Функционирование системы свободной пунктуации: Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Иванова, Ирина Евгеньевна

  • Иванова, Ирина Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 218
Иванова, Ирина Евгеньевна. Функционирование системы свободной пунктуации: Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2005. 218 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Иванова, Ирина Евгеньевна

Введение.стр.

Глава Г. Принципы сербской пунктуации в сопоставлении с русской.стр.

Глава II. Пунктуационное выделение второстепенных членов предложения.стр.

Раздел 1. Синтаксический статус пунктуационно выделенных второстепенных членов предложения в свете сербской и русской синтаксической традиции.стр.

Раздел 2. Обособление определений.стр.

1. Обособление согласованных определений.стр.

2. Обособление приложений. стр.

3. Обособление несогласованных определений.стр.

Раздел 3. Обособление обстоятельств.стр.

1. Обособление обстоятельств, выраженных предложно-падежными сочетаниями и наречиями.стр.

2. Обособление обстоятельств, выраженных деепричастиями и деепричастными оборотами.стр.

Выводы.стр.

Глава III. Пунктуационное выделение вводных единиц.стр.

Раздел 1. Синтаксический статус пунктуационно выделяемых модальных слов в свете русской и сербской лингвистической традиции.стр.

Раздел 2. Выделение вводных слов знаками препинания.стр.

Выводы.стр.

Глава IV. Пунктуационное выделение текстообразующих элементов.стр.

Раздел 1. Вводные слова.стр.

Раздел 2. Обстоятельства.стр.

Раздел 3. Дополнения.стр.

Раздел 4. Союзы.стр.

Раздел 5. Частицы.стр.

Выводы.стр.

Глава V. Разделяющие знаки препинания.стр.

Раздел 1. Одиночное тире как показатель актуального членения.стр.

Раздел 2. Одиночная запятая как показатель актуального членения.стр.

Раздел 3. Двоеточие как показатель актуального членения.стр.

Выводы.стр.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование системы свободной пунктуации: Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской»

1. Правила пунктуации современных европейских языков значительно отличаются друг от друга. Обычно выделяют два типа пунктуационных систем. Первый из них JI. В. Щерба называет французским, а второй -немецким и описывает так: «Первый реже, чем второй, ставит тире, употребляет гораздо меньше запятых и стремится выражать ими смысловые нюансы (зачастую чисто идеографически, т. е. вне всякой связи с интонацией); второй широко признает тире и злоупотребляет запятыми, ставя их более или менее по формальным признакам».1 Сербские лингвисты относят сербскую пунктуацию к первому типу, называя «смысловой», «свободной», и противопоставляют ее русской как пунктуации «формальной», «грамматической».2

2. Целью работы является изучение функционирования системы свободной пунктуации — систематическое описание и теоретическое осмысление употребления пунктуационных знаков внутри простого предложения в сербском языке в сопоставлении с использованием знаков препинания в тех же позициях в русском языке.

Объектом исследования является современная практика употребления знаков препинания в сербском простом предложении, сербская пунктуационная норма и ее отражение в справочниках по пунктуации.

Нас интересуют также совпадения и расхождения в использовании знаков препинания в сербском и русском языках. Мы сравниваем полученные результаты с зафиксированными в научной и справочной литературе данными по русской пунктуации. Предмет исследования - синтаксические единицы

1 Щерба Л. В. Пунктуация // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 243.

2 Белий А. Правопис српскохрватског кн>ижевногЗезика. Београд, 1950. С. 79; Пешикан М., JepKOBiih J., Пижурица М. Правопис cpncKorje3HKa. Нови Сад, 1994. С. 273. внутри сербского простого предложения, границы которых с большей или меньшей регулярностью обозначаются знаками препинания.

3. В работе применяется сопоставительный метод исследования: специфика сербской пунктуации выявляется через её системное сравнение с русской пунктуацией.

Специалисты в области контрастивной лингвистики не раз обращали внимание на то, что сопоставительное изучение каждой из сторон языка требует своего специфического подхода.3 При сопоставлении пунктуационных явлений мы опираемся на методику систематизации функционирования знаков препинания, предложенную В. А. Ицковичем: в основу описания пунктуации кладется кодекс правил «при условии их однозначности и непротиворечивости». По мнению учёного, «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 года отвечают этому требованию.4

Однако сербская кодификационная литература не дает готового материала для систематизации особенностей сербской пунктуации: для ряда явлений правила отсутствуют, для многих случаев рекомендации противоречивы, формулировки неточны. Таким образом, мы не можем использовать кодификацию сербской пунктуационной системы как полностью адекватную норме для сравнения с пунктуационной системой другого языка. Не существует обширной научной литературы по теории сербской пунктуации. Поэтому нами было предпринято исследование сербских текстов с целью выяснения объективно существующей пунктуационной нормы и её последующее сравнение с русской пунктуационной нормой, зафиксированной кодификацией. Правила русской пунктуации детально разработаны в

3 См., например: Ярцева В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. 1986. Т. 45, № 6. С.493-499; Кузнецов А. М. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методика сопоставительного изучения языков. М., 1988. С. 37-43; ЮсуповУ. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Там же. С. 6-11.

4 Ицкович В. А. Опыт описания современной пунктуации // Нерешенные вопросы русского правописания. М. 1974. С. 172-190. справочных изданиях5, в лингвистической литературе всесторонне описана русская пунктуационная практика6, многие проблемы теории пунктуации привлекали внимание отечественных синтаксистов7.

Задача сопоставления пунктуационных систем привела к необходимости поиска единого подхода к двум типам пунктуации, описание которых традиционно опиралось на разные категории, в одном случае -синтаксические, в другом - категории мышления. Правила русской пунктуации формулируются в терминологии традиционного синтаксиса, поэтому в качестве инструмента исследования был избран синтаксический подход к пунктуации. Такой выбор правомерен, поскольку манифестация знаков препинания происходит на синтаксическом уровне, и сами кодификаторы сербской пунктуации, несмотря на подход к правилам пунктуации с точки зрения мышления, периодически, хотя и непоследовательно, используют синтаксическую терминологию.

Наше исследование опирается, кроме того, на теорию актуального членения предложения в трактовке авторов «Русской грамматики» 1980 г. и авторов «Грамматики сербского языка» 2000 г., а также на некоторые аспекты лингвистики текста, представленные в работах И. Беллерт, А. Вежбицкой, В. Г. Гака.9 Важным для нашей работы является разграничение понятий «норма» и «кодификация», введенное представителями Пражского лингвистического кружка.10 Норма — это «существующий в данном языке в

5 См., например: Былинский К. И., Никольский Н. Н. Справочник по орфографии и пунктуации. Изд. 5-е. М., 1998; Розенталь Д. Э. Справочник по пунктуации. М., 1984; Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1985.

6 См., например: Шалимова Г. С. О современной газетной пунктуации. // Значение и смысл слова. М., 1987. С. 190-196; Дзякович Е. В. Пунктуация в свете проблем культуры общения // Хорошая речь. Саратов, 2001. С 36-48; Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001 г.

7 См., например: Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации. М., 1955; Шварцкопф Б. С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988; Николаева Т. М. О функциях пунктуационных знаков в русском языке // Современная русская пунктуация. М., 1979. С. 26-35.

8 Правила русской орфографии и пунктуации. М.,1956.

9 См. сборник «Новое в зарубежной лингвистике», вып. VIII, М., 1978; Русская грамматика. И. М., 1980; Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.

10 См. сборник "Spisovna CeStina ajazykovd kultura". Praha, 1932; Шведова H. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М., 1966; Ицкович В. А. Языковая норма. М., 1968. данное время комплекс закреплённых речевой практикой языковых средств и закономерностей их реализации».11 Под кодификацией понимается фиксация объективно сложившейся литературной нормы, «сформулированная в виде правил (предписаний) в авторитетном лингвистическом издании (типа грамматики, учебника, словаря) и адресованная всем членам языкового коллектива».12

4. Проблемы пунктуации связаны с синтаксической теорией языка. При формулировании правил употребления знаков препинания в сербском предложении лингвисты порой оперируют понятиями, не имеющими прямого соответствия в русской синтаксической теории. Поэтому в нашей работе иногда мы используем буквальный перевод некоторых сербских терминов, с тем чтобы в ходе анализа их значения, критериев их выделения найти адекватное терминологическое наименование на русском языке.

Так, для пунктуационного оформления частей сербского простого предложения наибольшее значение имеют выделяемые сербскими лингвистами синтаксические единицы, которые мы условно называем «вставленные части предложения» («уметнути делови реченице»), «добавленные части предложения» («придодати делови реченице» 13) и «прибавленные элементы» («накнадно додати изрази» 14). Определив, какую синтаксическую единицу они могут собой представлять, на каком уровне происходит их выделение, мы приходим к выводу, что их следует объединить в одном понятии - «включенные элементы предложения». Таким образом, к задачам данного исследования относится выяснение вопроса о том, единицы какого уровня (грамматической структуры предложения, его неграмматической семантики или интонации) значимы для функционирования

11 Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982. С. 8.

12 Там же. С. 11.

13 Пешикан М., JepKOBHh J., Пижурица M. Правопис српског]езика. Нови Сад, 1994. С. 274; СтевановиЬ М. Савремени српскохрватски je3HK. Београд, 1974, И. С. 920-921.

14 СтевановиЬ М. Там же.С. 919-921. пунктуационной системы, а также обозначение их соответствующими терминами на русском языке.

5. Научная новизна работы заключается в последовательном использовании прежде всего синтаксического подхода к вопросам сербской пунктуации.

Научная новизна исследования состоит также в выявлении роли пунктуационного выделения элементов простого предложения на уровне сверхфразового единства или текста. В работе впервые высказывается и обосновывается гипотеза о пунктуационном выделении в сербском языке выступающих в роли текстообразующих элементов второстепенных членов предложения, союзов, частиц, а также вводных слов, не входящих в группу вводных единиц, специально служащих для выражения связи между предложениями.

В работе выявляются особенности сербской пунктуационной системы, связанные с коммуникативным и экспрессивным аспектами синтаксиса. Новизна работы состоит в том, что в ней впервые обращается внимание на существование знаков препинания, синонимичных тире в функции разделения предложения на тему и рему.

6. Актуальность работы обусловлена недостаточно детализированной регламентацией использования знаков препинания в современных справочниках по сербской пунктуации. Обобщенность в формулировании правил, возможно привычная для носителей норм свободной пунктуации, приводит к затруднениям как в использовании данной системы русскими студентами, изучающими сербский язык (поскольку в их родном языке принята отличная от сербской пунктуационная система), так и в понимании ими сербских текстов, оформленных в соответствии с нормами другой пунктуационной системы. При изучении иностранного языка владение нормой его пунктуации должно помогать правильному пониманию структуры и смысла письменного текста, верной расстановке логических акцентов при его чтении, правильному оформлению написанного сообщения. Нам представляется полезным спроецировать критерии, определяющие сложившийся в русской пунктуации узус, на явления в области пунктуации сербской. Такой контрастивный подход к пунктуационной теории и практике двух языков необходим для адекватного использования возможностей сербской пунктуационной системы изучающими сербский литературный язык как иностранный.

Внимание прежде всего уделяется тем участкам двух пунктуационных систем, которые, по нашему предположению, могут различаться в наибольшей степени.

7. Практическая значимость работы состоит в том, что сербская пунктуация рассматривается в ней в различных аспектах — как набор правил, как широкая письменная практика, а также как элемент культуры, владение которым может определять качество речи ее носителя.

Результаты исследования могут использоваться при создании учебников сербского языка, а также в практике работы с текстами на сербском языке в русскоязычной студенческой аудитории. Полученные нами данные могут быть учтены при новой попытке кодификации сербской пунктуационной нормы.

Возможно, наши наблюдения и выводы могут быть полезны сербам, изучающим русский язык, для усвоения ими русских пунктуационных норм при овладении русской литературной письменной речью.

8. «Имплицитно норма выступает в виде образца, или, точнее, текстов, считаемых образцовыми».15 Разные по своей стилистической принадлежности тексты могут различаться представленными в них синтаксическими конструкциями, их различным пунктуационным оформлением. Поэтому в качестве материала исследования нами были выбраны произведения художественной и научной литературы, самые ранние из которых изданы в 1963 г., газетные и журнальные тексты, относящиеся к периоду 1987-2002 гг.

Большая часть использованной в работе литературы, в том числе и большая часть источников исследуемого материала, была издана в период официально признанного существования единого литературного языка сербов, хорватов, черногорцев и боснийцев — сербохорватского языка, который функционировал в двух вариантах - сербском и хорватском, что во временном отношении приблизительно совпадает со временем существования государства - Социалистической Федеративной Республики Югославии. С 90-х годов XX века можно говорить об официальном признании раздельного развития сербского, хорватского и боснийского литературных языков.16 Применительно к историческому периоду существования единого государства и единой языковой политики предметом диссертации является пунктуация простого предложения в сербском варианте сербохорватского литературного языка, для современного этапа - в сербском литературном языке.

Приводим ниже список сокращений использованной нами в качестве материала исследования литературы:

Андр. 1 АндриЙ И. Сабрана дела, кн. 1, Београд, 1963.

Андр. 2 АндриЬ И. Сабрана дела, кн>. 2, Београд, 1963.

Баз.2

Баз.З

Bp.

Дав.

Дн.

Ика

Баз.1

Базар. 29.5. 1998. Базар. 20.9. 1996. Базар. 12. 6. 1998. Vreme. 3.1. 2002.

JH4

Davico О. Pesma. Beograd, 1971. Дневник. 8. 8. 1996. Ика. №1,1999.

Jugoslovenski istorijski casopis. Beograd, 1973,

Кап. 1 br. 3-4

KaporM. Ada. Beograd, 1980.

15 Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982. С. 10.

16 Српски jejHK. Opole, 1996. С. 17-36.

Кап. 2 Kapor М. Zoe. Beograd, 1990.

Мил. МилановиЬ Д. Кралъево и н>егово уже гравитационо подруч]е. Беотрад, 1973. Моск. Московл.евиЙ О. Светлости Медитерана. Нови Сад, 1972.

НИН 1 НИН. 20. 9. 1987.

НИН 2 НИН. 25. 11. 1999.

Пав. ПавиЬ М. Унутрашн>а страна ветра или роман о

Хери и Леандру. Београд, 1991. Петр. ПетровиЙ В. Молох, Београд, 1963.

Пеш. Пеший С. Светло острво. Нови Сад, 1984.

П. 1 Политика. 9.6.1990.

П. 2 Политика. 28.10.1990.

ПШН Преглед HCTopnje 1угословенских народа, део 2,

Београд, 1965.

Угр. Угринов П. Фасцинаци)е, Београд, 1981.

Цар. Caric N. Opstina Becej, Novi Sad, 1984.

Отдельные примеры из других текстов приводятся со сноской, называющей соответствующую публикацию.

Цитаты из работ на сербском (сербохорватском) языке обычно даются с переводом на русский язык. В отдельных случаях они не переводятся, если их содержание уже было предварительно изложено на русском языке. Сербские примеры даны с переводом на русский язык, максимально близким в синтаксическом отношении к оригиналу и оформленным пунктуационно в соответствии с нормами русской пунктуации, также наиболее близко к пунктуации сербского предложения. Отрывки из стихотворных произведений сопровождаются подстрочным переводом.

9. Апробация работы. Положения диссертации были представлены в докладах, сделанных на конференциях «Конфронтациона проучавааа српског и других словенских je3HKa», проходившей в 1992 г. в Белградском университете (Югославия), «Теория и практика преподавания современных славянских языков» в г. Дебрецене (Венгрия) в 1995 г., «Языки в современном мире» и «Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания», состоявшихся в МГУ в 2001 г., а также на Ломоносовских чтениях 1997 и 1999 гг. и в ряде опубликованных научных статей.

Материалы диссертации используются нами на практических и теоретических занятиях по сербскому языку.

10. Структура настоящего исследования обусловлена поставленными задачами. Диссертация включает введение, пять глав, заключение, библиографию.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Иванова, Ирина Евгеньевна

Выводы

1. Функции одиночного тире в простом предложении в сербском и русском языках в целом совпадают: тире одновременно служит для выражения экспрессивно-эмоциональной окрашенности и актуального членения. При этом оно может дополнительно выражать неожиданное присоединение какого-то члена предложения, подчеркивать параллелизм синтаксических конструкций. Различие между двумя языками состоит в том, что в ряде случаев при отсутствии глагола-связки русское тире является обязательным знаком, что нейтрализует его выразительные возможности. В сербском же отсутствие глагола-связки, сопровождающееся постановкой тире, является стилистическим средством.

2. Тире, служащее для выражения актуального членения высказывания, в сербских текстах может заменяться одиночной запятой или двоеточием. Для русского языка использование запятой и двоеточия в указанной функции расценивается лингвистами как ошибка или (для художественных текстов) как авторский знак. Ранее сербская пунктуационная норма не допускала такого использования запятой, в то время как употребление двоеточия считалось допустимым. Современная сербская ортология, придавая большое значение интонационному фактору в пунктуации, допускает более свободное употребление запятой.

235 НИН. 3.5. 2001. С. 4.

Заключение

1. Наше исследование показало, что сербская свободная (смысловая) пунктуация поддается анализу и описанию с помощью синтаксического подхода.

2. Признавая ведущую роль в сербской пунктуации смыслового принципа, а в русской - грамматического, следует иметь в виду, что и в той, и в другой системе действуют четыре принципа - грамматический, смысловой, интонационный, коммуникативный.

В сербской пунктуации грамматический принцип реализуется внутри простого предложения в очень ограниченном числе позиций: при постановке одиночной запятой при перечислении однородных членов и между повторяющимися словами.

Смысловой принцип в сербской пунктуации является ведущим. На нем основано обособление второстепенных членов предложения, выделение вводных единиц и текстообразующих элементов.

Интонационный принцип очень важен для сербской пунктуации. Вообще, смысловой принцип всегда может быть нарушен в пользу интонационного. Отсутствие паузы (перемены тона) является основанием для пропуска знака препинания. Однако важно отметить, что, хотя интонационный принцип является сильным, закрепленным в кодификации, реализуется он в ущерб смысловому принципу относительно редко.

Коммуникативный принцип действует как основной в предложениях с так называемым интонационным тире и заменяющими его запятой и двоеточием.

3. Грамматические позиции, в которых может быть реализована постановка знака препинания (либо реализуется обязательно) совпадают в двух языках. Исключение составляет выделение текстообразующих элементов, свойственное сербской пунктуационной норме.

Различие касается также употребления знаков, связанного с действием коммуникативного принципа. Если для русского языка здесь в соответствии с кодификацией возможно лишь тире и как авторский знак в единичных случаях двоеточие, в сербской письменной речи, помимо тире, широко употребляется запятая и (намного реже) регламентированное орфографическими кодексами двоеточие.

4. Анализ сербской пунктуационной практики в сопоставлении с русской показывает, что в результате действия грамматического, смыслового и коммуникативного принципов в сербском и русском языках наблюдается во многом сходная пунктуационная картина. Различия часто носят количественный характер. Значительное количественное расхождение наблюдается при обособлении обстоятельств, выраженных наречиями и предложно-падежными сочетаниями. В современном русском языке такое обособление встречается в основном в художественных текстах. Но и в художественных произведениях на русском языке частота обособления обстоятельств данного типа значительно ниже, чем в соответствующих сербских материалах. В сербском языке оно свойственно всем категориям текстов, хотя преобладает также в художественной литературе.

5. Важнейшее значение для пунктуационного выделения отрезков текста внутри сербского простого предложения имеет понятие включенных элементов предложения.

В качестве включенных элементов выступают слова, не входящие в состав предложения: междометия, обращения, вводные слова (единицы, соответствующие вводным словам в русском языке), вставные конструкции. Такие единицы в основном выделяются знаками препинания. В русском языке те же элементы выделяются теми же (с некоторыми вариантами) пунктуационными средствами, хотя они не объединяются в понятии «включенные элементы предложения».

Как включенные элементы сербский синтаксис рассматривает и второстепенные члены предложения при их обособлении. Основное условие потенциального выделения таких единиц — возможность их исключения из состава предложения без искажения основного смысла. Среди определений в качестве включенных элементов могут выступать только «аппозитивы», то есть определения, носящие дополнительный, поясняющий характер. Что касается обстоятельств, среди них невозможно объективно выделить такие, которые являются обязательными для характеристики действия, и те, которые следует квалифицировать как необязательные, однако сербская пунктуационная система предполагает соблюдение этой классификации на субъективном уровне.

Теория русской пунктуации и в отношении этих единиц не использует термин «включенные элементы предложения». Однако следует отметить близость между двумя пунктуационными системами, поскольку и в русском предложении возможно пунктуационное выделение лишь не входящих в структурную схему предложения частей. Использование сербскими грамматистами термина «включенные элементы» и его отсутствие в русской теории синтаксиса и пунктуации касается различий в описании двух пунктуационных систем.

Механизм и средства выделения второстепенных членов в сербском идентичны обособлению второстепенных членов предложения в русском языке.

6. Что касается сербской пунктуации, то надо отметить особое место среди включенных элементов слов, выступающих в роли текстообразующих элементов внутри сверхфразового единства. В качестве таких элементов могут выступать вводные слова (указывающие на связь мыслей, последовательность их изложения, на приемы и способы оформления мыслей, а также выражающие оценку говорящим степени достоверности сообщаемого, если они стоят в начале предложения), обстоятельства, дополнения. Особенность выделения рассматриваемых единиц состоит в том, что их оформление с помощью знаков препинания происходит на уровне текста, а не на уровне предложения.

Пунктуационное выделение текстообразующих элементов не отражено в сербской кодификации.

В русской пунктуационной практике отсутствует выделение текстообразующих элементов. Русская пунктуационная система предусматривает регулярное выделение вводных слов, но в основе его лежит другая причина — отсутствие грамматической связи вводного слова с членами предложения.

7. Пунктуационное оформление предложения, связанное с его коммуникативным аспектом, очень близко в двух языках. Различие заключается в использовании сербской пунктуацией знаков препинания, не свойственных русской пунктуационной системе в этой функции. И в русском, и в сербском здесь используется одиночное «интонационное» тире, но лишь сербская пунктуационная практика допускает постановку вместо него запятой. В единичных случаях в этой позиции встречается нерегламентированное двоеточие в русских текстах и немного чаще поддерживаемое ортологическими справочниками двоеточие в сербских текстах.

8. Основным знаком для выделения элементов предложения как в сербском, так и в русском языках являются парные запятые. Запятой посвящена большая часть правил в справочниках по пунктуации и орфографических кодексах. Как в сербском, так и в русском парные запятые могут заменяться парными тире. Чаще всего парные тире используются для обособления обстоятельств и приложений.

В отличие от русского языка, в сербском в редких случаях при выделении вводного слова парными запятыми правый знак может заменяться двоеточием. То же может происходить при выделении союза.

9. Вообще, сербское двоеточие, в отличие от русского, обладает более широкими функциями внутри простого предложения. Сербская пунктуационная система распространяет на большое число позиций способность двоеточия предварять то, что логически завершает и конкретизирует сказанное ранее. Помимо употребления его при цитировании и прямой речи, а также после обобщающего слова перед однородными членами, что свойственно и русской пунктуации, в сербском возможны случаи постановки данного знака перед определением, после вводного слова, между подлежащим и сказуемым, между частями сказуемого.

10. В сербской периодической печати реализуется возможность пропуска одного из парных знаков при обособлении второстепенных членов предложения — правой или левой запятой (реже - тире). Для русской письменной речи такой пропуск знака недопустим.

11. Различие между двумя пунктуационными системами заключается в степени регламентации употребления знаков препинания. Если справочники по русской пунктуации строго определяют, при выражении какого значения какой знак ставится и в каких случаях не ставится, то сербская кодификация оставляет принятие решения за пишущим. Отсутствие строгой регламентации в сфере пунктуации приводит к отсутствию понятий «грубая пунктуационная ошибка», «пунктуационная неграмотность» в сознании пишущих и читающих на сербском языке. Кодификация такова, что допускает отклонения от правил. Вероятно, этим следует объяснять традицию нерегламентированного выделения текстообразующих элементов, постановку запятой и двоеточия как экспрессивного знака при коммуникативном членении предложения, постановку двоеточия после вводных слов, частиц и союзов.

Совсем иное отношение к правильности пунктуационного оформления текста в русском обществе. При оценке учителями школьных диктантов и сочинений большое значение придается правильности расстановки знаков препинания.

Специалисты по русскому синтаксису и пунктуации негативно реагируют в своих публикациях на те нарушения регламентированного употребления знаков препинания, которые свидетельствуют о не слишком высоком культурном уровне пишущего.236

Ь6 Шалимова Г. С. О современной газетной пунктуации // Значение и смысл слова; М., 1987. С. 191; Шестова В. М. Пунктуационный произвол (газета «КоммерсантЪ-Daily» и приложение к ней) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 4, М.,1997. С. 70-74; Дзякович Е. В. Пунктуация в свете

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Иванова, Ирина Евгеньевна, 2005 год

1. Адмони В. Г. Формы, факторы и функции порядка слов. Грамматическое описание славянских языков. М., 1974.

2. Акимова Г. Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке // Вопросы языкознания. М., 1981, № 6 С. 109-120.

3. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

4. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.

5. Арутюнова Н. Д. О синтаксических типах художественной прозы // Общее и романское языкознание. М., 1972. С. 78-84.

6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

7. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. М., 1988.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

9. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

10. Барулина Н. Н. Принципы современной русской пунктуации с учетом коммуникативного аспекта языка. АКД. Л., 1982.

11. Барулина Н. Н. Роль знаков препинания при актуализации высказывания // Русский язык в школе. 1982, № 3. С. 90-91.

12. Белий А., Ивший С. У."едначен>е синтаксичке терминолопуе словенских je3HKa // Издан>а III ме^ународног конгреса слависта. Бр. 1. Београд, 1939. С. 62-65.

13. БелиЙ А. Напомене о српскохрватском правопису // Наш je3mc. Кн. IV. 1953, С. 139-148.

14. БелиЬ А. О у^едначаваььу правописа /Юслобо1)ен>е. 25.3.1956.

15. Белий А. Правопис српскохрватског кн>ижевног je3HKa. Београд, 1950.проблем культуры общения //Хорошая речь. Саратов, 2001. С. 40; Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001. С. 269.

16. Бухарин В. И. Пунктуационный разбор и работа над интонацией // Русский язык в школе. 1972, № 3, с. 25.

17. Былинский К. И., Никольский Н. Н. Справочник по орфографии и пунктуации. М., 1998.

18. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001 г.

19. Валгина Н. С. О русской пунктуации (в функционально-стилистическом аспекте). М., 1971.

20. Валгина Н. С. Понятие факультативности применительно к употреблению знаков препинания // Современная русская пунктуация. М., 1979. С. 35-47.

21. Валгина Н. С. Русская пунктуация: принципы и назначение. М., 1979.

22. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Орфография и пунктуация. М., 1970.

23. Валгина Н. С. Стилистическая роль знаков препинания в поэзии М. Цветаевой // Русская речь. 1978, № 6. С. 58-66.

24. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. М., 1991.

25. Валгина Н. С. Трудные вопросы пунктуации. М., 1983.

26. Ванников Ю. В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М., 1979.

27. Вардуль И. Ф. Основы описательной лингвистики. М., 1977.

28. Вербицкая JL А. Давайте говорить правильно. М., 2001.

29. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.

30. Гальперин И. Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык: текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI, 1982. С. 18-29.

31. А.Н. Гвоздев. Очерки по стилистике русского языка М., 1965.

32. Граматика на съвременния български книжовен език. Т. 3. Синтаксис. София. 1983.

33. Гришко Ф. Т. Возможное варьирование знаков препинания // Русский язык в школе, 1973, № 5. С. 41-45.

34. Девкин В. Д. Псевдоэкспрессия // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. С. 37-51.

35. Дзякович Е. В. Пунктуация в свете проблем культуры общения // Хорошая речь. Саратов, 2001. С. 36-48.

36. Дзякович Е. В. Экспрессивные пунктуационные приемы. АКД. М., 1995.

37. Дмитриев П. А. Очерки по синтаксису сербохорватского языка. JL, 1966.

38. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 111-137.

39. Евтюхин В. Б. К семантике обстоятельств в русском языке // Вопросы филологии. 1978, VII. С. 16-23.

40. ЖивковиЬ Д. Накнадно додате и уметнуте реченице и ставл>ан>е запете // Наш je3HK. Год. III, бр. 9-10. Београд, 1952. С. 291-302.

41. Золотова Г. А. О конститутивных единицах текста // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. 1984. С. 162173.

42. ИвиЬ М. Проблем перспективизацще у синтакси. .Гужнословенски филолог. Бр. XXXII. Београд, 1976. С. 29-46.

43. ИвиЬ М. О неким српскохрватским граматичким феноменима условл>еним емпати.ом // .Гужнословенски филолог. Год. XLIII. Београд, 1987. С. 41-47.

44. ИвиЬ П., IGiajH И., Пешикан М., БрбориЙ Б. 1езички приручник. Београд, 1991.

45. Ицкович В. А. Опыт описания современной пунктуации // Нерешенные вопросы русского правописания. М., 1974. С. 170-191.

46. Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982.

47. Ицкович В. А. Языковая норма. М., 1968.

48. Ицкович В. А., Шварцкопф Б. С. О способах выражения фразового ударения в письменной речи // Фонетика, фонология, грамматика. М., 1971.1. С. 177-192.

49. Карапетян Г. К., Шварцкопф Б. С. Пунктуация // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 406-407.

50. Клюканов И. Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста. АКД. Саратов, 1983.

51. Кобрина Н. А., Малаховский JI. В. Английская пунктуация. М., 1961.

52. Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис. М., 1986.

53. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение. М., 1976.

54. Ковтунова И. И. Поэтика пунктуации. Функции тире. М., 1991.

55. Коньков В. И. Пунктуационное членение публицистического текста. АКД. Л., 1983.

56. KojeH Л.Семантички параметри у синтакси // 1ужнословенски филолог. Бр. XXXVI. Београд, 1987. С. 13-24.

57. Кох В. А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 149-171.

58. Кузнецов А. М. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методика сопоставительного изучения языков. М., 1988. С. 37-43;

59. Лалевий М. Класификацща простих реченица // Кн>ижевност и je3HK у школи. Год. II, бр. 1. Београд, 1955. С. 27-34.

60. Лалевий М. Синтакса. Београд, 1962.

61. Леонтьев А. А. Актуальное членение и способы его выражения в русском языке // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981.1. С. 167-177.

62. Мирий Д. Комуникативни статус и формално-структурне особине припо.ених конструкщуа у русском и српскохрватском je3HKy // II симпозиум «Контрастивна je3H4Ka истраживагьа». Нови Сад, 1983. С. 67-73.

63. МршевиЬ-РадовиЬ Д. Атрибутиви у српскохрватском .езику // Кн>ижевност и je3HK. XXIII, бр. 3. Београд, 1976. С. 223-229

64. Наумович А. Н. Современная русская пунктуация. Минск, 1983.

65. Николаева Т. М. Специфика эволюции пунктуационной системы внутри естественного языка // Материалы всесоюзной конференции по общему языкознанию "Основные проблемы эволюции языка". Ч. 2. Самарканд, 1966. С. 96-109.

66. Николаева Т. М. Актуальное членение категория грамматики текста // Вопросы языкознания. 1972, № 2. С. 48-54.

67. Николаева Т. М. От звука к тексту. М., 2000.

68. Николаева Т. М. О функциях пунктуационных знаков в русском языке // Современная русская пунктуация. М., 1979. С. 26-35.

69. ПавловиЙ М. Проблеми синтаксе и je3H4KH динамизам: Приручник за наставнике гимнази.е. Београд, 1972.

70. Панов М. В. Современный русский язык. Фонетика. М., 1979.

71. ПетровиЬ В. Молох, Београд, 1963.

72. Пешикан М., 1ерковиЙ J., Пижурица М. Правопис српског je3HKa. Нови Сад, 1994.

73. Пешикан М. Напомене о новом правопису // Наш je3HK. Кн>. XI. Београд, 1961. С. 133-161.

74. Пешикан М. Поре1)ен>е пону^ених правописних правила // Наш je3HK. Кн>. XXIX, св. 5. Београд, 1994. С. 259-278.

75. Пипер П. Проспект српске синтаксе у светлу словенске синтаксичке типолопце // Славистика. Год II. Београд, 1992. С. 22-29.

76. Пипер П. Дискурсни маркери и темпорална локализащуа // Граматика и семантика на славянските езици в комуникативен аспект. София. 1994, С. 5564.

77. ПоповиЬ Jb. Интегрални приступ комуникативним реченицама // Кььижевност и je3HK. Год. XLIV, бр. 1-2. Београд, 1996. С. 1-41.

78. Поповий Jb. О двозначним конструкщуама // Наш je3HK. Год. XXIII, бр. 3-4. Београд, 1978. С. 95-103.

79. Поповий Jb. Понавл>ан>е почетног реченичног члана као стилско средство за истицан>е // Наш je3HK. Год. XVI, бр. 1-2. Београд, 1967. С. 1-21.

80. Поповий Jb. Проблем понавл>агьа.едног реченичног дела // Наш je3HK. Год. XVI, бр. 4. Београд, 1967. С. 269-290.

81. Поповий Jb. Ред речи у реченици. Београд, 1997.

82. Поповий Jb. Реченице са елептичним предикатом // Наш je3HK. Год. XVI, бр. 5. Београд, 1967. С. 351-373.

83. Поповий Jb. Типологща комуникативних функщуа исказа и н>ихов .езички израз у српском и украинском ]езику // Славистика. Год. II. Београд, 1992.1. С. 103-108.

84. Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956.

85. Правда Е. А. Обучение иностранцев русской орфографии и пунктуации // Славистика, кн>. IV. Београд, 2000. С. 139-145.

86. Правопис српскохрватскога кн>ижевног.езика. Нови Сад-Загреб, 1960.

87. Прокопова JI. И. О синтаксическом и актуальном членении // Теория языка, методы его исследования и преподавание. Л., 1981. С. 207-211.

88. РадовановиЙ М. Декомпоноваше предиката (на примерима из српскохрватског je3HKa) // 1ужнословенски филолог. Год. XXXIII. Београд, 1977. С. 53-80.

89. РадовановиЙ М. Неки синтаксички поступци карактеристични за je3HK ккьиге «Роман о Лондону» Милоша Црн>анског // Прилози проучавагьу je3HKa. Бр. 10. Нови Сад, 1974. С. 1-48.

90. РадовановиЙ М. Општелингвистички аспект категорщ'е «обавезни детерминатор» у синтакси // Годииньак филозофског факултета у Новом Саду. Год. XV. Нови Сад, 1990. С. 407-416.

91. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. М., 1997.

92. РашовиЙ Ъ. Елептичне реченице и искази код савремених писаца // Юьижевност и je3HK. VIII, бр. 4. Београд, 1961. С. 430-440.

93. РебиЬ Ч. Методички приступи синтакси везаног текста. CapajeBO, 1987.

94. Речник српскохрватског юьижевног и народног.езика. Београд, 1959-.

95. Речник српскохрватског юьижевног je3HKa. Н. Сад, Загреб, 1967-1971.

96. Рогова К. А. Синтаксические особенности публицистической речи. JL, 1975.

97. Розенталь Д. Э. Справочник по пунктуации. М., 1984.

98. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1985.

99. Русская грамматика. Т. I- II. М., 1980.

100. СимиЬ Р., Стано^чиЬ Ж., OcTojnh Б., ЪориЙ Б., КовачевиЬ М. Правопис српскога je3HKa са р.ечником. НикшиЙ-Београд, 1993.

101. СимиЬ Р. Правопис cpncKorje3HKa измену пада и успона. НикшиЙ, 1995.

102. Симий Р. Прилог проучаван»у реченице // Кььижевност и je3HK. Год. XXII, бр. 4. Београд, 1975. С. 597-603.

103. СимиЙ Р. Структурно-типолошке карактеристике исказа у словенским je3mjHMa// Лужнословенски филолог. Год. XXXIV. Београд, 1978. С. 35-57

104. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. М., 2003.

105. Сковородников А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Опыт системного исследования. Томск. 1981.

106. Словарь структурных слов русского языка. М., 1997.

107. Словарь русского языка. Т. 1-4 / Гл. ред. А. П. Евгеньева Изд. 2-е. М., 1981-1984.

108. Слюсарева Н. А. Категориальная основа тема-рематической организации высказывания-предложения //Вопросы языкознания, 1986, № 4. С. 3-15.

109. Современная русская пунктуация. М., 1979.

110. Српски je3HK. Opole, 1996.

111. СтакиЬ M. Писмене вежбе у IV разреду основне школе // Кгьижевност и jesHK. XXVI, № 1. Београд. 1979. С. 117-132.

112. СтаькуевиЬ В. О генеричким реченицама// Српски je3HK. Бр. 1-2. Београд, 1998. С. 223-236.

113. OraHoj4Hh Ж., ПоповиЙ Jb. Граматика српског je3HKa. Београд, 2000.

114. Стано.чиЬ Ж. Контекстуални резултати везе синтаксичких и лексичких ]единица // Кгьижевност и je3HK. Год. XLV, бр. 1. Београд, 1997. С.1-5.

115. СтанковиЬ Б. Асиндетске реченице у руском je3HKy и н>ихови српскохрватски еквиваленти // Дужнословенски филолог. Год. XLIII. Београд, 1987. С. 65-82

116. СтевановиЬ М. Граматика српскохрватског je3HKa за више разреде гимнази.е. Београд, 1951.

117. СтевановиЬ М. За.единствен правопис српскохрватског]езика // Наш je3HK. Кн>. IV, св. 5-8. Београд, 1953. С. 149-170.

118. СтевановиЬ М. Карактер значен>а везника као сполъних знака унутарн>е везе ме!)у реченицама// Дужнословенски филолог. Год. XXVIII, бр. 1-2. Београд, 1969. С. 75-105.

119. СтевановиЬ М. Поводом неких предлога за допуну правила о знацима интерпункщуе // Наш je3HK, XXII, св. 3. Београд, 1976. С. 116-122.

120. СтевановиЬ М. Савремени српскохрватски je3HK. I, II. Београд, 1964, 1974.

121. СтевовиЬ И. Функционална граматика српскохрватског.езика. Београд, 1960.

122. Степанов Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1966. С. 95-104.

123. Сэнсом Дж. Б. Япония. Краткая история культуры. СПб, 2002.

124. Словарь русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. Изд. 2-е. Т. IV. М., 1984.

125. ТанасиЙ С. Декомпонован.е глагола и структура просте реченице. // 1ужнословенски филолог. Год. LI. Београд, 1995. С. 157-166.

126. Теплицкая Н. И. Диалог с позиции теории актуального членения // Филологические науки, 1984, № 4. С. 62-68.

127. Трофимкина О. И. Синтаксис современного сербохорватского языка. Спб., 4993.

128. ЪирковиЬ М. Лишнее в синтаксической структуре предложения // Международный симпозиум «Сопоставительные и сравнительные исследования русского и других языков». Белград, 1997. С. 183-190.

129. Ъорац М. Лингвистичко-стилистичка истраживан>а. Приштина, 1974.

130. Цыганова К. Л. Присоединительные конструкции в современном сербохорватском языке. АДД. Л., 1973.

131. Шалимова Г. С. О современной газетной пунктуации. // Значение и смысл слова. М., 1987. С. 190-196.

132. ШамиЙ М. Неколико допуна о употреби интерпункщуских знакова // Наш je3HK, XIV, св. 1. Београд, 1964. С. 55-61.

133. Шанский Н. М.Современный русский язык. Ч. II. М., 1981.

134. Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации. М., 1955.

135. Шапиро А. Б. Современный русский язык. Пунктуация. М., 1974.

136. Шварцкопф Б. С. О норме и ее кодификации // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала. Пермь, 1972.

137. Шварцкопф Б. С. О параметрах кодификации пунктуационной нормы // Язык: система и функционирование. М., 1988. С. 69-117.

138. Шварцкопф Б. С. Пунктуационная стилистика и ее приемы // Координационное совещание: Статус стилистики в современном языкознании. Пермь, 1990. С. 88-91.

139. Шварцкопф Б. С. Русская пунктуационная система и вставные конструкции // Russian Linguistics, 1994, V. 18.

140. Шварцкопф Б. С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988.

141. Шведова Н. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М., 1966.

142. Шестова В. М. Пунктуационный произвол (газета «КоммерсантЪ-Daily» и приложение к ней) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 4, М., 1997. С. 70-74.

143. Щерба JI. В. Пунктуация // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 241-245.

144. Юсупов У. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина//Методика сопоставительного изучения языков. М., 1988. С. 6-11.

145. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.

146. Ярцева В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. 1986. Т. 45, № 6. С. 493-499.

147. Ajanovic М. Apozicija// Pitanja savremenog knjizevnogjezika. Br. 6. Sarajevo, 1968. S. 57-80.

148. Ajanovic M. Interpunkcija u teoriji i praksi bosanskog, hrvatskog, srpskog jezika. Sarajevo, 1998.

149. Anic V. Jedan sintaksicki model ("Zena je zena") // Jezik. God. 23, br. 2. Zagreb, 1975. S. 47-50.

150. Babic S., Finka В., Mogus M. Hrvatski pravopis. Zagreb, 1966.

151. Baric E. i dr. Prirucna gramatika hrvatskoga knjizevnogjezika. Zagreb, 1979.

152. Boldocky Samuel. Razmestaj subjekta i predikata u recenici // Прилози проучаван>у je3HKa. Бр. 5. Нови Сад, 1969. С. 111-120

153. Brozovic D., Ivic P. Jezik, srpskohrvatski, hrvatski ili srpski. Izvadak iz II izdanja Enciklopedije Jugoslavije. Zagreb, 1988.

154. Derossi Z. Predikatni atribut // Jezik XIX, sv. 1. Zagreb, 1971/72. S. 26-32.

155. Bukanovic J. Sintaksicki pojmovi u gramatikama nemackog i srpskohrvatskog jezika // Gramatika u nastavi maternjeg i stranih jezika. Beograd, 1984. S. 165-172.

156. Fratucan M. Konektori u informativnom televizijskom tekstu //Прилози проучаван>у.езика. Бр. 27. Нови Сад, 1996. С. 229-244.

157. Gordon J. Practical Punctuation. M., 1981.

158. Ivic M. О strukturi srpskohrvatske proste recenice s glagolskim predikatom // Lingvisticki ogledi. Beograd, 1983. S. 59-85.

159. Jonke Lj. Knjizevni jezik u teoriji i praksi. Zagreb, 1965.

160. Jonke Lj. Nacela i primena logicke interpunkcije // Jezik. God. IX, sv. 3. Zagreb, 1961/62. S.71-77.

161. Jovic D. Lingvostilisticke analize. Beograd, 1975.

162. Katicic R. О ustrojstvu recenice i diskurza // Zbornik zagrebacke slavisticke skole. God. IV. Zagreb, 1976.

163. Klajn I. Konvencionalno i sustinsko u pravopisu // Radovi Instituta za jezik u Sarajevu. God. Ill, 1976. S. 59-74.

164. Kovacevic M. Teorija semantickog polja u kontrastivnoj semantickoj analizi // IV simpozijum Kontrastivna jezicka istrazivanja. Novi Sad, 1991. S. 24-30.

165. Maretic T. Gramatika hrvatskoga ili srpskoga knjizevnog jezika. Zagreb, 1963.

166. Markovic S., Ajanovic M., Diklic Z. Pravopisni prirucnik. Sarajevo, 1979.

167. Melvinger J. Recenica sa redukcijom predikata i recenica sa ekspresivnom pauzom u delima savremenih proznih pisaca // Suvremena lingvistika. Br. 5-6. Zagreb, 1972. S. 71-76.

168. Mikic-Opacic N. О zarezu i oko njega // Jezik XVII. Br. 4, 1969/70. S. 122-123.

169. Minovic M. Apozicija i apozitivnost// Pitanja savremenog knjizevnog jezika. Br. 6. Sarajevo, 1968. S. 81-93.

170. Minovic M. Sintaksa srpskohrvatskog-hrvatskosrpskog knjizevnog jezika. Sarajevo, 1987.

171. Novakovic St. Srpska gramatika. Beograd, 1894.

172. Peco A. Uz novi pravopis srpskohrvatskog knjizevnog jezika II Юьижевност и je3HK. Год. XXIII, бр. 3. Београд, 1976. С. 223-229.

173. Peric F. Presupozicije i red reci u recenici // Живи je3HijH. Год. XXVII, бр. 14. Београд, 1985. С. 140-147.

174. Peti М. Interpunkcijski znakovi // Jezik XXIV i Radovi Instituta za jezik u Sarajevu, God. Ill, 1976. S. 283-286.

175. Petrovic V. Prepozicijalna grupa kao dopuna imenice u njemackom i hrvatskom ili srpskom jeziku // Strani jezici. God. VII, br. 1-2. Zagreb, 1978. S. 6-13.

176. Petrovic V. Participijalne konstrukcije u funkciji dodataka u u njemackom i hrvatskom ili srpskom jeziku // Strani jezici. God. VII, br. 3-4. Zagreb, 1978. S. 182189.

177. Polovina V. Prilozi za kognitivnu lingvistiku. Beograd, 1996.

178. Polovina V. Red recenicnih delova kao sredstvo isticanja u engleskom i srpskohrvatskom jeziku //Живи je3Hqn. Год. XXVII, бр. 1-4. Београд, 1985. С. 2843.

179. Popovic В. Nacelo interpunkcije. Novi Sad, 1960.

180. Popovic Lj. Ekspresivna segmentacija recenice i njena komunikativna struktura // Зборник за филолопцу и лингвистику, Год. XXI, бр.2, 1978. С. 130-151.

181. Popovic Lj. Komunikativni recenicni konstituent // Кгаижевност и je3HK. Год. XXXVII, бр. 1. Београд, 1990. С. 33-50.

182. Pravidla ceskeho pravopisu. Skolni vydani. Praha. 1981.

183. Przylubscy E. i F. Gdzie postavic przecinek? Warszava, 1973.

184. Radovanovic M. Spisi iz sintakse i semantike. Novi Sad, 1990.

185. Raguz D. Prakticna hrvatska gramatika. Zagreb, 1997.

186. Savic S. Diskurs analiza. Novi Sad, 1993.

187. Savic V. Osnovi pravopisa. Beograd, 1969.

188. Silic J. Od recenice do teksta. Zagreb. 1984.

189. Simic R. Neka nacela logicke interpunkcije u pravopisima srpskohrvatskog jezika do I svetskog rata// Knjizevni jezik, God. ll,br.4, Sarajevo, 1982. S. 185193.

190. Sklar L. N. Modern English Punctuation. M. 1972.

191. Skljarov M. Recenica kao komunikativna i fiinkcionalna jedinica // Strani jezici. God. VI, br. 3-4. Zagreb, 1977. S. 148-167.

192. Stanic M. Uopste о pravopisnoj problematici // Radovi Instituta za jezik u Sarajevu, God. III. Sarajevo, 1976. S.81-86.

193. Zee D, Kojen L. Srpskohrvatske konstrukcije s obaveznim determinatorima. // Zbornik za filologiju i lingvistiku. God. XXIV, br. 1. Novi Sad, 1981. S. 135-148.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.