Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" на испанский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Симонова, Мария Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 205
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Симонова, Мария Владимировна
Введение.
Глава первая. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании и Латинской Америке.
§1. Художественный перевод как процесс межкультурной коммуникации.
§ 2. Коммуникативная роль заглавия в тексте оригинала и в переводе.
§ 3. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в
Испании.
§ 4. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Латинской Америке.
Выводы.
Глава вторая. Способы передачи стилистических особенностей языка М.А. Шолохова в испанских и латиноамериканских переводах романа «Тихий Дон».
§ 1 Теоретические аспекты проблемы передачи авторского идиостиля в переводе.
§2 Перевод диалектизмов.
1) Фонетические и морфологические диалектизмы.
2) Лексические диалектизмы.
3) Семантические диалектизмы.
§3 Перевод окказиональных слов.
§4 Перевод фразеологических единиц.
1) Лексические фразеологизмы.
2) Предикативные фразеологизмы.
§5 Средства создания словесной образности в оригинале и способы их воссоздания в переводах.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе: на материале русских и английских переводов романов2008 год, кандидат филологических наук Стекольщикова, Ирина Витальевна
Сопоставительное исследование текстов испанского плутовского романа и их переводов на русский язык в лингво-эстетическом контексте европейского барокко2002 год, кандидат филологических наук Голубева, Светлана Сергеевна
Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема: на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи2008 год, кандидат филологических наук Мусина, Наталья Адиковна
Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв.2008 год, кандидат филологических наук Жданова, Анна Владимировна
Андалусские диалектизмы и регионализмы в художественной литературе Испании XX века2005 год, кандидат филологических наук Дворецкая, Екатерина Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" на испанский язык»
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению истории испанских и латиноамериканских переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон», а также их сопоставительному лингвостилистическому анализу.
С момента публикации в 1928 г. роман М.А. Шолохова сразу привлек внимание иностранных читателей, о чем свидетельствует небывалая популярность произведения за рубежом. Уже в 1929 г. появился перевод «Тихого Дона» на немецкий язык, а в 1930 г. - на другие европейские языки, в том числе и на испанский. Особая слава переводов «Тихого Дона» объяснялась тем, что роман давал ответы на актуальные вопросы, вызванные поисками идейно-нравственных ориентиров в Испании и в странах Латинской Америки в начале XX века.
Восприятие и оценка творчества гениального писателя не только на родине, но и за рубежом - всегда сложный процесс, особенности которого зависят от целого ряда факторов, изменяющихся с течением времени.
Национальное своеобразие произведения искусства определяется сложной системой взаимосвязанных особенностей, поэтому восприятие одних и тех же произведений разными народами специфично. Так, по мнению немецкого романиста и драматурга Лиона Фейхтвангера, «немецкий читатель лучше улавливает тонкости романов Генриха Манна «Верноподданный» и «Учитель Гнус», но общий облик Германии, воссозданный в этих произведениях, гораздо легче схватывается не немцем»1.
В данной диссертации мы попытались показать специфику восприятия и оценки одного и того же переводного текста в разных национальных культурных традициях, причем в отношении латиноамериканского континента можно скорее говорить о цивилизации, представленной несколькими национальными культурами. Появление аргентинского перевода свидетельствует о том, что перевод появился в национальных культурах «по вызову». Б. Эйхенбаум отмечал,
1 Цит. по: Стопченко Н.И. К истории немецкого перевода «Тихого Дона» М.Шолохова, с. 123. 4 что «. иностранный автор прививается на чужой почве не по собственному желанию, а по вызову»1. «Воздействие иностранного автора возможно только в случае, когда национальное литературное движение и общество в целом подготовлено к восприятию новой проблематики, а национальная литература ощущает потребность в преобразовании, ищет новые темы, приемы и методы
7 \ курсив автора - М.В.]»~.
Потребность испанского и латиноамериканского читателя в романе М.А. Шолохова была вызвана бурно меняющимися политическими событиями в жизни стран, это связано с политическими переворотами, с налаживанием более тесных контактов или прекращением сотрудничества с СССР.
Известно, что первыми переводчиками «Тихого Дона» на испанский язык были не профессиональные переводчики, а любители русской литературы в Испании или русские эмигранты в Аргентине. Однако точных сведений о них не известно. К. Прийма в книге «"Тихий Дон" сражается» (М., 1983) приводит свой разговор с переводчиками «Поднятой целины» на испанский язык, по воспоминаниям которых о первых переводчиках «Тихого Дона» никто не знал, но «в Испании во время боев книги Шолохова выдавались командирам вместе с патронами и гранатами. В тяжелые дни боев за Теруэль я [Хосе Венто Моли
3 4 но — М.С.] сам читал в окопах бойцам главы из «Тихого Дона» о Бунчуке» .
Основной проблемой было отсутствие специалистов русского языка, в результате чего долгое время издавались и переиздавались непрямые переводы, выполненные с французского или немецкого изданий. Несмотря на это, перевод «жил» в принимающих культурах и позволял новым поколениям знакомиться с казачьей действительностью.
Рассматривая в данном диссертационном исследовании художественный перевод как процесс межкультурной коммуникации, мы постарались показать, что сосуществование нескольких переводов помогает лучше понять сменяю
1 Цит. по: Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2006, с. 174
2 Там же, с. 175
После знакомства Х.В. Молина и А. Эррайса с переводами «Тихого Дона» и «Поднятой целины», выполненными с французского издания, они уехали в Советский Союз, выучили русский язык и перевели «Поднятую целину» на испанский язык.
4 Цит. по: Прийма К. «Тихий Дон» сражается. Ростов/на Дону, 1983, с. 305 5 щиеся переводческие концепции оригинального текста и запросы читателя в конкретный исторический период. Анализируя переводческие стратегии, мы учитываем многие факторы, оказывающие определяющее воздействие на перевод: социокультурный и политический контексты протекания межкультурной коммуникации, фактор адресата, постоянно меняющегося во времени, структурные различия между языками, посредничество других языков в появлении перевода, а также издательскую политику.
Материалом исследования служат пять переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык: перевод Висенте Медина и Хосе Карбо (Испания, 1930 г.); аргентинский перевод, выполненный несколькими переводчиками (Аргентина, 1942-1946 гг.); перевод Франсиско Алькантара (Испания, 1966 г.); два издания перевода Хосе Лаина Энтральго (Испания, 1975 и 2009 гг.).
Методологической базой работы служат труды отечественных и зарубежных исследователей в области истории и теории перевода, сопоставительной лингвистики, культурологии, стилистики: М.П. Брандес, Р.А. Будагова, С.И. Влахова, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Г.Гачечиладзе, Ар. Григоряна, С.Ф. Гончаренко, В. Жирмунского, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, М.Н. Ледерер, И. Левого, А. Лиловой, Д.С. Лихачева, Ю.М. Логмана, В. Матезиуса, Ю.Л. Оболенской, Х.С. Саптойо, Д. Селескович, П.М. Топера, Ю.А. Сорокина, А.В. Федорова, Н.М. Фирсовой, С.П. Флорина, М.Б. Храпченко. При анализе особенностей идиостиля М.А. Шолохова мы опирались на работы: С.Б. Букаренко, В.Г. Васильева, Н.И. Великой, Г. Ермолаева, Л.В. Измайловой, В.П. Коноваловой, П.В. Табахьяна и др.
Актуальность и научная новизна исследования заключается в том, что объектом лингвостилистического анализа впервые в отечественной филологии стали переводы на испанский язык широко известного за рубежом произведения «Тихий Дон» М.А. Шолохова. Впервые была изучена история переводов романа в Испании и Латинской Америке. Для исследования переводов и оригинального текста применялся комплексный многоаспектный анализ, при этом особое внимание уделено вопросам передачи лексики, содержащей национально-культурный компонент: диалектизмов, фразеологических единиц, слов-реалий и т.п., а также характеристике стратегий, избранных переводчиками Испании и Латинской Америки, для воссоздания идейно-художественных особенностей исследуемого произведения в целом.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что она вносит существенный вклад в сопоставительное изучение языков, развитие теории художественного перевода, в частности ее разделов, связанных с проблематикой передачи особенностей авторского идиостиля, а также с лексическими проблемами перевода. Автор работы разработал свою классификацию способов перевода диалектизмов и предлагает оригинальную классификацию эпитетов изучаемого романа, а также типологию фразеологических единиц. Кроме того, автор впервые вводит в научный обиход переводческие концепции, содержащиеся в исследованиях испанских теоретиков перевода, неизвестных в России.
Практическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что его материалы могут быть использованы в лекционных курсах по истории и теории художественного перевода и сопоставительной стилистике испанского и русского языков, на практических занятиях по испанскому языку и переводу, а также могут способствовать улучшению качества перевода художественных произведений с русского языка на испанский.
Апробация работы. Основные положения работы отражены в десяти публикациях по теме диссертации, обсуждались на четырех научных конференциях: XV и XVI Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2008» (апрель 2008 г.) и «Ломоносов - 2009» (апрель 2009 г.), «La III Conferencia cientifica intemacional de hispanistas» (март 2008 г.), «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (ноябрь 2008 г.), «Романские языки и культуры» (ноябрь 2009 г.), а также на заседаниях кафедры испанской филологии факультета иностранных языков Орловского государственного университета (2008 г.) и кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (2007 и 2009 гг.).
Целями настоящей работы являются изучение истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык в Испании и в Латинской Америке и сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала и пяти переводов.
Для осуществления поставленной цели автору было необходимо решение теоретических и практических задач, а именно:
1. выявление и описание основных этапов истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании и странах Латинской Америки, их характеристика и оценка;
2. изучение и систематизация лингвистических и внеязыковых особенностей перевода как процесса межкультурной коммуникации;
3. анализ коммуникативной роли заглавия в оригинале и в переводах;
4. выявление и описание переводческих стратегий, отразившихся в переводах романа на испанский язык в Старом и Новом Свете;
5. выявление особенностей идиостиля М.А. Шолохова в романе «Тихий Дон» и анализ способов их передачи в переводах;
6. выработка критериев оценки способов передачи авторского идиостиля, выявление особенностей переводов в зависимости от национальной специфики конкретного этапа межкультурной коммуникации.
7. проведение сопоставительного анализа оригинала и пяти его переводов с целью выявления приемов передачи диалектизмов, окказионализмов, фразеологизмов и паремий, а также наиболее часто используемых автором тропов — эпитетов, сравнений и метафор.
Поставленные в исследовании цели и задачи определили структуру диссертации: она состоит из двух глав, введения, заключения и библиографии, включающей 272 издания.
Во введении определяется предмет, цели и задачи работы, обосновывается актуальность и новизна диссертации, раскрывается ее практическое значение, а также описывается методика и структура исследования.
Первая глава «История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании и Латинской Америке» состоит из четырех параграфов. § 1 «Художественный перевод как процесс межкультурной коммуникации» посвящен теоретическому обзору проблем художественного перевода как одной из форм межкультурной коммуникации, в нем рассматриваются основные факторы, влияющие тем или иным образом на текст перевода и на его появление в принимающей культуре. §2 «Коммуникативная роль заглавия в тексте оригинала и в переводе» посвящен изучению переводного заглавия художественного текста как отражения процесса межкультурной коммуникации, осуществляемой посредством художественного перевода. В данном параграфе анализируются все варианты переводов заглавия романа «Тихий Дон» и его частей на испанский язык. В §3 «История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании» рассматривается история появления «Тихого Дона» в Испании, дается общая характеристика всех испанских переводов. §4 «История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Латинской Америке» посвящен описанию и истории появления единственного латиноамериканского перевода романа «Тихий Дон» на испанский язык.
Вторая глава «Способы передачи стилистических особенностей языка М.А. Шолохова в испанских и латиноамериканских переводах романа "Тихий Дон"» включает 5 параграфов. В §1 «Теоретические аспекты проблемы передачи авторского идиостиля в переводе» описываются особенности авторского идиолекта в романе, а также дается теоретический обзор проблем передачи авторского стиля в переводе. В §2 «Перевод диалектизмов» анализируются подходы к способам перевода диалектной лексики, а также приводится классификация диалектизмов, встречающихся в романе, и способы их перевода на испанский язык. Параграф включает в себя следующие разделы: «Фонетические и морфологические диалектизмы», «Семантические диалектизмы» и «Лексические диалектизмы». Теоретические проблемы перевода окказиональных слов, их систематизация в тексте романа, а также анализ переводческих приемов передачи окказионализмов на испанский язык приводятся в §3 «Перевод окказиональных слов». Проблемам перевода фразеологических единиц, их классификации в тексте романа посвящен §4 «Перевод фразеологических единиц». Он состоит из двух разделов: «Лексические фразеологизмы» и «Предикативные фразеологизмы». §5 «Средства создания словесной образности в оригинале и способы их воссоздания в переводах» посвящен анализу наиболее характерных для идиостиля М.А. Шолохова тропов, а также сопоставительному анализу способов их передачи в испанских и латиноамериканских переводах.
В заключении обобщаются результаты и подводятся основные итоги исследования.
Библиография содержит список изученной в ходе работы литературы, словарей и источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода: на материале романов "Ангелы и демоны" и "Код да Винчи"2010 год, кандидат филологических наук Горбунова, Анастасия Михайловна
Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами: На материале переводов произведений рус. писателей XIX в. в Испании и Лат. Америке1997 год, доктор филологических наук Оболенская, Юлия Леонардовна
Метаязыковая сущность художественного текста романа Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль": На материале языка переводов2000 год, кандидат филологических наук Ложкина, Ирина Викторовна
Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский: на материале романа Я.К. Занкиева "Любовь, объятая пламенем"2009 год, кандидат филологических наук Имаметдинова, Гузель Фаридовна
Проблема эквивалентного перевода поэмы А.Е. Кулаковского "Сновидение шамана"2013 год, кандидат филологических наук Гаврильева, Надежда Гариевна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Симонова, Мария Владимировна
ВЫВОДЫ
Изучив особенности идиостиля М.А. Шолохова в романе «Тихий Дон» и приемы их передачи на испанский язык, мы пришли к следующим выводам:
1. Анализируемые переводы «Тихого Дона» подтверждают выводы о том, что стиль оригинального произведения нельзя передать в переводе на иностранный язык без ощутимых потерь, однако переводчики романа часто находят способы компенсации авторских приемов в широком и узком контекстах произведения. В большинстве случаев переводчики прибегают к стилистической нейтрализации, заменяя, например, диалектные слова, окказионализмы, фразеологизмы словами и фразами, соответствующими литературной норме. Однако текст переводов показывает, что в целях воссоздания речевой характеристики персонажей переводчики используют просторечную или разговорную лексику, стилистически сниженные фразеологизмы. В переводе X. Лаина Энтральго происходит целенаправленное «завышение» стиля романа, что объясняется трактовкой романа «Тихий Дон» как классического русского произведения. Что касается аргентинского перевода, то его отличает больший буквализм или занижение стиля, что может быть вызвано несовершенным владением испанским языком русскими переводчиками-эмигрантами.
2. Для анализа были избраны ярко характеризующие идиостиль М.А. Шолохова феномены: диалектная лексика, окказиональные слова, фразеология и паремиология и наиболее часто встречающиеся тропы. В исследуемых переводах имеют место следующие способы передачи диалектных слов: использование вместо диалектизма элементов сниженного стиля — просторечий, наддиа-лектных или общеязыковых; прием компенсации, то есть использование функционального соответствия в широком контексте; описательный перевод - объяснение или толкование значения диалектизма, а также прием родовидовой замены. Эти способы перевода характерны для передачи лексических диалектизмов; что касается фонетических и морфологических, то они практически никак не отражены в текстах переводов, а их функции не компенсированы. Семантические диалектизмы чаще других приводят переводчиков к грубым смысловым ошибкам, либо опускаются в переводах.
3. Авторское словотворчество распространяется на все части речи: существительные, прилагательные, глаголы и др. Основными приемами передачи окказионализмов на испанский язык являются описательный метод, замена окказионализма нейтральным литературным эквивалентом, кроме того, в переводе X.JI. Энтральго находим случаи введения в текст разговорно-просторечных слов вместо авторских окказиональных.
4. В ходе сопоставительного анализа способов перевода фразеологизмов были исследованы два вида фразеологизмов: лексические и предикативные. Среди лексических фразеологизмов были выделены диалектные лексические фразеологизмы донского говора и окказиональные лексические фразеологизмы. Переводчики при передаче фразеологизмов первой группы прибегают к нефразеологическому способу перевода - замене устойчивого выражения словом или свободным словосочетанием. Окказиональные фразеологизмы, как правило, калькируются. Основной прием перевода предикативных фразеологизмов — описательный метод.
5. Средства создания художественной изобразительности широко представлены метафорами, эпитетами, сравнениями, а также другими тропами. В тексте романа выделяем три вида составных авторских эпитетов: эпитеты, состоящие из основ существительного и прилагательного, обозначающие одно свойство предмета; эпитеты, основы составляющих которых характеризуют предмет с разных сторон, и эпитеты, основы составляющих которых указывают на противоположные качества предмета. При переводе эпитетов первого вида переводчики прибегают к описательному способу перевода или к использованию компаративного оборота. Второй вид эпитетов, как правило, переводится на испанский язык с помощью однородных членов предложения с сочинительной связью. Эпитеты третьего вида передаются в текстах переводов описательно.
6. При переводе на испанский язык метафор и сравнений происходит обеднение авторского стиля: метафоры, переведенные дословно, утрачивают свой метафорический характер или свежесть, также они опускаются переводчиками или передаются при помощи сравнения с союзом сото (как).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе работы были выявлены особенности процесса межкультурной коммуникации, осуществляемого в процессе художественного перевода, систематизированы и обобщены подходы к переводу как особого вида коммуникации, определена коммуникативная роль заглавия художественного произведения в оригинале и в его переводе на иностранный язык, выявлены и обозначены основные этапы истории переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык в Испании и Латинской Америке. Проанализированы характеристики пяти переводов романа, осуществленных в Испании и в Аргентине. Изучены и систематизированы теоретические аспекты проблемы передачи авторского стиля в переводе. Особое место уделено анализу выявленных особенностей идиостиля М.А. Шолохова и переводческих приемов их передачи на испанский язык. Особенности переводов в Испании и Латинской Америке рассматриваются как отражение процессов межкультурных коммуникаций - между русской и испанской культурами, а также культурами России и странами Латинской Америки. Исследованный материал позволил сделать следующие выводы:
1. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык рассматривается в работе как процесс межкультурной коммуникации, по-разному развивающийся в Испании и в Латинской Америке, что вызвано несовпадением адресатов, культурно-исторических и социально-политических контекстов этой коммуникации, а также особенностей ее прохождения. Национальная специфика условий данной коммуникации отразилась, в первую очередь, на переводческих стратегиях в целом и в подходе к способам передачи лексики, включающей национально-культурный компонент, купюрах отрывков, содержащих идеологическую оценку событий, в переводческих вставках и составлении идеологизированных комментариев и т.п.
2. Наиболее ярко специфика данной межкультурной коммуникации проявляется в вариантах перевода заглавия «Тихий Дон» на испанский язык и в придуманных переводчиками заглавиях частей романа. Три варианта перевода заглавия произведения: «Е1 Don apacible», «Е1 placido Don», «Sobre el Don apacible» дополняются в аргентинском переводе названиями отдельных частей романа («Se desbordo el Don», «Fuego en el Don», «Sangre en el Don», «El Don arrasado»), что свидетельствует не только о разных переводческих традициях и концепциях оригинала, но и об издательской политике.
3. В истории переводов в Испании нами выделены два периода. Первый период начинается с 30-х гг. — со времени появления первого перевода - и заканчивается серединой 50-х гг. Этот период характеризуется непрямыми переводами, выполненными, в основном, с французских или немецких изданий. В переводах этого периода выявлено большое количество семантических ошибок, сознательная подмена авторского стиля стилем переводчика, а также большое количество купюр и вставок. Второй период в Испании - с середины 50-х гг. -связан с активизацией контактов между Испанией и Россией - и продолжается в настоящее время. Это период прямых переводов, полнее передающих идейно-художественное содержание произведения. Один из лучших переводов романа' на испанский язык - перевод Х.Лаина Энтральго.
4. Историю переводов «Тихого Дона» в Латинской Америке отличает зависимый характер: в одних странах переиздавались испанские переводы, однако в Аргентине был издан собственный перевод романа М.А. Шолохова. Единственный латиноамериканский перевод был выполнен испанскими, русскими, а также аргентинскими переводчиками. В переводе текст романа был подвергнут структурным изменениям, очевидна несогласованность в работе переводчиков. Каждую книгу отличает индивидуальный стиль переводчика, собственные приемы передачи реалий, вариативность передачи топонимов и антропонимов на испанском языке, что, несомненно, усложняет целостное восприятие произведения. Для аргентинского перевода характерно употребление лексических латиноамериканизмов.
5. Анализируемые переводы «Тихого Дона» подтверждают выводы о том, что стиль оригинального произведения нельзя передать в переводе на иностранный язык без ощутимых потерь, однако переводчики романа часто находят способы компенсации авторских приемов в широком и узком контекстах произведения. В большинстве случаев переводчики прибегают к стилистической нейтрализации, заменяя, например, диалектные слова, окказионализмы, фразеологизмы словами и фразами, соответствующими литературной норме. Однако текст переводов показывает, что в целях воссоздания речевой характеристики персонажей переводчики используют просторечную или разговорную лексику, стилистически сниженные фразеологизмы. В переводе Х.Лаина Энтральго происходит целенаправленное «завышение» стиля романа, что объясняется трактовкой романа «Тихий Дон» как классического русского произведения. Что касается аргентинского перевода, то его отличает больший буквализм или занижение стиля, что может быть вызвано несовершенным владением испанским языком русскими переводчиками-эмигрантами.
6. Для анализа были избраны ярко характеризующие идиостиль М.А. Шолохова феномены: диалектная лексика, окказиональные слова, фразеология и паремиология и наиболее часто встречающиеся тропы. В исследуемых переводах имеют место следующие способы передачи диалектных слов: использование вместо диалектизма элементов сниженного стиля — просторечий, наддиалектных или общеязыковых; прием компенсации, то есть использование функционального соответствия в широком контексте; описательный перевод — объяснение или толкование значения диалектизма, а также прием родовидовой замены. Эти способы перевода характерны для передачи лексических диалектизмов; что касается фонетических и морфологических, то они практически никак не отражены в текстах переводов, а их функции не компенсированы. Семантические диалектизмы чаще других приводят переводчиков к грубым смысловым ошибкам, либо опускаются в переводах.
7. Авторское словотворчество распространяется на все части речи: существительные, прилагательные, глаголы и др. Основными приемами передачи окказионализмов на испанский язык являются описательный метод, замена окказионализма нейтральным литературным эквивалентом, кроме того, в переводе X. Лаина Энтральго находим случаи введения в текст разговорно-просторечных слов вместо авторских окказиональных.
8. В ходе сопоставительного анализа способов перевода фразеологизмов были исследованы два вида фразеологизмов: лексические и предикативные. Среди лексических фразеологизмов были выделены диалектные лексические фразеологизмы донского говора и окказиональные лексические фразеологизмы. Переводчики при передаче фразеологизмов первой группы прибегают к нефразеологическому способу перевода — замене устойчивого выражения словом или свободным словосочетанием. Окказиональные фразеологизмы, как правило, калькируются. Основной прием перевода предикативных фразеологизмов — описательный метод.
9. Средства создания художественной изобразительности широко представлены метафорами, эпитетами, сравнениями, а также другими тропами. В тексте романа выделяем три вида составных авторских эпитетов: эпитеты, состоящие из основ существительного и прилагательного, обозначающие одно свойство предмета; эпитеты, основы составляющих которых характеризуют предмет с разных сторон, и эпитеты, основы составляющих которых указывают на противоположные качества предмета. При переводе эпитетов первого вида переводчики прибегают к описательному способу перевода или к использованию компаративного оборота. Второй вид эпитетов, как правило, переводится на испанский язык с помощью однородных членов предложения с сочинительной связью. Эпитеты третьего вида передаются в текстах переводов описательно.
10. При переводе на испанский язык метафор и сравнений происходит обеднение авторского стиля: метафоры, переведенные дословно, утрачивают свой метафорический характер или свежесть, также они опускаются переводчиками или передаются при помощи сравнения с союзом сото (как).
Таким образом, в результате проведенного сопоставительного лингвости-листического анализа пяти переводов романа «Тихий Дон» на испанский язык в
Старом и Новом Свете приходим к выводу о том, что процесс коммуникации между несколькими культурами отличается особым характером для каждой пары культур, что вызвано несовпадением национальных языковых картин мира и социокультурных контекстов.
Изменения в жизни Испании и стран Латинской Америки вызывали потребность в появлении новых переводов «Тихого Дона». Одни переводчики стремились передать адресатам те основы, моральные ценности, которыми руководствуются люди, в результате чего происходили потери на языковом уровне - обеднялся язык переводов, происходили подмены национальных реалий. Другие переводчики стремились показать национальный, самобытный характер произведения, передать национальный колорит, в результате чего текст перевода становился очень сложным и непонятным испанскому и латиноамериканскому читателю.
Можно утверждать, что все-таки испанские и латиноамериканские переводы в полной мере не передают идейно-художественное содержание романа М.А. Шолохова. Из переводов читатель не сможет понять, что главные персонажи — не просто крестьяне, а казаки, отважные воины, на протяжении веков верой и правдой служившие царю, а воинская служба является главной составляющей их мировоззрения. Перелом в общественной жизни, смена исторической формации заставляет их переосмыслить всю свою историю. В переводах исчезает «казачий компонент», в результате чего роман «Тихий Дон» трактуется как «правда очевидца и участника этих событий [Гражданской войны -М.С.], правда о русской революции, нашедшая изумительное художественное воплощение.»1, а стиль М.А. Шолохова - как «плавный при повествовании, роскошный при описании пейзажей и ритмичный (размеренный) при зарисовке боевых действий; его язык повествования прямой, пронизанный запахом родной земли, полон казачьей лексики, грубыми выражениями, варваризмами, встречающимися в диалогах и в описаниях героев»2.
1 Прийма К. Указ.соч. Ростов-на-Доиу, 1983, с. 36
Из предисловия к переводу Ф.Алькантара и Д.Пруна, Испания, 1966 г.
Тем не менее, несмотря на все возможные недостатки переводов, постоянный спрос на переводы романа в Испании и Латинской Америке и постоянные переиздания «Тихого Дона» на испанском языке свидетельствует о подлинной любви испанского и латиноамериканского читателя к роману.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Симонова, Мария Владимировна, 2010 год
1. Абдрахманова О.Р. Проблемы переводимоети стилистически сниженной лексики в художественном тексте. Дис. . канд. фил. наук., Челябинск, 2006, 228 с.
2. Авазова А.К. М.А. Шолохов и творческие искания узбекских прозаиков. Единство и национальное своеобразие в современном литературном процессе. Сборник. Ташкент, 1988, с. 21-37
3. Акперова М.Г. кызы. Сочиненные и бессоюзные ряды глаголов-сказуемых как текстообразующее и стилистическое средство в романе «Тихий Дон» М.А. Шолохова. Дис. . канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 2005, 136 с.
4. Алеев Р.В. М.А. Шолохов в западном литературоведении и литературной критике (писатель в диалоге и противостоянии культур 1950-1990-х годов). Дис. . канд. фил. наук. Самара, 2006, 211 с.
5. Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI-XIX вв. Л., 1964, 214 с.
6. Аллахвердиева Л.К., Локтионова Н.М. Эстетические функции диалектных фразеологизмов в языке произведений М. Шолохова // Проблема изучения и стиля М.А. Шолохова. Сборник. Ростов-на-Дону, 2000, с. 22-24
7. Анализ художественного прозаического текста. М., 1983, 72 с.
8. Арсентьева Н.Н. Русско-испанские литературные связи: проблемы приемственности, типологии, рецепции. Автореф. дис. . докт. фил. наук. М., 1994, 34 с.
9. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: (На материале испанского языка). М., 2007, 288 с.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999, 896 с.
11. Астуриас Мигель А. Русская литература в странах Латинской Америки // Культура и жизнь, № 3, М., 1958, с. 46-49
12. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М., 1980, 78 с.
13. Багно В.Е. Традиции русской литературы в испаноязычной прозе Латинской Америки // Восприятие русской литературы за рубежом XX в. Л., 1990, с. 156-184
14. Багно В.Е. Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л. 1982, 151 с.
15. Балахонова Л.И. Диалектные слова в художественной литературе // Литературный язык и народная речь. Сборник. Пермь, 1986, с. 88-97
16. Балашова Т.В., Егоров О.В., Николюкин А.Н. Советская литература за рубежом. 1917-1960. М., 1962, 225 с.
17. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2007, 240 с.
18. Бахмутова Е.А. Междометия сквозь призму теории перевода // Актуальные проблемы лингвистики и перевода. Сборник статей. Архангельск, 2003, с. 53-62
19. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975, 543 с.
20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979, 363 с.
21. Безрукова М.Н. Функциональный подход к проблеме перевода заголовка // Университетское переводоведение. Вып. 4. Сборник. СПб. 2003., с. 44-47
22. Бельгер Герольд. Камни преткновения // Художественный перевод. Проблемы и суждения. Сборник статей. М., 1985, с. 58-76
23. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Альманах переводчика. М., 2001, с. 20-28
24. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика, № 10. М., 1973, с. 3-15
25. Бирюков Ф.Г. Шолохов. М., 2000, 112 с.
26. Блисковский З.Д. Муки заголовка. М., 1981, 111 с.
27. Богатырева Е.Д. Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник»), Дис. . канд. фил. наук. М., 2007, 205 с.
28. Бондаренко Л.А. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения (на материале якутского эпоса «олонхо» и его переводов на русский и французский языки). Дис. . канд. фил. наук. М., 2005, 151 с.
29. Брандес М.П. Стилистика текста. М., 2004, 416 с.
30. Брандес М. Стиль и перевод // Тетради переводчика. № 5. М., 1968, с. 75-92
31. Брухапский А. М.А. Шолохов в зарубежной критике // Русская литература, № 2, 1965, с. 230-242
32. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967, 376с.
33. Бурназян Н.А. Говор Верхнего Дона в авторской речи романа «Тихий Дон» // Проблема изучения стиля М.А. Шолохова. Сборник. Ростов-на-Дону, 2000, с. 17-21
34. Васильева Т.В. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков. Дис. . канд. фил. наук. Великий Новгород, 2008, 216 с.
35. Васильев В.Г. О «Тихом Доне» М. Шолохова. Челябинск, 1963, 219с.
36. Васильченко Т.В. Роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах. Дис. . канд. фил. наук. Томск, 2007, 203 с.
37. Введение в литературоведение. Под ред. Л.В. Чернец. М., 2004, 680с.
38. Великая Н.И. «Тихий Дон» М.А. Шолохова как жанровый и стилевой синтез. Владивосток, 1983, 135 с.
39. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика. Дис. . канд. фил. наук. Тверь, 1998, 236 с.
40. Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Серия филология, № 1 (9). СПб., 2009, 183 с.
41. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959,654 с.
42. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Язык литературно-художественного произведения. М., 1980, 369 с.
43. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961, 614с.
44. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963,225 с.
45. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978, 174 с.
46. Виноградов B.C. О специфике художественного перевода и его теории// Филологические науки, 1978, № 5,с. 51-54
47. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. М., 2006, 240 с.
48. Витренко А.Г. Возможен ли алгоритм художественного перевода. http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/15 .doc
49. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2006, 448с.
50. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971, 252 с.
51. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М., 1997, 232 с.
52. Вопросы художественного перевода. М., 1955, 180 с.
53. Восприятие русской культуры на Западе. Очерки. Ленинград, 1975,с. 278
54. Гаврилова Г.Ф. Отрицательные высказывания в языке персонажей «Тихого Дона» // Проблемы изучения творчества М.А. Шолохова. Сборник. Ростов-на-Дону, 1997, с. 271-176
55. Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Монография. Тверь, 1999, 155 с.
56. Галь, Н. Я. Слово живое и мертвое. М., 2001, 471 с.
57. Гаспарян С.К. Князян А.Т. К вопросу об изучении индивидуального стиля автора // Филологические науки, № 4, 2004, с. 50-57
58. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980, 254 с.
59. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода. Челябинск, 2001, 202 с.
60. Гравьесо Хулио. Мастер первой величины. / Могучий талант. Статьи. Выступления. Речи. М., 1981, с. 190-192
61. Григорьев В.П. История испанского языка. М., 2004, 176 с.
62. Гура В.В. О мастерстве молодого Шолохова // Филологические науки. № 4, 1965. М, с. 3-15
63. Гусев В.В. Семантика коммуникативного намерения и ее интерпретация в процессе перевода // Семантика'перевода. Вып. 331. Сборник научных трудов. М., 1989, с. 37-44
64. Даглиш Р. Переводя «Тихий Дон» // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987, с. 468-472
65. Денисова Г.В. Границы перевода. М., 1998, 80 с.
66. Джабер Абиджабер. Проблема воссоздания национального своеобразия в художественном переводе и опыт перевода эпопеи М.А. Шолохова «Тихий Дон» на арабский язык. Дис. . канд. фил. наук. М., 1980, 154 с.
67. Джанджакова Е.В. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале рассказов А.П. Чехова) // Перевод и проблемы русской филологии. Вып. 393. Сборник. М., 1992, с. 26-32
68. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода, http://mmazur.narod.ru/e books/dzhvarshvili.htm
69. Джебраилов Айдын Салех оглы. Художественный перевод и литературный процесс (на материале переводов Шекспира). Автореферат дис. . докт. фил. наук. М., 1987, 18 с.
70. Дмитренко В.А. Максимальность в переводе // Тетради переводчика, № 11.М., 1974, с. 22-27
71. Долгополая М.С. Английские окказионализмы в аспекте их восприятия и перевода // Вопросы теории и практики перевода. Сборник. Пенза, 2009, с. 32-36
72. Дубровская О.Г. К проблеме перевода фразеологизмов // Университетское переводоведение. Вып. 4. СПб, 2003, с. 150-156
73. Елина Н.Г. О переводе на русский язык стилистически окрашенных пластов итальянского языка // Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984, с. 89-99
74. Ермолаев Г. М. Шолохов и его творчество. / Пер. с англ. Санкт-Петербург, 2000, 442 с.
75. Жданова А.В. Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв. Дис. . канд. фил. наук. ML, 2008, 168 с.
76. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984, 152 с.
77. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. АДД. М., 1992, 49 с.
78. Задорнова В.Я. Слово в художественном тексте // Язык, сознание, коммуникация. Сб. статей. Вып. 29. М., 2005, с/ 115-125
79. Зимовец Н.В. Передача эмоционально-экспрессивной информациив переводном тексте (на материале текстов художественной литературы). Дис. . канд. фил. наук. Белгород, 2008, 262 с.
80. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. Учебное пособие. СПб, 2006, 192 с.
81. Измайлова JI.B. Индивидуально-авторские образования (окказионализмы) в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон». Дис. . канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1990, 195 с.
82. Измайлова JL Несравненная словесная живопись. (О языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон») // Дон, № 12, 1992, с. 239-244
83. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. М., 2005, 132 с.
84. История литератур Латинской Америки. XX век: 20-е 90-е годы. П/р В.Б. Земского. Часть первая и вторая. Москва, 2004, с. 580-692.
85. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. СПб, 2006, 544 с.
86. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 124-126
87. Кашковская М.В. Перевод иноязычных внесений в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английском языке // Теория и практика литературоведческих и лингвистических исследований. М., 1988, с. 95-103
88. Кельин Ф. Испания и советская литература // Интернациональная литература, № 11, м., 1942, с. 125-130
89. Кельин Ф. Советская художественная литература в Испании // Интернациональная литература, № 1,М., 1933, с. 141-146
90. Кожина Н.А. Способы выражения экспрессии в заглавиях художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 2. Сборник. Ростов-на-Дону, 1992, с. 111-116
91. Колтаков С.А. Диалектная и разговорно-просторечная лексика в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон». Дис. . канд. фил. наук. Кировоград, 1962,332 с.
92. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980, 166 с.
93. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19, М., 1982, с. 3-19
94. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. П/р. Г.В. Чернова. М., 1989, 120 с.
95. Коновалова В.П. Устно-поэтические традиции как проявление народности // «Тихий Дон» М.А. Шолохова в современном восприятии. Шолоховские чтения. Ростов-на-Дону, 1993, с. 101-108
96. Кононова С.А. Донская степь как художественное пространство в языке М.А. Шолохова. Дис. . канд. фил. наук. М., 2007, 165 с.
97. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Сборник научных трудов. Одесса, 1986, 163 с.
98. Корниенко Н. Читатели и нечитатели у Шолохова. (Контексты темы) // Новое о Михаиле Шолохове. Исследования и материалы. М., 2003, с. 5-95
99. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003, 348 с.
100. Корытная М.Л. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста. Дис. . канд. фил. наук. Тверь, 1996, 190 с.
101. Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М., 1997, 320 с.
102. Кочетков А.Н. Языковые антимонии в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сборник научных трудов. Часть II. Нижний Новгород, 1998, с. 70-83
103. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987, с. 41-76.
104. Кудряшова Р.И. Место рассказов М.А. Шолохова при изучении диалектной лексики в школе // Проблемы изучения творчества М.А. Шолохова. Сборник. Ростов-на-Дону, 1997, с. 244-250
105. Кузнецова Н.Т. Творчество М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении // Творчество писателя в национальной культуре России. Шолоховские чтения 2000. Ростов-на-Дону, с. 224-236
106. Левин Ю. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 27 февраля 1 марта 1991 г., 1992, с. 213-223
107. Левый И. Искусство перевода. Москва. 1974, 397 с.
108. Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки, №5, 2001, с. 36-41
109. Лежний И.Г. «Путь Шолохова. Творческая биография», М., 1991,212 с.
110. Лейтес А. Советская литература в зарубежных откликах 1945г. // Знамя, № 7, 1946, с. 150-167
111. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Моногр. / Пер. с болг. Л.П. Лихачевой. М., 1985, 256 с.
112. Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 1992, 394 с.
113. Лицюнь Ли. Филологический анализ текста: семантика заглавий художественных текстов. М., 2004, с. 106
114. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семи-осфера - история. М., 1996, 464 с.
115. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970, 383 с.
116. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. Пер. с испанского. М., 2008, 224 с.
117. Любимов Н. Перевод искусство. М., 1982, с. 127
118. Маданова М.Х. Теоретические аспекты изучения художественного перевода в русле сравнительного литературоведения. http://www.rusnauka.eom/SND/Philologia/6 +madanova.doc.htm
119. Маевский Н.Н. Об экспрессивности заглавий научно-популярных произведений // Проблемы экспрессивной стилистики. Сборник. Вып. 2. Ростов н/Дону, 1992, с. 85-92
120. Макарова JT.C. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М., 2004, 256 с.
121. Макеева М.Н. Герменевтическое начало риторики художественного текста — основа и условие диалогичности понимания // Риторика и интерпретация. Сборник. Вып. 1. Тверь, 2004, с. 45-53
122. Мастерство перевода. Сб. статей. Выпуск № 1 (1959 г.) № 14 (1986 г.)
123. Международные связи русской литературы. Сборник статей. Под ред. М.П. Алексеева. M.-JL, 1963, 324 с.
124. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод. // Мастерство перевода. Сб. 12. М., 1981, с. 79-99
125. Мировое значение творчества Михаила Шолохова. Материалы и исследования. М., 1976, с. 356
126. Можейко Н.С. Фразеологические сочетания в языке романов М. Шолохова «Тихий Дон» и «Поднятая целина». Дис. . канд. фил. наук. Минск, 1961,262 с.
127. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., 1954, 596 с.
128. Москвин В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частной классификаций // Филологические науки, № 4, 2002, с. 75-85
129. Мотылева Т. Советская культура и зарубежные писатели // Новый мир, № 1, 1948, с. 198-218
130. Нгуен Дык Хан. Роль советской литературы в становлении и развитии современной революционной литературы Вьетнама. К проблеме изучения советской литературы в контексте мировой. Автореферат дис. . докт. фил. наук. МГУ, 1986, 44 с.
131. Небваева Г.И., Сакиева Р.С. Роль коллоквиализмов в языке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» (в сопоставлении с немецким переводом) // Язык и стиль прозы М.А. Шолохова, 1981, с. 68-74
132. Нелюбин JI.JT., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Учебное пособие. М., 2008, 416 с.
133. Новикова M.JI. Хронотоп как отстраненное единство художественного времени и пространства в языке литературного произведения // Филологические науки, М., № 2, 2003, с. 60-69
134. Новосельский В. Казаки в Аргентине. http://www.passion-d on. org/ museum/ar genti n a. htm 1
135. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998, с. 311
136. Оболенская Ю.Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами (На материале переводов произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке). Дис. . докт. фил. наук. М. 1997, 438 с.
137. Оболенская Ю.Л. К вопросу о стилистической адекватности перевода (перевод заголовков в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» на испанский язык) // Филологические науки, № 4, М, 1985, с. 71-75
138. Оболенская Ю.Л. Советская литература в оценке испанской критики (60-80-е гг.) // Русская классическая и советская литература за рубежом (изучение, преподавание, оценка). М., 1988, с. 144-154
139. Овчаренко А. От Горького до Шукшина. М., 1982, 494 с.
140. Оливер Мария-Роса. Перекинем мост диалога // Культура и жизнь, №9-10, 1957, с. 95-96
141. А.Н. Островский. Материалы исследования. Сборник научных трудов. Вып. 2. Шуя, 2008, 310 с.
142. Павшук А.В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина «Воля»). Дис. . канд. фил. наук. М., 2007, 198 с.
143. Пастернак Б. Собрание сочинений в пяти томах. Том четвертый. Повести. Статьи. Очерки. М., 1991, 910 с.
144. Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987, 640 с.
145. Перера С. Из опыта переводчика // Иностранная литература, № 3, 1982, с. 199
146. Пожарская С.П. От 18 июля 1936 долгий путь. М., 1977, 143 с.
147. Поздеева Е.В. К вопросу об особенностях понимания при переводе окказиональных слов // Университетское переводоведение. Вып. 4. СПб, 2003, с. 271-276
148. Поликарпова Е.В. К вопросу перевода русских диалектизмов на немецкий язык // Вопросы теории и практики перевода. Сборник. Март 2000. Пенза, с. 62-65
149. Попович А. Проблемы художественного перевода. П/р. П.М. Топе-ра. Пер. со словацкого. М., 1980, 199 с.
150. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Хрестоматия по переводоведению. Краснодар, 2004, с. 319-325
151. Праведникова С.П., Хроменко А.Т. В поисках методик исследования идиолекта // Идиолект. Вып. 1. Курск, 2000, с. 4-14
152. Прийма К. Книги Шолохова сражались за Мадрид // Комсомолец, Ростов-на-Дону, 16 мая, 1965
153. Прийма К.И. С веком наравне (главы из книги) // Слово о Шолохове. Сборник статей о великом художнике современности. М., 1985, с. 115-184
154. Прийма К. «Тихий Дон» сражается. Ростов-на-Дону, 1983, с. 558
155. Райе К. классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник. М., 1978, с. 202-228
156. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2006,240 с.
157. Рогов В.О переводе заглавий, http://magazines.russ.ru/inoslran/ 1998/4/rogov.html
158. Ромеро Эльвио // Мировое значение творчества Михаила Шолохова. Материалы и исследования. М., 1976, с. 273-274
159. Семанов С.Н. «Тихий Дон» литература и история. М., 1982, 238 с.
160. Семантика текста и проблемы перевода. Сб. статей. М., 1984, 149 с.
161. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993,656 с.
162. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005, 304 с.
163. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистичекой точки зрения // Тетради переводчика. Вып. 21, М., 1984, с. 14-18
164. Стефанович В. Зарубежные издания советской художественной литературы (цифры и факты) // Иностранная литература, № 2, 1959, с. 198-201
165. Табахьян П.В. Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе (на материале переводов на немецкий язык романа М. Шолохова «Тихий Дон»). Дис. . канд. фил. наук. Ленинград, 1963, 212 с.
166. Творчество М.А. Шолохова в советской и зарубежной критике.
167. Сборник обзоров. М., 1986, 170 с.
168. Текст и перевод. Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1988, 165 с.
169. Текучева Н.В. Эпитет в романе «Поднятая целина» // Язык и стиль прозы М.А. Шолохова, с. 15-25
170. Тенрейро Х.П., Андино М.Б. Преподавание русской и советской литературы в высших учебных заведениях на Кубе после 1959 г. // Русская классическая и советская литература за рубежом. М., 1988, с. 65-72
171. Тетради переводчика. Сб. статей. Вып. с № 1 (1963) — № 23 (1989)
172. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001, с. 252
173. Тумилевич Т.И. Донская народная песня в романе «Тихий Дон» // Творчество М.А. Шолохова и советская литература. Шолоховские чтения. Ростов-на-Дону, 1990, с. 5-9
174. Туровер Г. О переводе диалектизмов // Тетради переводчика. №3. М., 1966, с. 94-97
175. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953, 335 с.
176. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. JI., 1983,325 с.
177. Федоров А.В. О художественном переводе. JL, 1941, 257 с.
178. Федосеева Л.Г. Советская литература в современном мире. Проблемы восприятия зарубежными читателями. Автореферат дис. . докт. фил. наук. М., 1987, 49 с.
179. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001, 140 с.
180. Фирсова Н.М. Избранные труды. 2 тома. М., 2009. Том I Актуальные проблемы грамматической стилистики и разговорной речи испанского языка, 641 с. Том II — Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки, 524 с.
181. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983, 184 с.
182. Хмыров А.А. М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы.
183. Литературоведение. Критика. Дис. . докт. фил. наук. М. 2005, 163 с.
184. Храпченко М.Б. Собрание сочинений. Том 3. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М., 1981, 431 с.
185. Храпченко М.Б. Собрание сочииений. Т. 4. Художественное творчество, действительность, человек. М., 1982, 479 с.
186. Художественное своеобразие романа М. Шолохова «Тихий Дон» http://www.spisano.ru/essays/ffles.php7326950, http://revolution.allbest.ru/literature/00072279 0.html
187. Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982, 500 с.
188. Чернец Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики). М., 1982, 192 с.
189. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода, М., 2007, 208с.
190. Четверикова Т.Д. Специфика шолоховского эпитета (на материале романа «Тихий Дон»). Дис. . канд. фил. наук. М., 2008, 182 с.
191. Чубарова В.Н. Творчество М.А. Шолохова в Болгарии // Творчество М.А. Шолохова и советская литература. Шолоховские чтения. Ростов-на-Дону, 1990, с. 121-126
192. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб., 2008, 448 с.
193. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. Translation And Text Linguistics. M., 1994, с. 64-75
194. Щербина В. Мировое признание («Тихий Дон» М. Шолохова и проблемы современного мира) // М. Шолохов. Статьи и исследования. М., 1980, с. 3-49
195. Щербина В.Р. Человек перед лицом эпохи. «Тихий Дон» М.А. Шолохова. Проблемы реализма // Слово о Шолохове. Сборник статей о великом художнике современности. М., 1985, с. 7-112
196. Шолохов М.А. Библиографический указатель. Ростов-на-Дону, 1980, 80 с.
197. Шолохов М.А. «Тихий Дон». Анализ текста. Основное содержание. Сочинения. М., 2003, 127 с.
198. Шор В. О завоеваниях советской переводческой школы (На материале перевода прозы Анатолия Франса). Тетради переводчика, № 8. П/ред. Л.С. Бархударова. М., 1971, с. 37-54
199. Эдкинд Е.Г. Поэзия и перевод. М. Л., 1963, 428
200. Язык и межкультурная коммуникация: Материалы 1-й Межвузовской научно-практической конференции, 1-20 апреля 2004г. СПб. 2004, 228 с.
201. Язык и стиль прозы М.А. Шолохова. Под ред. В.В. Громова. Ростов-на-Дону, 1981, 112 с.
202. Язык на перекрестке культур. Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии. Под ред. Е.Е. Стефанского. Самара, 2007, 236 с.
203. A Refereed Electronic Journal of Literary / Cultural and Languages Studies. Ed. I VI. 2001 - 2008
204. Acosta, Luis A. Transferencias lingtiisticas: prestamos у calcos. En: Problemas de la traduccion Mesa redonda (noviembre, 1983). Madrid, 1987, pp. 5157
205. Ayala F. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, 40 p.
206. Bravo Utrera Sonia. Un universo en un solo pecho // Angel Augier. Mijail Sholojov, Premio Nobel 65. La Habana, 1986, pp. 345-356
207. Catford J.A. Linguistic Theory of Translation. London, 1967. 103 pp.
208. Edelman Bernardo. La novela sovidtica // Cuadernos de cultura, Мёхюо, № 32, noviembre, 1957, pp. 115 128
209. El traductor у su obra: catalogo de la exposicion celebrada con motivo del I Congreso Iberoamericano de traductores (8-12 noviembre). Madrid, 1982, 31 p.
210. Escobar J. Aproximacion a la situation actual de la traduccion einterpretation / Gaceta de la traduction. Vol. I, 1993, pp. 123-132
211. Fernandez Retamar Roberto. Idea de la estilistica. Sobre la escuela lingui'stica espanola. Biblioteca Nueva, Madrid. 2003, 188 p.
212. Gallego Roca M. Traduccion у literatura: los estudios literarios ante las obras literarias. Madrid, 1994, 200 p.
213. Garcia Yebra V. Sobre crftica de la traduccion / Hieronymus, num. 2, Mexico, 1995, pp. 37-44
214. Garcia Yebra V. En torno a la traduccion. Madrid, Gredos, 1984, 423 p.
215. Jacques Thieriot. La traduccion en todos sus estados // Hieronymus, num. 2, Mexico, 1995, pp. 45-51
216. Libro de estilo. El Pais. Madrid, 2002, 677 p.
217. Livius: revista de estudios de traduccion. Vol. 1-6, 1990-1994
218. Lopez Bermejo Adoration. Panoramica sobre la literatura rusa hasta el s. XX. Sobre Iosif Brodski // CERCLE. Foro europeo. La actualidad literaria en Europa. Consejeria de Education у Cultura, Murcia, 2005, 312 p.
219. Maggi M. Novelas rusas // Nosotros, Buenos Aires, ano XXIV, octubre, №257, 1930, 115-118 p.
220. Merino Waldo. Problemas у dificultades de la traduccion. / La traduccion: arte у tecnica. Madrid, 1984, pp. 61-71
221. Murcianos ilustres: Vicente Medina Tomas (1866-1937) http://www.lomeiordemurcia.com/lmdm medina vicentel.htm; http://es.wikipedia.org/wiki/Vic.ente Medina
222. Obolenskaya J. La historia de la traduccion de la literatura rusa у los problemas de la equivalencia. Madrid, 1993, pp. 169-181
223. Paz O. Traduccion: Literatura у literalidad. Barcelona, 1981, 78 p.
224. Portnoff G. La literatura rusa en Espana. NY, 1932, 248 p.
225. Repellino A.-M. Sobre literatura rusa. Barcelona, 1970, 162 p.
226. Ruiz Casanova J.F. Aproximacion a una historia de la traduccion en Espana, Madrid, 2000, 536 p.
227. Santoyo J.C. El delito de traducir.Universidad de Leon, 1989, 229 p.
228. Schanzer George O. La literatura rusa en el Uruguay. Bibliografia // Revistalberoamericana, V. XVII, enero, № 34, 1952, Mexico, pp. 357-391
229. Slonim Marc. Soviet Russian Literature. Writers and Problems. 1917 -1977. New York, 1977, 437 p.
230. Sobre la traduccion literaria en Hispanoamerica. Actas del Primer Coloquio Chileno-Argentino de Traduccion Literaria. Chile, 1988, 87 p.
231. Teitelboim V. Hombre у Hombre. Chile, 1965, 362 p.
232. Teoria у critica de la traduccion: antologia. Barcelona, 1987, 307 p.
233. Traduccion, interpretacion, lenguaje. Agustm, Javier de. Madrid, 1994,133 p.
234. Translation journal http://accurapid.com/ioumal/toc.htm
235. Trasvases culturales: Literatura, cine, traduccion. Pais Vasco, 1997, 1451. P239. http://www.lingvotech.com/dialect240. http://revolution.allbest.ru/literature/00072279 O.html241. http://www.trazegnies.arrakis.es/cenit.html1. Словари и энциклопедии
236. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 2004.
237. Большой испанско-русский словарь. Под ред. Нарумова Б.П. М.,1999
238. Большой русско-испанский словарь. Под ред. Туровера Г.Я., X. Но-гейра. М., 2001
239. Гнездилова В.А. Испанско-русский словарь пословиц и поговорок. М., 2005
240. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I, Т. II. М., 1999
241. Левинтова Э.И. Испанско-русский фразеологический словарь. М.,1985
242. Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века. Энциклопедический биографический словарь. М.: 1997. 315 с.
243. Словарь русских донских говоров. Том 1, 2, 3. Ростов-на-Дону, 1975-1976.
244. Словарь языка Михаила Шолохова. М., 2005.
245. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003.
246. Americanismos. Diccionario ilustrado sopena. Barcelona, 1995
247. Diccionario de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Vigesima segunda edicion. Madrid, 2001
248. Diccionario de sinonimos, antonimos, paronimos. Barcelona. 2003
249. Diccionario de traductores. Benitez , Esther. Madrid, 1992
250. Diccionario enciclopedico. Nuevo espasa ilustrado. Madrid, 2003
251. Diccionario espasa. Dichos у frases hechas. A. Buitrago jimenez. Madrid, 1997
252. Enciclopedia del idioma. Martin Alonso. Tomos I, II, III. Madrid, 1958
253. Diccionario de uso del espanol. Moliner M. Tomo I, II. Madrid, 1992
254. Diccionario practico de americanismos. Madrid, 20051.I Источники
255. Шолохов М.А. Тихий Дон. Книги первая и вторая. Нижний Новгород, 1993. 591 с.
256. Шолохов М.А. Тихий Дон. Книги третья и четвертая. Нижний Новгород, 1993. 685 с.
257. Cholokhov Michel. Sur le Don paisible. Tome I, II. Paris, 1930. Tome I 559 p. Tome II - 500 p.
258. Cholokhov Miguel. Sobre el Don apacible (novela). Traduccion de Vicente S. Medina у Jose Carbo. Madrid, 1930, 328 p.
259. Cholojov Mijail. El Don apacible. Traduccion de Francisco J. Flcantara у Diego Pruna. Barcelona, 1966, 1672 p.
260. Sholojov Mijail. El Don apacible. Traducido del ruso por Jose Lain Entralgo. Moscu, 1975. Libro 1, .pp. Libro 2 496 p. Libro 3 - 433 pp. Libro 4 -479 p.
261. Sholojov Mijail. El Don apacible. Traduccion del ruso de Jose Lain Entralgo en 4 libros. Barcelona, 2009. Libro 1, 494 p. Libro 2 479 p. Libro 3-510 p. Libro 4 - 574 p.
262. Sholojov Miguel. El Don arrasado. Biblioteca del Pueblo. La Habana,1963, 253 p.
263. Sholojov Mijail. Fuego en el Don. Biblioteca del Pueblo. La Habana,1964, 541 p.
264. Sholojov Miguel. Sangre en el Don. Biblioteca del Pueblo. La Habana, 1963,368 p.
265. Sholojov Miguel. Se desbordo el Don. Biblioteca del Pueblo. La Habana,432 p.
266. Sholojov Miguel. Sobre el Don apacible. Biblioteca del Pueblo. La Habana, 1962, 399 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.