Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода: на материале романов "Ангелы и демоны" и "Код да Винчи" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Горбунова, Анастасия Михайловна

  • Горбунова, Анастасия Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 166
Горбунова, Анастасия Михайловна. Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода: на материале романов "Ангелы и демоны" и "Код да Винчи": дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2010. 166 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Горбунова, Анастасия Михайловна

Введение.

Глава 1. Современные проблемы лингвостилистики и теории перевода.

1.1. Язык и стиль художественного произведения как предмет лингвостилистического исследования.

1.2. Основы анализа выразительных средств и стилистических приёмов в современном художественном произведении.

1.3. Стилистико-жанровое своеобразие романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи».

1.4. Переводческая проблематика с позиций современного языкознания.

Выводы к первой главе.

Глава 2. Лексико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода.

2.1. Термины как стилеобразующий элемент в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и особенности их перевода.

2.2. Сокращения в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и особенности их передачи в переводе.

2.3. Звукоизобразительная лексика как способ создания эмоциональной насыщенности текста.

2.4. Лексические средства локализации действия в национальном пространстве и способы их перевода.

Выводы ко второй главе.

Глава 3. Синтактико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и Демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода.

3.1. Транспозиция как способ стилистической организации высказывания.

3.2. Повторы и особенности их употребления в тексте оригинала и тексте перевода.

3.3. Стилистические приёмы композиции речевых отрезков в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи».

Выводы к третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода: на материале романов "Ангелы и демоны" и "Код да Винчи"»

Развитие современного литературного художественного творчества связано с изменением сложившихся жанров и созданием новых. Отечественные и зарубежные критики [Вайнштейн, 1996; Купина, 2009; Струкова, 1996; Черняк, 2009; Cawelty, 1976; Gannon, 2003] отмечают появление значительного числа качественных произведений, рассчитанных на массового читателя. Романы Дэна Брауна пользуются огромной популярностью во всём мире, выпускаются большими тиражами и, без сомнения, могут быть отнесены к произведениям для массового читателя.

Подобные произведения постепенно становятся предметом лингвостилистического анализа, что приводит к постановке новых задач перед стилистикой, фундаментальные основы которой сложились во второй половине XX века. Не меньшие задачи встают в связи с указанными изменениями перед практиками и теоретиками перевода. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приёмов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи перевода, как известно, зависят от жанра оригинала. Закономерности перевода произведения каждого из жанров имеют свои отличия [Федоров, 2002, с. 339]. В условиях развития новых жанров от перевода требуется не только точность, сохранение авторского замысла, но и способность так же активно захватывать и удерживать внимание читателя, как это происходит в оригинальных произведениях.

Вышесказанное определяет актуальность настоящего исследования. Актуальность работы также обусловлена потребностью в дальнейшем развитии методов комплексного стилистического анализа художественного единства «оригинал - перевод».

Основы стилистики были заложены в трудах В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, И.Р. Гальперина; Б.В. Томашевского, JLB1 Щербы, И.В. Арнольд и других учёных. Понятия и методы стилистического исследования, сложившиеся за многие годы, применяются в работах, посвященных изучению поэтических и прозаических произведений. Устоявшиеся методы модифицируются благодаря их использованию в исследованиях новых жанров и направлений в художественной литературе.

В России переводческая деятельность получила широкое общественное признание, так как всегда привлекала внимание учёных и выдающихся деятелей литературы. Значительный вклад в развитие лингвистической теории перевода внесли российские переводоведы Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, В.В. Виноградов, учёные таких вузов, как МГУ им. М.В. Ломоносова и Московский государственный областной университет (Н.К. Гарбовский, Л.Л. Нелюбин, Л.И. Борисова и другие). Российская переводоведческая школа накопила богатый опыт в изучении широкого круга проблем теории и практики перевода.

Новизна данной работы определяется двумя факторами. Первый фактор заключается в том, что произведения Дэна Брауна до настоящего времени не становились предметом лингвостилистического анализа ни в России, ни за рубежом. Можно упомянуть работу [Burstein, 2005], в которой подробно анализируются проблемы, лежащие в основе произведений Дэна Брауна, выражаемые им взгляды и предлагаются толкования и интерпретации символов, которых так много у Дэна Брауна. Вскоре после выхода в свет романа «Код да Винчи» Грэг Тейлор выпустил книгу, в которой он пишет о том, каким будет следующий роман Дэна Брауна, и предлагает набор тем и проблем, которые, как думает Г. Тейлор, будут раскрыты в очередном произведении [Taylor, 2006]. Алекс Кармин [Carmine, 2009] выпускает своеобразный «путеводитель» для читателя по роману Дэна Брауна «The Lost Symbol». В подражание Дэну Брауну были написаны две пародии [Clements, 2005; Roberts, 2005]. Роман «Код да Винчи» привлёк внимание А.А. Липгарта, который проанализировал его содержание и своеобразие авторского' языка сквозь, призму этих двух пародий [Lipgart,

2007]. Но впервые два произведения Дэна Брауна - «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» - становятся предметом лингвостилистического анализа.

Второй фактор состоит в том, что, несмотря на переводы произведений Дэна Брауна на 44 языка, до сих пор не было выполнено сопоставительных исследований текста оригинала и текста перевода на какой-либо из этих языков. Таким образом, впервые предпринята попытка сопоставительного лингвостилистического анализа текста оригинала и его перевода.

Методологической и теоретической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по вопросам лексикологии, грамматики, синтаксиса английского и русского языков; материалы по стилистическому анализу русских и зарубежных художественных произведений; теоретические и практические материалы по переводоведению (В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, JI.C. Бархударов, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Л.Л. Нелюбин, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова и другие исследователи).

Объект данного исследования - тексты опубликованных в 2000 и 2003 годах произведений известного американского журналиста, писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Глебом Косовым и Натальей Рейн соответственно.

Предмет исследования - языковые и стилистические особенности романов «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их отражения в переводе.

Количество переводов, сделанных Г.Б. Косовым и Н.В. Рейн, свидетельствует о достаточном опыте их переводческой деятельности. Глеб Косов перевёл романы Глена Кука («Наступление тьмы», «Дитя тьмы», «Огонь в его ладонях»), Роберта Ричардсона («Книга мёртвого гения»), Дугласа Престона и Линкольна Чайльда («Реликварий»), Мартина Скотта («Фраке и монахи-воины») и исторические и политические детективы

Последняя сделка», «Шпионы XX века». Он также занимается переводами юмористической и научной фантастики.

Перу Натальи Рейн принадлежат переводы романов Дианы Гэблдон («Стрекоза в январе»), Джойс Кэрол Оутс («Блондинка»), повестей Стивена Кинга («Отражение», «Грузовик дяди Отто», «Утренняя доставка. Молочник №1»), Роберта Шекли («Охотники каменных прерий»), Пола Андерсона («Пещера Платона») и других произведений.

Цель данного исследования состоит в выявлении и описании основных языковых средств, используемых Дэном Брауном в стилеобразующей функции, и определении соответствия способов перевода, применяемых Г.Б. Косовым и Н.В. Рейн, авторскому замыслу и стилистическому своеобразию оригинала.

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:

• сформулировать определение лингвостилистического анализа, адекватное предпринимаемому исследованию;

• выполнить критический анализ подходов к лингвостилистическому анализу художественного текста;

• проанализировать положение о единстве формы и содержания художественного произведения;

• проанализировать существующие взгляды на современные художественные произведения, относящиеся к жанру «bestsellers»;

• определить жанровое своеобразие исследуемых романов;

• проанализировать наиболее важные положения переводоведения, позволяющие выявить теоретические и методологические основы критерия адекватности в переводе;

• установить совокупность используемых в стилеобразующей функции языковых средств, к которым обращается Дэн Браун для передачи художественного замысла романов;

• проанализировать особенности употребления данных средств в исследуемых романах;

• сопоставить подлежащие анализу языковые средства в оригинале с соответствующими единицами в текстах-переводах и установить их адекватность и стилистическое соответствие в каждом отдельном речевом отрезке.

Для решения поставленных задач использовалась комплексная методика анализа, включающая приёмы сопоставительного лингвистического анализа, статистического подсчёта языковых единиц, классификационного анализа, контекстуальной интерпретации, выявления смысловых и коннотационных соответствий.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшем развитии сопоставительного лингвостилистического анализа оригинального художественного произведения, предназначенного для массового читателя, и его перевода, в установлении основных стилеобразующих закономерностей, характерных для произведений массовой литературы.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что материал исследования может использоваться в курсах по сравнительной стилистике английского и русского языков, а также в курсе современной зарубежной литературы в вузах. Разрабатываемая в диссертации методика лингвостилистического анализа может быть применена для анализа произведений современных зарубежных писателей и качества их переводов. Данная исследовательская работа также может быть использована учёными при разработке учебных и методических пособий по теории перевода и общему языкознанию, а также специалистами послевузовского образования.

Апробация материалов и результатов исследования. Результаты исследования докладывались на Международной научной конференции «Языки в современном мире-2009» в Коломне 28 мая 2009 г., на Международной' научной конференции аспирантов-исследователей в Кембриджском1 Университете 26 июня; 2009 г. Материал диссертации обсуждался на заседаниях кафедры теории и практики английского языка и кафедры английской филологии МГОУ. Основные выводы диссертационного исследования отражены в шести научных публикациях. Положения, выносимые на защиту:

1. Жанрово-стилистические особенности оригинала - основной фактор, определяющий тот или иной тип перевода.

2. Произведения Дэна Брауна представляют собой современную модификацию жанра романа, которая отличается простотой и интеллектуальностью, универсальностью и совместимостью с другими жанрами.

3. Термины и аббревиатуры используются в романах Дэна Брауна для достижения достоверности повествования, подтверждения научного и исторического характера приводимых фактов. Аббревиатуры также используются как средство локализации действия во времени (time location). Наибольшую сложность для перевода представляют случаи языковой игры и сокращения как средства локализации во времени.

4. В романах имеет место локализация действия в национально-географическом пространстве, которая осуществляется с помощью антропонимов, топонимов, реалий и иноязычных вкраплений. Основными способами их перевода являются транслитерация, транскрибирование, буквальный перевод, описательный перевод, сноски-объяснения. Наибольшее разнообразие приёмов перевода имеет место применительно к иноязычным вкраплениям.

5. Косвенная характеристика личности героя и его эмоционального состояния, а также определённая атмосфера событий создаётся за счёт звукоизобразительной лексики. При выборе лексического соответствия переводчик учитывает не только изображение того или иного звучания, но и стилистическую и эмоциональную окраску слова.

6. Повторы в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» различаются по композиционному принципу и достигаемым с их помощью- целям.

Повторы выполняют функцию усиления, передают эмоциональное возбуждение героев, способствуют нарастанию напряжения повествования и организуют ритмический рисунок высказывания. При переводе повторов переводчики сохраняют замысел автора, общий смысл и стиль высказывания, для чего используют лексико-грамматические трансформации. 7. Синтактико-стилистические приёмы в исследуемых романах создают специфическую организацию предложения, благодаря которой возможна передача различных коннотативных и прагматических характеристик описываемых событий, поведения героев и их состояния. К этим приёмам относятся синтаксическая транспозиция, неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, прерывание высказывания, ретардация. Переводчики в большинстве случаев сохраняют авторские приёмы и замысел при переводе синтактико-стилистических средств. В случаях опущения и лексических трансформаций возможно нарушение эмоционального фона описываемых событий и смещение его эмфатических центров.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Каждая глава сопровождается выводами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Горбунова, Анастасия Михайловна

Выводы к третьей главе:

1. В текстах исследуемых романов Дэн Браун использует, в основном, два вида транспозиции: 1) переосмысление утвердительной повествовательной структуры в вопросительную, включая риторический вопрос; 2) переосмысление вопросительной структуры в восклицательную. В обоих типах транспозиции сохраняется порядок слов исходной синтаксической структуры. Оба вида транспозиции используются для создания эмоциональной атмосферы описываемой ситуации и характеристики эмоционального состояния героя. Риторический вопрос в текстах романов также направлен на вовлечение читателя в процесс рассуждения относительно проблем, высказываемых как автором, так и его героями. В текстах переводов транспозиция синтаксических структур в большинстве случаев сохранена.

2. В текстах романов используются повторы и параллелизм. Встречаются следующие виды повторов: простой, анафора, анадиплосис или стык, кольцевой повтор. Простые повторы в романах иногда реализуют функцию нарастания или градации. Стремление автора к экспрессивности в некоторых случаях приводит к плеоназму. Избыточность как стилистическая. фигура характерна для передачи внутренней речи героев. Автор обычно сочетает несколько приёмов — анафору и параллелизм, стилистический приём избыточности и кольцевой повтор. Лексический повтор приобретает значение приёма композиционного построения сверхфразового единства, соединяя внутри него различные по хронологии речевые отрезки.

3. При переводе повторов переводчики стремятся сохранить замысел автора, стиль высказывания и общий его смысл, для чего прибегают к лексико-грамматической трансформации, переносу стыка в иное, отличное от оригинала, место в высказывании. Лексическая трансформация используется переводчиками с целью введения дополнительной эмфазы. В случае если переводчик отказывается от приёма повтора и обращается к лексической замене, возможно нарушение ритмического рисунка оригинального фрагмента и утрата дополнительной коннотации.

4. Синтаксические стилистические приёмы в исследуемых романах создают специфическую организацию предложения, благодаря которой возможна передача различных коннотативных и прагматических характеристик описываемых событий, поведения героев и их состояния. К этим приёмам относятся неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, прерывание высказывания, ретардация.

5. Неполные предложения используются для передачи атмосферы естественного общения, создания портрета героя и его состояния. Отличительной особенностью употребления неполных предложений в текстах анализируемых романов является то, что они включены в несобственно-прямую речь и применяются в качестве эмфатического завершения законченного в смысловом отношении речевого отрезка.

6. Грамматическая инверсия способствует передаче особого эмоционального состояния героев, усилению атмосферы таинственности.

7. Прерывание высказывания делится на два типа. Первый, умолчание, состоит в смысловом обрыве высказывания, в разрыве смысловой цепи, потенциально объединяющей речевой отрезок в единое смысловое целое. Второй тип прерывания связан с графической передачей прекращения фонации, которое вызвано чувствами и ощущениями, испытываемыми героями, и переживаемыми им эмоциями. Обрывы фонации могут разделять однородные члены предложения. Обрывами могут быть разделены грамматически несогласованные члены предложения. Обрыв всегда графически выделяется многоточием.

8. При переводе таких приёмов, как неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, прерывание высказывания переводчики сохраняют авторский приём или обращаются к грамматическим трансформациям. В отдельных случаях трансформации нарушают авторский замысел и меняют рисунок состояния героев.

144

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятое исследование свидетельствует о том, что современные произведения художественной литературы (fiction) представляют собой предмет лингвостилистического анализа, который следует понимать как анализ совокупности всех выразительных средств и стилистических приёмов, при помощи которых писатель воплощает свой идейно-художественный замысел и оказывает необходимое воздействие на читателя или слушателя. «Качество речи», состоящее из различных композиционных и стилистических факторов, захватывает и удерживает внимание читателя, и побуждает его к глубокому чтению. Восприятие и реакция читателя становятся одними из ведущих понятий в стилистических исследованиях современных художественных произведений. Их формирование - это суть отражения единства формы и содержания художественного произведения.

В современной литературе (fiction) произведения, рассчитанные на массового читателя, или bestsellers, увлекают читателя в придуманный их авторами мир, заставляют поверить в описываемые события. Иными словами, эти произведения имеют ярко выраженную функцию воздействия.

Произведения Дэна Брауна представляют собой современную модификацию жанра романа, которая отличается простотой и интеллектуальностью, универсальностью, совместимостью с другими жанрами, интерактивностью и композиционным построением по принципу cliffhanger.

Отличительной особенностью романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» является сочетание различных стилей речи. Отбор, комбинация и организация языковых средств, закреплённых за разными функциональными стилями или речевыми жанрами, в романах Дэна Брауна зависят от двух основных тем: тайна (mystery) и приключение (adventure). Выбор лексических и синтаксических стилистических средств в исследуемых романах подчиняется именно им.

Отличительной чертой стиля Дэна Брауна является активное использование терминов в текстах обоих романов. Термины организуются вокруг главных для романов «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» тем — проблем технологии и Большого Взрыва в первом романе и божественного происхождения Иисуса Христа и продолжении его рода - во втором. Термины придают повествованию основательность и солидность и убеждают читателя в достоверности излагаемых фактов. Поскольку повествование коррелирует с разными областями знаний, автор пользуется различными терминами, относящимися к разнообразным областям.

Автор, как правило, объясняет термины либо через внешнюю, либо через внутреннюю речь героев. Развёрнутые объяснения обычно представлены в авторской речи. Наиболее развёрнутые объяснения касаются лингвистических и религиозных терминов и их этимологии. С точки зрения развития сюжета, термины призваны держать читателя в напряжении, заинтересовывать его в прочтении развязки.

Переводчики обоих романов следуют отмеченным приёмам автора. Роман «Ангелы и демоны» более нагружен научно-техническими терминами, поэтому переводчик достаточно часто пользуется сносками-объяснениями. При этом композиционная целостность не нарушается. Помимо научно-технических терминов, Г.Б. Косов даёт пояснения-сноски к некоторым церковным терминам. Н.В. Рейн данным приёмом не пользуется. В отдельных случаях Дэн Браун пользуется латинскими терминами или приводит латинские слова-эквиваленты. Переводчики сохраняют их как иноязычные вкрапления в русских текстах.

Использование аббревиатур служит тем же целям, что и применение терминов - убедить читателя в достоверности происходящего, подтвердить научный или исторический характер приводимых фактов. С помощью аббревиатур автор осуществляет локализацию действия во времени (time location). Атмосфера загадочности и таинственности поддерживается в том числе за счёт использования>аббревиатур.

При переводе аббревиатур переводчики в большинстве случаев следуют приёмам автора. В переводах аббревиатур отчётливо прослеживается тенденция не отягощать текст избыточной информацией, не нарушать ритм изложения, делать текст доступным для понимания. Наибольшую сложность для перевода аббревиатур представляют собой частные случаи их обыгрывания.

Звукоподражательные слова используются в романе для косвенной характеристики личности героя и его эмоционального состояния в той или иной ситуации, а также для создания определённой атмосферы. При переводе учитываются не только психоакустические свойства ономатопа, но и его способность передавать манеру речи, особенности поведения, эмоциональное состояние человека.

При выборе лексического соответствия переводчик учитывает, прежде всего, не только изображение того или иного звучания, но и стилистическую, и эмоциональную окраску слова. Таким образом, способ перевода ономатопа в романах находится в непосредственной зависимости от выполняемой им функции. В романе «Код да Винчи» можно отметить большее разнообразие подобных глаголов, нежели в «Ангелах и демонах». Как следствие, перед переводчиком «Кода да Винчи» стояла более сложная задача в передаче звукоизобразительной лексики. В большинстве случаев верный выбор звукоподражательных единиц Г.Б. Косовым и Н.В. Рейн способствовал сохранению стилистической ценности высказывания.

Локализация действия в национально-географическом пространстве осуществляется автором с помощью антропонимов, топонимов, реалий и иноязычных вкраплений. Их перевод связан с использованием различных приёмов - транслитерации, транскрибирования, сносок-пояснений, сносок-переводов, описательного перевода.

Иноязычные вкрапления, имеющие место в тексте оригинала, делятся на сохранённые в тексте перевода и на несохранённые. Сохраняя иноязычные вкрапления, переводчики либо сопровождают их сносками-объяснениями, сносками-переводами, либо оставляют их без пояснений. Несохранённые вкрапления переводятся. В текстах переводов не отмечены случаи опущения иноязычных вкраплений.

К синтаксическим стилистическим средствам, используемым в романах, относятся транспозиция, повторы, парцелляция, грамматическая инверсия, прерывание высказывания, или обрыв фонации.

Дэн Браун использует, в основном, два вида транспозиции: 1) переосмысление утвердительной повествовательной структуры в вопросительную, включая риторический вопрос, 2) переосмысление вопросительной структуры в восклицательную. В обоих типах транспозиции сохраняется порядок слов исходной синтаксической структуры. Оба вида транспозиции используются для создания эмоциональной атмосферы описываемой ситуации и характеристики эмоционального состояния героя. Риторический вопрос в текстах романов также направлен на вовлечение читателя в процесс рассуждения относительно проблем, высказываемых как автором, так и его героями.

В исследуемых романах используются лексические и синтаксические повторы как средство особой организации речевых отрезков и экспрессивное средство передачи состояния героев. Переводчики, в подавляющем большинстве случаев, сохраняют авторский приём, иногда обращаются к лексико-грамматическим трансформациям, не нарушая при этом отчётливости ритмического рисунка высказывания и способствуя эмфатическому выделению основной мысли речевого отрезка.

Переводчики не соблюдают авторский приём, как правило, в случаях дистантных простых повторов. Простые повторы в романах Дэна Брауна иногда реализуют функцию нарастания или градации. Повторение слов ведёт к нарастанию напряжённости повествования, усилению смыслового и эмоционального центра высказывания. В случае если переводчик не следует авторскому приёму повтора, происходит смещение эмфатических центров.

К стилистическим приёмам композиции речевых отрезков относятся неполное предложение, парцелляция, умолчание, синтактико-графические обрывы, а также композиционный приём ретардации.

Неполные предложения в текстах анализируемых романов используются не только в диалогической или прямой речи героев, но включаются и в несобственно-прямую речь. В таких случаях они используются в качестве эмфатического завершения законченного в смысловом отношении речевого отрезка и отграничивают один протяжённый фрагмент текста от другого внутри сверхфразового единства.

В том случае, когда переводчик трансформирует неполное предложение в полное и выполняет лексическую трансформацию, возможно нарушение замысла автора и передача иного состояния героя. Дэн Браун иногда выделяет неполные предложения курсивом, то же самое делают и переводчики.

Парцелляция вызывает определённые переводческие трудности. Опущения и трансформации иногда приводят к неточности описания деталей событий и нарушению ритмического рисунка повествования.

В текстах исследуемых романов широко используется приём прерывания высказывания, который представлен двумя типами. Графически оба типа отображаются многоточием. Первый, наиболее близкий к стилистическому приёму умолчания, состоит в смысловом обрыве высказывания. Его передача на русский язык вызывает наименьшие затруднения. Второй относится к области эмоций - обрыв фонации вызван чувствами и ощущениями, испытываемыми героями. Разрывы могут иметь место как между однородными, так и между любыми членами предложения, или между грамматически несогласованными фрагментами. Переводчики сохраняют эмоциональную атмосферу, создаваемую в оригинале, хотя не всегда сохраняют сами обрывы фонации.

Ретардация, или замедление, создаётся в романах за счёт многочисленных описаний - помещений, улиц, интерьера, окружающих предметов, отвлечённых мыслей героев.

В результате выполненного исследования были выявлены и описаны основные стилеобразующие средства (лексические и синтаксические), используемые в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи». Они были сопоставлены со средствами их передачи в переводах на русский язык. Была установлена степень адекватности перевода и степень его расхождения с оригиналом.

150

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Горбунова, Анастасия Михайловна, 2010 год

1. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук: монография. - М.: Университетская книга, 2008.-238 с.

2. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). -М.: Международные отношения, 1977. 141 с.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

6. Ахманова О.С., Натан Л.Н., Полторацкий А.И. О принципах и методах лингвостилистического исследования / под ред. Ахмановой О.С. — М.: Изд-во МГУ, 1966.- 182 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

8. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта, 2008. - 496 с.

9. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. - 198 с.

10. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

11. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980.-324 с.

12. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1979.-С. 227-244.

13. И.Белякова Е.И. Translating from English: переводим с английского. Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.

14. Н.Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика.-М.: Высшая школа, 1976.-Вып. 13.-С. 117-119.

15. Блох М.Я. Прагматика, этика и эстетика языкового общения // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: материалы Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Д. Аракина. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 3-13.

16. Блумфилд Л. Язык. -М.: Прогресс, 1968. 607 с.

17. Болотнова Н.С. Особенности коммуникативной стилистики художественного текста как научного направления // Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. -Томск: Изд-во ТГПУ, 2001. С. 22-44.

18. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. — М.: Международные отношения, 1988. 119 с.

19. Борисова Л.И. Пособие по научно-техническому переводу: методический обзор. М.: МПУ, 2000. - 72 с.

20. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. - 153 с.

21. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста:учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 224 с.

22. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. М.: УРАО, 2000. - 208 с.

23. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 303 с.

24. Вайндорф-Сысоева М.Е. Технология исполнения и оформление научно-исследовательской работы. М.: МГОУ, 2007. - 81 с.

25. Вайнштейн О. «Розовая» беллетристика вчера и сегодня // Книжное обозрение. 18 июня, 1996. - С. 9.

26. Ванников Ю.В. Явление парцелляции в современном русском языке: автореф. диссерт. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: 1965. - 19 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1971.-143 с.

28. Веселова Н.А. Заглавие-антропоним и понимание художественного текста // Литературный текст, проблемы и методы исследования: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1994. - С. 153-157.

29. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // «Вопросы языкознания».-М., 1954. -№5.-С. 10-28.

30. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961.-614с.31 .Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

31. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980.-371 с.

32. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959.-396 с.

33. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук, 1963. - 162 с.

34. Виноградов В.В. О художественной прозе. М., Л.: Гиз, 1930. — 192 с.

35. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. - 369 с.

36. Винокур Г.О. О задачах истории языка: ученые записки Моск. гор. пед. ин-та. -М.: МГПУ, 1941.-Вып. 1,т. V.-C. 89-120.

37. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -492 с.

38. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

39. Галева JI.H. Жанровые и типологические особенности художественного текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996. - С. 15-23.

40. Гальперин И.Р. Об анализе языка и стиля писателя // Язык и стиль писателя в литературно-критическом анализе художественного произведения: сборник статей. Кишинев: Штиинца, 1977. - С. 13-24.

41. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 3-е изд. -М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.

43. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.

44. Горбаневская Г.В. Слова-звукообозначения в художественной прозе // Русская речь. -М.: Наука, 1981.-№ 1.-С. 73-78.

45. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Русский язык, 1983. - 126 с.

46. Горохова Л.А. О критериях выделения поля звукоподражания // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы. Пятигорск: ПГЛУ, 1996.-Вып. З.-С. 35-38.

47. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 309 с.

48. Груздева Е.Ф. Фигура умолчания, ее типы и функционирование в языке русской прозы: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1993. - 18 с.

49. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 456 с.

50. Гюббенет И.В. К проблеме понимания^ литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 110 с.

51. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 143 с.

52. Демченко Ю.С. Многоточие в текстах В. Маяковского // Вестник Башкирского университета. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 2007. — Т. 12, №3. - С. 47-50.

53. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказываний // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. М.: Наука, 1981. - Т. 40, №4. -С. 4-25.

54. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. — Тбилиси: Мецниереба, 1984. 236 с.

55. Долинина И.Б. Системный анализ предложения: на материале англ. языка. М.: Высшая школа, 1977. - 176 с.

56. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке: спецкурс. — М.: Глосса-Пресс, 2003. 256 с.

57. Жигалова М.Д. Английские сокращения в современных электронных и журнальных текстах: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГПУ, 2010- 16 с.

58. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001.-200 с.

59. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 1999. - 248 с.

60. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: дисс. . докт. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1992. - 492 с.

61. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка: методические указания. -М.: Изд-во МГУ, 1996. 32 с.бЗ.Звегинцев В.А. Стиль и лингвистика в литературоведении // Проблемы теории и истории литературы. М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 43-57.

62. Иванова И.Н. Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX-XX веков: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2009. - 31 с.

63. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск: СГПИ, 1988.-49 с.

64. Калинычева Е.В. Структурно-семантические характеристики ЛСГ современных английских глаголов «свечения»: автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М, 2002. 17 с.

65. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -223с.

66. Кожинов В.В. К проблеме литературных родов и жанров // Теория литературы: основные проблемы в историческом освещении: роды и жанры литературы. М.: Наука, 1964. - С. 48-60.

67. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1970. - Вып. 7. - С. 46-50.

68. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / под ред. проф. Л.С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1982. - Вып. 19. - С. 320.

69. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. - 192 с.

70. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990.-253 с.

71. Комиссаров В.Н., Гончаренко С.Ф. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. - 424'с.

72. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1980.-С. 463-466.

73. Кононенко В.И. Грамматическая стилистика русского языка. — Киев: Рад. шк., 1991.-256 с.

74. Копанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. — Минск: Изд-во БГУ, 1972. 278 с.

75. Кораблева Н.В. Своё и чужое слово в художественном тексте // Литературный текст. Проблемы и методы исследования: сб. научн. трудов. Тверь: Тверской государственный университет, 1999. - С. 29-35.

76. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. -190 с.

77. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1987.- 192 с.

78. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2008. -319 с.

79. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

80. Купина Н.А., Николина Н.А., Литовская М.А. Массовая литература сегодня. М.: Изд-во Флинта; Наука, 2009. - 424 с.

81. Кухаренко В.А. Язык Хемингуэя (опыт лингвостилистического описания языка писателя): автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1972. - 22 с.

82. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

83. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

84. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.-127 с.

85. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии // Труды Института языкознания АН СССР. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1959.-Т. XI.-С. 356-368.

86. Лилова А.А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.-256 с.

87. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики: учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2006. - 109 с.

88. Лосев А.Ф. Теория художественного стиля // Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев: Киевская акад. евробизнеса, 1994. - С. 169-274.

89. Лотман Ю.М. Массовая литература как историко-культурная проблема // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Таллинн: Александра, 1992. - Т. 3. - С. 120-139.

90. Малышева Е.Г. Лексический повтор в поэзии А. Вознесенского // Художественный текст: единицы и уровни организации. Омск: Омский гос. ун-т, 1991.-С. 121-128.

91. Мантыева Б.А. Отрицание в понятийной и языковой картине мира в личностном и художественном дискурсе: дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2006. - 188 с.

92. Матвеева Н.А. Эволюция ритмического оформления английского стиха и его концептуального содержания (на примере развития силлабо-тонического стихосложения): автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2009.-30 с.

93. Мезенин С.М. Некоторые компаративные конструкции в исторических хрониках Шекспира // Вопросы теории английского языка. М., 1973. -Вып. 1.-С. 15-21.

94. Мещанская O.JI. Народная лирика Англии Средних веков и её отзвуки в творчестве Шекспира // Литературные связи и традиции. Межвузовский сборник. Горький, 1974.-Вып. 4.-С. 119-126.

95. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. -176с.

96. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

97. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской художественной литературе. Луцк: Луцкая областная типография, 1965. - 202 с.

98. Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Симферополь: СГУ, 1981. - 124 с.

99. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2008.-320 с.

100. ЮЗ.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2007. - 125 с.

101. Ю4.Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. 2-е изд. - М.: МГОУ, 2005.-215 с.

102. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армия и современный мир. М., 1999. - С. 10-14.

103. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -М.: МГОУ, 1999.- 144 с.

104. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: МГОУ, 1999.- 140 с.

105. Немонежная В.Ю. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема (на материале русских переводов произведений А. Конан Дойла на историческую тематику): автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2006. - 26 с.

106. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988.-235 с.

107. Новиков JI.А. Художественный текст и его анализ. 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 300 с.

108. Новикова М.Г. Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма: дисс. . канд. филол. наук. М., 2009. - 176 с.

109. Нургалеева Т.Г. Аббревиация как средство экспрессивного словообразования: автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 2010. 19с.

110. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263 с.

111. Основина Г.А. Приемы использования сравнений в произведениях А.Н. Гайдара // Творчество А.Н. Гайдара: ученые записки. Горький: ГГПУ, 1974.-Вып. 2.-С. 24-30.

112. Остроушко Н.А. Речевое воздействие как лингвистическая проблема (К понятию языкового манипулирования) // Мир русского слова. С-Пб.: Мир русского слова, 2002. - №5. - С. 86-91.

113. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. -161 с.

114. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1980. - 270 с.

115. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.

116. Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. М.: Изд-во МГУ, 1970. -330 с.

117. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. - 384 с.

118. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - С. 215-223.

119. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

120. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода: дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

121. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

122. Савельева В.В. Художественный текст и художественный мир. Проблемы организации. Алматы: КазГУ, 1996. - 192 с.

123. Семенюк Н.Н., Порхолковский В.Я. Литературный язык и культурная традиция. М.: Стелла, 1994. - 285 с.

124. Сергеева Ю.А. Ритм в структуре современного короткого рассказа (на материале произведений Фей Уэлдон и Анни Сомон): автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2008. - 21 с.

125. Сиротинина О.Б. О стилистических приемах современной публицистики, которые могут приводить к коммуникативной неудаче // Жизнь языка: сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 544-553.

126. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского языка. Томск: Томский Ун-т, 1981. - 285 с.

127. Скребнев Ю.В. Очерки по теории стилистики. Горький: ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова, 1975.- 170 с.

128. Скребнев Ю.В. Опыт классификации семантико-стилистических фигур // Вопросы общего и романо-германского языкознания. Уфа: Башкирский госуниверситет, 1965. - Вып. 2. - С. 112-119.

129. Соколов А.Н. Теория стиля. М.: Искусство, 1968. - 130 с.

130. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика: сложное синтаксическое целое: учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1973. - 214 с.

131. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста // Изв. АН СССР. ОЛЯ, 1980. Т. 39, №3. - С. 195-204.

132. Степанова С.Ю. Средства выражения отрицательной оценки в кинорецензии // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: сборник научных трудов. М.: Прометей, 2009. -Вып. 7.-С. 130-141.

133. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. — 272 с.

134. Струкова Т.Г. Приключения, фантастика, детектив: феномен беллетристики / под ред. Т.Г. Струковой, С.Н. Филюшкиной. Воронеж: ВГПУ, 1996.-224 с.

135. Татаринов В.А. Теория терминоведения. — М.: Московский лицей, 1996. -Т. 1.-311 с.

136. Телегин JI.A. О фонетической мотивированности слова в английском языке // Проблемы теории языка и переводоведения: сборник статей. — М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 126-132.

137. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. JL: Учпедгиз, 1959. -408 с.

138. Трюффо Ф. Кинематограф по Хичкоку. М.: Киноведческие записки, 1996.-224 с.

139. Тураева З.Я. Категория времени: время грамматическое и время художественное. М.: Высшая школа, 1979. - 219 с.

140. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

141. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. - 302 с.

142. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-225 с.

143. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Филология три; С-Пб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.

144. Филомоненко С.А. Звукоизобразительная лексика в немецком языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук, СПб., 2008. - 17 с.

145. Фомин А.А. Литературная ономастика в России: итоги и перспективы // Вопросы ономастики. Екатеринбург: Уральский гос. ун-т, 2004. - №1. -С. 108-121.

146. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. -М.: Высшая школа, 1988. 124 с.

147. Храпченко М.Б. Язык художественной литературы. — М.: Новый мир, 1983.-№9, 10.-С. 144-160.

148. Черняк М.А. Массовая литература XX века. М.: Флинта; Наука, 2009. -432 с.

149. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. - 264 с.

150. Чириков А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? // Тетради переводчика / под ред. проф. Л.С. Бархударова. -М.: Высшая школа, 1982. Вып. 19. - С. 127.

151. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. 2-е изд., дораб. - Л.: Просвещение, 1990. - 414 с.

152. Шаповалов И.С. Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2009. - 26 с.

153. Швейцер А. Д. Проблемы контрастивной стилистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1991. №4. - С. 31-45.

154. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

155. Шилова И.А. Эмоциональный синтаксис в немецкоязычном ^ художественном дискурсе: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.:1. Прометей, 2005. 20 с.

156. Щерба JT.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974.- 192 с.

157. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. - 183 с.

158. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279 с.

159. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода. Казань: КГПИ, 1988.-97 с.

160. Язык и мы. Мы и язык. Сборник статей памяти Б.С. Шварцкопфа. М.: Издательство: РГГУ, 2006. - 560 с.

161. Antrushina G.B. English Lexicology: the manual for students of teacher's training universities. M.: Drofa, 1999. - 288 p.

162. Arnold I.V. The English Word. M.: Visshaya shkola, 1973.-303 p.

163. Biber D. Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson Education Limited, 1999. - 306 p.

164. Blokh M.Y. Theoretical Grammar of the English Language: the manual for students of foreign language universities. M.: Visshaya shkola, 1983. -383p.

165. Burstein D. Secrets of the Code: The Unauthorized Guide to the Mysteries Behind THE DA VINCI CODE. London: Orion Books Ltd., 2005. - 150 p.

166. Carmine A. Dan Brown's "The Lost Symbol": The Ultimate Unauthorized and Independent Reading Guide. Punked Books, 2009. - 110 p.

167. Cawelty J.G. Adventure, Mystery and Romance: Formula Stories as Art and Popular Culture. Chicago; London: University of Chicago Press, 1976. -167 p.

168. Clements T. The Asti Spumante Code. A Parody. London: Time Warner Books, 2005.- 134 p.

169. Crane R.S. The Language of Criticism and the Structure of Poetry. Toronto: University of Toronto Press, 1970. - 214 p.

170. Crystal D. English as a Global English. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.-228 p.

171. Fowler R. Essays on Style and Language. London: Routledge & Kegan Paul, 1970.-456 p.

172. Galperin I.R. English Stylistics. Moscow: URSS, 2010.-336 p.

173. Gannon M.B. Blood, Bedlam, Bullets, and Badguys: A Reader's Guide to Adventure/Suspense Fiction (Genre Reflecting Advisory Series). Chicago: Libraries Unlimited, 2003. - 211 p.

174. Hewitt K. Analyzing Literature: Language, Meaning and Metaphor // Understanding English Literature. Oxford: Perspective Publications Ltd., 2008.-P. 4-17.

175. Kaplan J.P. English Grammar: Principles and Facts. New Jersey: Prentice Hall Inc., 1995.-437 p.

176. Leech G. Style in Fiction: A linguistic Introduction to English Fictional Prose.- Harlow: Pearson Education Limited, 2007. 2nd edition. - 402 p.

177. Lipgart A.A. Parody and Style. On "The Da Vinci Code" by Dan Brown, "The Asti Spumante Code" by Toby Clements and the "Va Dinci Cod" by A.R.R.R. Roberts. Moscow: KomKniga, 2007. - 152 p.

178. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1968. - 520 p.

179. Matthews P.H. Morphology. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.- 263 p.

180. Roberts A.R.R.R. The Va Dinci Cod, or the Eda Vinci Cod, or Coddy Delight.- London: Gollancz, 2005. 185 p.

181. Sebeok Th.A. Style in Language. N.Y.: Cambridge, Mass., M.I.T. Press, 1960.-390 p.

182. Taylor G. The Guide to Dan Brown's The Solomon Key. DeVorss & Company, 2006.-213 p.

183. Tuckerman B. A History of English Prose Fiction. General Books, 2009. -310p.

184. СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

185. Большой англо-русский словарь, в 2-х томах /под ред. И.Р. Гальперина. -М.: Русский язык, 1977. 1112 с.

186. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

187. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 883 с.

188. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1968. - 900 с.

189. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Дрофа, 2006. - 192 с.

190. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 760 с.

191. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. -742 с.

192. Стилистический энциклопедический словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. -423 с.

193. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1989.-356 с.

194. ABBYY Lingvo 11 / Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. ABBYY Software, 2005.

195. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Monolingual dictionaries. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 1584 p.

196. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 2003. -828 p.

197. Longman Dictionary of Contemporary English. Web Dictionary. Электронный носитель. - Pearson Education Limited, 2000.

198. Rundell M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., 2004. -1692 p.

199. Sybil P. Parker. McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms. -McGraw-Hill Publishing Co, 2002. 2380 p.

200. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

201. Браун Д. Ангелы и демоны. Роман. Пер. с англ. Г.Б. Косова. - М.: Издательство ACT, 2005. - 606 с.

202. Браун Д. Код Да Винчи. Роман. Пер. с англ. Н.В. Рейн. - М.: Издательство: ACT, 2006. - 542 с.

203. Brown D. Angels and Demons. London: Corgi Books, 2001. - 625 p.

204. Brown D. The Da Vinci Code. NY: Random House Inc., 2004. - 454 p.1. ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

205. Глоссарий. Glossary Commander. Электронный ресурс. URL: http://www.glossary.ru/

206. Козеренко А.Д. Метафорические модели удивления: на материале русских идиом. Электронный ресурс. URL: http://www.dialog-21 .ru/Archive/2001/volume 1/1 18.htm (дата обращения: 21.03.2010).

207. Михалев А.Б. Психолингвистическая проблематика фонестемы. -Электронный ресурс. URL: http://www.amikhalev.ru/7page id=87 (дата обращения: 19.12.2009).

208. Crystal D. On Obama's Victory Style. Электронный ресурс. URL: http://david-crystal.blogspot.eom/2008/l 1 /on-obamas-victory-style.html (дата обращения: 23.09.2009).

209. Graddol D. The Future of Language. British Council Journals Database. Gale. British Council. - Электронный ресурс. URL: http://find.galegroup.com/itx/start.do?prodId:=SPJ.SPOO> (дата обращения: 07.12.2007).

210. Free Dictionary. Электронный ресурс. URL: http://www.thefreedictionary.com/wind+down (дата обращения: 06.03.2008).

211. Hurley Bl. Mood and Consistency in Fiction. Электронный ресурс. URL: http://languagestyle.suitel01.com/article.cfm/mood and consistency in ficti on (дата обращения: 11.02.2009).

212. Literminded. Электронный ресурс. URL: http://literalminded.wordpress.com/2009/06/26/david-crystals-iust-a-phrase-im-going-through/

213. McClendon T. Capture Attention by Writing a Cliffhanger. Электронный ресурс. URL: http ://research-writin g-techniques.suitel01.com/article.cfm/captureattention by writing a cliffhan ger (дата обращения: 29.10.2009).

214. Miller L. THE LAST WORD; The Da Vinci Con. New York Times, 2004 -02-22. - Электронный ресурс. URL: http://www.nytimes.com/2004/02/22/books/the-last-word-the-da-vinci con.html (дата обращения: 12.02.2006).

215. Minzesheimer В. 'Code' deciphers interest in religious history USA TODAY, 12.11.2003. - Электронный ресурс. URL: http://www.usatoday.com/life/books/news/2003-l 2-11 -da-vinci-code x.htm (дата обращения: 01.04.2007).

216. Shisler В. The Dictionary of English Phonesthemes. Электронный ресурс. URL:http://www.geocities.com/Sotto/Studious/9783/phonpapl.html) (дата обращения: 04.06.2008).

217. Wikipedia. Электронный ресурс. URL: http://en.wikipedia.org/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.