СПб.: МАЭ РАН, 1995. - Вып. 1.-279 с.
4. Алимбай Н., Муканов М.С., Аргынбаев X. Традиционная культура жизнеобеспечения казахов. Очерки теории и истории,- Алматы: Гылым, 1998.-234 с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.:Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т.1.- 472с.
6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. -1995.- №1.-С.37.
7. Аренов М. Этносоциальные отношения через призму общественного мнения // Казахстанская правда. 1996. - 29 ноября. - С.4.
8. Ю.Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции: Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.11. -М.:Прогресс , 1982. -С. 5-40.
9. Н.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.:Наука, 1988.-338с.
10. Арутюнова Н.Д. Истина фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты.- М.: Наука, 1991.-С.21-30.
11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.- 896с.
12. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность. М., 1997. -С.267-279.
13. Ауэзов М. Путь Абая. Роман: В 2-х т. Алма-Ата: Жазушы. - Т. 1. - 1977. - 608 с.
14. Ахан Б. «Жет1 жаргы» великое наследие биев // Объединенный научный журнал.- 2001.- № 6.- С.27-32.
15. Ахметбекова А.К. Отражение этнических стереотипов в языке // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевода. Материалы мендународной научно-практической конференции.- Алматы: КазГУМОиМЯ, 2001.-С.40-43.
16. Аюпова Л.Л. Социолингвистика: актуальные проблемы: Учеб. пособие. -Уфа: Восточный университет, 1997.-79с.
17. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация: социолингвистический аспект.- Уфа: Восточный университет, 2000.-155с.
18. Аязбекова С.Ш. Культурфилософский анализ музыки в картине мира казахов: Автореф. дис. .д-ра филос. наук. Алматы, 1999. - 53 с.
19. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.- Воронеж, 1998.- 41с.
20. Бабушкин А.П. Архитектоническая типология пресуппозиций в диалогическом тексте //Текст. Узоры ковра. Сборник статей научно-методического семинара «TEXTUS».- СПб., Ставрополь: Изд-во СГУ, 1999.-Вып.4. Ч.1.-С.39-41.
21. Байганина Н.М. Специфика поэтического языка Олжаса Сулейменова. Дис. . канд. филол. наук.- СПб., 1991.-203 с.
22. Байганина Н.М. Термины родства в картине мира носителей современного казахского языка // Человек и Вселенная. СПб., 2001. -№5.-С.88-93.
23. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе // Изв. АН СССР-. Сер. лит. и языка. -1990. -№5.- Т.49.- С.452.
24. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса.- М.Художественная литература, 1990.-543 с.
25. Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М.:Межд. отношения, 1980.-318 с.
26. Бикбулатов Н.В. Башкирская система родства. М.:Наука, 1981.- 124с.
27. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.- М.: Изд-во АН СССР. -Т.2. 1963,- 391с.
28. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии).- Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та,2001.-123с.
29. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивных исследований.- Воронеж: Изд-во ВГУ,2001.-С.25-36.
30. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл.- Л.:Наука, Ленингр. отделение, 1978.-175с.
31. Борухов Б.Л. Зеркальная метафора в истории культуры // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 109-117.
32. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.- С.131-138.
33. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Научные доклады высшей школы. Философские науки.- 1973. №1.- С.108-111.
34. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереван, унта, 1976.- С.57-64.
35. Булатова А.Н., Исмагамбетова З.Н. Курс лекций по социологии. -Алматы: Данекер, 2000. 284 с.
36. Бунеева Е.С. Концептологическая модель признака старшинства // Языковая личность: Культурные концепты: Сб. науч.тр. /ВГПУ, ПМПУ. -Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996.- С.33-40.
37. Бурыкин А.А. Термины родства как объект лингвистического анализа: (круг проблем и аспекты исследования) // Алгебра родства. Родство, системы родства. Системы терминов родства. СПб.: МАЭ РАН, 1998. Вып. 2.- С.76-88.
38. Бычко А.К. Народная мудрость Руси: анализ философа. К.: Выща шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1988. - 200 с.
39. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблема исследования. -Киев: Вища школа, 1979.-263с.
40. Валиханов Ч. Избранные произведения / Отв. ред. А.Х.Маргулан.- М.: Наука, 1986.-413с.
41. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика.- М.:Высшая школа, 1990.-175с.
42. Васильев JI.M. Семантические категории как универсалии контрастивной лингвистики // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. Материалы научной конференции. Уфа: БГУ, 1999,-4.1.- С. 18-20.
43. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. /Отв. ред. М.А.Кронгауз, вступит, ст. Е.В.Падучевой. М.: Русские словари, 1996.-416с.
44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М.: Русский язык, 1980.-320 с.
45. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. - 331с.
46. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ (Братислава, 1999): Доклады и сообщения российских ученых. М.,1999.- С.96-117.
47. Воротников Ю.Л. Картина мира и грамматика смыслов // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря 1995 г.) / Отв. ред. В.П.Нерознак. М., 1995.- С.27-28.
48. Габитов Т., Муталипов Ж., Кулсариева А. Культурология: Учебник для студентов вузов и колледжей / Перевод с каз. А.Шарабек.- Алматы: Раритет, 2001.-408с.
49. Гайдукова В. К вопросу о логическом анализе языка (на примере концептосферического поля власти) // Русский язык. -2000.- №15 (45).-(http://www.relga.rsu.ru/n45/rus45.htm)
50. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей: (На материале разносистемных яз.): Учебное пособие по спецкурсу.- Уфа: БГУ, 1990.-68 с.
51. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.-Л.:Просвещение, 1976. 286с.
52. Галимова А.К. Родильная и детская обрядность казахов СевероВосточного Казахстана // Обычаи и обряды казахов в прошлом и настоящем.- Алматы: Гылым,2001. С.267-275.
53. Гейвин X. Когнитивная психология. СПб.: Питер, 2003.-272 с.
54. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике.Вып. 23.- М.:Прогресс,1988. С.5-11.
55. Гируцкий А. А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы / Под ред. П.П.Шубы. Минск: Изд-во Минск, ун-та, 1990.-175 с.
56. Гируцкий А.А. Лексическая интерференция при переводе как особом виде билингвизма: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Минск, 1981.-22с.
57. Городецкий Б.Ю. О предмете лингвистической семантики // Соотношение частно-научных методов и методологий в филологической науке.- М.: Центр, совет филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1986.-С.82-99.
58. Горский Д.П. и др. Краткий словарь по логике /Под ред. Д.П.Горского.-М.: Просвещение, 1991. -208с.
59. Гохуа У. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиции носителя китайского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995.- 43с.
60. Григоровский С. О родстве и свойстве. Виды и степени родства, исчисление степеней и значений родства и свойства, как препятствия к браку, по существующим- указаниям.- СПб: Паровая скоропечатня Я.И.Либермана, 1898.-26 с.
61. Гудавичюс А.И. Принципы построения и содержания сопоставительной семасиологии (на материале русского и литовского языков): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1989.-37 с.
62. Гумбольдт В. фон. О различении строения человеческих языков и его влиянии на духовое развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию.- М.: Прогресс, 1984.-С.37-299.
63. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.- М.: Прогресс, 1985.-451с.
64. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М.:Индрик, 1993.- 327с.
65. Гуревич А.Я. Философия культуры. Учебник для высшей школы.- М.: Изд. NOTA BENE, 2001.- 352с.
66. Гурочкина А.Г. Понятия «скрипт» и «сценарий» и их роль в процессе восприятия и интерпретации текста // Сб.ст. Studia Linguistica 9.
67. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка.- СПб.: Тригон, 2000.-С.235-239.
68. Давлетбаева Р.Г.Лингвокультурологический словарь для школьников. Диалог языков и культур // Под ред. д.п.н. проф. Л.Г.Саяховой.- Уфа: Китап,2003.- 160с.
69. Двуязычие и взаимовлияние языков. Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. М.М. Михайлов. Чебоксары: ЧТУ, 1990.-107 с.
70. Дмитрюк Н.В. Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвокультурной среде: Дис. . д-ра филол. наук.- М., 2000.-445 с.
71. Дорошенко А.В. Лексико-фразеологический фрагмент языка биржевой субкультуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С.86-96.
72. Дубровская Л.А., Овчинникова И.Г., Пенягина Е.Б. Наивная и научная картина мира: возрастные изменения от 6 до 10 лет // Антропоцентрический подход к языку: Межвузовский сборник научных трудов Пермь, 1998.- Ч.2.-С.173-186.
73. Дыренкова Н. Брак, термины родства и «психические» запреты у кыргызов // Сборник этнографических материалов. -Л., 1927. -№ 2.-С.7-25.
74. Елизарова Г.В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения // Сб.ст. Studia Linguistica 7. Языковая картина мира в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. - СПб.: Тригон, 1998.- С.25-31.
75. Елизарова Г.В. Культурный компонент лексического значения и коммуникативная функция языка // Сб.ст. Studia Linguistica 9.
76. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка.- СПб.: Тригон, 2000.-С.56-63.
77. Жанпеисова Н.М. Репрезентация национальных концептосфер в картине мира казахско-русских билингвов: теоретические аспекты. Алматы: ДОИВА-Братство, 2003.- 195с.
78. Жанпеисова Н.М. Концепт.матъ/ана в казахской концептосфере: (опыт контрастивно-лингвокультурологического анализа в аспекте казахско-русского билингвизма): Монография. Актобе: Изд.центр АУ им. С.Баишева, 2003. - 140 с.
79. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально культурная специфика речевого поведения. - М.:Наука, 1977.-С.136-146.
80. Жубанов К. Из истории порядка слов в казахском предложении // Жубанов К. Казак тш женшдеп зерттеулер.- Алматы: Рылым, 1999.-581с.
81. Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. Древний период. М.: Наука, 1965.-246 с.
82. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие.гУфа:РИО БашГУ, 2004.-152с.
83. Интерференция в русской речи казахов: (Проблемы казахско-русского двуязычия).- Алма-Ата: Наука, 1988.- 128с.
84. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: внутренний перевод // Сб.ст. Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПб.: Тригон, 2000.- С.65-75.
85. Казахи / Ред. М.К. Козыбаев, Х.А. Аргынбаев, М.С. Муканов.-Алматы: Казахстан, 1995.-352 с.
86. Кайдаров А.Т. Культ слова у тюркских народов (На материале казахского языка) // Тюркология.- 1992.-№3.- С.-74-79.
87. Калышев А.Б. Семейная обрядность сельского населения Павлодарского Прииртышья // Обычаи и обряды казахов в прошлом и настоящем.-Алматы: Гылым, 2001. С. 131-142.
88. Камбарова Н.Н. Брак и семья при социализме (на примере КазССР): Автореф. дис. . канд. филос. наук. Алма-Ата, 1966.-22с.
89. Каракуц Л.А. Язык и духовная конституция нации // Актуальные проблемы филологии. Материалы научно-практической конференции, поев. 40-летию Башгосунив^рситета У фа: БГУ, 1997.-С.60-62.
90. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Отв.ред. С.Г.Бархударов. -М.: Наука, 1976.-355с.
91. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Отв.ред. Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1987.-263 с.
92. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков.- Алма-Ата: Гылым, 1990.-180 с.
93. Ю5.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.Л.:Наука, 1965.- 110с.
94. Юб.Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
95. Кильдибекова Т.А. Перспективы сопоставительного изучения лексической системы языков // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. Материалы научной конференции Уфа: БГУ, 1999,- Ч.1.-С.39-41.
96. Ю9.Кисляков Н.А. Очерки по истории семьи и брака у народов Средней Азии и Казахстана. Л.: Наука, 1969.-239с.
97. Клоков В.Т. Интерференция элементов культуры в языке на новой территории // Вопросы романо-германского языкознания. Межвузовский сборник научных трудов.- Саратов: Изд-во Саратов.ун-та, 1995. -Вып.2.-С.27-34.
98. Ш.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учеб. пособие. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 352 с.
99. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.- С. 164-173.
100. ПЗ.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.-108 с.
101. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 192 с.
102. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики / Отв.ред. акад. А.Т.Кайдаров. - Алматы: Евразия, 1995. - 180 с.
103. Копыленко М.М. Социальное и этническое в языке: (Очерк взаимодействия) // Облик слова. Сборник статей /РАН Ин-т рус.яз.- М., 1997.-С.354-359.
104. Копыленко М.М., Саина С.Г. Функционирование русского языка в различных слоях казахского населения.- Алма-Ата: Наука, 1982. 111с.
105. Корнилов О. А. Языковые КМ как производные национальных менталитетов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.:ЧРО,2003. - 347с.
106. Косвен М.О. Очерки истории первобытной культуры.-2-е изд., испр.и доп.- М.: Изд-во АН СССР, 1957.-240с.
107. Косвен М.О. Семейная община и патронимия. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-218с.
108. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. М.: Изд-во РГГУ, 2001. -399с.
109. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память II Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С.85-91.
110. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.:Изд-во МГУ, 1996.-245с.
111. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия АН. Серия лит. и языка. 2004. - Т.63. - № 3. - С. 3 -12.
112. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М.: Прогресс, 1981. - С.350-368.
113. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С.12 - 51.
114. Лауде-Циртаутас И. К вопросу о табу и эвфемизмах в казахском, киргизском и узбекском языках // Советская тюркология. 1976. - №4. -С.72-86.
115. Лингвокультурологическое сопоставление. Межвузовский сборник научных трудов.- Алматы: АГУ им. Абая, 1999.- 140с.
116. Лихачев Д.С. Заметки и наблюдения. Из записных книжек разных лет. -Л.: Сов. писатель, 1989. 608с.
117. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка.- 1993.- №1.-Т.52. С.3-9.
118. Ш.Лузенина И.Н. Языковая картина мира: К проблеме национальной специфики языка и мышления // Духовная сфера деятельности человека. -Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1996.-С.28-31.
119. Львова Э.Л., Октябрьская И.В., Сагалаев A.M., Усманова М.С. Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири: Знак и ритуал / Отв. ред. И.Н.Гемуев. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1990. -208с.
120. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция: Учебное пособие. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985.-55с.
121. Майоров А.П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билингвистическом коммуникативном пространстве. Уфа: Изд-во БГМУ, 1997.- 138с.
122. Майоров А.А. Социальный билингвизм и языковое пространство. -Уфа: БГУ, 1998.- 160 с.
123. Маковецкий Н.Е. Материалы для изучения юридических обычаев киргизов. Омск, 1886.- Вып.1.- 82 с.
124. Максимов А.Н. Ограничения отношений между одним из супругов и родственниками другого // Этнографическое обозрение. -М.: Типография Императорского Московского Университета, 1908.- №№1-2. С.1-77.
125. Манакин В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады / Составитель С.Б.Бураго. Киев, 1993. - С.77-83.
126. Маркс К., Энгельс Ф. -Сочинения / Под ред В.Адоратского. -М.:Партиздат, ф-ка книги «Красный пролетарий», 1937. -Т. XVI.- Ч. 1. -559с.
127. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.: Наследие, 1997.-207с.
128. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высш.учебных заведений. М: Академия, 2001.- 208с.
129. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А.Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.
130. Межкультурная коммуникация: к проблеме формирования толерантной языковой личности в системе вузовского и школьного лингвистического образования: Материалы Всероссийской научно-практической конференции.- Уфа: БГУ, 2001.-Ч.1.- 192с.; Ч.2.- 194с.
131. Мельникова А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб.: Речь, 2003. - 320с.
132. Мережковский Д.С. Собрание сочинений в 4-х томах.- М.: Правда, 1990. Т.2.-767 с.
133. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся- лицеев. 2-е изд., испр.- М.: Аспект Пресс, 1996.-207с.
134. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике.Вып. 23. М.:Прогресс, 1988. - С.281-309.
135. Михайлов М.М. Двуязычие: Принципы и проблемы. Чебоксары: ЧГУ, 1969.-136с.
136. Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке // Филологические науки.- 1963.- № 3. С. 120- 132.
137. Мокиенко В.М. Словарь русской бранной лексики (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы с историко-этимологическим комментарием). -Berlin, 1995.-XXV. -151 с.
138. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. -72с.
139. Муравьев B.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французского языков). -Владимир: Влад.гос.пед.ин-т, 1980. 106 с.
140. Мыльников А.С. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы: Представления об этнической номинации и этничности XVI -начала XVIII века.- СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999.- 400с.
141. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир: Владимирский пед. ин-т, 1974. 221 с.
142. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Наука, 1983. - 127с.
143. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты.- М.: Наука, 1991.-С. 117-123.
144. Нильсен Е.А. Лексико-семантическое поле как элемент картины мира // Сб.ст. Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка.- СПб.: Тригон, 2000.-С.368-371.
145. Обычаи и обряды казахов в прошлом и настоящем. Сборник статей. Алматы: НИЦ « Гылым», 2001.- 428с.
146. Опарина Е.С. Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы // Фразеология в контексте культуры.- М.: «Языки русской культуры», 1999. С.139-144.
147. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. -М.: Мысль, 1983.-286 с.
148. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник МГУ.- Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 1998.-С.84-108.
149. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер.с англ. / Отв. ред. М.А.Кронгауз. М.: Русские словари, 1996.- С.5-32.
150. Питана С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира. Челябинск: Челяб. гос. унт, 2002.- 191с.
151. Покровская JI.A. Термины родства в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков.- М.: Изд-во АН СССР, 1961.- С. 11-81.
152. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.
153. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию.Избранные работы. -М.: Наука, 1968. -376 с.
154. Попов В.А. Системы терминов родства как источник информации для социокультурных реконструкций // Социальная антропология на пороге XXI века:Тезисы и материалы конференции.20-21 ноября 1997 г.- М.,1998. С.138-139.
155. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальнйй аппарат и приемы изучения). Учебное пособие. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148 с.
156. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
157. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры»,1999.-С.25-33.
158. Потапова И.А. Термины родства и свойства в русском языке второй половины XVIII века: (Подданным Курганского областного архива) // Земля Курганская: прошлое и настоящее. Краеведческий сборник/ Отв.ред. Н.Ф.Емельянов. Курган, 1992.- Вып. 4.-С.128-131.
159. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614с.
160. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1977.-Т.4.-406 с.
161. Потебня А А Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. - 189с.
162. Принципы описания языков мира / Отв. ред. В.Н.Ярцева, Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1976. - 343с.
163. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 416с.
164. Решетов A.M. Об употреблении вокативных терминов родства в повседневном быту русских (по воспоминаниям и наблюдениям) // Алгебра родства. Родство. Системы родства. Системы терминов родства.-СПб.: МАЭ РАН, 1995.- Вып. 1.- С.217-230.
165. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Отв. ред. Б.А. Серебренников.- М.:Наука, 1988. -212с.
166. Рыжкова Е.В. О метафоре как средстве представления знаний // Сб.ст. Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПб.: Тригон, 2000.- С.393-397.
167. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С.72-77.
168. Сагалаев A.M., Октябрьская И.В. Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири: Пространство и время. Вещный мир / Отв. ред. И.Н.Гемуев. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1988. -224с.
169. Самойлович А. Запретные слова в языке казак-киргизской замужней женщины // Живая старина.-1915.- Вып. 3.- С.161-168.
170. Сарыбаева М.Ш. Система обозначения родства в английском, русском и казахском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1991.-31с.
171. Сахаров В.П. О запрещении браков в родстве. Опыт исследования из области брачного права Православной церкви. Вып. 1. О родстве и еговидах.- Екатеринослав: Товарищество «Печатня С.П.Яковлева», 1899. -167с.
172. Саяхова Л.Г. Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу /Отв.ред. проф. Л.Г.Саяхова.- Уфа: БГУ, 1995.-168с.
173. Свинцов В.Л. Логика. М.: Высшая школа, 1987. - 286 с.
174. Семантика и категоризация / Отв. ред. Ю.А. Шрейдер. М.: Наука, 1991.- 168 с.
175. Семантическая общность национальных языковых систем. -Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1986.-184 с.
176. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1985.-164 с.
177. Семья. Социально-психологические и этические проблемы: Справочник/В.И. Зацепин (рук. авт. кол.), Л.М. Бучинская, И.Н. Гавриленко и др.- К.: Политиздат Украины, 1989.-255 с.
178. Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.
179. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. М.: Политиздат, 1992. -543 с.
180. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 120-136.
181. Сорокин Ю.А. Антропоцентризм VS антропофилия: доводы в пользу второго понятия // Фразеология в контексте культуры.- М.: «Языки русской культуры», 1999.-С.52-57.
182. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика/ Отв.ред. и автор предисл. Ю.А.Сорокин. М.: Наука, 1988.-С.5-18.
183. Соселия Э.Г. Общие вопросы анализа систем терминов родства // Известия АН ГрузССР. Серия языка и лит. 1977.- № 1.-С. 126-139.
184. Социология. Учебное пособие / Г.А.Гриненко, В.Б.Коробов, К.Н.Хабибуллин и др. СПб.: ВПТШ МВД РФ, 1994. - 245с.
185. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.- М.: Школа « Языки русской культуры», 1997. 824с.
186. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики.- М.: Наука, 1975.-311с.
187. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Ворон.ун-та, 1985.-171 с.
188. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв.ред. Н.В.Уфимцева. М.: РАН, Ин-т языкознания, 1996. - С.97-112.
189. Сулейменов О.О. Эссе, публицистика. Стихи, поэмы. Аз и Я. Алма-Ата: Жазушы,1990.- 592с.
190. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. -Алма-Ата: Мектеп, 1989.-160 с.
191. Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики.- 2-е изд.- Алматы: Демеу, 1996.-208 с.
192. Сулименко Н.Е. Современный русский язык (слово в курсе лексикологии). СПБ: СПГПУ, 2004. - 268 с.
193. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры.-М.:«Языки русской культуры», 1999.- С.34-37.
194. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 143 с.
195. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -286с.
196. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 13-24.
197. Тер-Минасова С.Г. Язык*и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие). М.: Слово/Slovo, 2000.-624 с.
198. Тимошинов В.И. Культурология: Казахстан Евразия - Восток - Запад: Учебное пособие.- Алматы, Гылым, 2001.- 400 с.
199. Толстой Н.И. Язык и народная культура: (Очерки по славянской мифологии и этнолингвистика). Изд. 2-ое, испр. - М.: Индрик, 1995. -512 с.
200. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997. - С.306-315.
201. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивная лакуна // Язык и эмоции: Сб. науч.тр./ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995.-С.50-59.
202. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя.- М.: Изд-во АН СССР, 1959.-212 с.
203. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. -1998. -№2.-С.З-21.
204. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического отписания лексики./Отв.ред. Ю.С.Степанов. М.: Наука, 1986.-240с.
205. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия /Редкол. П.А.Азимов и др. М.:Наука, 1972.- С.13-25.
206. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: Прогресс, 1983. - С.74-122.
207. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С.52-92.
208. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.
209. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века: Сб.ст. М.: РГГУ, 1995.-С.74-117.
210. Ханазаров Х.К. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С.119-124.
211. Хасанов Б.Х. Казахско-русское художественно-литературное двуязычие: Социально-лингвистический аспект. Алма-Ата: Наука, 1987. - 200 с.
212. Хасанов Б.Х.Национальные языки, двуязычие и многоязычие. Поиски и перспективы.- Алма-Ата: Казахстан,1989.-136с.
213. Хасанов Б.Х. Казахско-русское двуязычие: Социально-лингвистический аспект. Алма-Ата: Рауан, 1990. - 192 с.
214. Хизбуллина Д.И. Языковая номинация и понятие «картины мира» в лингвистике // Лингвокультурологические проблемы подготовки педагогических кадров для башкирских школ.- Уфа: БГУ, 1998.-С.64-68.
215. Худяков А.А. В поисках семантики // Сб.ст. Studia Linguictica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПб.: Тригон, 2000.-С.30-41.
216. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира /Отв. ред. В.Н.Топоров. -М.: Наука, 1990.- 207с.
217. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. М.: Изд-во МГУ, 1956.- С.30-91.
218. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 2000. №1. - С.73-88.
219. Шарапова И.М. О различии в семантике терминов родства // Ученые записки Рязанского пед.института. -Рязань, 1959. -Т. 25.-С.425-427.
220. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: БГУ, 1998. - 251 с.
221. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: БГУ, 2000. - 260 с.
222. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224с.
223. Шаханова Н.Ж. Семантико-семиотический анализ традиционной культуры казахов (философско-культурологический аспект): Автореф.дис. . д-рафилос. наук.-Алматы, 1999.- 52с.
224. Шахнарович A.M. Двуязычие: язык, культура, социализация личности // Функционирование языков в многонациональном обществе. Сборник научных трудов. -М., 1991. С. 253-261.
225. Штернеманн Р. и др. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М.: Прогресс, 1989. - С. 147-149.
226. Щепанская Т.Б. Термины родства в группировках хиппи //Алгебра родства.- СПб.: МАЭ РАН, 1995.- Вып. 1. -С.247-259.
227. Этнические контакты и языковые изменения/РАН. Ин-т лингв, исслед. Отв.ред. Ю.К.Кузьменко. СПб.:Наука, 1995.- 235с.
228. Язык и культура: Учебное пособие / Под ред. Л.Г.Саяховой. Уфа: Башкирск. ун-т, 1995. - 170 с.
229. Яковлева Е.А. Восточная орнаментика русской речи многонациональной Уфы // Научное наследие башкирских ученых-эмигрантов и вопросы современности («Вторые Валидовские чтения»): Язык и литература. Тезисы конференции/Башк. ун-т. Уфа: БГУ, 1995.-С.78-80.
230. Яковлева Е.С. Фрагменты «русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.-344 с.
231. Аргынбаев Х.А. Казахская семья (на каз.яз.). Казак отбасы: (Казак отбасыныц Kenierici мен бугшпа жайындагы гылыми зерттеу ецбек). -Алматы: Кайнар, 1996.-288 с.
232. Аргынбаев Х.А. Семья и брак у казахов (на каз.яз.). Казак халкындагы семья мен неке. Алматы: Гылым, 1973.-328 с.
233. Жубанова МД. К.Жубанов о проблемах национальной дидактики (на каз.языке). К^удайберген Жубанов улттьщ дидактика проблемалары хакында. Оку куралы. Алматы:Гылым, 2002. - 82с.
234. Ниязбеков М. Что мы знаем о родственных отношениях? (на каз.языке). Б1з калай туысамыз?- Алматы: Онер, 1992.- 46 с.
235. Хасанулы Б. Родной язык наследие отцов (на каз.языке). Ана тш - ата мура (К^азак тшнщ жер жуз1 тшдер1 жуйесшдеп алатын орны). -Алматы: Жазушы, 1992.-272 с.
236. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. 7. Auflage. Berlin, 1970.
237. Haugen E. The "mother tongue" // The influence of Language on Culture and Thought (Essays in Honor of Joshua A. Fishman's Sixty Fifth Birthday). -Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991.- P. 75-84.
238. Hymes D. Kompetenz und Performanz in der Sprachtheorie //Soziolinguistik. Ansatze zur soziolinguistishen Theoriebildung (herausgegeben von Hugo Steger). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1982. S. 109-142.
239. Jackendoff R. What is a concept? // Frames, fields, and contrasts. New essays in semantics and lexical organisation. Hillsdale, 1992. - p. 191-209.
240. Johnson-Laird P.N. Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness /Ed. E. Warner. Cambridge (Mass.), 1983.
241. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: the cognitive basis of grammar. -Berlin, New York: Moutor de Gzuyters, 1991. -X. 395 p.
242. Langacker R.W. The conceptual basis of cognitive semantics// Language and conceptualization/ Ed. by. J. Nuyts and E. Pederson. -Cambridge, 1997. 28 lp.
243. Lewis C.I. An Analysis of Knowledge and Valuation. La-Salle. Jllinois. 1946.
244. Sapir E. Culture, Language, and Personality. Selected Essays edited by David A. Mandelbaum. University of California Press. Berkeley and Los Angeles, 1960.-208 p.
245. Trier J. Das Sprachliche Feld // Neue Jahrbiicher fur Wissenschaft und Jugendbildung.- Leipzig- Berlin, -1934. Bd. 10., S. 428-449.
246. Ullmann St. Semantics. An introduction to the science of Meaning. New York: Barnes and Noble, 1962. - 278 p.
247. Von Humboldt W. Linguistic Variability and Intellectual Development. Translated by Buck G.C. and Frithjof A.R. Philadelphia, 1971.
248. Weisgerber L. Vom Weltbild der deutschen Sprache. Diisseldorf, 1950.
249. Weisgerber L. Die Muttersprache in Aufbau unserer Kultur. Paedagogisher Verlag, Schwann, Diisseldorf, 2. erweiterte Auflage. -1957. -308 s.
250. Whorf B. Language, Thought, and Reality. -Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956,- XI. 278 p.
251. Wierzbicka A. Understanding Cultures through their keys words: English. Russian. Polish. German. Japanese. New York : Oxford University Press, 1997.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.