Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Невокшанова, Анастасия Андреевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 199
Оглавление диссертации кандидат наук Невокшанова, Анастасия Андреевна
языка
Выводы:
Глава 2. История формирования современной языковой ситуации в
Л /Г
Аргентине
2.1. Колониальный период
2.2. Первая половина XIX века
2.3. Вторая половина XIX века - «Поколение 1880 года»
2.4. Первые десятилетия XX века
2.5. Создание Аргентинской академии испанского языка
2.6. Переходный период - период правления X. Д. Перона - 1946-1955 гг
2.7. Выводы:
Глава 3. Отражение особенностей современной языковой ситуации в
Аргентине в дидактических текстах
3.1. Развитие аргентинской лингвистической мысли в XX веке
3.2. Аргентинские грамматические исследования. Основные грамматические особенности аргентинского национального варианта
74
испанского языка
3.3. Теоретические аспекты преподавания испанского языка в Аргентине
3.4. Основные лексические особенности аргентинского национального
93
варианта испанского языка
3.5. Аргентинские лексикографические исследования
3.6. Выводы:
Глава 4. Отражение особенностей языковой ситуации в Аргентине в законодательных документах
4.1. К вопросу о статусе испанского языка в Аргентине
4.2. Отражение вопросов языковой политики в законе об образовании
4.3. Языковые аспекты программы двуязычного образования (.Educación Intercultural bilingüe)
4.4. Языковые аспекты существования общего рынка стран Южной Америки (Mercosur)
4.5. Выводы:
Заключение
Список использованной литературы
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Проект «закона о языке», разработанный X. Асисом
(1994)
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Проект «закона о языке», разработанный X. Р. Ваносси
(1991)
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. «Предпроект» закона о языке, предложенный
аргентинской Академией коммуникации
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Закон о дубляже (1986)
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Протокол о намерениях (1991)
ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Текст выступления X. Д. Перона в аргентинской Академии испанского языка (1947)
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Особенности испанского языка в Аргентине: лексический, грамматический и фонетический аспекты2015 год, кандидат наук Баральдо Дель Серро Мария Лаура
«Испанский язык на территории колумбийского департамента Киндио »2019 год, кандидат наук Синицына Анна Михайловна
Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка в сопоставлении с пиренейским2015 год, кандидат наук Носкова, Анна Ильинична
Особенности формирования лексического фонда уругвайского варианта испанского языка в XVIII–XIX вв.2022 год, кандидат наук Стефанчиков Игорь Вячеславович
Лексико-семантические особенности топонимической системы Чили2019 год, кандидат наук Бобылева Елена Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах»
Введение:
Данная работа посвящена изучению языковой ситуации в Аргентине и её отражению в законодательных и дидактических текстах.
В настоящее время в связи с обращением Испанской королевской академии к национальным вариантам испанского языка и включением их основных особенностей в академические издания, а также активным созданием паниспанской нормы изучение национальных разновидностей испанского языка приобретает особую значимость. Вводимый академиками принцип unidad en diversidad - «единства испанского языка во множестве его вариантов» - предполагает предварительное подробное рассмотрение особенностей каждого из существующих национальных вариантов испанского языка.
Аргентина - уникальный испаноязычный ареал. Традиционно считается, что история формирования аргентинского национального варианта испанского языка во многом очень необычна. Речь идет прежде всего о меньшем, чем в других латиноамериканских странах, влиянии языков коренного населения, о роли, которую сыграла европейская, в частности итальянская, иммиграция на этапе активной национализации испанского языка Аргентины.
В настоящем сочинении представлена попытка дать характеристику основных этапов становления и формирования аргентинского варианта испанского языка, проследить основные тенденции национальной языковой политики конца двадцатого века, охарактеризовать отражение современной языковой ситуации в государственных документах, дидактических и филологических текстах.
Кардинальным отличием современного периода существования аргентинского варианта испанского языка является тот факт, что можно говорить об активной языковой политике, проводимой на различных уровнях. К концу двадцатого века правительство начинает заниматься различными языковыми вопросами достаточно регулярно. На первый план выходят вопросы нормы,
кодификации испанского языка в Аргентине, деятельности Академий испанского языка, проблемы координации деятельности разных организаций в едином испаноязычном пространстве. Большое внимание уделяется проблеме преподавания испанского языка, а также языкам коренного населения.
Предметом исследования является аргентинский национальный вариант испанского языка, а также языковая ситуация в Аргентине конца XX -начала XXI века с учетом влияния на нее политических и социолингвистических факторов и государственной языковой политики.
Исследование проводилось на материале законодательных документов, так или иначе представляющих специфику языковой политики Аргентины и отражающих языковую ситуацию1; дидактических материалов - учебников и учебных программ разных периодов; филологических текстов; словарей и грамматик.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных. При рассмотрении проблем языкового варьирования и языковой нормы мы опирались на труды таких исследователей, как М. Альвар, П. М. Алексеев, Р. Т. Белл, В. С. Виноградов, С. Гутьеррес Ордо-ньес, Л. Ельмслев, Э. Косериу, У. Лабов, У. Лопес Моралес, Н. Ф. Михеева, Н. Н. Семенюк, Г. В. Степанов, Ю. С. Степанов, Н. М. Фирсова, А. Д. Швейцер, П. Энрикес Уренья; в вопросах применения понятия языковой нормы к национальным вариантам испанского языка ориентировались на исследования Д. Алонсо, А. Розенблата, X. М. Лопе Бланча, Э. Рохас Майер и других.
Актуальность и научная новизна работы: выбор темы обусловлен, прежде всего, отсутствием в отечественной лингвистике работ, посвященных анализу языковой ситуации в Аргентине. До сих пор в отечественной лингвистике не предпринималось исследования, посвященного истории развития
1 Изучены и введены в научный оборот Законы об образовании (1884, 1993, 2006), Рамочное соглашение о преподавании языков (1994), проекты закона о государственном языке (1991, 1994) и другие важные, с точки зрения языковой ситуации, законодательные документы. Более полный список приведен в соответствующем разделе главы 4.
аргентинского варианта испанского языка, истории аргентинской лингвистической мысли, а также многоаспектному изучению особенностей современной языковой ситуации в Аргентине. Новизна диссертации состоит в критическом анализе работ аргентинских филологов, опубликованных в последние годы, что особенно важно для комплексной оценки процесса формирования
паниспанской языковой нормы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в теорию вариативности, в изучение социолингвистических аспектов национальных вариантов испанского языка, а также в системном подходе к проблемам паниспанской языковой нормы и к выявлению национальной специфики языковой ситуации Аргентины.
Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована для дальнейших исследований в области латиноамериканисти-ки, в частности, для исследования аргентинского варианта испанского языка. Материалы исследования могут найти применение в лекционных курсах, посвященных национальным вариантам испанского языка, различным аспектам социолингвистики, истории языка и истории лингвистических учений Испании и Латинской Америки, а также на практических занятиях по испанскому
языку и переводу.
Апробация работы: материалы исследования были представлены на ряде научных конференций: «Ломоносовские чтения», МГУ имени М.В.Ломоносова, апрель 2006-2008; апрель 2009 [доклад на тему: «Итальянская составляющая» аргентинского языкового своеобразия»], апрель 2010 [доклад на тему: «Основные вопросы языковой политики в период правления Х.Д.Перона»], апрель 2011 [доклад на тему: «Языковая ситуация в Аргентине во второй половине XIX века]; «Иберо-романистика в современном мире», МГУ имени М. В. Ломоносова, ноябрь 2010 [доклад на тему: «Языковая политика Аргентины конца XX века»]; «Романские языки», МГУ имени М. В.
Ломоносова, ноябрь 2009 [доклад на тему: «Лексическое своеобразие аргентинского варианта испанского языка»]. Результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова, а также отражены в ряде публикаций по теме диссертации.
Целью работы является анализ современной языковой ситуации в Аргентине и выявление её специфических особенностей на основе обширного материала - законодательных документов, дидактических и филологических
текстов.
В задачи исследования входит:
• выделить и охарактеризовать основные этапы формирования современной языковой ситуации в Аргентине;
• проследить основные тенденции в истории развития аргентинского варианта испанского языка, определить круг экстралингвистическх факторов, оказавших на него влияние;
• рассмотреть аргентинский феномен «спора о языке», проанализировав позиции учёных, утверждавших и опровергавших существование так называемого «аргентинского языка»;
• уточнить официальный статус испанского языка в Аргентине на сегодняшний день с учетом официальных документов, в которых он закреплен;
• проследить, как отражается языковая ситуация в действующем законе об образовании, каковы особенности преподавания родного и иностранных языков и литературы;
• охарактеризовать современное положение языков коренного населения на территории Аргентины, выяснить, насколько они включены в процесс школьного обучения, каков их статус;
• проанализировать основные лингвистические особенности аргентинского варианта испанского языка и то, как они фиксируются в лексикографической и дидактической литературе;
• дать характеристику наиболее значимым, с социолингвистической точки зрения, аргентинским словарям и основным филологическим исследованиям; выяснить, какова позиция аргентинских филологов в отношении общенациональной и паниспанской языковой нормы.
Цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, включающей 284 наименования, и приложений, в которых приведены наиболее интересные с филологической точки зрения нормативные акты и законопроекты, отражающие современную языковую ситуацию в Аргентине.
Во введении рассматривается основная проблематика, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, обосновывается его актуальность и новизна, излагается теоретическая основа, дается краткая характеристика материала, описывается теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава - «Языковое варьирование. Понятие языковой нормы применительно к национальным вариантам испанского языка» - посвящена проблемам языкового варьирования, характеристике различных форм испанской речи, основным проблемам терминологии в этой области, а также трактовке понятия языковой нормы и применению этого понятия к национальным вариантам испанского языка.
Вторая глава - «История формирования современной языковой ситуации в Аргентине» - представляет собой характеристику основных этапов складывания языковой ситуации в стране. Выделяются следующие ключевые этапы: первая половина XIX века (Поколение 1837 года), вторая половина XIX века (Поколение 1880), рубеж веков, первые десятилетия XX века, сере-
дина XX века (период правления X. Д. Перона). Выделяемые этапы анализируются с учетом особых социокультурных условий, которые породили споры о национальных формах испанского языка, о статусе испанского языка в Аргентине и дискуссии о допустимых и недопустимых формах национального языка в процессе его преподавания и о критериях языковой кодификации.
Третья глава - «Отражение особенностей языковой ситуации в Аргентине в дидактических текстах» - содержит описание основных лексических и грамматических особенностей аргентинского варианта. Здесь же рассматриваются связанные с этой проблематикой основные критерии описания своего национального языка аргентинскими исследователями и отражение этих критериев в учебных пособиях и лексикографических изданиях.
Четвертая глава - «Отражение особенностей языковой ситуации в Аргентине в законодательных документах» - представляет собой анализ современной языковой политики государства на основе законодательных текстов.
Список использованной литературы состоит из 284 наименований, включающих научные и лексикографические издания, а также ряд основных
электронных источников.
В заключении приведены основные выводы исследования
В приложениях к диссертации приводятся наиболее важные, на наш взгляд, законодательные тексты, отражающие современную языковую ситуацию в Аргентине.
Глава 1. Языковое варьирование. Понятие языковой нормы применительно к национальным вариантам испанского языка.
Вопрос единообразия языка и его разновидностей - социальных, территориальных, национальных и прочих - неоднократно поднимался в лингвистике. Для рассмотрения формирования и развития вариантов необходимо учитывать множество экстралингвистических факторов. Таким образом, вариативность, или вариантность, становится одними из ключевых социолингвистических понятий.
«Вариантность — это не только порождение неустойчивости языковых норм (скорее, наоборот, неустойчивость нормы — следствие варьирования), а и естественное состояние языка как конкретно-исторического явления, одно из внутренних проявлений литературного языка, наделенного разнообраз-
2
ными культурно-историческими признаками» .
Исследования в этой области тесно связаны с проблемой языковой нормы, нормализации и кодификации. Разрабатываются критерии описания языка, определяются пределы нормы для данного языка, даются характеристики диалектам и социолектам.
Проблема языкового варьирования - одна из центральных тем в современной филологии. Актуальные филологические исследования посвящены описанию формирования и особенностей национальных вариантов существующих языков. В частности, подобные исследования проводятся на материале испанского, французского, английского и других языков.
1.1. Проблемы языкового варьирования.
Изучение особенностей испанского языка в Латинской Америке -предмет многочисленных исследований. В отечественной лингвистике этой теме посвящены работы Г. В. Степанова, В. С. Виноградова, Н. М. Фирсовой, Н. Ф. Михеевой, М. И. Былинкиной и многих других ученых. Среди зару-
; Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. - Л.: "Наука", 1978. - 238 с.
бежных исследователей - Ч. Кени, Э. Уренья, А. Алонсо, М. Альвара, А. Ро-зенблата. Неоднократно поднимались вопросы о субстрате, лексике, фонетике, грамматике языка, на котором говорят жители стран латиноамериканского региона. Ситуацию усложняет тот факт, что, с одной стороны, речь идет о единой языковой системе, а с другой, исторически в каждой из латиноамериканских стран существует некая уникальная разновидность испанского языка. Равномерное развитие испанского языка на огромной территории его распространения противоречило бы законам природы и эволюции. Вариативность закономерна для развития языка, это доказывается образованием диалектов (языковых систем меньшего масштаба) на территориях бывших стран-колоний. Язык колонизаторов неизбежно изменяется под влиянием самых разных факторов: субстратных языковых явлений, столкновений с новыми для носителей языка реалиями, и многих других обстоятельств. Изменению подвергаются все без исключения языковые уровни: фонетика, грамматика, лексика; различие лишь в том, какую степень изменения претерпевает язык на той или иной территории. Он может постепенно изменяться вплоть до превращения на каждой из завоёванных территорий в новый язык, как это, например, произошло в свое время с латынью на территории современных стран романской речи. Многие исследователи, занимающиеся историей латиноамериканского региона, сравнивают завоевания Римской Империи с Конкистой. Однако, несмотря на все сходства, в истории этих двух завоеваний и в их последствиях было много различий. В каждой из стран Латинской Америки испанский язык приобрел те или иные характерные черты, отличающие его от языка жителей всего остального испаноязычного ареала, но при этом испанский сохранил единство языковой системы. Жители разных стран латиноамериканского региона, несмотря на политические и социальные тенденции, часто ориентированные на укрепление «национальной самостоятельности», на отрицание «взаимозависимости» латиноамериканских стран, назовут общим язык, на котором говорят. Единство языковой системы, с од-
ной стороны, и вариативность форм ее бытования, с другой, ставят перед исследователем вопрос о терминологии.
Упоминание о различии норм литературного испанского языка в ИспаНИИ и в странах Латинской Америки встречается в работах Р. А. Будагова . Теория языковой вариативности испанского языка получила развитие в трудах Г. В. Степанова, который первым из отечественных испанистов высказал теоретически обоснованное утверждение о том, что испанский язык в каждой из стран Латинской Америки функционирует в виде национального варианта. Степанову принадлежит и мысль о «равноправии латиноамериканских и пиренейской норм национальной речи, поскольку последняя, являясь «исторической точкой отсчета», не воплощает в себе в нынешнем состоянии безусловного идеала общего испанского языка»4. По утверждению Степанова, «испанский язык Америки есть разновидность (вариант) структурно единого
испанского языка в совокупности особенностей его новых общенародных
5
норм и местных диалектов и говоров» .
С термином «диалект» связаны многочисленные споры и трудности -это представляется вполне логичным, если учесть, что этот термин в отечественной лингвистике применяется к. разным уровням существования языков, обладающим различным набором признаков и характеристик.
Традиционно в отечественной лингвистике диалект понимается как «разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью»6. Различают территориальные и социальные диалекты. Территориальный диалект представляет собой часть целого - данного языка или одного из его диалектов. Таким образом, один территориальный диалект всегда оказывается противопоставлен другому (или другим), однако в то же
3 Будагов Р А. Литературные языки и языковые стили. - М.: Высшая школа, 1967.-376 с.
4 Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка. Автореф. дисс. ...доктора
филол. наук. - Л., 1966
5 Там же
6 Лингвистический энциклопедический словарь (ред. Ярцевой В.Н.). М., 1990. С. 132-133
время имеет с ним целый ряд общих языковых черт. Существует система описания диалектов, опирающаяся, в частности, на отбор типичных изоглосс. Также при характеристике диалектов учитываются, помимо языковых факторов, элементы материальной и духовной культуры, историко-культурные традиции, этническое самосознание и т. п.
Следует отметить, что термин является неоднозначным и достаточно нагруженным - сложность диалектного членения языка отражается в ряде названий ареальных единиц7. В научной литературе термин «диалект» может употребляться как синоним всех перечисленных названий ареальных единиц языка, а также как синоним термина «говор».
Первоначально в испанистике ученые использовали термин «диалект» для обозначения латиноамериканских разновидностей испанского языка. Долгое время с этим была связана путаница в работах, посвященных латиноамериканскому ареалу. Термин «диалект» соотносился одновременно с региональными разновидностями испанского языка Испании, национальными разновидностями испанского языка стран Латинской Америки, а также региональными разновидностями испанского языка в Латинской Америке.
Позднее был введён термин «национальный вариант» (иногда «национальный язык»), позволивший добиться значительно большей ясности в лингвистических работах, посвященных полинациональным языкам. В настоящее время термин «диалект» не применяется к национальным разновидностям испанского языка. Активно развивается диалектология национальных вариантов, а также межвариантная диалектология испанского языка8.
Сегодня форма существования испанского языка в латиноамериканских странах определяется как «национальный вариант испанского языка», под которым исследователи, вслед за Г. В. Степановым, понимают «такие
7 Речь идет о таких терминах как «группа говоров», «наречие», «диалектная зона» - Там же.
8 Этой области лингвистических исследования посвящена работа Н. Ф. Михеевой «Межвариантная диалектология испанского языка», М., 2007, 117 стр.
формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности»9. Очень важно в этом определении то, что национальный вариант языка «так же как и любой национальный язык обслуживает нацию» 10, тогда как у диалекта нет столь важной функции. Он обслуживает лишь «часть национальной общности, при этом в ограниченной сфере общественной жизни» п. Эту точку зрения в работах, посвященных изучению отдельных проблем национальных вариантов испанского языка, разделяют такие учёные, как Н. М. Фирсова («Современный испанский язык в Колумбии. Лексика» 1984, «Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке», «Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки» 2007), В. С. Виноградов («Лексикология испанского языка» 2003), А. В. Синявский («Лексические особенности испанского языка Чили», 1979), Н. Ф. Михеева («Испанский язык на территории Юго-Западных штатов Америки», 2002), О. С. Чеснокова (« Испанский язык в странах Латинской Америки.
Мексика», 2004) и др.
Многие исследователи - как испанисты, так и неиспанисты - (В. Г. Гак12, А. Д. Швейцер13, А. И. Домашнев14 и др.), считают, что национальные варианты полинациональных языков являются подсистемами более высокого ранга по сравнению с диалектами и могут иметь собственные диалекты. По мнению В. С. Виноградова, «основу любого варианта составляет общеиспанская языковая система, которая сопрягается с регионально и национально-маркированными языковыми единицами, становящимися составной и отличительной частью национального варианта. Эти маркированные фонетические, грамматические и лексические особенности развиваются в системе
9 Степанов Г. В Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи, Наука 1976 224 с.
10 Степанов Г. В. Указ соч
11 Степанов Г. В. Указ соч.
12 Гак В. Г. Беседы о французском слове, М., 1966.
13 Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы. - 1976. - 175 с.
Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах, М.. 1983, 232 с.
национального варианта и способны порождать новые вариантные своеобразия и отличия»15.
В работах зарубежных учёных по отношению к испанскому языку в странах Латинской Америки можно встретить целый ряд терминов, таких, как idioma nacional (idioma nacional de Ecuador, например), el castellano/el español de + название страны, la lengua + прилагательное, образованное от названия страны {la lengua argentina) и т. п16. Эти определения отличаются чёткостью, но в то же время мы видим, что единого терминологического подхода к характеристике форм существования испанского языка на территории Латинской Америки до сих пор не существует. Важно, однако, заметить, что в зарубежных работах по отношению к национальным вариантам существования языков не применяется термин dialecto - «диалект». Аналог термина «вариант» (например, el español en su variedad argentina) практически не встречается.
Также на использование тех или иных терминов часто влияет социальная обстановка, языковая политика государства, «терминологическая мода» эпохи. Так, например, в работах аргентинских ученых периода «лингвистического национализма» - начало XIX века - часто встречаются термины el (idioma) argentino, la lengua argentina. Таким образом, авторы этих работ старались еще раз подчеркнуть необходимость лингвистического обособления от испаноязычного региона и признания аргентинского национального варианта самостоятельным языком.
Н. М. Фирсова выделяет следующие признаки, характеризующие об-
17
щие признаки форм существования во всех странах Латинской Америки :
• испанский язык имеет ранг официального (государственного) языка;
• наличие национальной литературной нормы;
15 Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М. 2003. С. 83
16 примеры из работы: Фирсова Н.М. Современный испанский язык. М.,2007, С.22.
17 Фирсова H. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки, М., 2007, с.25
• испанский язык является родным для абсолютного числа жителей, либо доля испаноязычного населения составляет более 50% от общего числа населения страны;
• испанский язык выполняет полный объем общественных функций;
• язык обладает известной лингвистической и лингвокультурологиче-ской спецификой.
В то же время Н. М. Фирсова отмечает, что при исследовании форм испанской речи в Латинской Америке важно обращать внимание как на сходства, так и на различия национальных вариантов, уникальность языковой ситуации в каждой из испаноговорящих стран. В качестве основных «различи-
1Я
тельных признаков» исследователь приводит:
• расхождения в плане процентного состава носителей автохтонных индейских языков;
• наличие/отсутствие в стране других официальных языков;
• различия в культуре латиноамериканских народов.
Национальные варианты часто складываются под влиянием внешне-языковых факторов: политических, общественных, социальных. При рассмотрении национальных вариантов одним из ключевых понятий является понятие государственной границы, как правило, не играющее определяющей роли в характеристике территориальных разновидностей испанской речи. Образование государства, определение государственных границ, формирование и укрепление национального самосознания, накопление национального литературного достояния, работа национальных средств массовой информации неизбежно накладывают свой отпечаток на язык жителей страны. И, какой бы высокой ни была степень сходства некоторых национальных вариантов, они останутся при этом уникальными языковыми системами хотя бы потому, что так их воспринимают носители языка.
1 Там же, с. 26
Проблема, связанная с определением статуса испанского языка и характеристикой языковой ситуации в странах Латинской Америки, до сих пор не решена и стоит в современной лингвистике достаточно остро. Необходимо принимать во внимание множество экстралингвистических факторов: деятельность (или бездействие) правительств разных стран в области языковой политики, сменяющие друг друга социальные тенденции в различных регионах, проблема нескольких национальных языков, субстрата. Большое значение имеет национальный состав данного языкового сообщества, особенности колонизации, интернациональные политические и культурные контакты, в частности, контакты с соседними странами.
Латиноамериканский регион очень велик, в нём есть страны, поддерживающие тесные контакты, и страны, находящиеся на значительном расстоянии друг от друга. Вполне логично, что в языке стран, граничащих друг с другом, зачастую имеющих общие средства массовой информации, входящих в одни и те же общественные организации и объединения, часто преследующих общие внешнеполитические цели, будет гораздо больше сходств, чем в языке стран, расположенных далеко друг от друга и не имеющих общих границ. Страны, принадлежащие к одному региону, часто имеют общий субстрат, схожую историю и обширный список исторических контактов. В большинстве случаев можно проследить сходства в лексическом составе испанского языка, наборе грамматических конструкций и синтаксических структур соседних государств или приграничных регионов соседних стран.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Стилистические доминанты в индихенистской прозе Х.М. Аргедаса как объект лингвистического исследования2016 год, кандидат наук Морено Виолетта Рубеновна
«Национально-культурные особенности испанского языка Кубы »2021 год, кандидат наук Игнашина Зоя Николаевна
Эмоционально-экспрессивный потенциал лексико-семантических ресурсов коста-риканского варианта испанского языка2018 год, кандидат наук Никифорова Светлана Александровна
Оценочная лексика в вариантах полинационального языка2022 год, кандидат наук Никитина Мария Сергеевна
«Мексиканский территориальный диалект испанского языка штата Кинтана-Роо»2023 год, кандидат наук Шахназарян Владимир Михайлович
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Невокшанова, Анастасия Андреевна, 2012 год
Список использованной литературы.
1. Алексеев, П. М. Квантитативные аспекты речевой деятельности / П. М. Алексеев // Белоцерковская Л. П., Бектаев К. Б., Пиотровский Р. Г. и др. Языковая норма и статистика. М., 1977. - С. 47.
2. Арутюнова Н. Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М., 2004.- 124 с.
3. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2001. - 439 с.
4. Будагов Р. А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М., 1978.-218 с.
5. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М, 1967. - 376 с.
6. Будагов Р. А. Проблемы развития языка. М., 1965. - 73 с.
7. Будагов Р. А. Человек и его язык. М., 1976. - 429 с.
8. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977.
- 264 с.
9. Будагов Р. А. Язык - реальность - язык. М., 1983. - 262 с.
10. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. М., 1985.-314 с.
11. Былинкина М. И. Смысловые особенности национального языка Аргентины. М., 1969.-200 с.
12. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка: Учебник. - 2-изд.,
испр. и доп. - М., 2003. — 244 с.
13. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978. - 173 с.
14. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 2-е изд., перераб. - М., 2004. - 240 с.
15. Виноградов В. С., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. - М.: Русский язык, 1986. - 160 с.
16. Виноградов В. С. Грамматика испанского языка. Практический курс. М., 1990.-432 с.
17. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. М. 2003. - 244 с.
18. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. М., 1986. - 183 с.
19. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978. - 238 с.
20. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 2000. - 400 с.
21. Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах, М., 1983.-232 с.
22. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка // Сборник «Новое в лингвистике», вып. 1.М., 1960.-С. 215—262
23. Ельмслев, Л. Язык и речь // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX вв., в очерках и извлечениях, ч.2, М., 1965. - 496 с.
24. Звегинцев В. А. Социальное и лингвистическое в социолингвистике // Мысли о лингвистике. М. 1996. - 336 с.
25. Звегинцев В. А. О предмете и методе социолингвистики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1976. Вып. 4.
26. Ицкович, В. А. Языковая норма. - М., 1968. - 94 с.
27. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике.
-М., 1963. - Вып. 3,- С. 143-343.
28. Крысин Л. П. Социологические аспекты изучения современного русского языка. - М., 1989. - 186 с.
29. Крысин Л. П. Языковая норма и речевая практика // Отечественные записки. М., 2005, № 2(23) - http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-
05.htm
30. Крючкова Т. Б., Нарумов Б. П. Зарубежная социолингвистика: Германия. Испания.-М., 1991.- 155 с.
31. Мечковская Я. Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - 208 с.
32. Михеева Н. Ф. Испанский язык на территории Юго-Западных штатов Америки: Монография. - М., 2002. - 184 с.
33. Михеева Н. Ф. Межвариантная диалектология испанского языка. — М.,
2007.- 117 с.
34. Михеева Н. Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка, автореферат кандидатской диссертации. Минск, 1989. - 186 с.
35. Никольский JI. Б. Синхронная социолингвистика. М., 1976.
36. Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. Отв. ред. Розен-цвейгЮ.В. М., 1973.-536 с.
37. Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. Отв. ред. Чемоданов М. С. М., 1975.-487 с.
38. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. Отв. ред. Городецкий Б. Ю. М., 1986. - 423 с.
39. Поливанов Е. Д. Круг очередных проблем современной лингвистики // Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. - М. 1968. - С. 178186.
40. Семенюк Н. Н. Норма // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка /Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1970.-С. 549-596.
41. Семенюк Н. Н. Формирование литературных норм и типы кодификационных процессов // Языковая норма. Типология нормализации процессов. М„ 1996.-С. 23-47
42. Синявский А. В. Лексические особенности испанского языка Чили. Ав-тореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1979. - 27 с.
43. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. - М., 1977. - 696
с.
44. Степанов Г. В. Испаноамериканская речь и субстрат. // ЛГУ. Ученые
зап., 1961, №301.-Сер. филол. наук.-Вып. 60. - С. 211-217.
45. Степанов Г. В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка. Автореф. дисс. ...доктора филол. наук. Л., 1966. — 35 с.
46. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963. - 201 с.
47. Степанов Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы. // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1966(6). - С. 226-235.
48. Степанов Г. В. О структурных различиях между вариантами испанского языка. // Генетическое родство и структурные различия между языковыми системами. М., 1969(а). - С. 35-37
49. Степанов Г. В. О термине "американизм". // Учен. зап. ЛГУ, 1961, № 283. Сер. фил. наук, 1965. - С. 28-32.
50. Степанов Г. В. О языковой норме в странах испанской речи. // Тезисы докл. и сообщ. координац. совещания по сравнительному и топологическому изучению романских языков. Л., 1964. - С. 17-21.
51. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976 - 224 с.
52. Степанов, Ю. С. Основы языкознания. - М., 1966. - 272 с.
53. Фирсова Н. М. Грамматическая стилистка современного испанского
языка. М., 1984.-351 с.
54. Фирсова Н. М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. М., 1987. - С. 1-13.
55. Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М., 2007. - 352 с.
56. Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. М.,
1984. - 86 с.
57. Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М., 2000. 128 с.
58. Фирсова Н. М., Буэнаньо Рухель А. Испанская разговорная речь в Эквадоре. М., 1992. - 88 с.
59. Фирсова Н. М., Волкова А. С. Справочный указатель по общественно-политической лексике (Аббревиатуры). - М, 1986.-112с.
60. Фирсова Н. М., Чеснокова О. С. Обращение в современном испанском
языке.-М., 1987.-92 с.
61. Чеснокова О. С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика. Учебное пособие. - М., 2004. - 99 с.
62. Швейцер А. Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976. - С. 31-41.
63. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы.
Методы.- 1976.- 175 с.
64. Якобсон Р. Лингвистика в ее отношении к другим наукам // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. - 460 с.
65. Abeille, L. El idioma nacional de los argentinos, París, 1900. - 434 p.
66. Academia Argentina de Letras, Acuerdos acerca del idioma, Buenos Aires,
BAAL, I, 1933
67. Academia Argentina de Letras, Enmiendas y adiciones a los diccionarios de
la Real Academia Española, BAAL, 30. 1965
68. Academia Argentina de Letras, Notas sobre el habla de los argentinos
(Argentinismos), BAAL, 36, 1971
69. Academia Argentina de Letras, Revisión de argentinismos en los
diccionarios académicos, BAAL, 56, 1991
70. Academia Argentina de Letras, Acuerdos: El voseo en la Argentina, BAAL,
47, 1982.-pp. 290-295
71. Academia Argentina de Letras, El uso y el mal uso del idioma, BAAL, 38,
1973.-pp. 351-353
72. Alfonso, L. Tendencias actuales del español en la Argentina // PFLE, I, Madrid, 1963.-pp. 161-182
73. Alonso, A. Estudios lingüísticos. Temas hispanoamericanos. Madrid, 1976. - 358 p.
74. Alonso, A. El problema de la lengua en la Argentina. Madrid, 1935 - 248 p.
75. Alonso, A. Castellano, español, idioma nacional. Buenos Aires, 1943. -198p.
76. Alonso, A. La Argentina y la nivelación del idioma. Buenos Aires, 1943 ' 191 p.
77. Alonso D. Unidad y defensa del idioma», en la Memoria del Segundo Congreso de Academias de la Lengua (Madrid, 22 abril-2 mayo 1956), Madrid, 1956.-pp. 33-48.
78. Altamirano, C., Sarlo B. Ensayos argentinos. De Sarmiento a la vanguardia. Buenos Aires, 1983. - 171 p
79. Alvar, M. La norma lingüística // Alvar, M. La lengua como libertad. Madrid, 1982-374 p.
80. Alvar, M. Hombre, etnia, estado. Madrid, 1986 - 352 p.
81. Alvar, M. Manual de dialectología hispanica. El español de América. Madrid, 1996.-394 p.
82. Alvar, M. Lengua nacional y sociolinguística: las constituciones de América // Alvar, M. Hombre, etnia, estado, Madrid, 1986, pp. 262-337
83. Alvarez, J. ¿A quién corresponde el gobierno de nuestro idioma?, BAAL, 12, 1943, pp. 17-24
84. Armendariz, A.M. Política y planificación lingüística en argentina con proyección al MERCOSUR educativo: multilinguismo y equidad.// Linguanem y Ensino, vol.3,No.l, 2000.-pp. 139-156
85. Arnoux, E. El discurso normativo en los textos gramaticales de Andrés Bello // E. Arnoux y R. Bein (comps.) Prácticas y Representaciones del Lenguaje. Buenos Aires, 1999, pp. 37-61.
86. Babini, J. Aldo Mieli y la historia de la ciencia en la Argentina, "Physis", IV, 1962, pp. 64-84.
87. Babini, J. Para una bibliografía de Aldo Mieli, "Physis", XXI 1979, pp. 357424.
88. Babini, J. Sobre dos escritos inéditos de Aldo Mieli, "Physis", XXIII, 1981, pp. 297-300.
89. Babini, J. La evolución del pensamiento científico en la Argentina. Buenos Aires, 1954-249 p.
90. Babini, J. Historia de la ciencia en la Argentina. Buenos Aires, 1971 - 273p.
91. Babini J., Barrios Medina, A., Ferrari, R.A., Furlong Cardiff, G., Galles, C.D., Kohn Loncarica, A., Lértora Mendoza, C.A., Ortiz, E.L., Asúa, M. DE (compilador) La ciencia en la Argentina: perspectivas históricas. Buenos
Aires, 1993.- 159 p.
92. Battistessa, A. La lengua y las letras en la Argentina, BAAL, 31, 1966, pp.
313-348
93. Bein, R. La legislación político-lingüística en la Argentina // Kremnitz G. y Born J. (edits.) Lenguas, literaturas y sociedad en la Argentina. Viena, 2004.
-pp. 41-50.
94. Bello, A. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Caracas, 1995 [Ultima edición, 1860] - 160 p.
95. Blanco, M. I. Actitudes lingüísticas en la primera mitad del siglo XIX en la
Argentina//Cuadernos del Sur 18, 1985.-pp. 131-149.
96. Blanco, M. I. Las actitudes lingüísticas frente a la inmigración, Cuadernos
del Sur. Bahía Blanca, 18, dic 131-49, 1985
97. Blanco, M. I. Lenguaje e Identidad. Actitudes lingüísticas en la Argentina
(1800-1960). Bahía Blanca, 1991 - 159 p.
98. Blanco, M. I. La lengua como conflicto: prescripción y estandarización en la historia del español de la Argentina // R. Bein y J.Born (eds.) Políticas lingüísticas. Norma e identidad. Buenos Aires, 2001. - pp. 99-110
99. Blanco de Margo, M. El nacionalismo y las actitudes hacia la lengua en la Argentina, 1880-1930, AHL, 6 1990. -pp. 65-86
100. Blanco de Margo, M. Actitudes hacia la lengua en la Argentina. Visión diacrónica. RLTA, 29, 1991, pp. 197-214
101. Blanco de Margo, M. Lenguaje e identidad. Actitudes lingüísticas en la Argentina, 1800-1960, Bahía Blanca, 1991
102. Boretti de Macchia, S. El español hablado en el litoral argentino. El pronombre. Rosario, 1977. - 47 p.
103. Boretti de Macchia, S. Acerca de lengua y cultura argentinas, Res Gesta, 1415, 1984.-pp. 57-61
104. Borges, J. L. El idioma de los argentinos. Buenos Aires: M. Gleizer editor,
1928- 168 p.
105. Bosque, I. y Demonte, V. Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Vol.l: Sintaxis básica de las clases de palabras. Madrid, 1999. - 5351 p.
106. Calvet, L.-J. Las políticas lingüísticas. Buenos Aires, 1997. Traducción española por Lía Varela, supervisión Roberto Bein. - 68 p.
107. Cambours Ocampo, A. Lenguaje y Nación. Materiales para la independencia idiomática en Hispanoamérica, con un apéndice de Dámaso Alonso, Buenos Aires, 1983 - 106 p.
108. Cano Aguilar, R. El español a través de los tiempos. Madrid, 1999. - 326 p.
109. Capdevila A. Babel y el castellano, 1954. - 246 p.
110. Carilla, E. El romanticismo en la América Hipánica. 3a ed. revisada y
ampliada. Madrid, 1975. - 345 p.
111. Carricaburo, N. Las fórmulas de tratamiento en en el español actual. Madrid,
1997.-83 p.
112. Carricaburo, N. El voseo en la Literatura Argentina. Madrid, 1999 - 494 p.
113. Carriegos, R, El idioma argentino, Buenos Aires, 1904
114. Castro, Américo La peculiaridad lingüística rioplatense y su sentido histórico. Buenos Aires, 1941 - 159 p.
115. Censabella, M. Las lenguas indígenas de la Argentina. Una mirada actual. Buenos Aires, 1999 - 147 p.
116. Censabella, M. La revitalización de las lenguas y la educación bilingue intercultural // Actas del V Encuentro de Lenguas Aborígenes y Extranjeras, Universidad Nacional de Salta, 2005
117. Chareille, S. Planificación lingüística y constitución de un bloque regional: el caso del Mercado Común del sur (Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay) y de Chile // Language problems and language planning, vol. 27, n. 1. pp. 63-70
118. Coseriu, E. Teoría del lenguaje y lingüística general, Madrid, Gredos, 1989 - 319 p.
119. Coseriu, E. Competencia lingüística. Elementos de la teoría del
hablar, Madrid, 1992 - 339 p.
120. Costa Alvárez, A. El castellano en la Argentina, La Plata, 1928 idioma nacional de los argentinos, París, 1900 - 350 p.
121. Dellepiani, A. El idioma del delito. Buenos Aires, 1894. - 128 p.
122. Di Tullio, Á. Políticas Lingüísticas e Inmigración: el caso argentino. Tesis
doctoral inédita, 1999-238 p.
123. Di Tullio, Á. Borges vs. Castro: una cuestión de nacionalismos en
instituciones en Filología, 2002/3, pp. 21-40.
124. Donni de Mirande, N. Argentina // El español de América. Cuadernos
bibliográficos. Madrid, 1999. - pp. 11-102.
125. Donni de Mirande, N. El español actual hablado en Argentina // Hernández Alonso, C. Historia y presente del español de América. Valladolid, 1992. -pp. 383-411.
126. Donni de Mirande, N. Actitud, valoración y normas lingüísticas regionales y supranacionales, Rosario, Universidad 93, 1979, pp. 39-49
127. Donni de Mirande, N. Variación sincrónica e historia del español, Rosario,
1989- 123 p.
128. Donni de Mirande, N. El estudio del español hablado en la Argentina, Universidad de Santa Fe, 91, 1979. - pp. 25-39
129. Donni de Mirande, N. Lingüística y planificación de la enseñanza de la lengua, HE, 3, 1975. - pp. 71-80
130. Donni de Mirande, N. Normas lingüísticas regionales y gramática normativa
// ALFAL-4, pp. 484-493
131. Donni de Mirande, N. Bases culturales y sociales del contacto de lenguas en la Argentina, Res Gesta, 14-15, 1984, pp. 61-73
132. Dorian, N, defming the Speech Community to Include its Working Margins //Romaine, S. Sociolinguistic Variation in Speech Communities. London, 1982. Traducción en Skura, S. El habla en interacción: La Comunidad. Buenos Aires, 2000
133. Dreidemie, P. Ponencia: Educación Intercultural Bilingüe en la Argentina, un desafío integral - http://ixeib.org/docs/VIIICLEIB .pdf
134. Ennis, J.A. Decir la lengua. Debates ideológico lingüísticos en Argentina
desde 1937. Frankfurt, 2008. - 417 p.
135. Fajardo Aquirre, A. La lexicografía del español de América -http://www.uv.es/aleza/
136. Fernandez, B. Argentinismos. Buenos Aires, 1961
137. Fontanella de Weinberg, María Beatriz. El español bonaerense: cuatro siglos de evolución lingüística 1580-1980. Buenos Aires: Hachette, 1987. - 174 p.
138. Fontanella de Weinberg, M. B. El español de América. Madrid, 1992. - 287
P-
139. Fontanella de Weinberg, M. B. Los pronombres de tratamiento en el español
de Bahía Blanca. Buenos Aires, 1968. - 253 p.
140. Fontanella de Weinberg, M. B. Algunos aspectos de la asimilación de la población inmigratoria de la Argentina. IJSL, 18, 1978. - pp. 5-36
141. Fontanella de Weinberg, M. B. Contactos lingüísticos del español americano, CuS, 16, 1984.-pp. 27-49
142. Fontanella de Weinberg, M. B. Perspectivas de la lingüística histórica en la Argentina, AdL, 24, 1986. pp. 375-385
143. Fontanella de Weinberg, M. B. Las ideas lingüísticas de Sarmiento // Filología, 23:2, 1988, pp. 63-78
144. Gerzenstein, A., L. Acuña, A. Fernández Garay, L. Golluscio y C. Messineo, La educación en contextos de diversidad lingüística. // Documento Fuente sobre Lenguas Aborígenes, Buenos Aires, Dirección General de Investigación y Desarrollo, Ministerio de Cultura y Educación de la Nación, 1998
145. Giusti, R. Nuestro idioma. Buenos Aires, 1935. - 102 p.
146. Guarnieri, J. El lenguaje rioplatense, Montevideo, 1978. - 312 p.
147. Glozman, M.R. «Lenguas, variedades y filología en los discursos estatales (1946-1947): entre la comunidad hispánica y la identidad nacional» en Actas de las Primeras Jornadas Interdisciplinarias «Lenguas, identidad e Ideologías», Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Tucumán,2006.
http://www.adilq.com.ar/Resumen%20Glozman%20Mara.pdf
148. Glozman, M.R. Lengua, nación y estedo: representaciones de la cultura lingüística en la normativa legal del primer y del segundo gobierno de Juan Domingo Perón (1946-1955) - www.filo.uba.ar/.../letras/.../glozman.doc
149. Glozman, M.R. La cuestión idiomátitica como objeto de debate. Aportes para un análisis retórico de los discursis sobre la lengua. // Rhétorike, revista digital de retórica, núm. 1, 2008 - http://www.rhetorike.ubi.pt/01/pdf/mara-glozman-cuestion-idiomatica.pdf
150. Golluscio, L., Vidal, A. Experiencias de educación y promocion lingüísticas protagonizadas por tres grupos indígenas en la Argentina. II Encuentro de Lenguas Indígenas. Universidad de Salta, Tartagal, Agosto/Septiembre, 2001 - http://educ.ar/educar/lm/! 189085784416/kbee:/educar/content/portal-content/taxonomia-recursos/recurso/339cc812-7018-4dcb-86f6-
8c38c2aba48f.recurso/8ff8b556-4b0b-4dcd-9d0b-c04b8e79d42c/educacion intercultural bilingue.pdf
151. Gómez Asencio, J. J. De "gramática para americanos" a "gramática para todos". El caso de Bello (1947) // Revista argentina de historiografía lingüística, 1,1,1-18, 2009-
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad diversidad del e spanol/2 el español de america/gomez i .htm
152. Gonzalo Correas, Arte de la lengua española castellana. Ed. de Emilio Alarcos García, Madrid, CSIC, 1954
153. Granada, D. Apuntaciones sobre lexicografía americana con especial aplicación al Río de la Plata, BAAL, 15, 1956, pp. 287-365
154. Grande, G. Español en América, español en Africa y hablas criollas hispanoamericanas. Cambios, contactos y contextos. Madrid, 1994. - 317 p.
155. Grande, G. Historia social e historia lingüística en Hispanoamérica // Simposio Internacional de Lengua y Literaturas Hispánicas, Bahía Blanca, 1981, pp. 203-215
156. Guitarte, G. Del español de España al español de veinte naciones: la integración de América el concepto de la lengua española // C.Hernandez El español de América, Actas del III Congreso Internacional del Español de América, Valladolid, pp. 65-86
157. Guitarte, G. Siete estudios sobre el español de América, México, 1983 -
237p.
158. Gutierrez, J. M. Notas sobre el castellano, BAAL, 1, 1933, pp. 62-66, 225238.
159. Hecht, A. C. Desplazamiento de lenguas y educación intercultural bilingüe. -
http://ica.institutos.filo.uba.ar/seanso/pae/modulos/integrantes/hecht.htm7hei
ght=400&width=700
160. Henriquez Ureña, P. Observaciones sobre el español en América. Buenos
Aires, 1977.-260 p.
161. Herrero Mayor, A. Problemas del idioma, Buenos Aires, 1945 - 230 p.
162. Herrero Mayor, A. Tradición y unidad del idioma, Buenos Aires, 1959. -270 p.
163. Herrero Mayor, A. Apuntaciones lexicagráficas y gramaticales, Buenos Aires, 1947-281 p.
164. Jung, I. Propuesta de formación del maestro bilingüe. // Foro educativo. Ser maestro en el Perú; relfexiones y propuestas. Lima, foro educativo, 1994 -www. foroeducativo. org /
165. Kany Ch. Semántica hispanoamericana (versión española de L.Escolar
Bareño). Madrid, 1969. - 397 p.
166. Kany Ch. Sintaxis hispanoamericana (versión española de Martín Blanco Alvarez). Madrid, 1970. - 789 p.
167. Kovacci, O. El español de la Argentina. Diversidad y unidad, BAAL, 54,
1989.-pp. 343-374
168. Kovacci, O. Estudios de gramática española, Buenos Aires, 1986. - 222 p.
169. Labov W. The social stratification of English in New York City. Washington, 1966. - 256 p.
170. Labov, W. Sociolinguistic patterns. Philadelphia, Univ. of Pensilvania press. 1972,—344 p.
171. Labov W. The study of language in its social context // Studium generale. 1970. №23.
172. Lapesa, Rafael. Historia de la lengua española. Madrid, 1990 - 671 p.
173. Lauria, D. Lengua y nación en la lexicografía argentina de fines del siglo XIX y principios del XX: análisis de los mecanismos de ejemplificación y
citación
http://www.aiihle.org/resdi/docs/Numero8/articulos/daniela lauria.pdf
174. Lauria, D. Lengua y nación. El Diccionario Argentino de Tobías Garzón (1910)
http://webiigg.sociales.uba.ar/iigg/iovenes investigadores/4iornadasjovenes/
%20Daniela.pdf
175. Lodares, J. R. Mi Buenos Aires querido. Artículo, fuente -
www.elcastellano.org
176. Lope Blanch, J. M. La norma lingüística y la lengua literaria // AIH, Actas
XII, UNAM, México, 1995
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad diversidad del e
spanol/1 la norma hispanica/lope i .htm
177. López, L. E., Jung, I. Sobre las huellas de la voz; sociolinguística en la oralidd y la escritura en su relación con la educación. Madrid, 1998.
178. López García, M. Discusión sobre la lengua nacional en Argentina: posiciones en el debate y repercusiones en la actualidad// Revista de Investigación Lingüística, No.12, Universadad de Murcia, 2009, pp. 375-397
179. López García, M. Norma estándar, variedad lingüística y español transnacional: ¿la lengua materna es la lengua de la "madre patria"? // Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 2010, pp. 89-108
180. López García, M. Entre el purismo hispánico y la variedad regional: la configuración de la lengua argentina.
http://www.lenguas.unc.edu.ar/aledar/hosted/xicongreso/eies tematicos/polit
ica linguistica/1 opez garcia.pdf
181. López Morales, H. Dialectología y lingüística. Hispanova, 1989 - 254 p.
182. López Morales, H. La aventura del español en América. Madrid, 1998. -
242 p.
183. Malmberg, B. La América hispanohablante. Unidad y diferenciación del
castellano. Madrid, 1966. - 244 p.
184. Matorell de Laconi, S. El español en Argentina con especial referencia a
Salta. Salta, 1992. - 115 p.
185. Matorell de Laconi, S. El voseo en la norma culta en la ciudad de Salta.
Salta, 1986.-95 p.
186. Meo Zilio, G. El cocoliche rioplatense // Boletín de filología, Santiago de Chile, 1964.-pp. 61-119.
187. Meo Zilio, G., Rossi, E. El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevideo. Florencia, 1970. - 112 p.
188. Messineo, A., Cúneo, P. Las lengus indígenas de la Argentina. Situación actual e investigaciones.
http://www.xeitonovo.org.ar/ponencias/CLM07 CMessineoPCuneo.pdf
189. Mieli, A. Panorama general de historia de la ciencia en 5 vol. Buenos Aires 1952- 1967.
190. Ministerio de educación y cultura, Construcciones gramaticales correctas y administrativas (Correcciones idiomáticas para la administración), Buenos Aires, 1970
191. Molero, A. El español de España y el español de América. Vocabulario
comparado. Madrid, 2003. - 127 p.
192. Monner Sans, R. Notas al castellano en la Argentina, Buenos Aires, 1903. -
350 p.
193. Moure J. L. Norma lingüística y prescripción en la Argentina: una historia imperfecta, Boletín de la Real Academia Española, Tomo 84, Cuaderno 290, 2004, pp. 255-279
194. Perederi, E. Por los países de habla española. Moscú, 1998. - 191 p.
195. Posner, R. Language and Philology in Romance, 1982. - 478 p.
196. Quesada, E. El problema de la lengua en la América española // Revista Nacional, Tomo XXIX, 1899, 53-63 y 121-136; Tomo XXVIII, 239-257 y 373-389.
197. Quesada, E. El problema del idioma nacional, Buenos Aires, 1900. - 179 p.
198. Ricci, J.; Ricci, I.M. "La rotura del equilibrio vos (tú) - Usted en el español del Río de la Plata" // Foro literario: Revista de Literatura y lenguaje. Montevideo, 1977, pp. 51-54.
199. Rojas Mayer, E. M. Norma y uso de la lengua a través de la prensa escrita argentina // Anuario de Lingüística Hipánica, Valladolid, 1988. - pp. 275286
200. Rojas Mayer, E. M. El voseo en el español de América // Historia y presente del español de América, Valladolid, 1992. - pp.143-165
201. Rojas Mayer, E. M. La norma hispánica: prejuicios y actitudes de los argentinos en el siglo XX
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad diversidad del e spanol/1 la norma hispanica/roias e.htm
202. Rojas Mayer, E. M. Norma, normas, modalidad y contexto -
http://www.fundlitterae.org.ar/images/archivos/PONENCIA%2QELENA%2
ORO JAS%2 OMAYER.pdf
203. Rojas Mayer, E. M. Contacto lingüístico. La Argentina y sus fronteras lingüísticas // Variaciones sobre el lenguaje, lengua y habla, Tucumán, 1985, pp. 101-120
204. Romero, J. Voces y giros usuales en el español de la Argentina // Nosotros,
23, 1929, pp. 398-399
205. Roña, J. P. Aspectos metodológicos de la dialectología hispanoamericana.
Montevideo, 1958. - 36 p.
206. Roña, J. P. La lingüística en la enseñanza del castellano // Revista de la
Universidad Indusrial de Santander, Bucaramanga, pp. 21-47
207. Roña, J. P. Etimologías rioplatenses, AdL, 3, 1963, pp. 87-106
208. Ronchi March, C. Arturo Capdevila, el purismo y algunos problemas del castellano en la Argentina, BAAL, 54, 1989, pp. 19-28
209. Rosenblat, A. La lengua y la cultura de Hispanoamérica. París, 1951.- 47p.
210. Sala, M. Lenguas en contacto. Madrid, 1998. - 424 p.
211. Salinas, Pedro. Aprecio y defensa del lenguaje. Río Piedras: Editorial
Universitaria, 1994.
212. Salvador, G. Política lingüística y el sentido común. Madrid, 1998. - 198 p.
213. Sánchez Marquez, M. Lengua, cultura y nacionalidad argentinas, Buenos Aires, 1980.- 134 p.
214. Sartor, M. Notas sobre el habla de los argentinos: argentinismos, BAAL, 51, 1986, pp. 227-238
215. Shcallman, L. Coloquios sobre el lenguaje argentino, Buenos Aires, 1946. -291 p.
216. Solé, C.A. dir. Lopez Moralez H. El español en América. Cuadernos bibliográficos. Introducción. Madrid, 1996. 109 p.
217. Solé, C. Lenguaje y nacionalismo en Argentina // CIEA, pp. 215-220
218. Suarez, J. El problema de la corrección lingüística, Су V, 55,1938
219. Uñarte, G. Elementos de Literatura. Buenos Aires, 1883. - 124 p.
220. Vaquero de Ramírez, M. El español de América I. Pronunciación. Madrid,
2003.-72 p.
221. Vaquero de Ramírez, M. El español de América II. Morfosintaxis y Léxico.
Madrid, 2003.-72 p.
222. Varela, L. Ideas sobre el lenguaje y proyectos de país. Posiciones en el debate de 1837 // E. Arnoux y R. Bein (comps.) Prácticas y representaciones del lenguaje, Buenos Aires, Eudeba: 117-34, 1999. - pp. 23-51
223. Varela, L. La Argentina y las políticas lingüísticas.
http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/marzo/mercosur.html
224. Vidal de Battini, B. El español de la Argentina. Buenos Aires, 1964.
225. Vignatti, M. El vocabulario rioplatense de Francisco Javier Muñiz, BAAL, 5, 1937, pp. 393-453
226. Zamora Salamanca, F. J., Sobre el concepto de norma lingüística // Anuario de Lingüística Hispánica, v.l, Universidad de Valladolid, 1985. - pp. 227249.
Словари:
227. Diccionario panhispánico de dudas, RAE, 2005. http://www.rae.es.
228. Diccionario argentino - español Alberto J. Miyara http://www.elcastellano.org/miyara/
229. Diccionario online de lunfardo
http://www.elportaldeltango.com/dicciona.htm
230. Glosario argentino online
http://www.biblioteca.clarin.com/pbda/glosario.htm
231. Ortografía de la Real Academia Españols
232. Gramática de la Real Academia Española
233. Diccionario de la Real Academia Española
234. Diccionario de americanismos de la Real Academia española
23 5. Diccionario práctico del estudiante de la Real Academia española
236. Barcia, P. L. Un inédito Diccionario de argentinismos del Siglo, 2006
237. Coluccio, F. Diccionario de voces y expresiones argentinas, Buenos Aires,
1979
238. Elazar, A. Manos a la obra: vocabulario de la Lengua de Señas Argentina con especificaciones gramaticales de su uso, Buenos Aires, 2000
239. Fernández, B. Argentinismos, Buenos Aires, 1061
240. Fernández Garay, A. Ranquel - español / español - ranquel: diccionario de una variedad Mapuche de La Pampa (Argentina), 2001
241. Flores, Luis Alberto Vocabulario de regionalismos correntinos, Boletín de la Academia Argentina de Letras, 23, 399-450. Boletín de la Academia Argentina de Letras, 20, 1958- pp. 195-248.
242. Garzón, T. Diccionario argentino, Barcelona, 1910
243. Guarnieri, J. Diccionario del lenguaje rioplatense, Montevideo, 1979
244. Díaz Salazar, D. Vocabulario argentino, Buenos Aires/Barcelona, 1911
245. Granada Vocabulario paranaense, Boletín de la Academia Argentina de Letras, 15, 1946.-pp. 507-512.
246. Haensch, G., Werner, R., dirs. Nuevo Diccionario de Americanismos. Tomo II. Nuevo Diccionario de Argentinismos, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo. Coordinadores: Claudio Chuchuy y Laura Hlavacka de Bouzo, 1993
247. Haensch, Günther y Werner, Reinhold, dirs. Diccionario del español de Argentina. Español de Argentina / Español de España, Madrid, Gredos. XIX, Buenos Aires, Academia Argentina de Letras, 2000
248. Inchauspe, P. Diccionario del Martín Fierro. Buenos Aires, 1955.
249. Kaul Grünwald, G. Diccionario etimológico lingüístico de Misiones, 1977
250. Lafone Quevedo, S. Tesoro de catamarqueñismos, Buenos Aires, Coni, 1927
251. Lázaro Carreter, F. Diccionario de términos filológicos. Madrid, 1990. -444 p.
252. Lugones, L. Diccionario etimológico del castellano actual, Buenos Aires, 1944
253. Muñiz, F. El vocabulario rioplatense, Buenos Aires, 1885
254. Quiroga Salcedo, С. E. Diccionario de regionalismos de San Juan Buenos Aires, Academia Argentina de Letras, 2006
255. Rojas, E. M. Americanismos usados en Tucumán, San Miguel de Tucumán,
Universidad Nacional de Tucumán, 1981
256. Sánchez de Bustamante, T. Regionalismos jujeños, 1951
257. Santillan, D. A. Diccionario de argentinismos de ayer y de hoy, Buenos
Aires, 1976
258. Segovia, L. Diccionario de argentinismos, neologismos y barbarismos, Buenos Aires, 1911
259. Solá, J. V. Diccionario de regionalismos de Salta., Buenos Aires, 3a ed, 1956
260. Toledano, M. Vocabulario argentino, Buenos Aires, 1911
Сетевые источники:
261. http://www.conicet.gov.ar/web/conicet/inicio - официальный саш
CONICET
262. http://www.argentina.gov.ar - официальный сайт аргентинского правительства
263. http://es.wikipedia.0rg/wiki/Wikipedia:P0rtada - Wikipedia
264. http://www.fmmeducacion.com.ar/index.htm - крупный аргентинский образовательный портал
265. http://www.aiihle.org/ - la página de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua española
266. http://www.letras.edu.ar - la página de la Academia Argentina de Letras
267. http://www.hispanismo.es
268. http://www.elcastellano.org
269. http://www.biblioteca.clarin.com - Proyecto Biblioteca digital argentina
270. http://asale.org/ASALE/asale.html - la Página oficial de la Asociación de las Academias de la Lengua Española
271. http://www.infoleg.gov.ar
272. http://www.fundlitterae.org.ar/
273. http://cvc.cervantes.es
274. http://www.biblioteca.org.ar
275. http://www.biblioteca.ius.gov.ar/
276. http://www.educ.ar/
277. http://tratados.cancilleria.gov.ar
278. http://www.argentina.ar
279. http://www.bibliotecacta.org.ar/
280. http://www.bnm.me.gov.ar - biblioteca nacional del maestro
281. http://www.sahe.org.ar/ - página oficial de la sociedad argentina de la
historia de la educación
282. http://portal.educacion.gov.ar/ - página oficial del Ministerio de Educación
de Argentina
283. http://www.migraciones.gov.ar
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Проект «закона о языке», разработанный X. Асисом (1994).
"Ley de preservación de la lengua castellana" de Jorge Asís (1994)
Exposición de Motivos:
"El idioma es una forma de sentir la realidad y cuando una lengua pierde su fisonomía el univeso se empequeñece. El idioma es el más cercano de todos los hechos estéticos. Preservarlo es una forma de procirar la anónima inmortalidad."
Estas palabras de Jorge Luis Borges ("El idioma de los argentinos", Editora Gleizer 1928, pg. 112) bastarían para justificar una iniciativa como la presente, destinada, precisamente a la preservación de la lengua como elemento essencial del patrimonio cultural ante la proliferación de términos extranjeros que la afectan su identidad.
La norma materializa una tendencia de tutela específica de nuestro idioma en momentos en los cuales los medios de comunicación audivisual avanzan sobre la palabra escrita imponiendo una terminología que se propaga en la lengua y que
contamina sus bases mismas.
Se ha insistido, en distintos momentos de la historia y aún en épocas en las cuales la difusión de las expresiones en idioma extranjero era menos intensa, acerca de la necesidad de proteger la lengua castellana, y no es menestrer remontarse a las sesiones de la Real Academia Española y la polémica de José María Gutierrez o a las afirmaciones de Andrés Bello para advertir que las medidas de protección cuentan con un sólido sustento y son una exigencia de la contemporaneidad.
Paul Groussac, en 1927, escribía "Los argentinos no han percibido aún que la lengua castellana es el verdadero oro que dejó la colonización en estas tierras y es nuestro deber serñalo para impedir que la inmigración dañe un idioma que es, en este país una riqueza más de aquellas tantas que posee..."
Los alcances tecnológicos innegables que acortan las distancias y abren las fornteras son elementos positivos que facilitan el intercambio cultural pero encierran en sí el riesgo que conlleva la paulatina introducción de palabras y expresiones ajenas que desdibujan el perfil mismo de un idioma.
Se trata, entonces, de preservar nuestro patrimonio y es nuestra vocación universal de la culutra la que nos lleva a proteger sus expresiones nacionales y, en
particular, el idioma.
El proyecto parte de una premisa esencial: La lengua castellana es un
elemento fundamental de nostra personalidad que debe ser protegido en su integridad (Art. 1) y, en consecuencia, se establecen su uso obligatorio en la designación, presentación o descripción de los bienes, productos o servicios y en toda publicidad, sea escrita, oral o audiovisual.
Sin dogmatismos se diseña un sistema imperativo de uso el castellano en la enseñanza en todos sus niveles y se delga el control del cumplimiento de las obligaciones descriptas, así como la implementacíon de sanciones para las
hipótesis de trangresión.
La tutela está pensada con un criterio realista de eficacia y vigencia y, en consecuencia, se permiten excepciones en los casos de productos típicos o especialidades que cuenten con una dominación en lengua extranjera de consenso identificada con su essencia (cfr. Art. 2, segundo párrafo)
Es la primera vez que se plantea una iniciativa como la expuesta en el dilatado ámbito del idioma castellano, pese a que se advirtió, como vimos, la grave y progressiva incidencia de las expressiones extranjeras en los idiomas y cabe recordar, como un natecedente más, a la Ley № 94665 promulgada en Francia del Sr. Ministro de Cultura Jacques Toubón, destinada a proteger la lengua francesa.
"...Cada uno debe formarse en su proprio idioma. Idioma quiere decir propiedad espiritual y no puede pronunciarse la palabra cultura con seriedad si no se defiende el habla de la tierra frente a tanta consigna vacía..." (Miguel de Unamuno, Discursos de la lengua, Salamanca 1934).
Este es nuestro fin y la base del proyecto que se somete al Honorable
Congreso de la Nación.
Buenos Aires, Io de septiembre de 1994.
LEY DE PRESERVACION DE LA LENGUA CASTELLANA
ART. 1
La lengua castellana, que se declare idioma oficial de la República es un elemento fundamental de la personalidad y el patrimonio cultural de la Argentina que debe ser tutelado en su integridad.
ART. 2
En la designación, la presentación o la descripción de los bienes, productos o servicios, así como en las facturas o demás instrumentos que exijan las operaciones de intercambio civil o comercial es obligatorio el uso de la lengua castellana, que se aplicará asimismo a toda publicidad, sea escrita, oral o audivisual.
Lo dispuesto en el presente artículo no regirá en relación a productos típicos o especialidades que cuentan con una denominación en lengua extranjera de consenso identificada con su esencia.
ART. 3
Toda inscripción o anuncio en la vía pública o en los lugares públicos o en los medios de transportes públicos, destinada a la información debe estar formulada en lengua castellana.
ART. 4
En los supuestos en los que la naturaleza de la comunicación exija por alguna razón la utilización de un idioma extranjero irá acompañada de su traducción correspondiente en lengua castellana.
ART. 5
La lengua castellana es obligatoria en la enseñanza, los exámenes o concursos, así como las tesis o monografías en los establecimientos públicos o privados de enseñanza sin otra excepción que las interveciones de los profesores invitadas o de aquellos establecimentos destinados a alumnos de nacionalidad extranjera.
ART. 6
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.