Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Сенченкова, Марина Викторовна

  • Сенченкова, Марина Викторовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 182
Сенченкова, Марина Викторовна. Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2011. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сенченкова, Марина Викторовна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Категория времени во французском языке в сопоставлении с русским языком

1.1. Различные интерпретации системы времен во французском языке

1.2. Соотношение глагольных форм в русском и французском языках

1.3. Функционально-семантическая характеристика форм времени изъявительного наклонения во французском языке

1.3.1. Формы настоящего времени (présent)

1.3.2. Формы прошедшего времени (passé composé, passé simple, imparfait, plus-que-parfait, passé anterieur)

1.3.3. Формы будущего времени (futur simple, futur dans le passé, futur antérieur, futur surcomposé, futur antérieur dans le passé)

1.3.4. Оппозиция план настоящего / план будущего: формы времени futur

immédiat/passé immédiat

Выводы по первой главе

Глава 2. Французская категория вида и видовременная система в русском языке

2.1. Проблема грамматической категории вида в трудах отечественных и зарубежных аспектологов

2.2. Функционирование видовременных форм в русском языке

Система русских видовременных форм

2.3. Употребление русских видовременных форм

2.3.1. Употребления форм настоящего времени

2.3.2. Употребление форм прошедшего времени

2.3.3. Употребления форм будущего времени

2.4. Средства передачи видовых значений французских глагольных форм прошедшего времени на русский язык

2.4.1. Видовое значение простых глагольных форм прошедшего времени во французском языке и средства их передачи на русский язык

2.4.2. Видовое значение сложных глагольных форм прошедшего времени во

французском языке и их русские соответствия

Выводы по второй главе

Глава 3. Употребление лексических средств, сопровождающих французские глагольные формы времени и вида в сопоставлении с русским языком

3.1.Употребление наречий с глагольными формами времени imparfait и passé simple

3.2. Употребление наречий с глагольными формами времени

passé composé

3.3. Употребление наречий с глагольными формами времени plus-que-parfait

Выводы по третьей главе

Заключение

Список использованной научной литературы

Список словарей

Список исследуемой художественной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода»

Введение

Данное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному изучению и выявлению особенностей семантики, морфологического выражения и функционирования категории времени и категории вида во французском и русском языках.

Французский и русский языки, как известно, относятся к разным языковым группам в пределах одной - индоевропейской - семьи. Поэтому можно предположить, что сравнение глагольных форм данных языков выявит как различия, так и совпадения в семантическом и функциональном планах. Как дальнеродственные, французский и русский языки в области грамматики имеют больше расхождений, чем общих черт, что проявляется как в именной, так и в глагольной сфере. Аналитизм грамматической структуры французского языка с ее закономерностями отличается от русского языка, для которого характерен флективный грамматический строй. В глагольной сфере это различие проявляется как в количественном, так и в качественном отношении. Так, французский язык обладает разветвленной глагольной системой, тогда как в русском языке насчитывается всего пять глагольных форм, и лишь одна форма - будущее время несовершенного вида - выражена аналитически. Выявление значений и функциональных особенностей форм времени и вида французского глагола в сопоставлении с русским языком представляется необходимым для определения средств перевода с одного языка на другой.

Актуальность темы исследования состоит в том, что ряд вопросов глагольных категорий во французском языке принадлежит к числу спорных и до настоящего времени не нашел однозначного решения. К ним можно отнести исследуемые в диссертации категорию времени и категорию вида, что дает основание провести более глубокий анализ данных категорий и сопоставить их с видовременными формами русского языка. Эти вопросы остаются в центре внимания лингвистов, подтверждая тем самым свою актуальность. Факт, что французский и русский языки принадлежат к разным грамматическим структурам, создает определенные трудности при переводе с одного языка на

другой, следовательно, необходимость знания языковых особенностей (универсалий), а также грамматических особенностей, свойственных тому или иному языку, приобретает особое значение и актуальность.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые вопрос о грамматических категориях ставится в плане сравнительно-сопоставительного анализа, что позволяет составить представление о грамматической структуре русского и французского языков и, соответственно, определить правильный выбор при переводе грамматического компонента с одного языка на другой. Также новым представляется использование в качестве иллюстративного материала текстов художественных произведений на двух языках с оценкой правильности выбора языковых средств при переводе. При анализе глагольных категорий вида и времени французского языка представлен их опубликованный перевод на русский язык, что переводит сопоставление французской и русской глагольных систем в план речевой деятельности, то есть с учетом реального функционирования исследуемых категорий.

Объектом стала видовременная система русского языка и категории вида и времени французского глагола на материале французской художественной литературы Х1Х-ХХ веков и их опубликованных переводов на русский язык.

Предметом являются особенности грамматического строя французского языка в сопоставлении с русским языком на примере временной системы французского глагола и видовременной системы русского языка.

Целью работы является выявление соответствий и расхождений в структуре семантики, в морфологическом выражении и функционировании категорий времени и вида во французском языке в сопоставлении с видовременной системой русского языка, а также функционирование исследуемых категорий в процессе перевода с одного языка на другой.

Решение следующих задач обеспечивает достижение обозначенной цели: - сопоставить категориальные характеристики глагола в сравниваемых языках;

- исследовать функционально-семантическую характеристику форм времени и форм вида изъявительного наклонения во французском языке в сопоставительном плане с видовременной системой русского глагола;

- выявить особенности употребления лексических средств, сопровождающих французские глагольные формы времени и вида в сопоставлении с русским переводом;

- выявить соответствия и расхождения в переводе грамматического компонента с французского языка на русский.

Теоретическую основу исследования составляют труды в области сравнительно-сопоставительного языкознания и перевода таких лингвистов, как Л.И. Борисова [2002], В.Д. Ившин [2002], И.Г. Кошевая [1983], О.П. Крюкова [1998], Е.Л. Кузьменко [2008], М.Н. Левченко [2003], О.И. Максименко [2003], М.Г. Мирианашвили [1994], В.В. Ощепкова [2000], Л.К. Свиридова [2004], Л.А. Телегин [1973], М.В. Фролова [2004], Е.Г. Чалкова [2000] и другие. Вопросами категории вида и времени занимались ставшие классиками и современные отечественные и зарубежные морфологи такие, как К.С. Аксаков [1875], Э. Бенвенист [1974], О.И. Богомолова [1948], A.B. Бондарко [1971], Ф. Брюно [1965], Н.М. Васильева [1967], М. Вильме [1970], В.В. Виноградов [1975], В.Г. Гак [2004], Ж. Гийом [1970], Ж. Дамурет и Эд. Пишон [1970], Ж. Дюбуа [1967], Н.Г. Епифанцева [2006], Л.И. Илия [1955], A.B. Исаченко [1960], H.A. Катагощина [1985], А. Клюм [1961], А. Мартине [1971], Р. Мартэн [1971], A.A. Потебня [1941], Л. П. Пицкова [2002], Л.В. Щерба [1974], П. Эмбс [1960] и другие. Вопрос перевода грамматического компонента (глагольных форм вида и времени) изучали такие лингвисты, как М.П. Алексеев [1964], Л.С. Бархударов [1975], В.Г. Гак [2006], В.Н. Комиссаров [1980], Ю.Н. Марчук [1987], Ж. Мунэн [1963], Р.К. Миньяр-Белоручев [1996], Л.Л. Нелюбин [2005], Я.И. Рецкер [2010], Е.В. Сидоров [1986], A.B. Федоров [2002], Г.Т. Хухуни [1984], А.Ф. Ширяев [1979], В.Е. Щетинкин [1980] и другие.

С одного языка на другой переводятся тексты разных жанров: художественная проза, стихи, публицистика, деловые бумаги, дипломатические документы, статьи, речи ораторов. Для каждого из жанров преимущественно употребление определенных видовых и временных глагольных форм, но лишь в художественном литературном языке используется весь спектр глагольных форм, что повышает значение перевода грамматического компонента с одного языка на другой.

В определении термина «перевод», который JI.JI. Нелюбин понимает как один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, можно выделить два компонента переводческой задачи - цель перевода и средства, которыми достигается эта цель. Переводом может быть либо сам процесс, либо результат деятельности переводчика - устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и его результат) протекает в двуязычной ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь - это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод суть передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка [Нелюбин, 2008, с. 138-139]. В данном определении можно выделить два компонента переводческой задачи: первое - это передача информации и, второе - средства, которые задействованы в этом процессе, в том числе и грамматические.

В определении перевода, данным A.B. Федоровым: «перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка», также подчеркивается важность используемых переводческих средств [Федоров, 2004, с. 10].

Приведем еще некоторые определения перевода, в которых подчеркивается важность точной передачи грамматического компонента с одного языка на другой. При этом, внимание к грамматическим различиям

исходного и переводного языков, повышается в случае, если языки, как, например, французский и русский, характеризуются разным грамматическим строем. Я.И. Рецкер полагает, что задача переводчика - передать средствами другого языка, в том числе и грамматическими, целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности [Рецкер, 2010, с. 10]. А.Д. Швейцер, определяя перевод, подчеркивает его установку на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями грамматических структур двух языков [Швейцер, 1988, с. 75]. Р.К. Миньяр-Белоручев, говоря о переводе, считает, что перевод представляет собой один из сложных видов речевой деятельности. При этом грамматическим элементам в процессе отводится значительная роль [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 25]. По мнению Н.К. Гарбовского, перевод - это общественная функция между коммуникативным посредничеством людей, пользующимися разными языковыми системами, как лексическими, так и грамматическими [Гарбовский, 2004, с. 124]... Л.С. Бархударов связывает перевод с трансформациями, при этом важная роль отводится как семантическим, так и грамматическим трансформациям [Бархударов, 1975, с. 6]. В случае разноструктурных в грамматическом отношении языков грамматические трансформации неизбежны и их роль повышается.

Методологическую основу работы составляет комплекс методов и приемов, адекватных цели и задачам исследования, проведенного в русле системного подхода:

- сравнительно-сопоставительный прием, позволяющий выявить сходства и различия структур французского и русского глаголов;

- функционально-семантический анализ, который является эффективным при исследовании значения глагольных форм и его реализации (на примере вида и времени французского языка и видовременных форм в русском языке);

- метод трансформации, как неизбежная необходимость при переходе с одного языка на другой, особенно в случае разноструктурных языков;

- метод транспозиции (переносное употребление видовременных форм в случае несовпадений значений глагола сравниваемых языков) и другие.

Материалом исследования послужили примеры из художественных произведений французских авторов XIX-XX веков, классиков и современных, таких как О. де Бальзак [2000], В. Гюго [1976], Э. Золя [1992], А. Камю [1999], П. Мериме [1986], Г. де Мопассан [2006], А. де Сент-Экзюпери [1997] и других, и их перевод на русский язык. А также примеры из художественных произведений русских авторов XIX-XX веков, таких как М.Ю. Лермонтов [1989], П.И. Мельников [1976], Б.Л. Пастернак [2004], A.C. Пушкин [1988], М.Е. Салтыков-Щедрин [1995], А.П. Чехов [1960], М.А. Шолохов [1998] и других. Выбор классической литературы мотивирован тем, что именно литературный язык представляется в своей многогранности глагольных форм и их функционирования. Выбор авторов мотивируется также их популярностью, как во Франции, так и в России. Произведения этих авторов переведены практически во всем мире, они созданы классическим литературным языком, что является очень значимым, так как соответствует объекту и предмету исследования. Общий объем иллюстративного материала составил 848 примеров.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в установлении семантической универсалии категории времени и вида, общей для французского и русского языков, относящихся к разным группам, и специфики каждого из этих языков в морфологическом выражении данных значений. Результат имеет определенное значение для теории и методологии сопоставительного языкознания, а также для теории перевода.

Практическая значимость исследования, определяемая подробным рассмотрением и анализом глагольных форм во французском языке и видовременных форм русского языка и выявлением их на предмет сходства и различий в двустороннем переводе, дает возможность использовать данные результаты в теории и практике преподавания французского языка на уровне бакалавриата, магистратуры и послевузовского образования по дисциплинам:

сравнительная типология, теоретическая грамматика, теория и практика перевода.

Структура диссертации отвечает целям и задачам исследования и состоит из введения, трех глав, которые делятся на разделы и подразделы, заключения, списка использованной научной литературы, который состоит из 255 трудов отечественных и зарубежных авторов, исследованных в работе, списка словарей и списка литературных французских и русских произведений, послуживших иллюстративным материалом. По каждой главе делаются выводы.

Во введении формулируются цели и задачи данного исследования, мотивируется актуальность и научная новизна работы, прогнозируется научное и теоретическое значение исследования и его предположительных результатов.

В первой главе представлен анализ лингвистических взглядов на грамматическую категорию времени таких видных французских лингвистов, как М. Вильме [1970], Ж. Дамурет и Эд. Пишон [1970], А. Клюм [1961]. Рассматриваются основные теоретико-практические вопросы французской категории времени в сравнении с русским языком:

- соотношение глагольных форм в русском и французском языках в системе изъявительного наклонения (представлены основные и частичные оппозиции в системе времен, а также временная соотнесенность французского глагола на примере французско-русских литературных переводов);

функционально-семантическая характеристика форм времени изъявительного наклонения во французском языке (в каждом подразделе описывается и анализируется форма того или иного времени в сопоставлении с русским на примере литературных переводов);

Во второй главе рассматривается теоретический вопрос о значении категории вида и его реализации во французском и русском языках. Представлен аналитический обзор трудов отечественных и зарубежных грамматистов по проблеме вида в сравниваемых языках: Э. Бенвениста [1974], A.B. Бондарко [1971], В.В. Виноградова [1947], В.Г. Гака [2004], Г. Гийома

[1970], Ж. Дамурета и Эд. Пишона [1970], A.B. Исаченко [1960], А. Мартине [1979], Л.П. Пицковой [1982], A.A. Потебни [1941], Л.П. Размусена [1891], П. Эмбса [1960] и других.

В теоретико-практическом разделе рассматривается функционально-семантическая характеристика русских видовременных форм (в каждом подразделе описывается та или иная видовременная форма (настоящее, прошедшее, будущее), выделяются основные функциональные разновидности форм употребления, составляется их типология).

В практическом разделе второй главы представляется сопоставительный анализ видовых значений простых и сложных глагольных форм французского языка на предмет их соответствия с русскими видовременными глагольными формами. На литературных примерах иллюстрируется сложность и трудность их перевода с одного языка на другой.

В третьей главе рассматривается вопрос употребления лексических средств, сопровождающих исследуемые глагольные формы, а именно:

- употребление наречий с французскими глагольными формами imparfait / passé simple;

- употребление наречий с французской глагольной формой passé composé;

- употребление наречий с французской глагольной формой plus-que-parfait.

Представлен анализ сочетаемости французских глагольных форм с определенными наречиями, их эквивалентный перевод, а также определяются факторы, определяющие совместимость / несовместимость лексических и грамматических элементов.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы использования полученных результатов.

Апробация работы. Результаты исследования представлены в выступлениях автора на международных научных конференциях МГОУ

(Москва, 2006 г., 2010 г.), а также в практике преподавания французского языка и практического перевода на кафедре романистики и германистики МГОУ.

Проблематика и положения диссертационного исследования отражены в шести публикациях автора, в том числе в трех публикациях в изданиях, рекомендованных в ВАК Минобрнауки РФ.

Глава 1. Категория времени во французском языке в сопоставлении с

русским языком

1.1. Различные интерпретации системы времен во французском языке

В многочисленных теориях французских грамматистов система времен изъявительного наклонения представлена по-разному.

В систему индикатива Ж. Дамурет и Эд. Пишон включают 14 глагольных форм (tiroirs), в том числе иммедиатные глагольные формы и conditionnel. Центром системы является форма настоящего времени, по отношению к которой выделяются три категории.

Первая категория - отношение во времени (temporanéité), которое аналогично понятию «абсолютное время». Данная категория показывает время

V/ тч V/

действия по отношению к моменту речи. В этой категории противопоставляются формы: j'ai fait (antérieur); je viens de faire (fontal); je fais (extemporané); je vais faire (ultérieur) [Damourette et Pichon, 1975, t. 5, p. 164-165; P. 258-331].

Ж. Дамурет и Эд. Пишон характеризуют формы passé composé следующим образом: "Il nous semble donc, que l'avez su présente toujours le passé comme vu du présent et comme en relation avec ce présent [Ibid. P. 265]".

Характеризуя глагольную конструкцию "va faire" авторы пишут: "En somme, il va faire assume à l'exclusion de il fera, l'expression de tout à venir mis en rapport avec un fait présent. Cette constatation nous paraît capitale car c'est elle qui justifie la classification symétrique de il a fait et de il va faire comme phases d'une même répartition verbale [Ibid. P. 276]".

"Toutes les fois que le fait à venir est à exprimer du point de vue du présent, c'est l'ultérieur qu'on emploie et non pas le futur [Ibid. P. 277]".

"... Cette étude nous montrera deux modes d'expression pour le précédentiel (passé vu du présent; j'ai fait et je viens de faire, en face du seul mode d'expression de l'avenir vu du présent: je vais faire [Ibid. P. 165]".

Категория актуальности (actualité) - это понятие, которое близко к временной соотнесенности. Ж. Дамурет и Эд. Пишон делят временные формы этой категории на две группы: а) нонкальные (от латинского nunc - теперь), которые группируются вокруг оси «я-здесь-теперь», б) тонкальные (от латинского tune - тогда), точка отсчета у которых находится в ином временном плане. К нонкальным временам авторы относят такие формы, как: je fais, j'ai fait, je ferai, j'aurai fait, к тонкальным -je faisais, j'avais fait, je ferais, j'aurais fait. Форма imparfait является основной среди тонкальных форм [Ibid. P. 166-169; P. 174-255].

"Dans l'actualité toncale on se transporte avec suffisament de vivacité en dehors du présent pour ressentir en quelque sorte la durée vecue d'un laps de temps non présent. Ce centre actuel décalé s'exprime par le toncal pur ou saviez [Ibid. P. 198]".

Третья категория данных авторов - повествовательность (énarration). Эта категория, сходная с неактуальностью в нашем понимании. Она отражает действие, которое описывается в отрыве от момента речи. Данная категория противопоставляет форме "je fais" (horain, то есть «сейчасное») форму "je fis" (priscal, то есть прежнее) и "je fera?' (то есть будущее). Следовательно, оппозиция futur simple / futur immédiat уподобляется оппозиции passé simple / passé composé. Как особую категорию вида противопоставление je faisais / je fis авторы не выделяют, однако отмечают стилистические оттенки выбора между этими формами [Ibid. Р. 169-170; Р. 332-467].

При употреблении повествовательных времен "... l'expression linguistique se désintéresse de la liaison conséquentielle et processive entre le présent d'une part, le passé et l'avenir de l'autre [Ibid. P. 405]..."

Другой взгляд на систему времен изъявительного наклонения представлен в трудах французского грамматиста А. Клюма. Автор большое внимание уделяет относительному характеру глагольного времени, который зависит от перемещения точки зрения говорящего. Как и Ж. Дамурет и Эд. Пишон, автор отмечает две основные позиции: момент речи и другую позицию

- так называемую «аллоцентрическую» позицию ("point allocentrique" -термин предложен Ж. Дамуретом и Эд. Пишоном), которая относится к прошлому [Ibid. Р. 170-177]. Так как говорящий может выделять точку отсчета в будущем, возникают две дополнительные точки: а) будущее в настоящем, б) будущее в прошедшем, по отношению к которым во французском языке выражается предшествование [Klum, 1961, р. 69-85].

В различии passé simple / imparfait автор замечает оппозицию вида: недлительного и длительного. Формы времени présent он относит к длительному виду, формы времени futur и conditionnel - к недлительному виду [Ibid. Р. 118— 122].

В соответствии с концепцией М. Вильме, индикатив включает 19 форм, в том числе conditionnel, будущее иммедиатное, сверхсложные времена, которые делится на две подсистемы - настоящее время (11 форм) и имперфект (8 форм). Автор различает 4 субкатегории времени - настоящее время, прошедшее время, будущее время, будущее в прошедшем и 5 видов групп: пресекающий вид (формы il fait, il faisait), глобальный вид (il fit, il fera, il ferait), экстенсивный вид, который передается сложными формами, биэкстенсивный вид, передающийся сверхсложными формами, перспективный вид - иммедиатные формы. Видовые значения могут определенным образом комбинироваться. Форма "// a fait", например, определяется как прошедшее время пресекающего и экстенсивного вида [Wilmet, 1970, р. 45-50; 1997, р. 296-330].

Французский грамматист А. Мартине в своих работах выделяет пять семантических категорий глагола: время, вид (parfait), «видение» (vision, то есть видение действия с точки зрения другого момента отсчета, наклонение и залог [Martinet, 1979, р. 84-97].

Следуя традиционной интерпретации, автор считает, что présent представляет собой немаркированную форму, по отношению к которой выделяются все указанные категории. Помимо présent, А. Мартинэ насчитывает пять времен: passé (il faisait), prétérit (il fit), futur, récent (il vient de faire), prochain (// va faire). Автор полагает, что различие между passé simple и imparfait - это

различие точечного и неограниченного времени. Главным делением французских времен он считает деление на времена, которые описывают события, соотносимые с моментом речи, что передается формами présent, passé composé, futur, и которые описывают события другого плана, передающегося формами imparfait, plus-que-parfait, passé simple, conditionnel. Последние времена могут выражать оттенки нереальности. Форма "j'ai fait" определяется как вид (перфектная форма) основной формы présent [Ibid. P. 128-131].

Сопоставление основных теорий и концепций категории времени показывает, что им присуща многомерность, то есть различение глагольных форм по нескольким оппозициям. Так, согласно Ж. Дамурету и Эд. Пишону, различие между формами passé simple и imparfait является второстепенным. По их мнению, различие между "// fera" и "// va faire" проявляется в форме повествования, по мнению М. Вильме - различие заключается в виде, согласно А. Мартине - во времени.

1.2. Соотношение глагольных форм в русском и французском языках

В русском и французском языках формы категории времени глагола значительно различаются. Если ограничиться временами изъявительного наклонения, то получим следующие схемы временных систем:

Таблица 1

Временные формы французского глагола

Временные Формы времени Примеры

планы

Настоящее Présent j'écris

Прошедшее Passé composé j'ai écrit

Imparfait j'écrivais

Plus-que-parfait j'avais écrit

Passé simple j'écrivis

Passé antérieur j'eus écrit

Продолжение таблицы 1

Временные планы Формы времени Примеры

Будущее Futur simple Futur antérieur j'écrirai j'aurai écrit

Также к этим формам, которые грамматическая традиция включает в систему индикатива, добавляются следующие формы.

Будущее Futur dans le passé j'écrirais

Futur antérieur dans le passé j'aurais écrit

Futur immédiat je vais écrire

Futur immédiat dans le passé j'allais écrire

Прошедшее Passé immédiat je viens d'écrire

Passé immédiat dans le passé je venais d'écrire

Temps surcomposés j'ai eu écrit j'avais eu écrit

Также в систему индикатива некоторые лингвисты [Илия, 1970, с. 59-64; Imbs, 1960, р. 61-80; Dubois, 1967, р. 180-182; Sten, 1952, р. 61-62; Wagner et Pinchon, 1976, p. 295] включают и формы conditionnel (условное наклонение) в качестве гипотетического будущего:

Futur hypothétique j'écrirais

Futur hypothétique composé j'aurais écrit

Следовательно, общее число системы временных форм изъявительного наклонения французского глагола колеблется от 8 до 20 форм.

Формы времени в русском языке тесно связаны с формами вида, образуя систему из пяти единиц, распределяющихся следующим образом:

Таблица 2

Видовременные формы русского глагола

Временные планы Несовершенный вид Совершенный вид

Прошедшее Настоящее Будущее Прощал Прощаю Буду прощать Простил

Прощу

Подобно тому, как во французском языке ведутся споры о conditionnel, в котором одни лингвисты усматривают условное наклонение, другие -изъявительное, а третьи усматривают две омонимические формы, в русском языке обсуждается вопрос относительно формы «прощу». Традиционная грамматика называет форму «прощу» будущим совершенным временем, некоторые лингвисты видят в ней два грамматических омонима (настоящее совершенное и будущее совершенное время) или одну грамматическую форму с более широким значением: настоящее-будущее совершенное время.

В данном сопоставлении будем придерживаться традиционных классификаций и определений для обоих языков.

В отечественном языкознании рассматриваемые оппозиции приводятся, например, в концепции В.Г. Гака [Гак, 2006, с. 54-68].

Основные оппозиции временных планов

В русском и французском языках различие систем глагольных времен проявляется в следующем. Противопоставление трех временных планов -прошедшего, настоящего и будущего времени является основным противопоставлением, которое свойственно обоим языкам. Абсолютными временами называются временные формы, которые им соответствуют. Абсолютные времена обозначают отношение времени действия к моменту речи. Универсальной основой различия форм времени во всех языках, где

таковые выделяются, является отношение времени действия к моменту речи. В русском языке у глаголов несовершенного вида противопоставление представляется более четким, а у глаголов совершенного вида является менее четким. У глаголов совершенного вида выделяются всего две формы: прошедшее время и будущее время, так как форма настоящего времени отсутствует.

В русском и французском языках основные значения форм трех временных планов совпадают. Настоящее время в русском и французском языках может выражать:

- точечное настоящее (présent momentané): - Qui va là?1 cria madame Vauquer en ouvrant la fenêtre de sa chambre. - C'est moi qui rentre, madame Vauquer, dit Vautrin de sa grosse voix [Balzac, 2000, p. 38]. - Кто там ходит? -крикнула Воке, раскрыв свое окно. - Это я, мамаша Воке, иду к себе, - ответил тихим басом Вотрен [Бальзак, 1998, с. 410];

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сенченкова, Марина Викторовна, 2011 год

Список использованной научной литературы

1. Авилова Н.В. Вид глагола и семантика глагольного слова. - М.: Наука, 1976.-328 с.

2. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. - Л.: Наука, 1988. - 239 с.

3. Аксаков К.С. О русских глаголах. Полное собрание сочинений. Сочинения филологические. - М.: Университетск, 1875. - Т. 2. - Ч. 1.-661 с.

4. Алексеев М.П. Сравнительное изучение литератур. - JL: Наука, 1976. - 562 с.

5. Алексеев М.П. Проблемы сравнительной филологии. - JL: Наука, 1964. -496 с.

6. Афанасьева А.Л. Категория предшествования во французском языке (лекция по проблемам исторической и теоретической грамматики французского языка). - Л.: Изд-во ЛГПИ, 1973. - 36 с.

7. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 496 с.

8. Базеева Р.В. Об употреблении passé simple в современном языке прессы // Вопросы французской филологии и методики. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1972. -С. 19-40.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. -С. 6.

10. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. - М.: Высшая школа, 1977. - 197 с.

11. Балли Ш. Стилистика французского языка. - М.: УРСС, 2001. - 392 с.

12. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке (некоторые вопросы теории). - М.: Просвещение, 1967. - 160 с.

13. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. - М.: Высшая школа, 1977. - 160 с.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 446 с.

15. Блумфильд JI. Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

16. Богомолова О.И. Современный французский язык. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948. - 428 с.

17. Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1953. - 184 с.

18. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. - М.: Просвещение, 1971. -239 с.

19. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. - Л.: Наука, 1971. -112 с.

20. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука, 1978. - 137 с.

21. Бондарко A.B. Категориальные и некатегориальные значения в грамматике // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 180-202.

22. Бондарко A.B. Об относительном и абсолютном употреблении времен в русском языке // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1965. - № 6. - С. 44-56.

23. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л.: Наука, 1983. - 207 с.

24. Бондарко A.B. Семантика предела // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1986.-№ 1.-С. 14-25.

25. Бондарко A.B. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. - Л.: Наука, 1984. - 277 с.

26. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. - Л.: Наука, 1984. - 136 с.

27. Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол. - Л.: Просвещение, 1967. -192 с.

28. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. -212 с.

29. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 1987. - 115 с.

30. Бубнова Г.И. Фонетика французского языка: учеб. пособие. - СПб.: Люмьер, 2011,- 172 с.

31. Будагов P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. -М.: Наука, 1978.-246 с.

32. Будагов P.A. Писатели о языке и язык писателей. - М.: Изд-во МГУ, 1984. - 280 с.

33. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). - М.: Изд-во МГУ, 1963.-302 с.

34. Будагов P.A. Человек и его язык. - М.: Изд-во МГУ, 1976. - 428 с.

35. Будагов P.A. Язык - реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 264 с.

36. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции (к постановке вопроса) // Исследования по общей теории грамматики. - М.: Наука, 1968. - С. 176-212.

37. Бурсье Э. Основы романского языкознания. - М.: УРСС, 2004. - 680 с.

38. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2004. - 279 с.

39. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю французского языка). - М.: УРСС, 2004. - 408 с.

40. Васильева Н.М. К вопросу о парадигматическом и синтагматическмо анализе на уровне сложного предложения // Вопросы теории современного французского языка. - М.: Изд-во МОПИ, 1978. - С. 16-26.

41. Васильева Н.М. Сложноподчиненное предложение в современном французском языке. - М.: Изд-во МОПИ, 1976. - 79 с.

42. Васильева Н.М. Структура сложного предложения. - М.: Высшая школа, 1967.-234 с.

43. Васильева Н.М. Структурно-семантические признаки предикативных единиц с сочинительной связью в современном французском языке // Функционально-семантическое изучение иностранных языков. - М.: УДН, 1983.-С. 25-30.

44. Ветров A.A. Методологические проблемы современной лингвистики. - М.: Высшая школа, 1973. - 96 с.

45. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М.: Наука, 1975. - 58 с.

46. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Наука, 1978. - С. 8.

47. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. - 358 с.

48. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Учпедгиз, 1947. - 497 с.

49. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - M.: URSS, 2006. -261 с.

50. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2004. - 860 с.

51. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. - М.: Высшая школа, 1965. - 187 с.

52. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981,- 133 с.

53. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 542 с.

54. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.: Советский писатель, 1972. - 262 с.

55. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. - М.: Наука, 1982.- 155с.

56. Голованова Д.А., Кудинова Р.И., Михайлова Е.В. Русский язык и культура речи: краткий курс. - М.: Окей-книга, 2009. - 144 с.

57. Головин Б.Н. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1966. - 330 с.

58. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-Пресс, 2008. - 448 с.

59. Гурычева М.С., Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа. - М.: Лит-ра на иностр. яз., 1964. - 208 с.

60. Доза А. История французского языка. - М.: УРСС, 2003. - 472 с.

61. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). - М.: Изд-во МПУ, 1999. - 220 с.

62. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). - М.: Изд-во МНЭПУ, 2001. - 196 с.

63. Епифанцева Н.Г., Корж В.И. Французская морфология: имя и глагол. - М.: МГПУ, 2006. - 128 с.

64. Епифанцева Н.Г., Мусатова A.A. Русские классики XIX века в западноевропейских переводах: учеб. пособие по переводу в хрестоматийном изложении. - М.: МГПУ, 2011. - 236 с.

65. Жукова Н.Б. Употребление времен и наклонений в современном французском языке: практич. пособие для учителей средней школы. - М.: Учпедиз, 1961. - 157 с.

66. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: учеб. пособие для ин-тов иностр. яз. и филол. фак-та ун-тов. - М.: Высшая школа, 1985.-444 с.

67. Залевская A.A. Текст и его понимание. - Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001.- 177 с.

68. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. - М.: Изд-во МГУ, 1962. -384 с.

69. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. - М.: Изд-во МГУ, 1973. -247 с.

70. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: Наука, 1982.-368 с.

71. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. - Л.: ЛГУ, 1961.-270 с.

72. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое чтение предложения): учеб. пособие. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 320 с.

73. Илия Л.И. Грамматика французского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1955.-270 с.

74. Илия JI.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1970. - 176 с.

75. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. -М.: Высшая школа, 1979. - 215 с.

76. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. - М.: Изд-во литры на иностр. яз., 1962. - 384 с.

77. Исаченко A.B. Бинарность, привативные оппозиции и грамматические значения // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1963. - № 2. - С. 39-56.

78. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. - Братислава: Словацкая академия наук, 1960. - Т. 2. - 576 с.

79. Исаченко A.B. О грамматическом значении // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1961. -№ 1. - С. 28-43.

80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: УРСС, 2004. -264 с.

81. Катагощина H.A. Как образуются слова во французском языке: пособие для учителей. - М.: Просвещение, 1980. - 108 с.

82. Катагощина H.A. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках. - М.: Изд-во МОПИ, 1985. - 55 с.

83. Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта. - Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1991. - 128 с.

84. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа. - Л.: ЛГПИ, 1963. - 128 с.

85. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: Наука, 1984. - 176 с.

86. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

87. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. - М.: ЧеРо, 1999. - 132 с.

88. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 420 с.

89. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 164 с.

90. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: РЕМА, 1997,- 110 с.

91. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

92. Кондратов H.A. История лингвистических учений. - М.: Просвещение,

1979.-224 с.

93. Корди Е.Е. К вопросу о модальности (на материале французского языка) // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. - Калинин: КГУ,

1980.-С. 52-61.

94. Котов Р.Г. Язык информационных систем. - М.: Наука, 1979. - 304 с.

95. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. - М.: МГПИ, 1976. -143 с.

96. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. - М.: МГПИ, 1983.- 183 с.

97. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). - М.: Логос, 1998. - 127 с.

98. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики: материалы к курсам языкознания. - М.: Изд-во МГУ, 1961. - 100 с.

99. Кузнецов П.С. Современный русский язык. Морфология. - М.: Изд-во МГУ, 1952.-С. 309.

100. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности. - М.: МГОУ, 2008. -258 с.

101. Куприянова Л.А. О грамматическом значении сложных форм прошедшего времени в старофранцузском языке // Исследования по романской филологии. -Л.: ЛГУ, 1978.-С. 58-65.

102. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. - М.: Едиториал УРСС, 2003.-400 с.

103. Левит З.Н. Лексикология французского языка. - М.: Высшая школа, 1979.- 160 с.

104. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 2003. - 43 с.

105. Левченко М.Н., Лахтюкова О.П. Теория языкознания: учеб. пособие для студентов лингвистического фак-та. - М.: Народный учитель, 2001. - 136 с.

106. Лещенко М.И. Изменение семантико-синтаксической сочетаемости французских глаголов (ХУ1-ХХ вв.). - Минск: Изд-во БГУ, 1971. - 178 с.

107. Лещенко М.И. Роль лексических средств в выражении временных и видовых значений в современном французском языке // Вопросы семантики и методики преподавания иностранных языков. - Минск: Изд-во БГУ, 1982. - С. 120-126.

108. Лосев А.Ф. Языковая структура: учеб. пособие. - М.: МГПИ, 1983. - 374 с.

109. Максименко О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 2003.-41 с.

ИО.Марчук Ю.Н. Введение в прикладную филологию. - М.: Изд-во МГУ, 1987,- 116 с.

Ш.Марчук Ю.Н. Динамика слов основного словарного фонда в развитии языковой личности // Проблемы теории языка и переводоведения. - М.: МГОУ, 2006. - С. 77-78.

112. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М.: Наука, 1985. - 201 с. ПЗ.Марчук Ю.Н., Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М: Высшая школа, 1987.-272 с.

114. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. -С. 7-32.

115. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. - Л.: ЛГУ, 1978. - С. 4-44.

Иб.Маслов Ю.С. Категория предельности / непредельности глагольного действия в готском языке // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1959. - № 5. -С. 69-80.

117. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. - JL: ЛГУ, 1984. - 263 с.

118.Маслов Ю.С. Результатов, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций. - Л.: Наука, 1983. - С. 41-54.

119. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Вопросы общего языкознания. - Л.: ЛГУ, 1965. - С. 53-80.

120. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. - СПб.: Речь, 2003. - 320 с.

121.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

122.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: ЧНУЗ «Московский лицей», 1996. - 207 с.

123.Мирианашвили М.Г. Ритмическая организация немецкой звучащей речи: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 1994. - 39 с.

124. Некрасов К.С. О значении форм русского глагола. - СПб.: Наука, 1865. - С. 117-140.

125.Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке.

- М.: Учпедгиз, 1963. - 246 с.

126.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): курс лекций. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 153 с.

127.Нелюбин Л.Л. История науки о языке: учебник. - М.: Флинта: Наука, 2008.

- 376 с.

128.Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. - М.: МГОУ, 2007. - 183 с.

129.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: учебник.

- М.: МГОУ, 2003.- 140 с.

130. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: учебник. - М.: МГОУ, 2003. - 144 с.

131.Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. - М.: Флинта: МПСИ, 2008. -416с.

132. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. -248 с.

133. Овчинникова Г.В. Сопоставительный анализ признаковых слов во французском, итальянском и русском языках. - Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 1999.-250 с.

134. Ольховиков Б.А. Теория языка и вид грамматического описания в истории языкознания. - М.: Наука, 1985. - 279 с.

135.0щепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции: книга для чтения по страноведению. - М.: РТ-Пресс, 2000. - 144 с.

136. Павлова В.И. Futur immédiat и futur simple в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным // Грамматическая и лексическая семантика имени и глагола в рамках предложения во французском языке (синхрония и диахрония). - М.: Изд-во МОПИ, 1986. - С. 43-50.

137. Пешковский A.M. Избранные труды. - М.: Учпедгиз, 1959. - 250 с.

138. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике. - Л.: Учпедгиз, 1960. - 224 с.

139. Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. - М.: Высшая школа, 1982. - 160 с.

140. Пицкова Л.П. Морфология французского языка. - М.: Высшая школа, 2009. - 167 с.

141. Пицкова Л.П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале вида и перфектности француского глагола). - М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2002. - 260 с.

142. Поспелов И.С. Категория времени в грамматическом строе русского глагола // Вопросы теории и истории языка. - М.: Наука, 1952. - С. 293-297. НЗ.Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. - М.: Академия наук СССР, 1941. - Т. 4. - С. 93-167.

144. Потебня A.A. Мысль и язык // Слово и миф. - М.: Правда, 1989. - С. 17-21.

145. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1974. - 344 с.

Нб.Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. -М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

147. Размусен Л.П. О глагольных временах и об отношении их к видам в русском, немецком и французском языках // Журнал министерства народного просвещения. СПб.: Императорская академия наук, 1891. - № 7. - С. 19-26.

148.Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. - Л.: Наука, 1984.-С. 91-108.

149. Реформатский A.A. Введение в языкознание. - М.: Аспект Пресс, 1999. -536 с.

150. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2010.-237с.

151. Розенталь Д.Э. Русский язык: пособие для поступающих в вузы. - М.: Изд-во МГУ, 1994.-368 с.

152. Розенталь Д.Э., Джанжакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. - М.: Моск. междунар. школа переводчиков, 1994. - 400 с.

153. Русская грамматика. - М.: Академия наук СССР, 1980. - Т. 1. - С. 582-636.

154. Сабанеева М.К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке: учеб. пособие. - Л.: ЛГУ, 1984. - 103 с.

155. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 2004. - 32 с.

156. Сидоров Е.В. Проблема речевой системности. - М.: Наука, 1987. - 138 с.

157. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 232 с.

158. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. - М.: Изд-во Воен. ин-та, 1986,- 180 с.

159. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. - М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991.-216 с.

160. Скрелина JI.M. Грамматическая синонимия. - JL: ЛГПИ, 1987. - 84 с.

161.Скрелина Л.М. История французского языка. - М.: Высшая школа, 1972. -310с.

162. Скрелина Л.М. Хрестоматия по истории французского языка: для ин-тов и фак-тов иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1981. - 277 с.

163. Скрелина Л.М. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка: учеб. пособие для студентов. - Л.: Просвещение, 1980. - 206 с.

164. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. - 440 с.

165. Смирницкий А.И. Синтаксис. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957. -286 с.

166. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. - М.: Наука, 1977. - 340 с.

167. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. - М.: Наука, 1975.-308 с.

168. Степанов Ю.С. Основы языкознания. - М.: Просвещение, 1966. - 272 с.

169. Степанов Ю.С. Структура французского языка. - М.: Высшая школа, 1965. - 182 с.

170. Степанова А.Н. К проблеме грамматической формы и грамматической категории (на материале французского языка). - Минск: МГПИИЯ, 1972. - 93 с.

171. Степанова А.Н. Структура и взаимодействие форм функционально-семантической категории обстоятельства образа действия в современном французском языке. - Минск: МГПИИЯ, 1973. - 113 с.

172. Супрун А.Е. Части речи в русском языке. - М.: Просвещение, 1971. - 135 с.

173. Телегин Л.А. Некоторые вопросы морфологической мотивированности слова в языках различных типов // Всемирный семинар по вопросам методики

преподавания новых дисциплин: тезисы докладов. - Ташкент: Изд-во ТГПИИЯ им. Ф. Энгельса, 1973. - С. 106-128.

174. Телегин J1.A. О фонетической мотивированности слова в английском языке // Проблемы теории языка и переводоведения. К юбилею Л.Л. Нелюбина. - М.: МГОУ, 2007.-С. 126-132.

175.Тураева З.Я. Лингвистика текста. (Текст: структура и семантика). - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

176. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М.: Издат. дом «Филология три», 2002. - 414 с.

177. Фролова М.В. Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 2004. - 19 с.

178. Хухуни Г.Т. Основные тенденции развития русской лингвистической мысли конца XIX - первой трети XX века (Описательная грамматика и история языка): автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Тбилиси, 1984. - 38 с.

179. Хухуни Г.Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. - Тбилиси: ТГУ, 1984. - 200 с.

180. Хухуни Г.Т. Русская западноевропейская переводческая мысль: (основные тенденции развития до начала XX века). - Тбилиси: ТГУ, 1990. - 141 с. 181.Чалкова Е.Г. Современный английский язык. - М.: Народный учитель, 2000. - 253 с.

182.Чалкова Е.Г., Мнацаканьян А.Н. Лингвистические и психолого-

педагогические аспекты исследования психодинамики поведения личности в

английском языке. - М.: Народный учитель, 2001. - 146 с.

183.Чобану И.Я. Семантика романского глагола. - Кишинев: Штиинца, 1985. -

110с.

184. Шахматов A.A. Очерк современного литературного языка. - М.: Учпедгиз, 1941.-288 с.

185. Шведова Л.Н. Трудные случаи функционирования видов русского глагола (к проблеме конкуренции видов). - М.: Изд-во МГУ, 1984. - 109 с.

186. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.-214 с.

187.Шелякин М.А. Лексико-грамматические проблемы русского языка. -Новосибирск: Зап.-сибирск. кн. изд-во, 1969. - 120 с.

188.Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. - М.: Высшая школа, 1970.-204 с.

189. Шеремета Н.В. Межуровневые структуры глагольного класса. На материале французского языка. - М.: Высшая школа, 1970. - 204 с.

190. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность: (Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): автореф. дис. ... докт. филол. наук. — М., 1979. - 36 с.

191. Щерба Л.В. Общие вопросы языковедения. - М.: Наука, 1974. - 109 с.

192.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. -428 с.

193.Щетинкин В.Е. Форма и значение в языке и речи // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. - Калинин: КГУ, 1980. - С. 148-157.

194. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. - Berne: Francke, 1950.-440 p.

195.Béchade H.D. Syntaxe du français moderne et contemporain. - Paris: Presses universitaires de France, 1986. - 332 p.

196. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. - Paris: Gallimard, 1966. - T. l.-P. 237-250.

197. Bergson H. Durée et la simultanéité. - Paris: Alean, 1922. - 245 p.

198. Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. - Paris: Picard, 1935. - T. 1-2. - 793 p.

199.Blinkenberg A. Le problème de la transitivité en français moderne. -Kôbenhavn: Muncsgaard, 1960. - 336 p.

200.Bonnard H. De la linguistique à la grammaire. Initiation à la linguistique générale des étudiants et des enseignants. - Paris: SUDEL, 1974. - 109 p.

201. Brunot F. La pensée et la langue. - Paris: Masson, 1965. - 982 p.

202. Brunot F., Bruneau Ch. Précis de grammaire historique de la langue française. -Paris: Masson, 1949. - 641 p.

203.Buffm J. Remarques sur les moyens d'expression de la durée et du temps en français. - Paris: Presses universitaires de France, 1925. - 118 p.

204. Clédat L. Grammaire classique de la langue française. - Paris: Soudier, 1932. -377 p.

205. Cohen M. Encore des regards sur la langue française. - Paris: Editions sociales, 1966.-310 p.

206. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée. Essai de grammaire française. -Paris: Artrey, 1970. - T. 1-6.

207. Deloffre F. Eléments de linguistique française. - Paris: CDU, 1988. - 220 p.

208.Doppagne A. Trois aspects du français contemporain. - Paris: Larousse, 1966. -211 p.

209. Dubois J. Grammaire structurale du français. - Paris: Larousse, 1967. - 218 p.

210. Dubois J., Lagane R. La nouvelle grammaire française. - Paris: Larousse 1973. - 266 p.

211.Duchacek O. Grammaire du français contemporain. - Bratislava: Slovenské Pédagogické Nakladatelstvo, 1976. - 328 p.

212. Fouché P. Le verbe français. Etude morphologique. - Paris: Les Belles lettres, 1931.-441 p.

213. Foulet L. Petite syntaxe de l'ancien français. - Paris: Champion, 1937. - 393p.

214. Frei H. La grammaire des fautes. - Paris: Geuthner, 1929. - 317 p.

215.Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. - Montréal: HMU, 1968.-248 p.

216. Galichet G. Grammaire expliquée de la langue française. - Paris: Bourrelier, 1956.- 189 p.

217. Grammaire Larousse du XX-e siècle. - Paris: Larousse, 1936 (imprimé en Pologne, Warsawa). - 468 p.

218. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire Française. - Paris: Gembloux, 1964. -1047 p.

219. Guespin L. L'analyse du discours: Problèmes et perspectives. - Paris: Larousse, 1964.-27 p.

220. Guiraud P. La grammaire. - Paris: Presses universitaires de France, 1958. -119p.

221. Guiraud P. La syntaxe du français. - Paris: Presses universitaires de France, 1982.- 126 p.

222. Guiraud P. L'ancien français. - Paris: Presses universitaires de France, 1966. -123 p.

223. Guiraud P. Le moyen français. - Paris: Presses universitaires de France, 1965. -126 p.

224. Guillaume G. Temps et aspect. - Paris: Klincksieck, 1971. - 450.

225. Guillaume G. Temps et verbe. - Paris: Champion Honoré, 1970. - 154 p.

226. Imbs P. L'emploi des temps verbaux en français moderne. - Paris: Klincksieck, 1960.-272 p.

227. Klum A. Verbe et adverbe. - Stockholm: Studia norhilologica, 1961. - 313 p.

228. Latham E. Le temps et les temps du verbe français. - Paris: Picard, 1936. - 127

P-

229. Martin R. Temps et aspect. - Paris: Klincksieck, 1971. - 450 p.

230. Martinet A. Eléments de linguistique générale. - Paris: Armand Colin, 1967. -211p.

231. Martinet A. Langue et fonction. Une théorie fonctionnelle du langage. - Paris: Gothier, 1971.-220 p.

232. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du français. - Paris: CREDIF, 1979. - P. 84-131.

233.Mazon A. Emplois des aspects du verbe russe. - Paris: Champion, 1914. - 257 P-

234. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. - Paris: Champion, 1929.-334 p.

235. Mounin G. Clefs pour la sémantique. - Paris: Seghers, 1972. - 266 p.

236. Mounin G. Histoire de linguistique. Des origines au XX-e siècle. - Paris: Presses universitaires de France, 1967. - 226 p.

237. Mounin G. La linguistique du XX-e siècle. - Paris: Presses universitaires de France, 1975. - 252 p.

238. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. - Paris: Gallimard, 1963,

- 296 p.

239. Perrot J. La linguistique. - Paris: Presses universitaires de France, 1967. - 136 P-

240.Pottier B. Systématique des éléments de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane. - Paris: Klincksieck, 1962. - 375 p.

241. Rat M. Grammaire française pour tous. - Paris: Garnier, 1966. - 382 p.

242. Saussure de F. Cours de linguistique générale. - Paris: Payot, 1955. - 509 p.

243. Sauvageot A. Français écrit, français parlé. - Paris: Larousse, 1962. - 234 p.

244. Schogt H.G. Le système verbal du français contemporain. - Paris: Mouton, 1968.-74 p.

245. Sensine H. L'emploi des temps en français ou le mécanisme du verbe. - Paris: Payot, 1959. - 155 p.

246. Sten H. Les temps du verbe fini (indicatif) en français moderne. - Kobenhavn: Munksgaard, 1952. - 265 p.

247. Sten H. Compte rendu de A. Klum. Verbe et adverbe // Studia nophilologica. -Kobenhavn: Munksgaard, 1962. - № 2. - P. 345-348.

248. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. - Paris: Klincksick, 1976. - 670 p.

249. Vassiliéva N.M., Pitskova L.P. Les catégories grammaticales du verbe français.

- M.: Vissaya skola, 1979. - 151 p.

250. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. - Paris: Hachette, 1976. - 648 p.

251. Wartbourg W. Evolution et structure de la langue française. - Berlin: Francke, 1958.-249 p.

252. Wartbourg R., Zumthor P. Précis de syntaxe du français contemporain. -Berne: Francke, 1958. - 400 p.

253. Wartbourg von Walter. Problèmes et méthodes de la linguistique. - Paris: Presses universitaires de France, 1963. - 262 p.

254. Wilmet M. Grammaire critique du français. - Paris: Louvain-la-Neuve, 1997. -670 p.

255. Wilmet M. Le système de l'indicatif en moyen français. - Paris: Librairie Droz, 1970.-P. 45-50.

Список словарей

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 408 с.

2. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - 4-е изд. -М.: Русский язык, 1998. - 1195 с.

3. Большой академический словарь русского языка / гл. ред. К.С. Горбачевич.

- М.: Наука, 2004. - Т. 1-14.

4. Большой русско-французский словарь / JI.B. БЦерба, М.И. Матусевич, С.А. Никитина [и др.]. - 3-е изд., стереотипное. - М.: Русский язык, 2002. - 561 с.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57000 слов / под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. - 18-е изд., стереотипное. - М.: Русский язык, 1987.

- 797 с.

6. Нелюбин JI.J1. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 320 с.

7. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. - 3-е изд. -М.: Советская энциклопедия, 1985. - 1600 с.

8. Французско-русский словарь пословиц и поговорок / сост. В.А. Гнездилова. - М.: Мирта-Принт, 2001. - 64 с.

9. Grand Larousse de la langue française / sous la direction de L. Guilbert. - Paris: Larousse, 1971. - T. 1-7.

10. Dictionnaire culturel en langue française / sous la direction d'A. Rey. - Paris: Le Robert, 2005.-T. 1-5.

11. Dictionnaire historique de la langue française / sous la direction d'A. Rey. -Paris: Le Robert, 2000. - T. 1-3.

12. Morier H. Dictionnaire de poétique et de rhétorique. - Paris: Presses universitaires de France, 1961. - 1263 p.

13. Larousse: 3 volumes en couleurs. - Paris: Larousse, 1970. - T. 1-3.

14. LOGOS. Grand dictionnaire de la langue française / par J. Girodet. - Paris: Bordos, 2001.-T. 1-3.

15. Nouveau dictionnaire pratique quillet. - Paris: Aristide Quillet, 1974. - T. 1-3.

Список исследуемой художественной литературы

1. Бальзак де О. Сцены частной жизни / пер. с фр. Е. Корша. - М.: Вече, 1998. -624 с.

2. Горький A.M. Собрание сочинений: в 18 т. - М.: Гос. изд-во худож. лит., 1960.-Т. 1.-510 с.

3. Горький A.M. Детство. - М.: Худож. лит., 1977. - 254 с.

4. Гюго В. Собор Парижской Богоматери / пер. с фр. Н. Когана. - М.: Худож. лит., 1976.-429 с.

5. Дюма А. Граф Монте-Кристо / пер. с фр. Л. Олавской, В. Строева. - М.: Правда, 1990. - Т. 1. - 704 с.

6. Золя Э. Дамское счастье / пер. с фр. Ю. Данилина. - М.: ИПО Полигран, 1992.-352 с.

7. Золя Э. Страница любви / пер. с фр. М. Столярова. - М.: Правда, 1983. - 576 с.

8. Зощенко М.М. Избранные произведения: в 2 т. - Л.: Худож. лит., 1968. - Т. 2.

- 462 с.

9. Камю А. Посторонний; Чума / пер. с фр. Н. Галь. - Харьков: Фолио, 1999. -335 с.

10. Колетт С.-Г. Собрание сочинений: в 7 т. / пер. с фр. В. Орлова. - М.: Терра, 1996.-Т. 6.-С. 328.

11. Короленко В.Г. Рассказы. - М.: Худож. лит., 1977. - 285 с.

12. Лермонтов М.Ю. Сочинения: в 2 т. - М.: Правда, 1989. - Т. 2. - 704 с.

13. Мамин-Сибиряк Д.Н. Приваловские миллионы. - М.: Огонек: Правда. 1958. -Т. 2.-378 с.

14. Мельников П.И. (Андрей Печерский) Собрание сочинений: в 8 т. - М.: Правда, 1976. - Т. 1-8.

15. Мериме П. Избранное / пер. с фр. О. Моисеенко. - М.: Правда, 1986. - 672 с.

16. Мопассан де Г. Жизнь / пер. с фр. А. Чеботаревской. - М.: Мир книги, 2006.

- 448 с.

17. Мопассан де Г. Новеллы / пер. с фр. А. Чеботаревской. - М.: Худож. лит., 1978.-301 с.

18. Мопассан де Г. Сильна как смерть / пер. с фр. Н. Лернера. - СПб.: Азбука, 2010.-288 с.

19. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго. - М.: ACT, 2004. - 702 с.

20. Паустовский К.Г. Собрание сочинений: в 8 т. - М.: Гос. изд-во худож. лит., 1963. - Т. 3.-С. 9.

21. Пушкин A.C. Лирика. - М.: Правда, 1988. - 480 с.

22. Пушкин A.C. Повести Белкина. Дубровский. - М.: Современник, 1991.-93 с.

23. Салтыков-Щедрин М.Е. Губернские очерки. Господа Головлевы. Сказки. -М.: Ассоциация Книга, 1995. - 891 с.

24. Сент-Экзюпери де А. Сочинения: в 3 т / пер. с фр. Н.Галь. - Рига: Полярис, 1997.-Т. 1.- 527 с.

25. Сент-Экзюпери де А. Маленький принц / пер. с фр. Н. Галь. - М.: Росмэн, 2000. - 94 с.

26. Сименон Ж. Три комнаты на Манхэттене / пер. с фр. Э. Шрайбера. — М.: Рипол Классик, 2003. - 480 с.

27. Стендаль. Красное и черное / пер. с фр. А. Чеботаревской. - М.: Мир книги, 2007. - 497 с.

28. Чехов А.П. Собрание сочинений: в 12 т. - М.: Гос. изд-во худож. лит., 1960. -T. 1.-С. 17.

29. Шолохов М.А. Тихий дон. - М.: ЭКСМО-Пресс, 1998. - Т. 1. - 704 с. - Т. 2. -768 с.

30. Balzac de H. Le père Goriot. - Paris: Classiques universels, 2000. - 236 p.

31. Camus A. L'étranger. - M.: Юпитер-Интер, 2005. - 120 p.

32. Colette C.-G. Oeuvres de Colette de l'Académie Goncourt. - Paris: Frammarion, 1960.-T. 3.-P. 734.

33. Dumas A. Le compte de Monte-Cristo. - Paris: Gallimard, 1998. - T. 1. - 703 p.

34. Hugo Y. Notre-Dame de Paris. - Paris: Edition de la Seine, 2006. - 590 p.

35. Maupassant de G. Une vie. - Paris: Maxi-Livres, 2005. - 255 p.

36. Maupassant de G. Contes et nouvelles choisis. - M.: Edition de Progrès Moscou, 1974.-335 p.

37. Maupassant de G. Fort comme la mort. - СПб.: KAPO, 2010. - 288 с.

38. Mérimée P. Carmen. - M.: Юпитер-Интер, 2003. - 91 с.

39. Saint-Exupéry de A. Le petit prince. - M.: Менеджер, 2004. - 112 с.

40. Saint-Exupéry de A. Vol de nuit. - Paris: Gallimard, 2006. - 187 p.

41. Simenon G. Trois chambres à Manhattan. - Paris: Presses de la Cité, 2003. - 200 P-

42. Stendhal. Le rouge et le noir. - Paris: Classiques universels, 2000. - 412 p.

43. Zola E. Au bonheur des dames. - Paris: Gallimard, 1980. - 526 p.

44. Zola E. Une page d'amour. - Paris: Gallimard, 1999. - 414 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.