Особенности формирования лексического фонда уругвайского варианта испанского языка в XVIII–XIX вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Стефанчиков Игорь Вячеславович

  • Стефанчиков Игорь Вячеславович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 240
Стефанчиков Игорь Вячеславович. Особенности формирования лексического фонда уругвайского варианта испанского языка в XVIII–XIX вв.: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова». 2022. 240 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Стефанчиков Игорь Вячеславович

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА 1. ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ И УРУГВАЕ

1.1. История изучения испанского языка Латинской Америки.

Теория национальных вариантов

1.2. История изучения уругвайского национального варианта испанского языка

1.2.1. Зарубежные исследования

1.2.2. Отечественные исследования

1.3. История испанского языка в Уругвае

1.3.1. Исторический контекст формирования

уругвайского варианта испанского языка

1.3.2. Взаимодействие испанского с индейскими языками

1.3.3. Взаимодействие испанского с португальским языком

1.3.4. Взаимодействие испанского с другими европейскими языками

1.3.5. Взаимодействие испанского с африканскими языками

1.4. Некоторые особенности уругвайского национального варианта испанского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

УРУГВАЙСКОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ

2.1. Жанровые, социолингвистические и языковые особенности

материала исследования

2.2. Лексикографические инструменты анализа

2.2.1. Паниспанская лексикографическая традиция

2.2.2. Риоплатская и уругвайская лексикографическая традиция

2.2.3. Словари, использованные в исследовании

2.3. Методология лексикологического анализа

2.3.1. Структура анализа

2.3.2. Процедура анализа 76 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ УРУГВАЙСКОЙ ЛЕКСИКИ ХУШ-Х1Х ВВ

3.1. Формирование уругвайского лексического фонда в ХУ111-Х1Х вв

3.1.1. Унаследованная лексика

3.1.2. Индихенизмы

3.1.3. Заимствования из европейских языков

3.1.4. Африканизмы

3.1.5. Словообразование

3.2. Территориальная дифференциация уругвайской лексики

3.2.1. Испаноамериканизмы

3.2.2. Регионализмы

3.2.3. Вариантизмы

3.3. Национально-культурная специфика сквозь призму лексики

3.3.1. Ономастика

3.3.2. Природный мир

3.3.3. Бытовая сфера

3.3.4. Этнографические реалии

3.3.5. Государственно-административное устройство и общественная жизнь

3.3.6. Обращения 177 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 181 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 182 БИБЛИОГРАФИЯ 190 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ПЕРЕЧЕНЬ СЛОВАРЕЙ, ВКЛЮЧЕННЫХ В БАЗУ ОТЬЬЕ 212 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ОБРАЗЦЫ ТЕКСТОВ ИССЛЕДУЕМОГО КОРПУСА 218 ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ПЕРЕЧЕНЬ ПРОАНАЛИЗИРОВАННЫХ ЛЕКСЕМ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности формирования лексического фонда уругвайского варианта испанского языка в XVIII–XIX вв.»

ВВЕДЕНИЕ

Изучение латиноамериканских национальных вариантов испанского языка на сегодняшний день является одним из наиболее актуальных направлений испанистики во всем мире. В последние десятилетия интерес к языковой дифференциации в бывших колониальных странах, официальным языком которых является один из европейских языков, в частности, испанский, значительно возрос. Это связано, с одной стороны, с развитием теории языковой вариативности, представленной в трудах Э. Косериу1 в середине XX в., а с другой — с появлением направления вариационной социолингвистики2, и возникшей вследствие этого необходимостью обоснования нового представления о языке как о системе, могущей иметь равноправные с точки зрения языковой нормы варианты. При этом уругвайский вариант испанского языка, исследованию которого посвящена настоящая диссертация, является одним из наименее изученных национальных вариантов, как вследствие особенностей внешней истории языка, так и по причине диффузности языковых феноменов, не всегда позволяющих выделить уругвайский вариант в риоплатской зоне.

Осмысление национальной специфики уругвайского варианта отдельно от соседнего аргентинского началось сравнительно недавно: так, например, собственная академия испанского языка (Academia Nacional de Letras de Uruguay, ANL) была учреждена в Уругвае лишь в 1943 году — одной из последних среди ныне существующих организаций-членов Ассоциации академий испанского языка3.

1В частности, в работах: Coseriu E. Los conceptos de «dialecto», «nivel» у «estilo de lengua» у el sentido propio de la dialectología // Lingüística española actual. 1981. № 1. P. 1-32; Coseriu E. Sincronía, diacronía e historia. Montevideo, 1958. 164 p.; Coseriu E. Teoría del lenguaje у lingüística general. Madrid, 1962. 323 p.

^Вариационная социолингвистика — направление социолингвистики, изучающее влияние конкретных социальных факторов (социолингвистических переменных) на систему языка и деление языковых коллективов на группы. Данное направление разрабатывалось такими учеными как У. Лабов, П. Траджил, П.М. Бертинетто и др. Среди основополагающих работ можно выделить следующие: Labov W. The reflection of social processes in linguistic structures // Readings in the sociology of language. Ed. J.A. Fishman. The Hague/Paris, 1968. P. 240-251. Labov W. The Social stratification of English in New York City. Washington, DC, 1966. 655 p.

3Ассоциация академий испанского языка (Asociación de Academias de la Lengua Española, ASALE) — организация, объединяющая национальные академии испанского языка и координирующая разработку фундаментальных академических трудов (словарей, грамматик, лексикологических работ и проч.). Учреждена в 1951 году.

Вопрос о языковой автономии варианта фактически не был разрешён до рубежа XX-XXI вв. Ещё в начале 1980-х гг. Адольфо Элисайнсин, в будущем президент ANL, в ряде публикаций поднимал вопрос о существовании характерных особенностей, выделяющих испанский язык Уругвая на фоне других вариантов4.

Активная и плодотворная деятельность уругвайских лингвистов в конце XX — начале XXI в., связанная с изучением истории и актуального состояния испанского языка Уругвая (в частности, создание первого национального корпуса испанского языка5), а также рост количества научных публикаций, посвящённых изучению разных аспектов уругвайского варианта, в других странах позволили разрешить проблему самодостаточности испанского языка Уругвая. Своего рода кульминацией этого движения по осознанию и признанию существования национально-культурной специфики данной разновидности испанской речи стало издание подготовленного ANL в рамках празднования двухсотлетия страны первого полномасштабного академического словаря уругваизмов — Diccionario del español del Uruguay (2011).

На сегодняшний день в зарубежной лингвистике существует целый ряд работ, посвящённых отдельным синтаксическим, морфологическим, лексическим и фонетическим особенностям испанского языка Уругвая. Значимый вклад в изучение уругвайского национального варианта испанского языка внесли труды Л. Э. Беареса, В. Бертолотти, С. Бертолы, М. Гроппи, С. Кавильи, М. Коль, У. Кюль де Монес, Р. А. Лагуарды Триаса, М. К. Лопес Фернандес, И. Малан де Риччи, М. Малькуори, М. И. Мойны, Х.Л. Рамиреса Луэнго, Х. Риччи, Х. П. Роны, А. ди Туллио, Дж. Уэйерса, М. Б. Фонтанеллы де Вайнберг, А. Элисайнсина и др. Вместе с тем исчерпывающие описания уругвайского варианта отсутствуют6. Можно вы-

4В качестве примера можно привести статью с показательным названием «Существует ли „уругвайский" испанский?»: Elizaincín A. ¿Existe un español uruguayo? // Khippu. 1983. Vol. 12. P. 43-46.

5Речь идёт о Корпусе истории испанского языка в Уругвае (Corpus para la historia del español en el Uruguay), ставшем материалом настоящего исследования.

6Дж. Липски по этому поводу замечает: «Todavía no se ha publicado una descripción exhaustiva del español de Uruguay» («До настоящего момента не было опубликовано исчерпывающего описания испанского языка Уругвая». Здесь и далее перевод наш — И. С.). Цит. по: Lipski J.M. El español de América. Madrid, 2007. P. 372.

делить лишь одну попытку схематичного и весьма краткого обобщения предыдущих исследований — работу Вирхинии Бертолотти и Магдалены Коль Retrato lingüístico del Uruguay. Un enfoque histórico sobre las lenguas (2014)7.

В отечественной лингвистике работы, посвящённые рассмотрению особенностей испанского языка в Уругвае, к настоящему времени крайне немногочисленны (А. Л. Зенькович, Л. А. Исенко, М. Радович). До сих пор, однако, не опубликовано ни одного фундаментального труда, целиком посвященного изучению уругвайского национального варианта испанского языка.

Актуальность исследования заключается в проведении многоаспектного анализа неизвестного в России лингвистического материала, позволяющего изучить условия и результаты начальных этапов формирования уругвайской языковой идентичности, а также рассмотреть отличную от пиренейской языковую картину мира, отражающую особенности уругвайского национального варианта испанского языка. Изучение активных процессов в лексике в диахроническом плане, с обращением к историческому материалу (тексты XVIII-XIX вв.), позволяет обнаружить сходства и различия с общими процессами, которые на сегодняшний день определяют развитие испанского языка в Латинской Америке, а также обозначить место уругвайского варианта среди других латиноамериканских вариантов испанского языка в прошлом и настоящем.

Объектом данного исследования является лексический состав уругвайского национального варианта испанского языка, а предметом — история формирования и развития уругвайской лексики, представленная в текстах XVIII-XIX вв.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

• в работе впервые проведено комплексное исследование лексики уругвайского национального варианта испанского языка XVIII-XIX вв.;

• впервые в отечественной романистике анализируется социолингвистическая ситуация, сложившаяся в Уругвае в XVIII-XIX вв., обусловившая особенности формирования уругвайского варианта испанского языка;

1Bertolotti V., CollM. Retrato lingüístico del Uruguay. Un enfoque histórico sobre las lenguas. Montevideo, 2014. 159 p.

• в научный обиход отечественной испанистики введён новый обширный материал — Исторический корпус испанского языка Уругвая (Corpus para la historia del español del Uruguay), предложены инструменты и разработаны подходы для анализа текстов данного корпуса;

• впервые в отечественной науке были проанализированы материалы нового лексикографического труда, изданного Уругвайской академией испанского языка — Diccionario del español del Uruguay, а также ряда других словарей и исследований.

Цель исследования — провести комплексный типологический анализ лексического состава уругвайского национального варианта испанского языка в XVIII-XIX вв., рассмотрев причины и условия формирования особой языковой картины мира уругвайцев. Для этого поставлены следующие задачи:

• изучить и систематизировать основные идеи и концепции, сформулированные отечественными и зарубежными специалистами в области испанистики и ла-тиноамериканистики;

• обобщить основные результаты паниспанской, риоплатской и уругвайской лексикографических традиций, дать характеристику ключевых лексикографических инструментов, используемых в работе;

• разработать методы комплексного типологического анализа текстов корпуса, послужившего материалом исследования, для последующей классификации уругвайской лексики;

• охарактеризовать основные особенности формирования языковой ситуации в Уругвае в XVIII-XIX вв., исследовать этапы внешней и внутренней истории испанского языка Уругвая;

• описать наиболее характерные языковые особенности уругвайского варианта;

• рассмотреть источники формирования лексики уругвайского национального варианта испанского языка: исконную лексику, заимствования из других языков, словообразовательные неологизмы;

• проанализировать формирование уругвайской лексики с точки зрения отражения в ней результатов языкового контакта с индейскими, европейскими и африканскими языками;

• исследовать в плане диахронии использование конкретных лексем с помощью словарей и корпусов;

• проанализировать национально-культурную специфику уругвайской лексики, обратившись к языковому воплощению ономастических, природных, бытовых, этнографических, общественных национальных реалий.

Теоретическая и методологическая основа исследования определяется спецификой объекта изучения, а также поставленными целью и задачами. Она образована работами отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики, культурологии, истории и других гуманитарных наук (А. Алонсо, М. Аль-вара Эскерры, Ю. Д. Апресяна, К. Бенавидеса, В. Бертолотти, Р. А. Будагова, М. Т. Вакеро, Д. Видарта, В. С. Виноградова, М. Коль, Э. Косериу, У. Кюль де Монес, Р. А. Лагуарды Триаса, Р. Ленца, Дж. Липски, М. Малькуори, И. де Марии, Н. Ф. Ми-хеевой, А. А. Невокшановой, Ю. Л. Оболенской, В. Остеррайхера, Р. Пи Угарте, Х. Пивеля Девото, А. К. Полакоф, М. М. Раевской, Х. Л. Рамиреса Луэнго, А. Росен-блата, Х. П. Роны, О. А. Сапрыкиной, Г. В. Степанова, Р. Суареса, Н. Г. Сулимовой, А. ди Туллио, Дж. Уэйерса, Н. М. Фирсовой, М. Б. Фонтанеллы де Вайнберг, О. С. Чесноковой, А. Элисайнсина, П. Энрикеса Уреньи, М. А. Эспарсы Торреса и других учёных).

Формирование лексического состава рассматривается в плане диахронии на разнообразном языковом материале, представляющем различные функциональные стили, с применением дескриптивного метода, обращением к сопоставительно-типологическому анализу и использованием инструментов корпусной лингвистики. Анализ материала осуществлялся методом сплошной выборки: отбор лексических единиц производился на основе последовательного изучения текстов основного корпуса с привлечением документов дополнительного корпуса. Были выделены лексемы, представляющие исследовательский интерес как: 1) семантические и сло-

вообразовательные неологизмы, архаизмы, заимствования; 2) маркированные ис-паноамериканизмы, регионализмы и уругваизмы; 3) наименования национальных реалий. На основании отобранных лексем был оставлен лексический корпус, насчитывающий более 200 слов. В ходе исследования был применен метод кон-трастивного сопоставления данных словарей испанского языка, отличающихся друг от друга по времени создания и по характеру примененного в них описания, с целью получить детальное представление о складывании лексического значения у регионально маркированных групп лексем. Кроме того, для поиска лексем, релевантных для настоящего анализа, и их вхождений в рассматриваемый массив текстов использовался обратный метод, от словарей — к текстам.

Материалом исследования стал Корпус истории испанского языка в Уругвае8, а также уругвайский раздел корпуса периодической прессы СОКО1АМ-РгепБа. В качестве основного материала был использован Корпус истории испанского языка в Уругвае — собрание документов, созданных на территории современного Уругвая с 1726 по 1904 год — всего 204 704 словоупотребления (365 текстов): 255 частных документов и личных писем (63 080 словоупотреблений), 77 административных (39 540 словоупотреблений) и 33 юридических документа (102 084 словоупотребления). Уругвайский раздел корпуса текстов периодических изданий XIX в. СОКО1АМ-РгепБа (784 871 словоупотребление, 2 449 текстов) использовался в качестве дополнительного материала исследования для создания более объективной картины лексического своеобразия уругвайского варианта испанского языка.

Достоверность полученных результатов обеспечивается значительным объемом исследуемого материала — 204 704 словоупотребления (365 текстов) основного корпуса, 784 871 словоупотребление (2 449 текстов) дополнительного корпуса, привлечением основных положений и выводов трудов отечественных и зарубежных испанистов, а также данных более 70 толковых и этимологических словарей.

8С 2015 года представлен в виде уругвайского раздела интернет-корпуса СОКШАМ-БоситеПо (cordiam.org).

Теоретическая значимость. Проведённое исследование вносит заметный вклад в теорию вариативности, историю испанского языка Латинской Америки и Уругвая, теорию языковых контактов, исследования в области регионоведения, лексикологию испанского языка и романистику в целом.

Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования его результатов в лекционных и специальных курсах, посвящённых истории и актуальному состоянию испанского языка Латинской Америки, а также на практических занятиях по испанскому языку, при составлении словарей и лексикографических пособий. Материалы работы, несомненно, могут быть востребованы в дальнейших исследованиях уругвайского и других национальных вариантов испанского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Расширительное использование понятия «уругвайский национальный вариант» по отношению к совокупности разновидностей испанского языка, существовавшего на территории современного Уругвая до образования независимого уругвайского государства (1828-1830 г.), является научно обоснованным, учитывая факт непрерывного существования испанского языкового социума на данной территории с момента начала её колонизации.

2. Специфика уругвайского языкового сознания ярко проявляется на лексическом уровне, тесно связанном с внеязыковой реальностью и культурой национального коллектива во всем её многообразии.

3. Существуют важные черты, отличающие лексический состав уругвайского варианта от пиренейского, проявившиеся уже в ХУШ-Х1Х вв. и сформировавшиеся вследствие изменения семантики исконной пиренейской лексики в Латинской Америке, сохранения части слов и форм, вышедших из употребления в Испании, заимствования лексем из других языков и создания новых слов по общеиспанским словообразовательным моделям.

4. Основными источниками формирования уругвайского лексического фонда являются лексика, унаследованная из пиренейского варианта, заимствования из индейских (кечуа, гуарани), европейских (португальский, французский, английский,

итальянский) и африканских языков (кимбунду) и словообразовательные неологизмы. При этом доля индихенизмов и африканизмов незначительна в силу демографических особенностей развития региона.

5. Важной чертой уругвайской лексики, представленной в текстах корпуса, является заметное количество португализмов, что обусловлено многовековым непрерывным присутствием носителей португальского языка в Уругвае. Португализмы встречаются в различных сферах лексики: природной (флора и фауна, ланшдафт), бытовой (домашние животные, денежные знаки, единицы мер и весов и т. п.), этнографической и др.

6. Национальная языковая специфика уругвайской лексики проявляется в соотношении испаноамериканизмов, регионализмов и вариантизмов, показывающем как родство уругвайского варианта испанского языка с другими латиноамериканскими вариантами, так и элементы регионального и национального своеобразия, выделяющего испанский язык Уругвая на общеамериканской панораме. В частности, в рассматриваемый период не обнаруживается явных отличий лексики Уругвая от словарного состава соседних национальных вариантов (аргентинского и парагвайского), что обусловлено высокой степенью языковой интеграции региона Рио-де-ла-Плата.

7. Реалии из области ономастики, топонимики, мира флоры и фауны, бытовой сферы, этнографии и государственно-административного устройства являются неотделимой частью языковой картины мира Уругвая и определяют национально-культурную специфику лексики уругвайского варианта испанского языка.

Структура работы. Исследование состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии, включающей 254 наименования на русском и иностранных языках, а также трёх приложений. Общий объем работы составляет 211 страниц.

Во Введении обосновывается актуальность и новизна темы диссертации, анализируется степень её научной разработанности, определяются объект и предмет исследования, формулируется цель работы и ставятся задачи, даётся характеристика теоретической и методологической основы, а также материала исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость

диссертации, перечисляются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации достигнутых результатов, структуре и объеме работы.

В первой главе, «Испанский язык в Латинской Америке и Уругвае», обобщается история изучения испанского языка Америки, описываются существующие в латиноамериканистике принципы классификации испанского языка, обосновывается выбор термина «национальный вариант языка» в качестве рабочего понятия исследования. Отдельно рассказывается о существующих в зарубежной и отечественной филологической науке исследованиях, частично или целиком посвященных испанскому языку Уругвая. Далее следует описание внешней истории испанского языка в Уругвае, объясняется характер его взаимодействия с индейскими, европейскими и африканскими языками. В этой же главе приводится краткая характеристика основных языковых особенностей уругвайского варианта. Главу завершают краткие выводы.

Во второй главе, «Методология исследования уругвайского лексического своеобразия», прежде всего описывается материал исследования, его жанровые и социолингвистические и языковые характеристики. Далее следует подробное описание многочисленных лексикографических инструментов будущего анализа, включающих паниспанские, риоплатские и уругвайские словари. В этой же главе обосновывается методология анализа, применяемая в исследовании. В конце изложены выводы по главе.

Третья глава, «Особенности уругвайской лексики ХУШ-Х1Х вв.», представляет собой практическую часть работы и содержит подробное описание проведенного анализа уругвайского лексического фонда, иллюстрируемое примерами из корпуса. В ней описываются главные источники формирования уругвайской лексики: 1) унаследованная, или исконная пиренейская лексика (семантические неологизмы и архаизмы); 2) заимствования из индейских языков (ранние индихенизмы, кечуанизмы и гуаранизмы), заимствования из европейских языков (португализмы, галлицизмы, англицизмы, итальянизмы), заимствования из языков Африки; 3) словообразовательные неологизмы. Отдельная часть главы посвящена изучению при-

меров, которые были сгруппированы согласно принципу территориального деления уругвайской лексики — испаноамериканизмов, регионализмов, вариантизмов. Лексика, отражающая национально-культурную специфику, описывается в следующем порядке: антропонимы, топонимы, культурно-значимые наименования, реалии природного мира (флора, фауна, ландшафт), бытовые реалии (жилище, имущество, одежда и обувь, еда и напитки, виды деятельности и ремёсла, денежные знаки, единицы мер и весов, народные танцы и песни, праздники и игры). В главе также проанализированы наименования различных этнографических общностей, государственно-административные, военные и общественные реалии. Особый раздел посвящен специфическим уругвайским обращениям. Главу завершают выводы.

В Заключении содержатся выводы проведенной работы, а также намечаются возможные перспективы дальнейшего исследования.

В Приложении 1 содержится перечень лексикографических трудов, входящих в базу Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), использованную при анализе. В Приложении 2 представлены образцы текстов исследуемого корпуса. В Приложении 3 приводится сводный перечень лексем, проанализированных в работе. Подобные приложения, как нам представляется, позволяют оценить уникальный характер изучаемого в работе материала, а также оценить достоверность результатов исследования.

Апробация результатов исследования. Отдельные положения диссертации излагались на международных научных конференциях в период с 2018 по 2021 год (МГУ имени М.В. Ломоносова, Российский университет дружбы народов). Основное содержание диссертации отражено в 10 публикациях автора (2018-2021). Из них 5 осуществлены в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, 5 — в рецензируемых научных изданиях, определенных ученым советом Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

ГЛАВА 1. ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ И УРУГВАЕ

1.1. История изучения испанского языка Латинской Америки. Теория национальных вариантов

Вариативность языка «является одним из фундаментальных свойств, обеспечивающих способность языка служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации „проявлений действительной жизни"»9. «Огромная территориальная распространённость испанского языка, своеобразие национальных культур его носителей, разнообразие их этнического состава»10 и ряд других причин делают испаноязычный ареал, охватывающий более чем два десятка стран мира, уникальным с точки зрения вариативности. Столь значительное расширение границ испаноязычного мира стало возможным благодаря ведущей роли Испании в открытии и освоении Нового света.

Колонизация Америки приводит к возникновению новых, многообразных форм испанской речи и формированию новых языковых коллективов. Донаучный период в изучении испанского языка Латинской Америки с исторической точки зрения совпадает с колониальной эпохой. В лингвистическом плане он «характеризуется простейшей аккумуляцией американских особенностей в текстах различного содержания»11. Специфические черты испанского языка Америки обнаруживаются уже в дневниках и письмах первых переселенцев, в которых часто можно встретить новые слова, понятные жителям испанских колоний, но отсутствующие в метрополии (часто такие слова обозначали объекты флоры и фауны, бытовые понятия). Отдельные лексемы регистрировались в словарях испанского языка уже в

9Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М., 1979. С. 3.

Х1)Михеева Н. Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. Монография. М., 2002. С. 5.

11Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М., 1979. С. 16.

XV-XVIII в. — в частности, в первом словаре, изданном Испанской королевской академией12 (Diccionario de autoridades, 1726-1739).

Новый интерес к осмыслению особенностей испанского языка в Америке вызван обретением в XIX в. независимости бывшими колониями. Пробуждение национального и языкового самосознания заставляет учёных-филологов и носителей обратить внимание на своеобразие испанского языка Америки и особенности, отличающие его от пиренейской разновидности. Появляются словари, посвящённые латиноамериканской региональной лексической специфике (первым трудом подобного рода принято считать словарь кубинского филолога и историка Эстебана Пичардо Diccionario Provincial de Voces cubanas, 1836)13.

Актуальным становится вопрос о сохранении единства испанского языка. Венесуэльский филолог Андрес Бельо в прологе к своей грамматике (Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos, 1847) называет одной из главных причин, побудивших его к написанию этого труда, беспокойство о возможной утрате целостности языка: «Juzgo importante la conservación de la lengua de nuestros padres en su posible pureza, como un medio providencial de comunicación y un vínculo de fraternidad entre las varias naciones de origen español derramadas sobre los dos continentes»14. Современники Бельо не могли не проводить параллели с латынью, распавшейся на несколько языков; опасения вызывало и движение «лингвистического национализма», выступавшее за культурно-языковое обособление от бывшей

12Испанская королевская академия, также Королевская академия испанского языка (Real Academia Española, RAE) — основанное в 1713 году научное учреждение, деятельность которого направлена на изучение испанского языка и испаноязычных литератур, а также на выработку испанской языковой нормы. С середины XX века принимает активное участие в работе Ассоциации академий испанского языка.

13Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М., 1979. С. 36.

14«Я считаю важным сохранить, насколько это возможно, чистоту языка наших отцов — этого судьбоносного средства общения, инструмента, связующего братские народы, происходящие от одного испанского корня и разбросанные по двум континентам». Цит. по: Bello A. Gramática de la lengua española destinada al uso de los americanos. Madrid, 1984. P. 32.

метрополии и признание отдельными языками аргентинской, мексиканской и других разновидностей испанского языка15.

В то же время стремление к сохранению пиренейско-американского единства испанского языка могло проявляться двояко. С одной стороны, в XIX в. ещё весьма сильны были позиции пуристов, выступавших за очищение языка от американской «порчи» с ориентиром исключительно на пиренейскую норму. С другой стороны, зарождалось движение в защиту определённой языковой автономии латиноамериканских вариантов, признания их особенностей, тесно связанное со становлением национальных литератур и культур.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Стефанчиков Игорь Вячеславович, 2022 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. 767 с.

4. Апресян Ю.Д. Основные принципы и понятия системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. 912 с.

5. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: на материале испанского языка. М.: Языки славянских культур, 2007. 288 с.

6. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. / Звегинцев В.А. М.: Просвещение, 1964. С. 263-283.

7. Будагов Р.А. Общенародные и литературные языки // Проблемы изучения романских литературных языков / Будагов Р. А. М.: Изд-во МГУ, 1961 . С. 2437.

8. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования: романские языки. М.: Изд-во МГУ, 1963. 303 с.

9. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1990. 302 с.

10. Вершинина Е.Г. Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2002. 194 с.

11. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994. 192 с.

12. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учебное пособие. М.: Университет, 2014. 238 с.

13. Грегори Торада Н. Норма кубинского национального варианта испанского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 1983. 146 с.

14. Гринина Е.А. Язык как инструмент политики // Ибероамериканские тетради. № 1 (15). С. 86-89.

15. ГуревичД.Л. Лексические бразилизмы и их типы // Древняя и новая Романия. 2016. № 1 (17). С. 45-56.

16. Гуревич Д.Л. Понятие «лексический бразилизм» и его интерпретация // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2019. Т. 29, вып. 3. С.398-407.

17. Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г. В. Степанова // Res Philologica. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990. С. 4-17.

18. Домашнев А.И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М.: Высшая школа, 1967. 180 с.

19. Загрязкина Т.Ю. Квебек в пространстве франкофонии // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 4. С. 9-32.

20. Исенко Л.А. Национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах: на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2009. 140 с.

21. Карденас М.Г. Тенденции развития лексики в кубинском варианте испанского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 1983. 305 с.

22. Карпова Ю.А. История испанского языка: от истоков до первых памятников. М.: Наука, 2020. 175 с.

23. Карпова Ю.А., Стефанчиков И.В. О происхождении уругвайского восео // Litera. 2021. № 12. С. 1-14.

24. Косарик М.А. Актуальность традиционных проблем изучения романских языков // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2018. № 6. С. 9-33.

25. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история: Проблема языкового изменения. М.: URSS, 2010. 208 с.

26. Кутькова А.В. Двадцать третье издание DRAE как итог трехсотлетней работы Испанской королевской академии // Stephanos. 2015. № 3 (11). С. 78-88.

27. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

28. Мёд Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.05. М., 2008. 332 с.

29. Мёд Н.Г. Роль европейской иммиграции в формировании национального варианта испанского языка Аргентины // Россия и Ибероамерика в глобализирующемся мире: история и современность. Доклады и материалы Третьего международного форума. СПб: Скифия-принт, 2017. 2710 с.

30. Михеева Н.Ф. Вариативность диалектов испанского языка в общеиспанском языковом континууме // Проблемы современной науки: сборник научных трудов. Вып. 12. Ч. 1. Ставрополь: Логос, 2014. С. 39-46.

31. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. Изд. 3-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 272 с.

32. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: монография. М.: РУДН, 2002. 185 с.

33. Михеева Н. Ф. К вопросу о классификации диалектов романо-германских языков // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2004. №6. С. 9-20.

34. Михеева Н.Ф. Межвариантная диалектология испанского языка. М.: РУДН, 2006. 117 с.

35. Михеева Н.Ф. Национально-культурная специфика употребления ЯЕ в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2003. № 4. С. 15-25.

36. Нарумов Б.П. Испанский язык // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. С. 411-462.

37. Нарумов Б.П. Соотношение языков и диалектов в романских странах с социолингвистической точки зрения // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. М.: РУДН, 1993. С. 11-17.

38. Невокшанова А. А. Актуальные процессы нормализации риоплатских вариантов испанского языка // Риторика-Лингвистика. Вып. 13. Смоленск: СмолГУ, 2018. С. 364-370.

39. Невокшанова А.А. Испанский язык в Латинской Америке // Пособие по аналитическому чтению текстов современных латиноамериканских писателей. М: МАКС Пресс, 2020. 180 с.

40. Невокшанова А. А. Истоки аргентинской национальной лексикографии // Риторика-Лингвистика. Вып. 12. Смоленск: СмолГУ, 2016. С. 220-228.

41. Невокшанова А. А. Источники формирования лексического своеобразия аргентинского национального варианта испанского языка // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи: тезисы конференции / Филологический факультет, 20-21 ноября 2008 г. М.: МАКС Пресс, 2008. С. 75-76.

42. Невокшанова А. А. Лексические особенности аргентинского национального варианта испанского языка. // Вопросы иберо-романского языкознания. Вып. 8. М., 2010. С. 119-124.

43. Невокшанова А. А. Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2012. 199 с.

44. Невокшанова А. А. Понятие нормы применительно к национальным вариантам испанского языка // Stephanos. 2016. № 4 (18). С. 86-92.

45. Невокшанова А. А. Регион Рио-де-ла-Плата как объект лингвистического исследования // Вопросы иберо-романистики. Вып. 16. М., 2017. С. 238-244.

46. НевокшановаА.А., Стефанчиков И.В. Роль печатных СМИ в формировании уругвайской национальной идентичности в первой трети XX века // Litera. 2019. № 2. С. 78-96.

47. Никифорова С. А. Эмоционально-экспрессивный потенциал лексико-семантических ресурсов коста-риканского варианта испанского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2018. 305 с.

48. Оболенская Ю.Л. Мир испанского языка и культуры: очерки, исследования, словарь суеверий и символов. М.: URSS, 2018. 256 с.

49. Оболенская Ю.Л., Шевелева А.Ю. Актуальные тенденции испанского языкознания // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2018. № 2. С. 9-34.

50. Папченко А.Ю. Социолингвистические аспекты изучения андалузского диалекта: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2002. 206 с.

51. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 500 с.

52. Радович М. Лингвистический анализ катойконимов на материале парагвайского и уругвайского национальных вариантов испанского языка // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016. № 1. С. 108-118.

53. Радович М. Семантика и стилистика катойконимов на материале южноамериканских национальных вариантов испанского языка // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи: материалы VII Международной конференции, 27-28 ноября 2014 г. М.: МАКС Пресс, 2014. С. 96-97.

54. Радович М. Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2017. 208 с.

55. Раевская М.М. Испанский язык XVI-XVII вв. и испанское языковое сознание: взаимосвязь и взаимодействие: автореферат диссертации ... докт. филол. наук: 10.02.05. М., 2017. С. 10.

56. Родченко А.В. Средства эвфемии в современном испанском языке: на материале кубинского национального варианта: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 1999. 206 с.

57. Сапрыкина О.А. Лексикология португальского языка. Изд. 2, перераб. и доп. М.: URSS, 2020. 200 с.

58. Семенюк Н.Н. Норма // Общее языкознание. / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. С. 549-595.

59. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1990. 238 с.

60. Синявский A.B. Лексические особенности испанского языка Чили: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 1979. 185 с.

61. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во литры на иностр. яз., 1963. 202 с.

62. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979. 327 с.

63. Степанов Г.В. О национальном языке в странах Латинской Америки // Вопросы формирования и развития национальных языков. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. С. 143-157.

64. Степанов Г.В. О термине «американизм» // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. 1961. № 283. С. 28-32.

65. Степанов Г.В. Проблема изучения испанского языка Латинской Америки // Вопросы языкознания. 1957. № 4. С. 9-15.

66. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С. 284-308.

67. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.

68. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1988. 382 с.

69. Стефанчиков И.В. Местоимения vos и tu в испанском языке Монтевидео: восприятие носителей (на материале корпуса устной речи PRESEEA) // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2021. Т. 40, № 2. С. 280-291.

70. Сулимова Н.Г. История развития испанской грамматической мысли (XV-XIX вв.): Материалы к курсу лекций: учебное пособие. М.: МАКС-Пресс, 2005. 332 с.

71. Фирсова Н.М. Воздействие социальных, социально-исторических и психологических факторов на развитие и функционирование испанского языка // Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков. М.: РУДН, 1992. С. 3-8.

72. Фирсова Н.М. Избранные труды. Том II. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М.: РУДН, 2009. 528 с.

73. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. М.: РУДН, 2003. 131 с.

74. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах. М. : URSS, 2012. 178 с.

75. Фирсова Н.М. К проблеме национально-культурной семантики лексических единиц в испанском языке // Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учебное пособие. М.: АСТ, 2007. С. 189-195.

76. Фирсова Н.М. Лексико-семантические расхождения между пиренейским национальным вариантом и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2002. № 3. С. 67-73.

77. Фирсова Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка // Избранные труды. Том II. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М.: РУДН, 2009. С. 10-20.

78. Фирсова Н.М. Сходства и различия форм существования испанского языка в испаноязычных странах Латинской Америки // Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М.: АСТ, 2007. С. 21-29.

79. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: РУДН, 2000. 128 с.

80. Чеснокова О. С. Испанский язык Колумбии. Лингвокультурологическое исследование. Саарбрюккен: Palmarium Academic Publishing, 2012. 112 с.

81. Чеснокова О. С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка: дис. д-ра филол. наук: 10.02.05. М., 2006. 357 с.

82. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. 216 с.

83. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941. 339 с.

84. Щербакова Е.В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2008. 240 с.

85. Albertoni P. Donde nace el tú de la patria: la construcción de la identidad etnolíngüistica róchense. Tesis de maestría. Montevideo: UDELAR, 2016. 156 p.

86. Alonso A. Examen de la teoría indigenista de Rodolfo Lenz // RFE. 1939. №2 1. P. 331350.

87. Alonso A. Rodolfo Lenz y la fonética del castellano. Homenaje a la memoria del Dr. Rodolfo Lenz // Anales de la FFE de la Universidad de Chile. 1938. Vol. 2, №№ 1. P. 1117.

88. Alvar Ezquerra M. El diccionario de Richard Percyvall // De antiguos y nuevos diccionarios del español. Madrid: Arco Libros, 2002. P. 170-190.

89. Alvar EzquerraM. (dir.) Manual de dialectología hispánica: el español de América. Barcelona: Ariel, 1996. 254 p.

90. Alvarez López L., Coll M.Registers of African-derived lexicon in Uruguay: etymologies, demography and semantic change // Zeitschrift für romanische Philologie. 2019. Vol. 135, issue 1. P. 223-255.

91. Barrán J.P. Historia de la sensibilidad en el Uruguay. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1989. 441 p.

92. Barrera R. El folclore en la educación. Buenos Aires: Colihue, 1997. 376 p.

93. Barrios G. El ensordecimiento del fonema palatal /z/ // Barrios G., Orlando V. Marcadores sociales en el lenguaje. Estudios sobre el español en Montevideo. Montevideo: Gráficos del Sur, 2002. P. 29-41.

94. Barrios Pintos A. Montevideo visto por los viajeros. Montevideo: Nuestra Tierra, 1971. 60 p.

95. Bello A. Gramática de la lengua española destinada al uso de los americanos. Madrid: Edaf, 1984. 379 p.

96. Benavides C. La distribución del voseo en Hispanoamérica // Hispania. 2003. Vol. 86, № 3. P. 612-623.

97. Bentancur A. La primera burocracia montevideana (1724-1814) // América Latina y España: de la colonia a la constitución de los estados nacionales. Vol. 2. Montevideo: UDELAR, 1993. P. 14-68.

98. Bentancur A., Aparicio F. Amos y esclavos en el Río de la Plata. Montevideo: Planeta, 2006. 330 p.

99. Benvenuto L. C. La evolución económica, de los orígenes a la modernización // Enciclopedia Uruguaya. 1968. Vol. III. 20 p.

100. Beraza A. Amos y esclavos // Enciclopedia uruguaya. 1968. T. I, № 9. P. 161-180.

101. Berro García A. Lexicología rochense // BAAL. 1937. Vol. V. P. 43-70.

102. Bértola C. Crónicas de viaje como fuentes lingüísticas: el aporte de Alcide D'Orbigny a la etnolingüística y la lexicografía // Canale G., Ruel V. (comp.) Lengua y cultura francesas en el Uruguay. Montevideo: Tradinco, 2014. P. 127-149.

103. Bértola C. Notas y definiciones de voces rioplatenses en viajeros y cronistas del Río de la Plata (siglos XVIII y XIX): primeros avances. Montevideo: UDELAR, 2012. 85 p.

104. Bertolotti V. A mí de vos no me trata ni usted ni nadie. Sistema e historia de las formas de tratamiento en la lengua española en América. México D. F.: UNAM/UDELAR, 2015. 483 p.

105. Bertolotti V. Claves para la historia del español en el Río de la Plata: avances y rectificaciones sobre el tuteo y el voseo // RASAL. 2012. № 1. P. 7-26.

106. Bertolotti V. El imperfecto del subjuntivo: aspectos diacrónicos y sincrónicos // Ponencias de profesores uruguayos presentadas en los congresos de la UBA y de la ALFAL. Montevideo: Sociedad de Profesores de Español del Uruguay, 2000. P. 1117.

107. Bertolotti V. El «problema» de vosotros: una curiosidad del español europeo fosilizada en América // Palabras en lluvia minuciosa. Veinte visitas a la gramática del español. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2017. P. 17-36.

108. Bertolotti V. La cuestión de «vuestro/a(s)»: vitalidad medieval y clásica en el español del Uruguay // Bertolotti V. et al. Estudios de lingüística hispánica. Cádiz: Universidad de Cádiz, 2007. P. 17-41.

109. Bertolotti V. La gramaticalización de usted: un cambio lingüístico en proceso. Evidencias en el Uruguay del siglo XIX // Filología Linguística Portuguesa. 2010. № 12-1. P. 149-177.

110. Bertolotti V. La peculiaridad del sistema alocutivo singular en Uruguay // El español rioplatense: lengua, literatura, expresiones culturales. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2011. P. 23-47.

111. Bertolotti V. Las cartas de mis abuelos o algunas cuestiones sobre el español en el Uruguay // Revista de la ANL. 2015. № 11. P. 175-190.

112. Bertolotti V. Los cambios en la segunda persona del singular durante el siglo XIX en el español del Uruguay. Tesis doctoral. Rosario: Universidad Nacional de Rosario, 2011. 330 p.

113. Bertolotti V. Notas sobre el che // Lexis. 2010. Vol. XXXIV (1). P. 57-93.

114. Bertolotti V. 'Voseo' and 'Tuteo', the countryside and the city // Moyna I., Rivera-Mills S. (orgs.), Forms of address in the Spanish of the Americas. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 2016. P. 15-34.

115. Bertolotti V., CollM. Apuntes sobre el español en el Uruguay: historia y rasgos caracterizadores // Ámbitos. 2006. № 16. P. 31-40.

116. Bertolotti V., CollM. Contacto y pérdida: el español y las lenguas indígenas en el Río de la Plata entre los siglos XVI y XIX // Boletín de Filología. 2013. T. XLVIII, № 2. P. 11-30.

117. Bertolotti V., CollM. La historia lingüística del Uruguay: fuentes, resultados, perspectivas // Pípolo C., Uribarrí A. (comps.) Español en cambio. Montevideo: ANEP-CODICEN, 2010. P. 47-71.

118. Bertolotti V., CollM. Las fuentes para el estudio histórico del español del Uruguay // Boletín de Filología. 2002-2003. T. XXXIX. P. 329-337.

119. Bertolotti V., CollM. Los cambios de las formas de tratamiento en la ruptura del orden colonial: un aporte a la historia de la lengua española en el Uruguay // Frega A., Islas A. (comps.) Nuevas miradas y debates en torno al Artiguismo. Montevideo: UDELAR, 2001. P. 211-234.

120. Bertolotti V., Coll M. Retrato lingüistico del Uruguay. Un enfoque histórico sobre las lenguas. Montevideo: UDELAR, 2014. 159 p.

121. Bertolotti V., Coll M. Voces de origen portugués en el español del Uruguay // Corbella D., Fajardo A. (orgs.) Español y portugués en contacto. Préstamos léxicos e interferencias. Berlin: De Gruyter, 2017. P. 231-251.

122. Bertolotti V., CollM., Polakof A.C. Documentos para la historia del español en el Uruguay. Vol. 1. Cartas personales y documentos oficiales y privados del siglo XVIII. Montevideo: UDELAR, 2010. 338 p.

123. Bertolotti V., CollM., Polakof A.C. Documentos para la historia del español en el Uruguay. Vol. 2. Cartas personales y documentos oficiales y privados del siglo XIX. Montevideo: UDELAR, 2012. 242 p.

124. Bertolotti V., Company Company C. El Corpus diacrónico y diatópico de español en América (CORDIAM). Propuesta de tipología textual // Cuadernos de la ALFAL. 2014. № 6. P. 130-148.

125. Bracco D. Charrúas, guenoas y guaraníes. Montevideo: Linardi y Risso, 2004. 398 p.

126. Caetano G. Historia mínima de Uruguay. México D. F.: El Colegio de México, 2019. 244 p.

127. Cahuzac Ph. La división del español en zonas dialectales solución etnolingüística o semántico-dialectal // Lingüística Española Actual. 1980. Vol. 2, № 2. P. 385-461.

128. Canale G., CollM. Historia y presente del yeísmo (rehilado) en el Uruguay // Lexis. 2016. Vol. XL (1). P. 5-40.

129. Cano Aguilar R. El español a través de los tiempos. Madrid: Arco Libros, 1992. 326 p.

130. Castellanos A. La vida cotidiana en 1800 // Enciclopedia Uruguaya. 1969. T. I, № 10. P. 181-200.

131. Castillo Mathieu N. Testimonios del uso de «vuestra merced», «vos» y «tú» en América (1500-1650) // Thesaurus. 1982. Vol. 37. P. 602-644.

132. Castro A. La peculiaridad linguística rioplatense y su sentido histórico. Madrid: Taurus, 1960. 150 p.

133. Caviglia S., FernándezM.Léxico y contacto: una muestra del acervo léxico compartido entre el Portugués de Río Grande del Sur y el Español del Uruguay // Revista de la Academia Nacional de Letras. 2007. № 3. P. 157-177.

134. Caviglia S., MalcuoriM. «Otra cosa de la cual siento tener que ocuparme de ella»: estudio comparativo de diferentes estrategias de relativización en el español del Uruguay // Actas IV Congreso de Lingüística General, Vol. II. Cádiz: Universidad de Cádiz, 2002. P. 595-605.

135. Caviglia S., MalcuoriM. Perfecto simple y compuesto en el español de Montevideo // Actas del VIII Congreso Internacional de la ALFAL. Tucumán: ALFAL, 1999. P. 264-267.

136. CollM. Derroteros de la «lengua bozal» en Montevideo en el siglo XIX: el «Canto patriótico de los negros...» de F. Acuña de Figueroa y otros escritos // Encuentros Uruguayos. 2012. Vol. 5, № 1. P. 251-277.

137. CollM. El habla de los esclavos africanos y sus descendientes en Montevideo en los siglos XVIII y XIX: representación y realidad. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 2010. 159 p.

138. CollM. Entre la fiscalización y el registro del español del Uruguay de finales del siglo XIX: el vocabulario de Daniel Granada y el glosario de Eduardo Acevedo Díaz // Ramírez J.L. Por sendas ignoradas. Estudios sobre el español del siglo XIX. Lugo: Axac, 2012. P. 11-31.

139. CollM. Hacia una periodización de la lexicografía en territorio uruguayo // Lingüística. 2017. Vol. 33-1. P. 47-71.

140. Coll M. La Banda Oriental en el siglo XVIII: usos, desarrollo y difusión de la lengua escrita // Anuario de Lingüística Hispánica. 1994. № 10. P. 25-37.

141. Coll M. Léxico de origen indígena y africano en dos escritores montevideanos de principios del siglo XIX: la mirada de José M. Pérez Castellano y Dámaso A. Larrañaga // Stockholm Review of Latin American Studies. 2012. № 8. P. 49-64.

142. CollM. Lexicografía en clave literaria: el caso de Alejandro Magariños Cervantes // Nueva Revista de Filologia Hispánica. 2018. Vol. LXV, № 1. P. 43-70.

143. Coll M. Representation of Charrúa Speech in 19th Century Uruguayan Literature // Callahan L. (ed.) Spanish and Portuguese Across Time, Place, and Borders. Nueva York: Palgrave Macmillan, 2013. P. 110-131.

144. Coll M., Resnik G. Lexicografía y cambio lingüístico en el español del Río de la Plata. Filología. 2018. № 50. P. 33-52.

145. Coseriu E. Los conceptos de «dialecto», «nivel» y «estilo de lengua» y el sentido propio de la dialectologia // Lingüística española actual. 1981. № 1. P. 1-32.

146. Coseriu E. Sincronía, diacronía e historia. Montevideo: UDELAR, 1958. 164 p.

147. Coseriu E. Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos, 1962. 323 p.

148. Cotelo García R. (coord.) Entre dos coordenadas. La perspectiva diacrónica y diatópica en los estudios léxicos del español. San Millán de la Cogolla: Fundación SMC, 2016. 390 p.

149. Di Tullio A., Kailuweit R. (eds.) El español rioplatense: lengua, literatura, expresiones culturales. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2011. 319 p.

150. Elizaincín A. ¿Existe un español uruguayo? // Khippu. 1983. Vol. 12. P. 43-46.

151. Elizaincín A. Historia del español en el Uruguay // Hernández C. (comp.) Historia y presente del español en América. Valladolid: Pabecal, 1992. P. 743-758.

152. Elizaincín A. Historia externa del español en Argentina y Uruguay // Gerhard Ernst M.-D., Glessgen C., Schmitt W.S. (coords.) Romanische Sprachgeschichte. Berlin/New York: De Gruyter, 2002. P. 1035-1045.

153. Elizaincín A. La interpretación en la lingüística histórica: la Banda Oriental del siglo XVIII // Cuadernos Americanos. 1994. № 52, vol. 4. P. 213-222.

154. Elizaincín A. Los tratamientos tuteantes y voseantes en el español de la Banda Oriental (siglo XVIII) // Behares L., Cures O. (orgs.) Sociedad y cultura en el Montevideo colonial. Montevideo: UDELAR, 1997. P. 159-168.

155. Elizaincín A. Port. Voce/Va(n)ce y A gente en perspectiva histórica comparada con el español // Wesch A., Weidenbusch W., Kailuweit R., Laca B. (eds.) Sprachgeschichte als Varietätengeschichte. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2002. P. 295-303.

156. Elizaincín A. Posición del Uruguay dentro del así llamado español «rioplatense» // Cuadernos de Literatura. 1984. № 3. P. 61-73.

157. Elizaincín A., Behares L. Español de América y español del Uruguay: rasgos comunes y rasgos discrepantes // Geckeler H., Schlieben B., Trabant J., Weydt H. (orgs.) Logos Semantikos. V. Historia y arquitectura de las lenguas. Madrid/Berlín/New York: Gredos/De Gruyter, 1981. P. 413-425.

158. Elizaincín A., Díaz N. Sobre tuteo/voseo en el español montevideano // Elizaincín A. (comp.) Estudios sobre el español del Uruguay. Montevideo: UDELAR, 1981. P. 8186.

159. Elizaincín A., GroppiM. La correspondencia familiar como documento para la lingüística histórica // Scripta Philologica in Honorem Juan M. Lope Blanch. Vol. 1. México D. F.: UNAM, 1992. P. 271-285.

160. Elizaincín A., GroppiM., MalcuoriM., CollM. Aspectos fónicos del español de la Banda Oriental en el siglo XVIII // Lingüística. 1997. Vol. 9. P. 75-86.

161. Elizaincín A., Malcuori M., Bertolotti V. El español en la Banda Oriental en el siglo XVIII. Montevideo: UDELAR, 1997. 143 p.

162. Elizaincín A., Malcuori M., Coll M. «A cuio tempo la dha mi muger»: notas sobre la sintaxis de la modificación nominal en la Banda Oriental del siglo XVIII // Lingüística. 1997. Vol. 9. P. 97-110.

163. Elizaincín A., MalcuoriM, CollM. Grafemática histórica: seseo y yeísmo en el Río de la Plata // Blecua J.M., Gutiérrez J., Sala L. (eds.) Estudios de grafemática en el dominio hispánico. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1998. P. 75-83.

164. Esparza Torres M.A. Los inicios de la lexicografía en España // Historiografía lingüística en el ámbito hispánico. Fundamentos epistemológicos y metodológicos. Madrid: Arco Libros, 2007. P. 231-268.

165. Fernández M. El contacto portugués-español en el siglo XIX: primeros testimonios del yeísmo rehilado en suelo oriental // Espiga J., Elizaincín A. (orgs.) Español y Portugués: um (velho) Novo Mundo de fronteiras e contatos. Pelotas: Educat, 2008. P. 319-350.

166. Flórez L. El atlas lingüístico-etnográfico de Colombia (ALEC): Nota informativa // Thesaurus. 1961. T. XVI, № 1 P. 77-125.

167. Fontanella de WeinbergM.B. El español de América. Madrid: MAPFRE, 1992. 287 p.

168. Fontanella de Weinberg M.B. El español de la Argentina y sus variedades regionales. Bahía Blanca: Asociación Bernardino Rivadavia, 2004. 254 p.

169. Fontanella de Weinberg M.B. El español bonaerense, cuatro siglos de evolución lingüística (1580-1980). Buenos Aires: Hachette, 1987. 174 p.

170. Fontanella de Weinberg M.B. El voseo bonaerense: vision diacronica. Bahía Blanca: UNS, 1989. 79 p.

171. Fontanella de WeinbergM.B. Fusión de paradigmas, variación y cambio lingüístico. El caso del voseo // Homenaje a Humberto López Morales. Madrid: Arco Libros, 1992. P. 185-195.

172. Fontanella de Weinberg M.B. La constitución del paradigma pronominal del voseo // Thesaurus. 1977. T. XXXII. P. 227-241.

173. Fontanella de Weinberg M.B. Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico // Bosque I., Demonte V. (dirs.) Gramática descriptiva de la lengua española. Tomo I. Madrid: Espasa Calpe, 1999. P. 1399-1426.

174. Frago Gracia J.A. El seseo: orígenes y difusión americana // Hernández Alonso C. (coord.) Historia y presente del español de América. Valladolid: Pabecal, 1992. P. 113-142.

175. Gallardo J.E. Influencias recíprocas del portugués y el español en el habla del gaucho // Artaza E. et al. (coord.). Estudios de Filología y Retórica en Homenaje a Luisa López Grigera. Bilbao: Deusto, 2000. P. 237-246.

176. Gibbon S., Santos R., SansM. Racial Identities, Genetic Ancestry, and Health in South America: Argentina, Brazil, Colombia, and Uruguay. New York: Palgrave Macmillan, 2011. 256 p.

177. González Torres E. Rasgos de oralidad en el español uruguayo de los siglos XVIII y XIX. Trabajo de fin de Máster. Granada: Universidad de Granada, 2013. 176 p.

178. Henríquez Ureña P. Observaciones sobre el español en América y otros estudios filológicos. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1976. P. 379-399.

179. Jiménez J.F., Alioto S. Excitantia en las pampas: difusión y apropiación de la yerba mate (Ilex paraquariensis) entre las sociedades nativas de la región pampeana en la segunda mitad del siglo XVIII // Cuadernos del Sur — Historia. 2020. № 49. P. 81112.

180. Jones C. La Academia y la lexicografía uruguaya (Discurso de ingreso a la Academia). Montevideo: Academia Nacional de Letras, 1995. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://academiadeletras.gub.uy/innovaportal/file/72075/1/anlJones_ discurso.pdf

181. Kany C. American-Spanish Syntax. Chicago: University of Chicago Press, 1945. 463 p.

182. Kany C. Semántica hispanoamericana. Madrid: Aguilar, 1962. 298 p.

183. Kühl de Mones U. Los inicios de la lexicografía del español del Uruguay: El vocabulario Rioplatense razonado por Daniel Granada (1889-1890). Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1986. 230 p.

184. Kühl de Mones U. Presencia de la Marca Uruguay en la Vigésima Primera Edición del Diccionario de la Real Academia Española // Nueva Revista del Pacífico. 1993-1994, № 38/39. P. 83-92.

185. Kühl de Mones U.Situación actual de la lexicografía del Uruguay // Noticias Culturales, Instituto Caro y Cuervo. 2a época. 1988. № 35. P. 9-10.

186. Kühl de Mones U. Tendencias actuales en el español del Uruguay // Capella M.L., Mena T. (coords.). Unidad y diversidad de la lengua española. Madrid: Instituto de México en España, 2001. P. 173-194.

187. Labov W. The reflection of social processes in linguistic structures // Readings in the sociology of language. Ed. J.A. Fishman. The Hague/Paris, 1968. P. 240-251.

188. Labov W. The Social stratification of English in New York City. Washington, DC, 1966. 655 p.

189. Laguarda Trías R.A. Afronegrismos rioplatenses // Boletín de la Real Academia Española. 1969. № 49. P. 27-116.

190. Laguarda Trías R.A. Voces de Canarias en el habla montevideana. Montevideo: C. Cásares Impresores, 1982. 114 p.

191. Lapesa R. Personas gramaticales y tratamientos en español // Revista de la Universidad de Madrid. 1970. Vol. XIX. P. 141-167.

192. LaraL.F. Curso de lexicología. México D. F.: El Colegio de México, 2006. 248 p.

193. Larrañaga D. Oración inaugural que en la apertura de la Biblioteca Pública de Montevideo celebrada en sus Fiestas Mayas de 1816, dixo D. A. L. director de éste

establecimiento. Montevideo, 1816. [Элек-тронный ресурс]. Режим доступа: https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/bitstream/123456789/25996/1/oracion-inaugural.pdf

194. Lenz R. Beiträge zur Kenntnis des Amerikospanischen // Zeitschrift für romanische Philologie. 1893. №. 17. P. 188-214.

195. Leshikar-Denton M.E., Luna Erreguerena P. Underwater and Maritime Archaeology in Latin America and the Caribbean. Walnut Creek: Left Coast Press, 2008. 316 p.

196. Lira L. El Parnaso Oriental. Tomo II. Buenos Aires: Imprenta de la Libertad, 1835. 273 p.

197. Lipski J.M. El español de América. Madrid: Cátedra, 2007. 446 p.

198. Lope Blanch J.M. Nebrija cinco siglos después. México D. F.: El Colegio de México, 1994. 119 p.

199. López C. La lexicografía uruguaya a fines del siglo XIX: una mirada a través de los diccionarios de Daniel Granada y de Wáshington y Sergio Bermúdez. Tesis de maestría. Montevideo: UDELAR, 2017. 150 p.

200. López FernándezM.C. El sainete «El valiente fanfarrón y criollo socarrón»: grafemática histórica del español del siglo XIX // Cánepa G., González M., Pippolo C. (comps.) Español al sur. 2a ed. Montevideo: Departamento Nacional de Español, 2012. P. 427-440.

201. MalaretA. Geografía lingüística // BAAL. 1937. T. XV, № 18. P. 213-225.

202. de María I. Montevideo antiguo: tradiciones y recuerdos. Tomo I. Montevideo: Colombino, 1957. 335 p.

203. Marquilhas R. A Faculdade das Letras: leitura e escrita em Portugal no séc. XVII. Lisboa, 2000. 367 p.

204. Mendoza J.G. Caracterización morfosintáctica del castellano paceño // Actas del VIII Congreso internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina. Tucumán: UNT, 1999. P. 313-320.

205. Montenegro Y. Historia de la lexicografía en el Uruguay: el Lenguaje del Río de la Plata de Wáshington y Sergio Bermúdez. Tesis de maestría. Montevideo: UDELAR, 2019. 150 p.

206. Moreno de Alba J.G. El español de América. México D. F.: Fondo de Cultura Económica, 1988. 232 p.

207. Moreno Fernández F. La lengua española en su geografía. Madrid: Arco Libros, 2009. 612 p.

208. Moyna M.I., Vanni B. Representaciones dramáticas de una variable lingüística. Tuteo y voseo en obras de teatro del Río de la Plata (1886-1911) // Spanish in Context. 2008. Vol. 5:1. P. 64-88.

209. Newall G. The Loss of the "voseo" in Chilean Spanish: Evidence in Literature // U. Penn Working Papers in Linguistics. 2007. Vol. 13, issue 2. P. 165-178.

210. Oesterreicher W. El español en textos escritos por semicultos: competencia escrita de impronta oral en la historiografía indiana // El español de América en el siglo XVI: actas del simposio del Instituto Ibero-Americano de Berlín, 23 y 24 de abril de 1992. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 1994. P. 155-190.

211. Oroz R. La lengua castellana en Chile. Santiago: Universidad de Chile, 1966. 541 p.

212. Otaola Olano C. Lexicología y semántica léxica. Aplicaciones a la lengua española. Madrid: Ediciones Académicas, 2004. 435 p.

213. Páez Urdaneta I. Historia y geografía hispanoamericana del voseo. Caracas: Casa de Bello, 1981. 169 p.

214. Penny R. Gramática histórica del español. Barcelona: Ariel, 1998. 365 p.

215. PetitMuñoz E. El mundo indígena // Enciclopedia Uruguaya. 1968. T. I. № 1. P. 120.

216. Pi Hugarte R. El Uruguay indígena // Nuestra Tierra. 1969. № 1. P. 1-68

217. Pi Hugarte R. Los indios del Uruguay. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1998. 240 p.

218. Pi Hugarte R., Vidart D. El legado de los inmigrantes: I // Nuestra Tierra. 1969. № 29. P. 1-20.

219. Pivel Devoto J. Raíces coloniales de la Revolución Oriental de 1811. Montevideo: Medina, 1957. 286 p.

220. Pierris M. El preludio del voseo en el español medieval // Romance Philology. 1977. Vol. 31:2. P. 235-243.

221. Pollero R. Historia demográfica de Montevideo y su campaña, 1757-1860. Tesis de doctorado. Montevideo: UDELAR, 2013. 584 p.

222. Real Academia Española - Asociación de Academias de la Lengua Española. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa, 2009. 4032 p.

223. Ramírez Luengo J.L. Alternancia de las formas -ra/-se en el español uruguayo del siglo XIX // Estudios Filológicos. 2001. № 36. P. 173-186.

224. Ramírez Luengo J.L. Breve historia del español de América. Madrid: Arco Libros, 2007. 96 p.

225. Ramírez Luengo J.L. Contacto hispano-portugués en la Romania Nova: aproximación a la influencia portuguesa en el español uruguayo del siglo XIX // Res Diachronicae. 2005. № 4. P. 115-132.

226. Ramírez Luengo J.L. El futuro del subjuntivo en la Banda Oriental del siglo XVIII // Revista de Filología. 2002. № 20. P. 305-317.

227. Ramírez Luengo J.L. Variación diastrática en la historia del español: algunos ejemplos del Uruguay del siglo XIX // Boletín de la Real Academia Española. 2004. T. LXXXIV: CCXC. P. 307-330.

228. Ramírez Luengo J.L. Un aporte para la datación del yeísmo rehilado en el español del Uruguay // Boletín de la Real Academia Española. 2007. T. LXXXVII: CCXVI. P. 325-333.

229. Reyes Abadie W. Conquistadores y colonizadores // Enciclopedia uruguaya. 1968. T. I. № 4. P. 61-80.

230. Ricci J. Un problema de interpretación fonológica en el español del Uruguay. Montevideo: IES de Montevideo, 1963. 32 p.

231. Rivero Horta J. Paysandú, un nombre de nunca acabar // Acerca: temas históricos sanduceros. 2010. № 1. P. 9-14.

232. Rizos Jiménez C.A. Rasgos coloquiales en la correspondencia familiar uruguaya entre 1800 y 1840 // Estudios Filológicos. 2000. № 35. P. 105-123.

233. Rona J.P. Aspectos metodológicos de la dialectología hispanoamericana. Montevideo: UDELAR, 1958. 36 p.

234. Rona J.P. Dialectología general e hispanoamericana. Montevideo: Ministerio de Educación y Cultura, 2014. 376 p.

235. Rona J.P. El dialecto «fronterizo» del norte del Uruguay. Montevideo: Adolfo Linardi, 1965. 45 p.

236. Rona J.P. El problema de la división del español americano en zonas dialectales // Presente y futuro de la lengua española. Vol. I. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica, 1964. P. 215-226.

237. Rona J.P. Geografía y morfología del voseo. Porto Alegre: Pontificia Universidad Católica de Río Grande del Sur, 1967. 116 p.

238. Rona J.P. La reproducción del lenguaje hablado en la literatura gauchesca. Montevideo: Cordón, 1963. 15 p.

239. Rona J.P. Nuevos elementos acerca de la lengua charrúa. Montevideo: UDELAR, 1964. 28 p.

240. RosenblatA. Contactos interlingüísticos en el mundo hispánico: el español y las lenguas indígenas de América // Actas del Segundo Congreso Internacional de Hispanistas. Nimega: Universidad de Nimega, 1967. P. 109-154.

241. Rosenblat A. La hispanización de América. El castellano y las lenguas indígenas desde 1492 // Presente y futuro de la lengua española. Vol. II. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica, 1964. P. 189-216.

242. Rosenblat A. Los conquistadores y su lengua. Caracas: UCV, 1977. 160 p.

243. Schneider E. W. Investigating Historical Variation and Change in Written Documents: New Perspectives // J.K. Chambers, N. Schilling (eds.). The Handbook of Language Variation and Change. Oxford: Wiley-Blackwell, 2013. P. 57-81.

244. Travieso C. «¡Montem vídeo!». Origen del nombre de Montevideo. Montevideo: Imprenta Latina, 1923. 62 p.

245. Vaquero de RamírezM.T. El español de América: Morfosintaxis y léxico. Madrid: Arco Libros, 1996. 72 p.

246. Varela J.P. La legislación escolar. Montevideo: El Nacional, 1876. 222 p.

247. Vásquez W. El fonema /s/ en el español del Uruguay // Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias. 1953. № 10. P. 87-94.

248. Vidart D. El Gaucho // Enciclopedia uruguaya. 1968. T. I. № 7. P. 121-140.

249. Vidart D. ¿Orientales o Uruguayos? // Relaciones. 2004. № 240. P. 16-19.

250. Vidart D., Pi Hugarte R. El legado de los inmigrantes: II // Nuestra Tierra. 1969. № 39. P. 1-20.

251. Weyers J. Linguistic attitudes toward the tuteo and voseo in Montevideo, Uruguay // Spanish in Context. 2013. Vol. 10:2. P. 175-198.

252. Weyers J., Canale G. Tuteo and voseo in the classroom: Linguistic attitudes among Montevidean educators // Spanish in Context. 2013. Vol. 10:3. P. 371-389.

253. Zamora J.C., Guitart J.M. Dialectología Hispanoamericana. Salamanca: Colegio de España, 1988. 206 p.

254. Zenkovich A.L. Particularidades del idioma español en Uruguay // Ибероамериканские тетради. 2018. № 4. P. 49-56.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ПЕРЕЧЕНЬ СЛОВАРЕЙ, ВКЛЮЧЕННЫХ В БАЗУ NTLLE

Перечень 66 словарей, включённых в базу Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE):

1.- NEBRIJA, ANTONIO DE, [ Vocabulario español-latino ]. Salamanca: [Impresor de la Gramática castellana], [1495?]. [Nebrija 1495]

2.- NEBRIJA, ANTONIO DE, Vocabulario de romance en latín hecho por el doctíssimo maestro Antonio de Nebrissa nuevamente corregido y augmentado más de diez mill vocablos de los que antes solía tener. Sevilla: Juan Varela de Salamanca, 1516.

3.- ALCALÁ, FRAY PEDRO DE, Vocabulista arávigo en letra castellana. En Arte para ligeramente saber la lengua aráviga. Granada: Juan Varela, 1505.

4.- CASAS, CRISTÓBAL DE LAS, Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana. Sevilla: Francisco de Aguilar y Alonso Escribano, 1570.

5.- PERCIVAL, RICHARD, Bibliothecae Hispanicae pars altera.Containing a Dictionarie in Spanish, English and Latine. Londres: John Jackson y Richard Watkins, 1591.

6.- PALET, JUAN, Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa [...]. Dictionaire tres ample de la langue espagnole et françoise. París, Matthieu Guillemot, 1604

7.- OUDIN, CÉSAR, Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Thresor des deux langues françoise et espagnolle. París, Marc Orry, 1607.

8.- VITTORI, GIROLAMO, Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y española. Thresor des trois langues françoise, italienne et espagnolle. Ginebra, Philippe Albert & Alexandre Pernet, 1609.

9.- MINSHEU, JOHN, Vocabularium Hispanicum Latinum et Anglicum copiossisimum, cum nonnullis vocum millibus locupletatum, ac cum Linguae Hispanica Etymologijs [...]. Londres, Joanum Browne, 1617.

10.- FRANCIOSINI FLORENTÍN, LORENZO, Vocabolario español-italiano, ahora nuevamente sacado a luz [...]. Segunda parte. Roma, Iuan Pablo Profilio, a costa de Iuan Ángel Rufineli y Ángel Manni,1620.

11.- MEZ DE BRAIDENBACH, NICOLÁS, Diccionario muy copioso de la lengua española y alemana hasta agora nunca visto, sacado de diferentes autores [...]. Viena, Juan Diego Kürner, 1670

12.- HENRÍQUEZ, BALTASAR, Thesaurus utriusque linguae hispanae et latinae. Matriti, Ioan-nis Garcia Infançon, 1679.

13.- SOBRINO, FRANCISCO, Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa. Bruselas, Francisco Foppens, 1705.

14.- STEVENS, JOHN, A new Spanish and English Dictionary. Collected from the Best Spanish Authors Both Ancient and Modern [...]. To which is added a Copious English and Spanish Dictionary [...]. Londres, George Sawbridge, 1706.

15.- BLUTEAU, RAPHAEL, Diccionario castellano y portuguez para facilitar a los curiosos la noticia de la lengua latina, con el uso del vocabulario portuguez y latino [.] (1716-21). Lisboa, Pascoal da Sylva, 1721.

16.- LÓPEZ TAMARID, FRANCISCO, Compendio de algunos vocablos arábigos introduzidos en lengua castellana en alguna manera corruptos, de que comúnmente usamos (1585). Apéndice a Antonio de Nebrija, Diccionario de romance en latín. Granada: Antonio de Nebrija, 1585.

17.- COVARRUBIAS, SEBASTIÁN DE, Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid, Luis Sánchez, 1611

18.- COVARRUBIAS, SEBASTIÁN DE, Suplemento al Thesoro de la lengua castellana, de D. Sebastián de Covarrubias, compuesto por él mismo (1611).

19.- ROSAL, FRANCISCO DEL, Origen y etymología de todos los vocablos originales de la Lengua Castellana. Obra inédita de el Dr. Francisco de el Rosal, médico natual de Córdova, copiada y puesta en claro puntualmente del mismo manuscrito original, que está casi ilegible, e ilustrada con al-guna[s] notas y varias adiciones por el P. Fr. Miguel Zorita de Jesús María, religioso augustino recoleto. (1601-1611).

20.- AYALA MANRIQUE, JUAN FRANCISCO, Tesoro de la Lengua Castellana. En que se añaden muchos vocablos, etimologías y advertencias sobre el que escrivió el doctíssimo Sebastián de Cobarruvias. Empe^se esta obra a 8 de mayo, día de la aparición de S. Miguel, del año de 1693. (16931729)

21a.- TERREROS Y PANDO, ESTEBAN DE, Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana [...]. Tomo primero (1767). Madrid, Viuda de Ibarra, 1786. [Terreros y Pando 1786]

21b.- TERREROS Y PANDO, ESTEBAN DE, Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana [...]. Tomo segundo (1767). Madrid, Viuda de Ibarra, 1787. [Terreros y Pando 1787]

21c.-TERREROS Y PANDO, ESTEBAN DE, Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana [...]. Tomo tercero (1767). Madrid, Viuda de Ibarra, 1788. [Terreros y Pando 1788]

22.- NÚÑEZ DE TABOADA, M., Diccionario de la lengua castellana, para cuya composición se han consultado los mejores vocabularios de esta lengua y el de la Real Academia Española, últimamente publicado en 1822; aumentado con más de 5000 voces o artículos que no se hallan en ninguno de ellos, 2 vols. París, Seguin, 1825. [Núñez de Taboada 1825]

23 - DOMÍNGUEZ, RAMÓN JOAQUÍN, Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española (1846-47). Madrid-París, Establecimiento de Mellado, 1853, 5a edición. 2 vols. [Domínguez 1853]

24.- DOMÍNGUEZ, RAMÓN JOAQUÍN, Suplemento al Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española, 5a ed.. Madrid-París, Establecimiento de Mellado, 1853. [Domínguez 1853]

25.- DOMÍNGUEZ, RAMÓN JOAQUÍN, Nuevo suplemento al Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española. Madrid, Imprenta y Librería Universal de los Sres. Crespo, Martín y Comp., Editores, 1869.

26.- SALVÁ, VICENTE, Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas [...]. París, Vicente Salvá, 1846. [Salvá 1846]

27.- SALVÁ, VICENTE, Suplemento. En Vicente Salvá, Nuevo Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española, añadido con unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas [...], 8.a ed. París, Librería de Garnier Hermanos, sucesores de D. V. Salvá, 1879.

28.- CASTRO Y ROSSI, ADOLFO DE, Biblioteca Universal. Gran Diccionario de la Lengua Española [...]. Tomo I [único publicado]. Madrid, Oficinas y establecimiento tipográfico del Semanario Pintoresco y de La Ilustración, 1852. [Castro y Rossi 1852]

29a.- [GASPAR Y ROIG], Biblioteca Ilustrada de Gaspar y Roig. Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas [.] Tomo I. Madrid, Imprenta y Librería de Gaspar y Roig, editores, 1853. [Gaspar y Roig 1853]

29b.- [GASPAR Y ROIG], Biblioteca Ilustrada de Gaspar y Roig. Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas [.] Tomo II. Madrid, Imprenta y Librería de Gaspar y Roig, editores, 1855. [Gaspar y Roig 1855]

30a.- [GASPAR Y ROIG], Suplemento al tomo primero (post 1855). En Biblioteca Ilustrada de Gaspar y Roig. Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas [...] Tomo I, Madrid, Imprenta y Librería de Gaspar y Roig, editores, 1853

30b.- [GASPAR Y ROIG], Suplemento al tomo segundo (post 1855). En Biblioteca Ilustrada de Gaspar y Roig. Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas [...] Tomo II, Madrid, Imprenta y Librería de Gaspar y Roig, editores, 1855

31a.- [GASPAR Y ROIG], Suplemento al tomo primero (post 1869). En Biblioteca Ilustrada de Gaspar y Roig. Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas [...] Tomo I, Madrid, Imprenta y Librería de Gaspar y Roig, editores, 1853

31b.- [GASPAR Y ROIG], Suplemento al tomo segundo (post 1869). En Biblioteca Ilustrada de Gaspar y Roig. Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas [...] Tomo II, Madrid, Imprenta y Librería de Gaspar y Roig, editores, 1855

32.- ZEROLO, ELÍAS, Diccionario enciclopédico de la lengua castellana. París, Garnier hermanos, 1895, 2 vols. [Zerolo 1895]

33.- TORO Y GÓMEZ, MIGUEL DE, Nuevo diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua castellana. París - Madrid, Librería Armand Colin - Hernando y Cía., 1901. [Toro y Gómez 1901]

34a.- PAGÉS, ANICETO DE, Gran diccionario de la lengua castellana, autorizado con ejemplos de buenos escritores antiguos y modernos [...]. Tomo primero. Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, 1902. [Pagés 1902]

34b.- PAGÉS, ANICETO DE, Gran diccionario de la lengua castellana, autorizado con ejemplos de buenos escritores antiguos y modernos [...]. Tomo segundo. Barcelona, Pedro Ortega, 1904. [Pagés 1904]

34c.- PAGÉS, ANICETO DE, Gran diccionario de la lengua castellana (de Autoridades), con ejemplos de buenos escritores antiguos y modernos [...]. Tomo tercero. Barcelona, Fomento comercial del libro, sin año [pero circa 1914] [Pagés 1914]

34d.- PAGÉS, ANICETO DE, Gran diccionario de la lengua castellana, autorizado con ejemplos de buenos escritores antiguos y modernos [...]. Continuado y completado por José Pérez Hervás. Tomo cuarto. Barcelona, Fomento comercial del libro, sin año [pero 1925]. [Pagés 1925]

34e.- PAGÉS, ANICETO DE, Gran diccionario de la lengua castellana, autorizado con ejemplos de buenos escritores antiguos y modernos [...]. Continuado y completado por José Pérez Hervás. Tomo quinto. Barcelona, Fomento comercial del libro, sin año [pero 1931]. [Pagés 1931]

35.- ALEMANY Y BOLUFER, JOSÉ, Diccionario de la Lengua Española. Barcelona, Ramón Sopena, 1917. [Alemany y Bolufer 1917]

36.- ALEMANY Y BOLUFER, JOSÉ, Suplemento, en Diccionario de la Lengua Española. Barcelona, Ramón Sopena, 1917.

37 - RODRÍGUEZ NAVAS Y CARRASCO, MANUEL, Diccionario general y técnico hispanoamericano. Madrid, Cultura Hispanoamericana, 1918.

38a.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua [...]. Compuesto por la Real Academia Española. Tomo primero. Que contiene las letras A.B. Madrid, Imprenta de Francisco del Hierro, 1726. [Autoridades 1726]

38b.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua [...]. Compuesto por la Real Academia Española. Tomo segundo. Que contiene la letra C. Madrid, Imprenta de Francisco del Hierro, 1729. [Autoridades 1729]

38c.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua [...]. Compuesto por la Real Academia Española. Tomo tercero. Que contiene las letras D.E.F. Madrid, Imprenta de la Real Academia Española por la viuda de Francisco del Hierro, 1732. [Autoridades 1732]

38d.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua [...]. Compuesto por la Real Academia Española. Tomo quarto. Que contiene las letras G.H.I.J.K.L.M.N. Madrid, Imprenta de la Real Academia Española, por los herederos de Francisco del Hierro, 1734. [Autoridades 1734]

38e.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua [...]. Compuesto por la Real Academia Española. Tomo quinto. Que contiene las letras O.P.Q.R. Madrid, Imprenta de la Real Academia Española, por los herederos de Francisco del Hierro, 1737. [Autoridades 1737]

38f.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios

o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua [...]. Compuesto por la Real Academia Española. Tomo sexto. Que contiene las letras S.T.V.X.Y.Z. Madrid, Imprenta de la Real Academia Española, por los herederos de Francisco del Hierro, 1739. [Autoridades 1739]

39.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española. Segunda impresión corregida y aumentada. Tomo primero. A-B. Madrid, Jo-achín Ibarra, 1770. [Autoridades 1770]

40.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido a un tomo para su más fácil uso. Madrid, Joaquín Ibarra, 1780. [DRAE 1780]

41.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido a un tomo para su más fácil uso. Segunda edición, en la qual se han colocado en los lugares correspondientes todas las voces del Suplemento, que se puso al fin de la edición del año de 1780, y se ha añadido otro nuevo suplemento de artículos correspondientes a las letras A, B y C. Madrid, Joaquín Ibarra, 1783. [DRAE 1783]

42.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido a un tomo para su más fácil uso. Tercera edición, en la qual se han colocado en los lugares correspondientes todas las voces de los suplementos, que se pusieron al fin de las ediciones de los años de 1780 y 1783, y se han intercalado en las letras D.E. y F. nuevos artículos, de los quales se dará un suplemento separado. Madrid, Viuda de Joaquín Ibarra, 1791. [DRAE 1791]

43.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido a un tomo para su más fácil uso. Quarta edición. Madrid, Viuda de Ibarra, 1803. [DRAE 1803]

44.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Quinta edición. Madrid, Imprenta Real, 1817. [DRAE 1817]

45.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Sexta edición. Madrid, Imprenta Nacional, 1822. [DRAE 1822]

46.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Séptima edición. Madrid, Imprenta Real, 1832. [DRAE 1832]

47.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Octava edición. Madrid, Imprenta Nacional, 1837. [DRAE 1837]

48.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Novena edición. Madrid, Imprenta de D. Francisco María Fernández, 1843. [DRAE 1843]

49.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Décima edición. Madrid, Imprenta Nacional, 1852. [DRAE 1852]

50.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Undécima edición. Madrid, Imprenta de Don Manuel Rivadeneyra, 1869. [DRAE 1869]

51. - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Duodécima edición. Madrid, Imprenta de D. Gregorio Hernando, 1884. [DRAE 1884]

52.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Décimatercia edición. Madrid, Imprenta de los Sres. Hernando y compañía, 1899. [DRAE 1899]

53.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Décimocuarta edición. Madrid, Imprenta de los sucesores de Hernando, 1914. [DRAE 1914]

54.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. Décima quinta edición. Madrid, Calpe, 1925. [DRAE 1925]

55.- [REAL] ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. Décima sexta edición. Madrid, Espasa-Calpe, 1936. [DRAE 1936]

56.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. Décima sexta edición. Madrid, Espasa-Calpe, Año de la Victoria [1939]. [DRAE 1939]

57.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. Décimoséptima edición. Madrid, Espasa-Calpe, 1947. [DRAE 1947]

58.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. Décimoctava edición. Madrid, Espasa-Calpe, 1956. [DRAE 1956]

59.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. Décimonovena edición. Madrid, Espasa-Calpe, 1970. [DRAE 1970]

60.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. Vigésima edición. Madrid, Espasa-Calpe, 1984, 2 tomos. [DRAE 1984]

61.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. Vigésima primera edición. Madrid, Espasa-Calpe, 1992. [DRAE 1992]

62a.- [REAL] ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario histórico de la Lengua Española. Tomo

I.— A. Madrid, Imprenta de Librería y Casa Editorial Hernando, 1933

62b.- [REAL] ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario histórico de la Lengua Española. Tomo

II.— B-Cevilla. Madrid, Imprenta de Librería y Casa Editorial Hernando, 1936

63.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe, 1927. [DRAE 1927]

64.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Segunda edición. Madrid, Espasa-Calpe, 1950. [DRAE 1950]

65a.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Tercera edición revisada. Tomo I. A-Capachero. Madrid, Espasa-Calpe, 1983. [DRAE 1983]

65b.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Tercera edición revisada. Tomo II. Capacho-Divo. Madrid, Espasa-Calpe, 1983. [DRAE 1983]

65c.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Tercera edición revisada. Tomo III. Divorciado-Incógnita. Madrid, Espasa-Calpe, 1984. [DRAE 1984] 65d.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Tercera edición revisada. Tomo IV. Incógnito-Papel. Madrid, Espasa-Calpe, 1984. [DRAE 1984]

65e.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Tercera edición revisada. Tomo V. Papelamen-Sake. Madrid, Espasa-Calpe, 1985. [DRAE 1985]

65f.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Tercera edición revisada. Tomo VI. Sal-Zuzón. Madrid, Espasa-Calpe, 1985. [DRAE 1985]

66.- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Cuarta edición revisada. Madrid, Espasa-Calpe, 1989. [DRAE 1989]

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ОБРАЗЦЫ ТЕКСТОВ ИССЛЕДУЕМОГО КОРПУСА

Nombre: E39a Siglo: 18 Año: 1742

Autor (datos étnicos): español Autor (hombre o mujer): hombre Autógrafo: no País actual: URU Topónimo actual: Montevideo

Topónimo histórico: San Felipe y Santiago de Montevideo

Adscripción histórica: Gobernación de Montevideo, Virreinato del Perú

Tipo textual: Documentos jurídicos

Archivo: Archivo Artigas, Uruguay, Tomo 1, pp. 90-91.

Número de folios: 6

Número de palabras aproximado: 859

Créditos: Adolfo Elizaincín, Marisa Malcuori y Virginia Bertolotti, El español en la Banda Oriental del siglo xviii, Montevideo: Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 1997. Facsimilar disponible: no

Síntesis: Proceso criminal contra Joseph Suárez. Testimonio de Juan Antonio Artigas, Alcalde Provincial. Declaración de Antonio Jenes.

{f} \\\19 Noviembre 3 Año de 1742 / Criminal\\\ Testimonio de Autos Crívíles en contra de Joseph Suarez los que se fulminaron porque quería llevarse vna Muger que a la sazon se hallaba dicha Muger en la Estancia de Pedro Pereyra, como se contiene en dichos autos, y asimismo la sentencía dada por el Señor Juez, y alcalde de esta Cíudad don Isidro Peres de Rojas de 1o. Voto, en diez años de destierro a Valdivia la qual sentencia se prorrogo en los mismos diez años de destierro en esta Real Obra, con la intimación de dicha su sentencia de Juez, en Juez, asta el cumplimiento de esta su sentencia, y consta de Fojas. 13 {f} estando en este pago del rrio De Santa lusía Corrdo Mi juridision en tres días del mes de novienbre de mil septesientos quarenta Y dos años: Yo el cappitán Don Juan antonio Artigas Vesino Poblador de esta Ciudad Y Alcalde provinsial de ella Y su Juridision: Por su Magestad que Dios guarde Digo que por cuanto Abiendo llegado A la estancia de Pedro Pereira Como A las Ocho dela noche Alle toda la Jente Alvorotado (sic) Y preguntandoles: porque estaban de Aquella manera. Con las Armas en la mano me rrespondieron todos que tenian notisia que Joseph: Suares Vagamundo, havía Dicho aquella tarde Abía de venir Dicha noche A llevarse una Muger dé las quatro familias: que estaban inmediatas: Por lo que se havian Juntado en Dicha casa de pedro pereira por lo que estaban cargando sus Armas de fuego Y conponiendo sus chusas para {f} Esperar A Dicho Joseph suares y víendoles en tal, conflito puse mías Aconpañados en el quarto donde estavan Dichas familias Y io me puse ha otro quarto donde tenian fuego, el qual le Apague Y me sente en un vanco que Allí estaba como A las dies de la noche estando io sentado Vino Dicho Joseph. suares Y entro en Dicho quarto sin hablar palabra Y se estrello conmigo Y dijo señor Joseph: Y conosiendole Yo en el hec[h]o saque una pistola Y le puse en los pechos í entonses: hauiendome conosido Dicho suares: Corrío para el monte Y lo corrimos io Y mis ha-conPañados: por lo que mandosele lleve preso. A la ciudad de monte Vídeo Y se le entriegue A la justisia hordinaria. Y teniendo notisia que Dicho suares hauia herido A antonio xenes: Mando se site a Dicho xenes para tomarle su declarasion. Asi lo proveo mando Y firmo siendo testigos Pedro pereíra Y Ale-xandro espinosa Y los demas de dicha estansia Juan antonio Artigas {f} Costa de Santa lusía en quatro días del mes de nouiembre de mil septesíentos quarenta Y dos años. Yo el cappitán Juan Antonio Artigas

Y Alcalde Provinsial de la ciudad de San Phelípe de montebideo Y su juridision. Andando corriendo Dicha juridsision tuve notisia como Joseph: suares hirio A antonio xenes natural dela ciudad del paraguai

Y rresidente en esta de san phelipe de montebídeo donde hoCurri luego inmesdiataMente Al reparo de Dicha aVeria: para lo qual Yse pareser A Dicho Antonio xenes Ante mi para efeto de tomarle su declara-sión a quien Resiui Juramento Por Dios nuestro señor Y una señal de Cruz que Yso segun forma de derecho so Cuío Cargo prometio desir verdad delo que supiere Y le fuere preguntado Y siendole AL tenor delas preguntas que van por {f} Cabesa de estas dilijensias se le pregunto en la primera pregunta diga con claridad lo que sabe en este particular Y responde que hauiendo Ydo el Dicho xenes A la estansia de Don Joseph nicolas Bárrales qura y Vicario de Dicha ciudad A efeto de traer unos animales suios Y de pedro pereira llego a este tíenpo Jospeh Suares A quién el capatas de dicha estasia que lo es Joseph de mesa dijo que no hera gustante llegase A su casa Y le suplico se fuese con Dios lo que puso en exeCusion despidiendose delos que estaban presentes entonses llamo a Dicho antonio xenes el oyese una palabra para lo qual Monto en su cavallo Dicho Jenes Y le haconpaño asta trecho de dos o tres quadras poco mas o menos Y lo que se vieron en Dicho paraje los dos solos hecho mano A la espada Joseph Suares disiendo Picaro con que vos sois quien {f} Andais espiandome Y uiendome mis pasos: y me hirio en el braso ysquierdo. A la segundo pregunta se le pregunto sí Yso armas antonio xenes para defenderse de Suares: diga Con claridad: Responde: que no Yso mas ascion que leVantar el braso para guareser la cabesa dela Cuchillada Y lo que se bio herido arto Yso en huir de[e]l por verse indefenso Y sin Armas que esta es la Verdad delo que paso Y sabe: so Cargo del juramento que fecho tiene en que se afirma Y rratifica Y que es de edad de treinta Y quatro años poco mas o menos y firmo conmigo Y testigos en Dicha costa de santa Lusia en Dicho Dia mes Y año / Juan Antonio Artigas / Antonio Jenes / ttestigo Mathias Alvares / testigo Gabriel de rrodas.

Nombre: E389. Carta de Joseph Nietto a Pedro de Cevallos Siglo: 18 Año: 1766

Autor (datos étnicos): s/d Autor (hombre o mujer): hombre Autógrafo: sí País actual: URU

Topónimo actual: Colonia del Sacramento Topónimo histórico: Real de San Carlos

Adscripción histórica: Gobernación de Montevideo, Virreinato del Perú Tipo textual: Documentos administrativos

Archivo: Archivo General de la Nación (Argentina, Buenos Aires). Banda Oriental. Sala IX, 796. Real

de San Carlos. 1762-1768, Doc. s/d.

Número de folios: 2

Número de palabras aproximado: 401

Créditos: Virginia Bertolotti, Magdalena Coll, Ana Clara Polakof, Documentos para la historia del español en el Uruguay. Vol. 1. Cartas personales y documentos oficiales y privados del siglo XVIII, Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2010. Facsimilar disponible: sí

Síntesis: Carta de Joseph Nietto que informa sobre la llegada de Pedro Vajete con motivo de la búsqueda de un "mulato" esclavo del Señor Don Pedro Cevallos.

[folio de cubierta] San Carlos 18 de marzo de1766 / Don Joseph Nieto. / Avisa la llegada del / Dragon Pedro Vajete, /5 quien acompañado de un / Infante, vaqueano de las / Estancias de Montevideo, / marchó á hacer la diligencia / de prender al /10 mulato Thadeo I. / dá noticia de los Sugetos / que no dexan de ser / perjudiciales por los motivos / que expresa. {f. 1} Excelentísimo Señor. / Señor. el Dragon Pedro Vajete, a poco rrato de aver llegado á este / campo se puso en marcha con un Soldado de Infantería vien / vaquiano de las estancias de Montevideo, a rreconocer si en /5 ellas se mantiene el mulato esclavo de Vuestra Excelencia que tiene / notícias se halla por aquellos parajes, que no ay duda / que si esta, el

soldado Infante lo a de encontrar y entre / el Dragon y el lo prenderan, y luego que me lo traigan / a este puesto en los terminos mas seguros y al cuidado /10 del mismo Dragon Pedro Vajete, lo rremitiré preso a esa / ciudad á órdenes de Vuestra Excelencia en primera ocasion de lancha / que se proporcione aqui. / Siendo comveniente al govierno de Vuestra Excelencia tener / noticia de los ofiziales que principalmente dedican /15 sus rreservadas intenciones a la desunion ha inquietud / mia, y demas gentes, con poco fruto de su caviloso / travajo, por el cuidado con que yo observo sus conversaciones, / son Don Juan francisco Sovrerasas, Don Cornelio / Conoiaí, Don Nicolas de elordyy, y el tonto de {f.2} Miquelerena, que por no conocer a sus amigotes como / yo, se deja llevar de sus comversaciones que se las proporcionan / al gusto de su genio mísero y amvicioso: No / deja tamvien de ser perjuicial este rreligioso franciscano, /5 por que olvidado de su estado y Caracter comet[e] / cosas que no son para escritas, y las que disimulo / por onor de su rreligion y el propio suyo. / Quedo a la Disposicion y órdenes de / Vuestra Excelencia Cuya importante Vida Ruego á Nuestro señor /10 guarde muchos años, Como Deseo y necesito. Campo del / Real San Carlos y Marzo de 18 de 1766 / Excelentísimo Señor / Señor / Besa la Mano de Vuestra Excelencia su mas /15 Afecto subdito y seguro servidor / Joseph Nietto {rub} / Excelentísimo Señor Don Pedro de Cevallos.

Nombre: E44. Cajón de sastre de José Manuel Pérez Castellano Siglo: 18 Año: 1789

Autor (datos étnicos): criollo Autor (hombre o mujer): hombre Autógrafo: sí País actual: URU Topónimo actual: Montevideo

Topónimo histórico: San Felipe y Santiago de Montevideo

Adscripción histórica: Gobernación de Montevideo, Virreinato del Río de la Plata

Tipo textual: Documentos cronísticos

Archivo: Archivo General de la Nación (Uruguay), Particulares, Libros manuscritos 1, Doc. s/d.

Número de folios: 8

Número de palabras aproximado: 2430

Créditos: Virginia Bertolotti, Magdalena Coll, Ana Clara Polakof, Documentos para la historia del español en el Uruguay. Vol. 1. Cartas personales y documentos oficiales y privados del siglo XVIII, Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2010. Facsimilar disponible: sí

Síntesis: Informe sobre poblaciones en la frontera de esta Jurisdicción dado en 1798.

{f.28} <gl: Ynforme / sobre poblaciones / en la frontera / de esta / Jurisdiccion. / dado en / 1789> Que convienen las Poblaciones frequentes, y que / Con ellas medra el Estado, porque se aumenta el Comercio / aumentadose las producciones que lo alimentan, /5 se debe dar por supuesto por que es evidente. / La prudencia dicta que para emprenderlas se prevean / los medios, con que deben subsistir y prosperar. / Muchas vezes costea el Estado una población, / sin esperanza de sacar de ella misma el equivalente /10 de su costo, solo por que es fronteriza, sirve de / freno al enemigo, y asegura el comercio y la prosperidad / de otras Poblaciones. Pero la regla general / es que ofrescan las Poblaciones por si mismas con / que subsistir, y que funden esperanzas de volver /15 al Estado con usuras el principal que impendio en / su formacion. / Los Pueblos que se pueden fundar al Norte / de Montevideo acia la linea divisoria, nuevamente / tirada entre los dominios de Castilla, y Portugal /20 reunen en si todos los motivos, que separados bastarian {f.29} para emprenderlos. Una exposicion sensilla lo va a / demostrar. / El País es fronterizo, y lo es al de una Nacion siempre ansiosa / de ensanchar sus posesiones, y siempre aprovechada de nuestro /5 descuido en ocupar el terreno valdio que nos corresponde. / Los Pueblos en el asegurarian por tierra las espaldas á / Montevideo, plaza importantisima, no solo por los frutos / propios que se exportan, sino tambien por ser la llave de todo / el Continente de la America Meridional y por ser

el /10 Puerto mas seguro, mas comodo y mas frequentado para / el comercio activo y pasivo que en el se haze. / En tiempo de guerra tendrá que hazer frente por / Mar al enemigo, y le seria tan perjudicial dividir sus fuerzas / por tierra para defender la subsistencia que saca /15 de sus haciendas en el Campo, como ventajoso el tener / defendidas las espaldas por Pueblos abanzados. / A ese fin se pueden formar tres, uno acia el Monte / grande, otra acia Santa Tecla, y el ultimo entre / el Taquari y el Chui, que desaguan en la parte occidental /20 de la Laguna (...) de Santa Teresa, ó en otros / parages, tal vez mas ventajosos, de que nadie podrá informar / mejor que el Señor Brigadier Don Joseph Varela, / quien á su gran talento y luzes en todas materias / junta conocimientos topograficos circunstanciados /25 de todos esos campos. / Los Pueblos subsistirian por si mismos, por que / a sus vecinos se les podrian repartir tierras feraces de toda / suerte de frutos, los mas necesarios á la vida, y pingues / en pastos oportunos para la Cria de ganados /30 de toda especie. El Vacuno que constituye toda la / riqueza de esta Provincia se cria en ellos por sí mismo, / y se criaría mucho mas, sugeto al cuidado del / hombre, y defendido de las fieras, y de los perros cimarrones / que lo destrozan. /35 Algunos dizen que el ganado engorda mas abandonandolo / á si mismo; pero lo dizen solamente los que / no quieren poblaciones, por que repartida la tierra / se les quitaria de las manos el tesoro de los ganados {f.30} bravios, con que se en[ri]quezen; por lo demas es constante / que el ganado manso, sugeto á rodeo, y al cuidado / de un Dueño, necesita menos campo para pacer. En / una legua quadrada en que se mantienen por exemplo /5 mil cabezas bravas y ariscas se mantendrian dos mil / mansas, siendo evidente que el ganado manso es mas / quieto, rumia con sosiego, y aprovecha mejor el pasto / que come, y no aniquila el campo, ni lo destruye con el pisoteo / tanto como el ganado Cimarron, que huyendo /10 siempre de un lado para otro aniquila el campo, y se / aniquila á si mismo. / Dicen tambien que el ganado bravio es mas / fecundo que el manso; pero este es un disparate contrario / a la razon, y al que desmiente la experiencia, /15 pues esta enseña constantemente, que en los rodeos / mansos, de que están llenas las cercanias de Montevideo, / paren las Vacas todos los años, y que paren / hasta su ultima vejez. Por milagro, como dizen, / se ve una Vaca machorra, y si la hai no sera por /20 el accidente de mansa sino por su constitucion / fisica. / A mas de esto que inconvenientes no se precaverian / con las Poblaciones? Vno que nos debe alarmar / mucho es que los ganados se salgan fuera, /25 y se aprovechen de ellos los Portugueses; con los / Pueblos sobre la frontera se aseguraría y reconcentraria / el ganado entre ellos y la Costa de Castillos / hasta el desague del Vruguay. / Otro inconveniente lleno de inumerables /30 es el furor con que tiran a destrozar el ganado los / faeneros y muchos que los fomentan. Solo los / Pueblos apagarian esta sed insaciable de Cueros, / que devora á los hombres y á los ganados; porque / repartida la tierra en porciones moderadas, /35 cada porcion tendria su Dueño que cuidaria / de ella y de su Hacienda. / He dicho en porciones moderadas; porque / una tierra mui grande en manos de un solo propietario {f.31} no corrige el mal; antes lo empeora, pues las Vaquerias / en ese caso no se dexan, solo se varian en la aplicacion, / aprovechando uno solo lo que disfrutaban muchos, y la tierra / permanece yerma y despoblada; porque un solo Dueño no /5 puede multiplicarse en muchos lugares, ni mantener habitaciones / proporcionadas á la extension de una tierra mui / Vasta: por consiguiente ni puede poblar la tierra, ni / defenderla, por mas que en las denuncias (con que nadie / busca otro interes que el suyo particular de despellejar /10 toros) se hagan promesas siempre magnificas, y siempre / mendaces de poblasion, y de defensa. / De este principio nace que desde Solis Chico hasta / el Potrero de pan de azucar en un campo de ciento y cincuenta / leguas quadradas no hai mas que un solo rancho, que /15 es el de don Juan Antonio Haedo, propietario de toda / esa tierra. / Del mismo principio nace tambien que desde el desague / de Santa Lucia hasta las puntas de San Joseph por / la vanda Occidental de estos Rios, y desde ellas hasta /20 el rio Negro en un campo de quinientas leguas no / hai mas que tres ó quatro tristes ranchos de Alzeybar, / si se exceptua el Pueblo de San Joseph nuevamente / establecido, que ocupa con sus dependencias poco / <gl: (c) / Vease al / folio 248 / la correccion> mas de una legua <inter: (c)>; todo lo demas es yermo y soledad /25 vastisima. Otros exem-plares se pudieran / alegar; pero estos por mas cercanos a la Ciudad, por / mas remotos en el tiempo, y por que han servido de / pauta, y modelo á todas las largas denuncias que / ha havido despues, hazen palpable lo perjudicial /30 que es á la Poblacion una tierra desmedida en / manos de un solo hombre. / En el repartimiento de tierras no es necesario / que el Rey se despoje de la propiedad sin reportar interes /

ninguno; puede reportarlo mayor que el que /35 ha sacado de todas las ventas que hasta aqui se / han hecho, y quedar la tierra mas bien poblada. Vn / exemplo hará ver la verdad de esta proposicion. / Hará seis ú ocho años que don Fernando Martinez, / vecino de Montevideo denunció un Campo {f.32} de docientas cincuenta leguas quadradas, por cuya composicion / dio al Rey setecientos pesos, de suerte que / cada legua quadrada le vino á salir por menos aun de / tres pesos. Supongamos aora que las 250 leguas se /5 huvieran repartido entre veinticinco vecinos; supongamos / tambien que á cada legua se le huvieran cargado / diez pesos de composicion: en este caso huvieran / tocado diez leguas á cada uno, y el Erario / huviera embolsado 2500 pesos en vez de los 700, y /10 la tierra se huviera poblado de veinticinco vecinos / en lugar de uno solo, lo que por todos lados es incomparablemente / mas ventajoso. / Si al vecino le faltaran cien pesos, con que pagar / las diez leguas ¿que inconveniente havria en darselas /15 al fiado por dos, o tres años, hypotecando en ellas los cien / pesos? Si el colono fuese tan inutil que al cavo del / termino que se le diese, ni poblaba el terreno, ni satisfacia / la deuda, el terreno quedaba subsistente, y havria / ciento que con la misma obligacion se substituyesen /20 en su lugar. Con este arbitrio, util al Erario, / y benefico á la poblacion, muchos pobrecillos, que / desesperanzados de adquirir un pedazo de tierra, se / entregan al Ocio, enemigo de la especie humana, se / entregarian al trabajo y proveerian á su posteridad. /25 En ningun País mas que en este conviene un / arbitrio semejante; porque aqui todos generalmente / tienen una mortal repugnancia á servir de criados, / y casi no hai medio entre los Propietarios y los Ociosos. / Las medicinas suelen ser eficaces quando /30 se atemperan á la complexion de los enfermos. / Para la avaluacion de tierras, puede servir / de regla la utilidad que el Erario ha sacado de / las Ventas, ó composiciones hechas anterioremente, / y para su adjudicacion reputo por perjudiciales las /35 almonedas; por que como la mayor parte de los hombres / utiles á la campaña no saben lo que son / denuncias, é ignoran el manejo de las almonedas, / y los resortes que hai que jugar para que la / composicion les salga ventajosa; las almonedas {f.33} y todas sus previas y consiguientes diligencias, asi como son / un obstaculo casi invencible para ellos, son un medio el mas / corto y facil de que las tierras vengan á manos de los Poderosos / sin utilidad alguna del Erario. /5 Se puede asegurar sin exageracion que de cien / almonedas que se hayan celebrado sobre tierras, las noventa / hierven de nulidades, y de los vicios de obrepcion, / y subrepcion. Las mas de ellas se han concluido sin saberlo / las Personas que pudieran oponerse; porque /10 si se fixan carteles citando á pregon, tiene el interesado / la advertencia y el aviso de quitarlos al instante: y si el / Escrivano certifica que se pusieron, considera que no / es de su obligacion certificar que se quitaron. / Para las mensuras han sido habilitados de Juezes /15 Peones, ó dependientes de los mismos interesados, / y ha sucedido ya hacerse una mensura á cincuenta / leguas de distancia sin salir los que la havian de practicar, / de la Pieza en que se escrivia la diligencia. / Por estos medios, y otros semejantes de que abundan /20 los Pretendientes astutos se ha enagenado / el Rey lastimosamente de grandes porciones de tierra / sin utilidad de presente, y con notable perjuicio de su / Erario, de sus Vasallos, y de la Poblasion para lo futuro. / Quando se pobló Montevideo se repartio la tierra /25 dando á cada vecino para criar ganado media legua de frente, / y legua y media de fondo, que no llega á una quadrada. / Con esta corta porcion, hostilizada de Indios Minuanes, / y de enemigos Portugueses, se contentaron los primeros / Pobladores, que la trabaj aban con una mano, y /30 la defendian con la otra. Despues de tranquila la tierra / y mas frequentada con el Comercio de la Metropoli, / quando pareze que se debia estimar mas, y distribuirse / con mas reserva, se introduxeron con la Cedula / del año de 1752 las denuncias, y por su medio, /35 y el de una cortisima composicion, particulares, sin / el Calificado merito de los Pobladores, han adquirido / centenares de leguas. Aturde un contraste tan / extraño, y se ignora la Politica que lo funda. La / de las Leyes es que no se reparta entre Pobladores la {f.34} tierra con exceso á fin de que haya que repartir despues, / y pueda poblarse con habitaciones frequentes. Esta misma / <gl. (1) / Vease al folio / 247. la addision, / que confirma / todo lo / que acaba de/ decirse> / Politica pareze que debia con mas razon influir / en la que se dá por composicion, pro-porsionando el repartimiento /5 á lo que uno solo puede poblar, cuidar y / cultivar. (1) / Repito que no hai que temer que el ganado se disminuya / con los Pueblos, y sus dependencias. Este temor / lo abulta solo la codicia de los que disfrutan actualmente /10 las riquezas que el campo produze por si mismo; / la razon y la experiencia persuaden lo contrario, / pues quanto mas poblada está la tierra, tanto mas se abona / y fertiliza: asi se vé que aora son pingues aqui algunos / terrenos para frutos y pastos que al

principio de /15 la Poblacion no producian mas que briznas / despreciables. / No se haze aqui mencion de que con las frequentes / Poblaciones se ganarian muchos Vasallos del Rey, / que aora son perdidos para el Estado, ó que por mejor /20 decir le son perjudicialísimos, pues por lograr de una / libertad sin limites, y solo propia de hombres salvages, / andan como suele decirse sin fe, sin Ley, y sin Rey, / errantes por los campos, que les prestan en el ganado / cimarron alimento abundante, y á vuelta de una /25 vida tan desarreglada y licenciosa se hazen facinerosos, / y cometen en las casas solitarias robos de haciendas, / de mugeres y doncellas, y atrozes homicidios, / como se experimenta á cada paso. / Tampoco se haze mencion de la ventaja que con /30 los Pueblos resultaria á la Renta de Diezmos, por los que / cobraria del ganado manso, y aora no cobra del cimarron: / ni de que el ganado manso es mas util que el / arisco, quando este solo se puede disfrutar á fuerza / de Cavallos, y de Vaquerias, que lo destruyen, por que /35 en las Corridas el ganado muda á cada instante de / lugar, errando de un lado para otro, y las Vacas pierden / y abandonan infinitas crias. / Pero no omitiré que solo por medio de los / Pueblos, y de estancias de proporcionada extension /40 se conseguirá que el ganado se cape, y no se mate {f.35} por solo el objeto de la piel, como ha mandado Su Magestad. El toro / sin capar solo dá piel; el capado da piel, carne, sebo y graza; / pues solo poblada la tierra se aumentarán esos apreciables / renglones de subsistencia, de industria y de /5 comercio. / Para poblarla hai aqui, y en Buenos Ayres infinitas familias / sin casa, sin hogar y sin destino, tanto del País, como / europeas: hai ganado que repartirles: sobran tierras / que darles, ó venderles. Estas son fecundisimas, cortadas /10 á cada paso de Rios y arroyos de aguas delgadas, abundantes / de pescado: en los campos hai piedras de todas calidades, / y á lo largo de los Rios bosques copiosos de leña, y madera. / Todo convida á la Poblacion, y no se espera mas que / la volundad del Soberano que la determine.

Nombre: E204. Causa Criminal contra Andrez Cavezas Siglo: 18 Año: 1799

Autor (datos étnicos): s/d Autor (hombre o mujer): hombre Autógrafo: no País actual: URU Topónimo actual: Montevideo

Topónimo histórico: San Felipe y Santiago de Montevideo

Adscripción histórica: Gobernación de Montevideo, Virreinato del Río de la Plata

Tipo textual: Documentos jurídicos

Archivo: Archivo General de la Nación (Uruguay), Archivos Judiciales, Montevideo, Caja No. 134,

Cabildo de Montevideo, Civil 1, Doc. s/d.

Número de folios: 87

Número de palabras aproximado: 30361

Créditos: Virginia Bertolotti, Magdalena Coll, Ana Clara Polakof, Documentos para la historia del español en el Uruguay. Vol. 1. Cartas personales y documentos oficiales y privados del siglo XVIII, Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2010. Facsimilar disponible: sí

Síntesis: Causa criminal contra Andrez Cavezas por haber herido a Juan Ibañez.

[folio de cubierta] Montevideo Año de 1799 / Causa Criminal contra Andrez / Cavezas por haver herido y / maltratado a palos a Juan Ibañez /5 f87 / Juzgado de primer Voto / {rub} {rub} {rub} {f. 1} Certifico, yo Don Pedro Bartholome Martinez como cirujano / haprobado, como dia diez y seis de enero a la ora / de la mañana reconoci y cure á Juan Ibañez dos eridas [am]bas / contussas situadas la una en la Parte media del Pari[etal] /5 Izquierdo prossima a lá Sutura sajital, la que digo ser de / algun Peligro á caussa de la grande contusion; y la otra [se] / alla sobre el huesso Coronal como disstancia de dos [ded]os / del hueso Tenporal derecho, la qual no es de maior cuidado / digo asi mismo que se halla señalado de equimosis /10 o contusiones y que todo esto se reconoce ser echo con Instrumento / contundente, como Palo

u hotro semejante; dichas / contusiones digo no ser de maior Peligro por lo / que debo decir de toda su enfermedad es que no faltando / a los limites que tiene impuestos o cometiendo /15 halgun desorden, se le puede dar un favorable Pronostico / es quanto decir debo en este casso y ha pedimento / del juez comisionado Don Francisco Escalante doy la presente / firmada de mi mano en Montevideo a diez, y / ocho dias del mes de enero de 1799 /20 Martinez {rub} {f.2} Señor Gobernador / <gl: Montevideo 19 de / Enero de 1799 / Pase esta causa al / Alcalde de primer Boto / de esta ciudad / Bustamante {rub}> Oy en este mismo dia de la fecha me dio / parte un becino del partido de mi cargo / llamado Jose polinario del toro en esta /5 birtud Me dijo que á su casa de este / Abia llegado un ombre erido llamado / Juan Ibañez por cuio motibo fui Al / rreconozimiento y en efeto bide era / cierto se allaba bastante lastimado /10 e ynposibilitado de todo el cuerpo á palos / en este supuesto le pregunte quien le abia / lastimado y puesto de aquella forma / rresponde Andrez Cabezas becino de los / estramuros de esta ciudad por que motibo /15 dice que casualmente se allaba en la / pulperia y que con Algun dicho áMistoso / sin el erido Meterse con nadie le quitaron / el cuchillo y lo encomenzo a garrotear / el espresado Cabezas de cuio eszeso promete /20 testigos Aqui tiene Vuestra señoría uno y los / demas dice que bendran si se ofreziese / e bisto esto le pregunte quien lo habia qurado / y rresponde el faqultatibo don Pedro Martinez / del qual Mismo dice se álla Adbertido /25 de que no se lebante de la cama Causado / del sol y biento y para zerziorarme de la berdad / fui en casa del faqultativo y de su / boluntad dio la zertificazion que áconpaña / y trata de la enfermedad por todos /30 estos Motibos y la de que oy o mañana / pudieran darle parte á Vuestra señoría de este erido / y decir que laia de comisionado era yo / que no zelaba o bijilaba estos y para ebitarme / de quales quiera de estas rresultas /35 doy parte A Vuestra señoría para que bisto determine / aquello que fuese de su ágrado partido / del Arroyo seco Y Enero 18 de 1799 / Belez de Escalante {rub} Sin {f.2v} perjuicio de la Real Jurisdiccion que este Juzgado / exerce, librese la orden al Comicionado de / extramuros de esta cuidad don Francisco Beles Escalante / para que sin la menor demora ni dilacion remita /5 los testigos que sean savedores de lo que por esta / parte expone para la sumaria de esta Causa, y mandando / arrestado a estas Reales Carceles al Agresor / de ella. Y con lo que resulte trahigasse a la vista / para proveher /10 Gonzales {rub} / Lo mando y firmo el Señor Don Andres Gonzalez / Alcalde Ordinario de primero Voto: En Montevideo / á diez y nueve de Enero de mil setecientos / noventa y nuebe años /15 Ante mi / Juan Antonio Magariños {rub} / Esscriéano ppwMico / Inmediatamente se libro el orden prevenido / en el anterior decreto dirigido al Comisionado /20 que da el Parte y se hizo entrega / de el á Su merced para su remision y lo / anoto / Magariños / {rub} /25 <gl: [D]eclara-cion / [Th]adeo Fortete> En Montevideo á veinte y un dias de / dicho mes y año. A virtud del orden que anteriormente / consta librado compareció ante / el Señor Juez de esta causa Thadeo Fortete, / vecino de extra-muros de quien su merced {f.3} por ante mi el Esscriéano recivió juramento que pren(...) / por Dios nuestro Señor y una señal de Cruz segun derecho / baxo cuyo cargo ofreció decir verdad en lo que supiere / y le fuere preguntado; y siendole por lo que /5 le conste acerca de los particulares de que es / comprehensivo el Parte que antecede, que al efecto / le fue leido; impuesto de su tenor dixo: Que lo / unico que save y puede decir en orden a lo que / le pregunta , en que viniendo el testigo de pasear /10 a caballo con su Esposa el Domingo de la semana / prosima pasada; que contabamos trece / del corriente, a eso de las oraciones, llegó a su / casa que la tiene en la Aguada, y poniendo[se] / a desnudar de la ropa que trahia, al bre(...) rado /15 oyó decir a su Muger que estaba en / la Puerta de la calle; pobre Juancito que l[e] / han muerto a cuyas expresiones salien(...) / el testigo para afuera vió que <tach: (christ)> Andre[s] / Cabezas descargo a Juan Ibañez, en saz[on] /20 de estar caido en el suelo, dos garrotazos / palos con una raja de Tala, corta, per[o] / muy gruesa, dandole en la caja del cuerpo; / que en seguida de esto se desapareció dicho / Cabezas, diciendo al tiempo de irse; que se muer[a] /25 ese hijo de puta: y al poco rato de este suceso, / y en ocasion que trataba el exponente de encerrarse / en su casa con su familia, se [le]bantó / del suelo dicho Ibañez, y se fue sin / saber para adonde: Que a eso de una hora {f.3v} de dicho pasage llegó a casa del exponente / en sazon de hallarse en ella Pedro Pab[lo] / cuyo apellido ignora, y sabe esta avecindado / en el Canelon Chico y un mozo llamado /5 Andres de exercicio Boyero, el citado / Juan Ibañez, liada la cabeza, pero / chorreandole sangre de ella; con cuyo motibo / le dixo el que contesta qual era la / causa de aquella desgracia, a que repuso /10 que las borracheras; y que respecto

a que / ya estaba lastimado no queria dar parte / a Juez alguno como el que responde se / lo aconsejaba. Que immediatamente trataron / el exponente y demas personas de su /15 casa a labarle la sangre que le estaba / corriendo por la cara, y despues de hecho / estando sentado el dicho Juan llegó el / Juez Quadrillero llamado Domingo (cuyo / apellido ignora, y sabe es nombrado por /20 el Señor Alcalde Provincial) y acompañado / del nominado Andres Cabezas, y de otros / que por haverse quedado en la Puerta del / lado de afuera no se impuso el declarante / quienes eran; y preguntando dicho Juez /25 al Juan Ibañez que armas tenia, y aun / rexistrandole, (teniendo al efecto montada / en una mano una Pistola) no le halló / alguna; consecuente a lo qual mando / atarlo y como a la cuenta no tragese {f.4} correa o guasca con que hacerlo, quis[o] / hechar mano de la cincha del recado / del exponte, que estaba a la vista, lo que dió / merito a su muger para decirle, que con aquello /5 no se podia atar, en cuyo intermedio / como se pusiese el citado juez en altercaciones / con su referida Esposa sobre si havia / de atarlo con la cincha ó no, largó / al nominado Juan, a quien tenia asido de /10 un brazo el que immediatamente tomó la Puerta / y se fue, y visto este por el nominado / Cabezas dijo al Juez comisionado amarre / Vm a este (hablando por el que depone) (...) / le tengo gana, y el enunciado Alcalde (...) /15 lo berificó valiendose del pretexto de quien / havia querido axiliarle (sic) el que contesta / a quien puso en el Zepo, hasta que al siguiente di[a] / despues de algunas recombenciones que le hi[zo] / el declarante, y no haviendo podido con /20 seguir dicho Alcalde que le pagase el exponente / unas diligencias que el decia expresando / asi mismo, que ya estaba todo compuesto, / le puso en su natural livertad; lo qual / es lo unico de que puede dar razon, en orden /25 al pasage que se indaga, sin saver que causa / asistiria a Cabezas para lastimar a / Ibañez, el principio de aquella disen(...) / ni otra cosa alguna en el particular, y responde / Preguntado; si sabe o ha oido decir; que /30 aquel mismo dia u otro anterior {f.4v} / huviesen tenido los expresados Ibañez y Cabezas / alguna disension, reyerta, u palabras / que diesen merito a lo sucedido dixo: Que no / ha llegado a noticia del que declara cosa /5 alguna de lo que contiene esta pregunta, y responde / Preguntado: Que otros sugetos a mas de Su / muger se hallaban presentes quando Cabezas / sacudió de garrotazos a Ibañez en ocasion / de estar este tendido en el suelo? Dixo /10 que aunque fuera de su muger Bonifacia / Olguin, y Theresa la Manchega, que vive / al presente en Casa del que responde, y presenció / también dicho suceso, no vió otras personas, / que estubiesen presentes se presume que todos /15 los habitantes de los quartos contiguos / al del declarante lo verian por haver pasado / en la calle al frente de ellos; y responde / que lo que deja dicho y declarado es la verdad / so cargo de su juramento fecho en que se afirmó /20 leida que le fue, y con espresión que a este / tiempo hizo para lo que pueda combenir, que en la / ocasion precitada advirtió el dicho Ibañez / estaba muy cargado de bebi[da] lo firmó / con su merced expresando ser de veinte y seis /25 años de edad, de que yo el Esscribano doy fe. Ente / reales que Emmendado S. e. vale.testado = christiano vale. / Tadeo Fortete {rub} / Gonzalez {rub} / Ante mi / Juan Antonio Magariños / Esscribano ppúblico {rub} En {f.5} <gl: Otro de Vicente / Rivero> Montevideo dicho dia, mes y año: El Señor [Juez] / de esta causa en prosecución de la presente sumaria / hizo comparecer a su presencia a Don / Vicente Rivero, vecino de extra- muros, de quien /5 su merced por ante mi el Esscribano recivió juramento que / celebro en forma de derecho ofreciendo en cargo / de el decir verdad en lo que supiese y fuese preguntado; / y haviendole sido por lo que sepa u haya / oido decir acerca del suceso de que instruye /10 el Parte antecedente que al efecto le fue leido, / enterado dixo: Que pasando el que expone / el Domingo de la semana pasada a eso de las / oraciones por la Pulperia de Andres Cabezas / sita en la Aguada, vió, que a este mismo tiempo /15 descargaba este con un Palo, que en la mano / tenia un garrotazo en la cabeza a un / hombre que no conoció el testigo ni posteriormente / ha oido decir como se llama; y en seguida / de ello hechando a correr el citado hombre /20 salió en seguimiento de el sin largar dicho / Palo el nominado Cabezas, lo qual fue lo / unico que el testigo al tiempo de pasar por dicha / Pulperia, presenció, y por consiguiente ignora que / motibo asistiese a dichos hombres para esta /25 reyerta, el fin que esta tubo, y toda otra cosa / en el particular, pues de nada se ha informado; / debiendo advertir, que no presenció / este pasage otro alguno mas que el deponente, {f.5v} y un Primo suyo en cuya compañia / iba, nombrado Mariano Sarral, que al / presente se halla en la Campaña, y al parecer / del deponente con destino en el Cerro /5 Largo; y responde, que esto es lo unico que / sabe y puede decir en orden a los particulares, / por que ha sido preguntado, y todo / ello la verdad

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.