Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор наук Яковлева Светлана Анатольевна

  • Яковлева Светлана Анатольевна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2016, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 620
Яковлева Светлана Анатольевна. Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов): дис. доктор наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2016. 620 с.

Оглавление диссертации доктор наук Яковлева Светлана Анатольевна

Введение

Глава 1. Мексиканский национальный вариант в системе полинационального испанского языка

1.1. Испанский язык как полинациональный

1.2. Геолингвистический подход к изучению

национальных вариантов испанского языка

1.2.1. Геолингвистика в Испании

1.2.2. Геолингвистика в Испаноамерике

1.2.2.1. Аргентина

1.2.2.2. Колумбия

1.2.2.3. Коста-Рика

1.2.2.4. Никарагуа

1.2.2.5. Пуэрто-Рико

1.2.2.6. Сальвадор

1.2.2.7. Уругвай

1.2.2.8. Чили

1.2.2.9. Эквадор

1.2.2.10. Лингвистический атлас Центральной Америки

1.2.2.11. Лингвистический атлас Испаноамерики

1.2.3. Лингвистический атлас Мексики

1.2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистических атласов Испаноамерики

1.3. Лексикографический подход к изучению национальных вариантов испанского языка Испаноамерики

1.3.1. Американизмы в Словаре испанского языка Королевской академии Испании

1.3.2. Словарь мексиканизмов Академии испанского языка Мексики

1.3.3. Словарь испанского языка Мексики под редакцией Л.Ф. Лара

1.3.4. Сравнительно-сопоставительный анализ Словарямексиканизмов Академии испанского языка Мексики и Словаря испанского языка

Мексики под редакцией Л.Ф. Лара

Выводы по первой главе

Глава 2. Особенности перевода культурно значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка с русского и на русский язык (на примере лексико-семантических различий между мексиканским и пиренейским национальными вариантами испанского языка)

2.1. Теоретические и практические аспекты перевода

мексиканизмов

2.2. Дифференциация базовой лексики и ее переводов с русского языка на испанский в его пиренейском и мексиканском национальных

вариантах (на примере русско-испанских разговорников)

2.3 Лексико-семантическая вариативность лексических единиц в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского

языка и их переводов с русского языка и на русский язык (на примере учебно-тематических словарей)

2.3.1. Лексическое поле «Характер»

2.3.2. Лексическое поле «Пища»

2.4. Мексиканизмы в Испанско-русском словаре Латинская Америка

методика ревизии переводов в двуязычных словарях

Выводы по второй главе

Глава 3. Особенности перевода общеупотребительной терминологии мексиканского национального варианта испанского языка с русского языка и на русский язык

3.1. Географическая терминология как составляющая фоновых знаний

3.2. Терминология в системах образования Мексики и России

Выводы по третьей главе

Глава 4. Науатлизмы как историческая составляющая мексиканского национального варианта испанского языка и особенности их перевода на

русский язык

4.1. Экстралингвистические факторы, обусловившие вхождение науатлизмов в испанский язык

4.2. Понятие о науатлизме

4.3. Сравнительно-сопоставительный анализ полисемичных науатлизмов в диахронии и синхронии

4.3.1. Принципы отбора и характеристика полисемичных

науатлизмов

4.3.2. Анализ лексических значений полисемичных науатлизмов в диахронии (по данным словарей)

4.3.3. Синхронный анализ лексических значений полисемичных науатлизмов (по данным информантов)

4.4. Особенности перевода полисемичных науатлизмов

на русский язык

Выводы по четвертой главе

Заключение

Список сокращений и условных обозначений

Список литературы

Приложения (оформлены отдельным томом):

Приложение А. Формат аналитической карточки лингвистического атласа

Приложение Б. Аналитические карточки лингвистических атласов Испаноамерики

Приложение В. Сравнительно-сопоставительный анализ культурно значимых мексиканизмов в разговорниках и учебных тематических словарях

Приложение Г. Анализ мексиканизмов в Испанско-русском словаре

Латинская Америка

Приложение Д. Анализ лексических значений полисемичных науатлизмов и рекомендации по их переводу на русский язык

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов)»

Введение

Способность к развитию присуща всякому естественному языку как историческому явлению. Она выражается, в частности, в актах номинации. Язык, особенно его лексический слой, представляет собой живую материю, он постоянно развивается. Слова приобретают новые значения, старые значения уходят, появляются новые слова - всё это совершается по законам языка, которые также требуют постоянного изучения. XX - XXI вв. - это время значимых общественных перемен в экономических, политических, культурных, социальных и межличностных отношениях, а также изменений в системах образования, что, безусловно, отражается на словарном составе языка. Можно сказать, что постоянно и динамично изменяющаяся экстралингвистическая ситуация обязывает к перманентной ревизии вокабуляра в диатопно синхронном и диахронном аспектах. Отдельную проблематику в этом смысле представляют так называемые «полинациональные» языки (английский, французский, немецкий, испанский, арабский и др.). Присущая им лексико-семантическая дивергенция рассматривается в современных условиях уже не только на уровне диалектов, но и национальных вариантов. Основными языковедческими ресурсами, в которых регистрируются специфические черты национальных вариантов, являются лингвистические атласы и толковые словари, составленные на материале конкретных национальных вариантов. Так, например, в последние годы национальные академии испанского языка практически каждой страны выпустили толковые словари, приуроченные к 200-летию обретения испаноамериканскими странами независимости от Испании. Однако достоверность представляемой как лингвистическими атласами, так и вышеупомянутыми толковыми словарями информации варьирует в зависимости от концепции, целей, методик и т. п. конкретных лингвистических проектов.

Изучение лексических единиц (ЛЕ) и их значений в языках, имеющих национальные варианты, поиск межъязыковых соответствий и эквивалентов,

адекватное представление переводов в двуязычной лексикографии являются особенно важными с позиций глобализации. В этом смысле мексиканский национальный вариант испанского языка заслуживает особого внимания как с точки зрения демографии - по данным переписи 2010 г. население Мексики составляет более 112 млн. человек, т. е. каждый четвертый испаноязычный является мексиканцем, так и по внутренне присущим ему лингвистическим достоинствам.

Настоящее диссертационное исследование посвящено синхронному описанию и анализу особенностей перевода отдельных тем культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии современного мексиканского национального варианта испанского языка с учётом данных геолингвистических и лексикографических трудов мексиканских языковедов, многолетнего опыта автора по преподаванию иностранного языка (испанского) и русского языка как иностранного в Мексике будущим специалистам экономики и права, филологам и журналистам, инженерам и педагогам, работы в качестве переводчика по различной тематике, а также опыта составления дву-и многоязычных словарей по соответствующей тематике.

Степень разработанности темы оценивалась на основании опубликованных работ, соотносящихся частично или полностью с рассматриваемой проблематикой, как на материале испанского, так и других языков: понятие и теория лингвистической географии [Нелюбин, Хухуни, 2008а; Степанов, 1969], геолингвистический анализ испанского языка [Ахренов, 2006; Фирсова, 2009; Яковлева, 2014], полинациональность языков [Швейцер, 1988; Домашнев,1990; Реферовская, 1972; Журавлева, 2005], полинациональность испанского языка [Степанов, 1969; Фирсова, 2009; Швыркова,2009, Чеснокова, 2004], лексико-семантический анализ испанского языка, [Степанов, 2004; Виноградов, 1994, Ахренов, 2009 ], в том числе лексико-семантический анализ мексиканизмов [Михеева, 2007; Чеснокова, 2004; Гишкаева, 2012, Яковлева, 2005]. Недостаточные разработанность и

решение проблем, связанных с геолингвистическим и лексико-семантическим анализом языка Испаноамерики с позиций полинациональности испанского языка и необходимостью его отражения на лексикографическом уровне, составили объект, предмет и цель настоящего исследования.

Переводоведение национальных вариантов полинациональных языков -новое направление в испанистике. В отечественной лингвистической традиции практически отсутствуют системные исследования, отражающие лексико-семантическое развитие испанского языка в Латинской Америке, его конвергентно-дивергентной динамики по отношению к пиренейскому варианту. Актуальность и новизна нашей работы состоит в рассмотрении мексиканского национального варианта как неотъемлемой составляющей полинационального испанского языка с позиций геолингвистики, толковой и двуязычной лексикографии, теории и практики частного переводоведения. Диссертация посвящена анализу понятия «полинациональный язык», определению места мексиканского национального варианта в системе полинационального испанского языка и изучению его в рамках геолингвистического и лексикографического подходов как методик исследования и фиксирования лексико-семантической дивергенции лексических единиц полинационального испанского языка. Специфика полинациональных языков в теории и практике переводоведения рассматривается на примере межъязыковой эквивалентности и адекватности представления переводов культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии испанского языка Мексики в двуязычных переводных словарях (на основе специально разработанной методики), что представляет собой одну из наиболее актуальных задач современного отечественного переводоведения.

На теоретическом уровне актуальность изучения национально-культурной языковой специфики полинациональных языков определяется осмыслением того, что введение в научный обиход такого понятия, как «межъязыковое соответствие языкового (т. е. не речевого) лексического

эквивалента в полинациональных языках» способствует устранению различных коммуникативных сбоев: искажения полученной информации, непонимания, обиды, культурного шока. Особенно важно, что впервые в отечественной испанистике и переводоведении анализируется не только культурно значимая лексика, но и общеупотребительная терминология полинационального (испанского) языка, а также науатлизмы как исторические культурно значимые заимствования из языка науатль в испанский язык Мексики.

Актуальным и новым также представляется выработка соответствующего аппарата анализа переводов лексических единиц в двуязычных словарях и совершенствование уже существующих методов регистрации модификаций лексических значений, получение конкретных данных об их качественных и количественных изменениях с целью применения полученных результатов как в переводоведении путём разработки рекомендаций для составления общих и специализированных словарей полинациональных языков, так и в преподавании языка и в языковедческой работе. Диссертация является комплексным исследованием сразу нескольких областей языкознания, а именно: испанистики, иберо-романистики, геолингвистики и типологии, лексикографии и переводоведения в его теоретическом и практическом аспектах.

Объектом данного исследования является современный испанский язык Мексики и его отражение в словарных массивах толковых (испанских) и переводных (испанско-русских и русско-испанских) словарей. Привлекались также специальные словари: энциклопедические, толковые, терминологические по разным предметным областям и другие виды словарей, в частности, тематические. Для анализа отдельных лексических полей (ЛП) и полисемичных науатлизмов использовались данные опросов информантов.

Предметом исследования являются особенности перевода культурно значимой лексики, общеупотребительной терминологии и полисемичных науатлизмов в современном национальном варианте испанского языка Мексики

в контексте полинационального испанского языка.

Основная цель работы заключается в определении социолингвистического статуса мексиканского национального варианта в полинациональном испанском языке; в выявлении особенностей мексиканского национального варианта испанского языка (МНВИЯ) с позиций лингвистической географии; в составлении типологии классификации лингвистических атласов Испаноамерики как инструментов, регистрирующих особенности национальных вариантов испанского языка; в сопоставлении функционирования ЛЕ в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка; в выявлении релевантной специфики МНВИЯ и её отражения в отечественном переводоведении, в выработке рекомендаций, касающихся особенностей перевода с русского языка и на русский язык культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии современного мексиканского национального варианта; в аргументации разработки нового направления в переводоведении - переводоведения национальных вариантов полинациональных языков. Признавая, что описание и анализ мексиканской лингвистической действительности в целом является слишком обширной целью, мы ограничиваем поле нашего исследования наиболее значимыми направлениями, которые позволяют определить и охарактеризовать лексико-семантическую специфику испанского языка Мексики.

Поставленные цели предполагают решение следующих задач:

1. Обосновать исходные теоретические позиции автора по ряду понятий, например, таких как «полинациональный язык» и «межъязыковое соответствие лексического эквивалента в полинациональном языке»;

2. Осуществить сравнительно-исторический и сопоставительный анализ развития геолингвистики в Испаноамерике;

3. Разработать типологию классификации лингвистических атласов испанского языка Испаноамерики;

4. Создать дескриптивно-аналитический инструмент, позволяющий регистрировать классификационные параметры лингвистических атласов;

5. Проанализировать современные толковые словари испанского языка Мексики как основные документальные источники мексиканизмов, а также данные опросов информантов (по науатлизмам) с целью определить проблематику на уровне перевода с русского языка и на русский язык при составлении двуязычных (русско-испанских и испанско-русских) словарей;

6. Выявить особенности перевода культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии испанского языка современной Мексики по избранной тематике (базовая1 и учебная лексика, образование, география, гастрономия и науатлизмы);

7. Сделать выборки словарного материала по избранной тематике, имеющей принципиальное значение для перевода культурно значимых лексических и терминологических особенностей мексиканского национального варианта испанского языка;

8. Разработать инструмент, позволяющий наглядно выявлять неточности и ошибки при регистрации переводов слов и лексических значений в двуязычных словарях;

9. На основе полученных данных выработать рекомендации по переводу и употреблению исследуемой лексики МНВИЯ в практике переводоведения и лингводидактики, а также в работе лексикографов и терминографов.

Основой работы послужили труды как отечественных лингвистов -Г.В. Степанова [Степанов, 2004], А.В. Федорова [Федоров, 2002], В.Н. Комисарова [Комиссаров, 2004], В.С. Виноградова [Виноградов, 2004], Н.М. Фирсовой [Фирсова, 2009], Н.М. Михеевой [Михеева, 2009], О.В. Чесноковой [Чеснокова, 1999], Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2008], Ю.Н. Марчука [Марчук, 2010] и др., так и зарубежных - Р. Лапесы

1 Термин «базовая» употребляется в нашей работе в дидактическом, а не в историческм смысле.

[Lapesa, 1992], M. Алвара [Alvar, 1969], Х.М. Лопе Бланча [Lope Blanch, 1990], Х.Г. Морено де Альба [Moreno de Alba, 1995] и др., которые составили теоретическую базу научной разработки темы.

Методической основой исследования является подход, при котором язык рассматривается как форма мыслительной деятельности, подверженная модификациям в результате исторических, географических и социокультурных условий. Общелогический подход к исследованию - индуктивно-дедуктивный, при котором происходит сбор конкретного материала, его анализ, обобщение и выработка рекомендаций. Методы научно-эмпирического исследования включали познавательный и описательный, а также сравнительный и измерительный. В ходе лингвистического исследования использовались следующие методы и приёмы: познавательный метод установления специфики культурной речи, сравнительно-сопоставительный и функциональный методы, метод количественного анализа и комбинаторный (содержательного, структурного и статистического анализа), метод анализа словарных дефиниций, метод учёта диалектики существования и развития языковых явлений, метод синхронного описания лексических единиц и метод лингвокультурологического комментирования.

Материалом исследования служили как непосредственное содержание ряда представительных работ отечественных и зарубежных лингвистов, так и работы аналитического характера, касающиеся становления и развития испанистики в целом, а также переводные и одноязычные толковые, общие, учебные и тематические словари, периодические издания. Фактический материал лингвистического и переводоведческого анализа составил более 5000 ЛЕ в более 8500 словарных статьях.

Теоретическая значимость исследования определяется его основной направленностью: аргументировать и начать разработку нового направления в отечественном языкознании - переводоведения национальных вариантов полинациональных языков; глубже проникнуть в процесс функционирования

национальных вариантов испанского языка; проанализировать национально-культурную и переводческую специфику МНВИЯ. Диссертация способствует дальнейшему развитию теоретических аспектов геолингвистики, переводоведения и двуязычной лексикографии. Вносит существенный вклад в изучение романистики и общего языкознания; в типологию классификации лингвистических атласов в рамках лингвистической географии, а также отдельных пластов лексики; в усовершенствование методики исследования фиксации и перевода лексических значений национальных вариантов полинациональных языков в двуязычных словарях в свете словарноцентрического и лексикоцентрического подходов. Результаты лингвистического и статистического анализов развития лексических значений культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии МНВИЯ могут быть использованы при изучении любых других составляющих лексики, их семантических полей, лингвистической и методической типологии лексикографических корпусов.

Практическая значимость. Имеется прямой выход в сопоставительные геолингвистику, переводоведение, лексикологию и лексикографию. Некоторые положения диссертации могут быть включены в работы по методике научных исследований. Предложенные методы ревизии двуязычных словарей могут использоваться в исследованиях по сопоставительной лексикологии при полевом подходе к анализу лексического состава полинациональных языков и в прикладной лексикографии. Результаты исследования могут найти применение в дальнейших исследованиях по геолингвистике и переводоведению полинациональных языков, а также в лекционных курсах, спецкурсах, спецсеминарах по «Истории испанского языка», «Теории и практике переводоведения», «Лексикологии испанского языка», «Проблемам межкультурной коммуникации» и др. и при составлении учебных пособий. Кроме того, разработаны конкретные рекомендации по употреблению мексиканской культурно значимой лексики и общеупотребительной

терминологии, что может быть полезно в переводческой деятельности и преподавании испанского языка русскоязычным студентам или русского языка испаноязычным, составлены дву- и многоязычные терминологические словари.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Предлагаемая нами дефиниция понятия «полинациональный язык», а именно: полинациональный язык - это язык, в состав которого входят два и более национальных варианта, при этом отличительными особенностями последних являются их статус как официального государственного языка и наличие собственной языковой нормы, способствует развитию теории и практики отечественного переводоведения.

2. Типология лингвистических атласов по различным классификационным принципам с учётом концептуальных и методических подходов к лингвистической географии, выявленных при анализе лингвистических атласов Испаноамерики, и привлечением новых (хронологического, территориального, лингвоконтактного, по диалектному континууму, концепции и методике проекта) параметров позволяет критически оценивать научную достоверность этих лингвистических инструментов.

3. Сравнительно-сопоставительный анализ лексикографических источников мексиканского национального варианта испанского языка, позволяет выявить специфику их концепций и словников, что должно учитываться при составлении двуязычных испанско-русских и русско-испанских словарей.

4. Лексико-семантическая дивергенция национальных вариантов полинациональных (испанского) языков, являющаяся основной тенденцией в развитии ЛЕ и проявляющаяся в:

- межвариантной синонимии,

- межвариантной дублетности,

- межвариантной омонимии,

- межвариантной паронимии

аргументирует необходимость введения в научный обиход переводоведения понятия межъязыкового соответствия лексического эквивалента национального варианта в полинациональных языках.

5. Фундаментальная разработка нового направления в теории и практике перевода, а именно: переводоведения национальных вариантов полинациональных языков, является актуальной задачей в условиях современной глобализации.

6. Многоаспектная методика ревизии переводов полинационального (испанского) языка в двуязычных словарях может служить инструментом для проведения аналогичных исследований лексики и терминологии полинациональных языков.

Апробация работы. По теме диссертации имеется 66 публикаций: 59 статей в научных и учебно-методических изданиях, из них 16 в журналах, рекомендуемых списком ВАК, 9 - в индексированных иностранных научных и академических журналах; 2 двуязычных и 3 многоязычных словаря; учебное пособие «Науатлизмы в испанском языке Мексики», монография «Лингвистическая историография и геолингвистика испанского языка». Общий объём публикаций составил более 60 п.л.

Основные теоретические положения и практические результаты докладывались на Международном симпозиуме «I Фирсовские чтения; Современные проблемы межкультурной коммуникации» (РУДН, Москва, 2014), XIII Северо-восточном международном конгрессе (Эрмосийо, Мексика, 2014), XII Национальном конгрессе лингвистики (Керетаро, Мексика, 2013), VIII Международном симпозиуме «Преподавание испанского языка иностранцам» (Мехико, Мексика, 2013), I Международном научно-практическом семинаре по проблемам русско-испанского перевода (Гранада, Испания, 2013), IV и V Международных конгрессах испанской лексикографии (Таррагона, Испания, 2010; Мадрид, Испания, 2012), VIII, VII и VI Международных конгрессах «Степановские чтения» (РУДН, Москва: 2011,

2009, 2007), XXIV Форуме университетских специалистов по иностранным языкам (Керетаро, Мексика, 2010), Международной научно-практической конференции «Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты» (ИГУМО, Москва, 2007), Симпозиуме «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (МГУ, Москва, 2006), VIII, VII, VI, V Национальных конференциях по русскому языку в Мексике (Тепик 2012, Пуэбла 2011, Сакатекас 2010; Сан Луис Потоси 2009), Конференции «Неделя педагогики» (Мехико, Мексика, 2009). Отдельно следует отметить, что монография «Лингвистическая историография и геолингвистика испанского языка» включена в Список обязательной литературы для занятий по курсу «Основы теории испанского языка» - обязательного предмета для студентов 3 курса лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ по специальностям Теория и методика преподавания иностранных языков и Лингвистика.

Структура работы разработана в соответствии с логическими и методическими принципами исследования. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка литературы и приложений. Библиография включает список использованной при работе над настоящим диссертационным исследованием отечественной (144 единицы) и зарубежной (264 единиц) литературы, а также список использованных словарей (41) и электронных ресурсов (25). Приложение (234 с.) состоит из 5 подразделов, включающих формат аналитической карточки лингвистического атласа, аналитические карточки каждого исследованного лингвистического атласа (12), сравнительно-сопоставительные таблицы (414) мексиканизмов, в которых отражены данные, полученные в результате опроса информантов, анализа словарей и другой справочной переводной литературы, справочные таблицы (91) науатлизмов, а также рекомендации по переводу и употреблению исследованной лексики.

Глава 1. Мексиканский национальный вариант в системе полинационального испанского языка

Первая глава настоящего диссертационного исследования посвящена анализу системы современного испанского языка в его полинациональном аспекте, обоснованию исходной теоретической позиции автора в отношении дефиниции понятия «полинациональный язык», определению места мексиканского национального варианта в системе полинационального испанского языка. В данной главе исследуется процесс изучения национальных вариантов испанского языка Испаноамерики в рамках двух областей языкознания: геолингвистики и лексикографии. Рассматривается становление геолингвистики в Испании и испаноамериканском регионе на примере проектов лингвистических атласов десяти стран Испаноамерики, а также двух проектов межрегиональных лингвистических атласов. Описывается методика классификации и типологии лингвистических атласов по различным классификационным параметрам и их вклад в испанистику, который выражается, кроме прочего, в документировании лингвистических феноменов национальных вариантов. Анализ лексикографического подхода к изучению национальных вариантов испанского языка Испаноамерики осуществлён на материале трёх престижных лексикографических проектов, а именно Словаря Королевской академии испанского языка Испании [DRAE, 1992, 2001], Словаря мексиканизмов Мексиканской академии испанского языка [DM, 2010] и Словаря испанского языка Мексики под редакций Л.Ф. Лара [DEM, 2010]. Информация, полученная при реализации геолингвистических проектов и учитываемая затем в лексикографии, позволяет изучать особенности лингвистической реальности каждой страны (региона, населенного пункта) и составлять достоверное представление о языковой картине каждого национального варианта, что мы показываем на примере мексиканского национального варианта испанского языка.

1.1. Испанский язык как полинациональный

Воздействие культуры на язык проявляется в том, в каких формах существования представлен тот или иной язык. Есть языки, где почти отсутствуют диалекты, и языки, где различия между диалектами очень значительны. Наглядным примером последнего является современный испанский язык, в котором в настоящее время признаётся наличие более 20 национальных вариантов (термин Г.В. Степанова [Степанов, 2004]), имеющих, в свою очередь, диалектное расслоение.

Хорошо известно, что средневековый испанский язык - древний язык Кастильи - распространялся на протяжении XVI в. по всей гигантской территории Нового Света, так как в Средние века он завоёвывал территории Пиренейского полуострова. Естественным следствием этой экспансии стала медленная, но неизбежная модификация изначально однородной и единообразной лингвистической системы кастильского диалекта. На каждой новой территории он приобретал собственные оттенки - фонетические, лексические и даже грамматические - отличные от оригинала и от вариантов, нарождающихся на колонизированных территориях. Так формировались диалекты как в Испании - андалузский, арагонский, канарский и др., так и в Америке - мексиканский, перуанский, кубинский, таким образом «выход испанского языка за пределы первоначального распространения создал условия для формирования его отдельных разновидностей» [Фирсова, 2009б, с. 12].

Со временем некоторые испаноамериканские диалекты, ставшие официальными государственными языками в своих странах, достигли статуса национальных вариантов испанского языка: аргентинский, кубинский, мексиканский и т. д. На основе этого стало возможным классифицировать испанский язык как полинациональный. Термин «полинациональный язык» используется в языкознании со второй половины ХХв., когда рядом зарубежных и отечественных лингвистов (А. Мартине [Мартине, 1963], Э.Г. Ризель [Ризель, 1974], Г.В. Степанов [Степанов, 1969], А.Д. Швейцер

[Швейцер, 1988], А.И. Домашнев [Домашнев, 1990]) были поставлены вопросы, связанные с оценкой таких языковых ситуаций, в которых один язык обслуживает две и более нации, и высказаны взгляды в отношении вариативности такого языка. По определению А. Мартине [Мартине, 1963, с. 393], единство таких полинациональных (или национально не гомогенных) языков основано на признании того, что язык может не быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения и не предопределяет обязательного тождества их национальных «ипостасей».

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Яковлева Светлана Анатольевна, 2016 год

ЛИТЕРАТУРА:

Испанско-русский словарь Латинская Америка (ИРСЛА). Москва: Наука, 2008.-616 c.

DUE-07 - Moliner M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos - Colofón-México: 2007. - 3339 p.

DRAE-01 - Diccionario de Real Academia Española. Madrid: RAE, 2001. - 2368 p. DBM-01 - Gómez de Silva G. Diccionario breve de mexicanismos. México: Fondo de cultura económico, 2001. - 252 p.

DEUM-96 - Lara L.F. Diccionario de español usual en México. México: Colmex, 1996.-937 p.

Flores y Escalante 94 -Flores y Escalante J. Morralla del caló mexicano. México: Editorial CONACULTA, 1994. -150 p.

DbaM-84 - Mejía Prieto J. Así habla el mexicano. Diccionario básico de mexicanismos. México: Panorama Editorial, S.A., 1984. - 143 p. DM-59 - Santamaría F.J. Diccionario de mejicanismos. México: Porrua, 1992. -Quinta edición. - 1207 p;. México: Porrua, 2005. - Séptima edición. - 1207 p.

Г.1 - a lo que conj Кол., К.-Р., М. когда, как только, в то время как, в тот момент когда

[ИРСЛА, 2008, с. 1]

DUE 07 - отсутствует

DRAE 01 - отсутствует

DBM 01 - отсутствует

DEUM 96 - отсутствует

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - отсутствует

Таблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

п представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значении значении и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

и несколько

1 X

Таблица Б

№ п/п II грамматические пометы III географические пометы IV хронологические пометы V профессия или род занятий VI стилистические пометы VII этимология

1

Г.2 - abajo 1. m 1) П., Ч. северное побережье; 2) Куба, М. нижнее течение реки; ◊ darle a uno ~ Куба снять с должности, уволить кого-л. ; dar ~ a una cosa уничтожить что-л. ; adv Гват., К.-Р. с другой стороны, вне, снаружи; в городе [ИРСЛА, 2008, с. 1] DUE 07 - отсутствует

DRAE 01 - нет пометы Мекс. [DRAE, 2001, p. 2]

DBM 01 - отсутствует

DEUM 96 - отсутствует

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - 1) m en Tabasco y regiones limítrofes dícese del curso y la ribera inferiores de los ríos, respecto de lo de arriba o que está hacia la cabeza o nacimiento de la corriente. Lo mismo en Cuba; de abajo m adv que se dice del más cercano de la costa, de dos sitios ribereños que tengan el mismo nombre [DM, 1959, p. 2]

Таблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

п представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значении значений и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

и несколько

2 X X

Таблица Б

II III IV V VI VII

№ п/п грамматические географические хронологические профессия стилистические этимология

пометы пометы пометы или род занятий пометы

2 X (Tabasco) X (DM59)

Г.3 - abal m инд. 1) Куба абаль (бог добра у сибонеев); 2) Гват., М. бот. слива

(разновидность) [ИРСЛА, 2008, с. 1]

DUE 07 - отсутствует

DRAE 01 - отсутствует

DBM 01 - отсутствует

DEUM 96 - отсутствует

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - abal o abalá (voz maya) m en Yucatán y región mayeada en general, el jobo o ciruela agria (Spondias Bombin), y más propiamente, el ciruelo común yucateco o ciruela de agua, especie indígena comestible, de la cual hay algunas variedades [DM, 1959, p. 2]

Таблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

п представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значении значении и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

и несколько

3 X X

Таблица Б

II III IV V VI VII

№ п/п грамматические географические хронологические профессия стилистические этимология

пометы пометы пометы или род занятий пометы

3 X (Yucatán) X (DM59) X (maya)

Г. 4 - abalanzar II vtМ. загонять скот в воду (для переправы вброд) [ИРСЛА, 2008, с. 1]

DUE 07 - нет пометы Мекс. [DUE, 2007, p. 3]

DRAE 01 - нет пометы Мекс. [DRAE, 2001, p. 2]

DBM 01 - отсутствует

DEUM 96 - отсутствует

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - entre gente de campo y vaquería, en Tabasco, echar ganado al agua, para cruzar de un lado al otro, atravesar ríos, arroyos o lagunas, en los campos [DM, 1959, p. 2]

Таблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

п представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значении значений и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

и несколько

4 X

Таблица Б

II III IV V VI VII

№ п/п грамматические географические хронологические профессия стилистические этимология

пометы пометы пометы или род занятий пометы

4 X (Tabasco) X X (rur)

Г. 5 — abalserar vtM., П.-Р. наваливать, нагромождать [ИРСЛА, 2008, с. 1] DUE 07 - отсутствует DRAE 01 - отсутствует

DBM 01 - отсутствует DEUM 96 - отсутствует Flores y Escalante 94 - отсутствует DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - vulg se dice en Tabasco, por amontonar, que también dicen apillotar, formar un balsero o montón de cosas desordenadas. Lo mismo en Cuba y P.-R. [DM, 1959, p. 2]

Tаблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

н представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значений значений и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

й несколько

5 X

Tаблица Б

II III IV V VI VII

№ п/н грамматические географические хронологические профессия стилистические этимология

пометы пометы пометы или род занятий пометы

5 X (Tabasco) X (DM59) X (vulg)

Г.б — abandonado adj нн. 1) П. распутный, развратный; 2) М. нерадивый; безразличный [ИРСЛА, 2008, с. 2]

DUE 07 - нет пометы Мекс. [DUE, 2007, p. 3]

DRAE 01 - нет пометы Мекс. [DRAE, 2001, p. 3]

DBM 01 - отсутствует

DEUM 9б - отсутствует

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - отсутствует

Tаблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

н представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значений значений ив е ) разделена

значени пометах информации на две или

й несколько

б X

Tаблица Б

№ п/н II грамматические пометы III географические пометы IV хронологические пометы V профессия или род занятий VI стилистические пометы VII этимология

б

Г. 7 — abandono I mАpг., Кол., М., Ч. небрежность, неряшливость [ИРСЛА, 2008, с. 2] DUE 07 - нет пометы Мекс. [DUE, 2007, p. 4] DRAE 01 - нет пометы Мекс. [DRAE, 2001, p. 3] DBM 01 - отсутствует

DEUM 9б - 4. gracioso descuido que muestra una persona en sus gestos, sus acciones o su vestir

[DEUM, 199б, p. 54]

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DBaM 84 - отсутствует

DM 59 — cierta dejadez, o sencillez o gracia descuidada en gestos, ademanes o acciones, sobre todo en la ejecución artística [DM, 1959, p. 3]

Таблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

п представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значений значений и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

и несколько

7 X X

Таблица Б

№ п/п II грамматические пометы III географические пометы IV хронологические пометы V профессия или род занятий VI стилистические пометы VII этимология

7

Г. 8 — abandono II m М., Ч. заявление владельца шахты о её закрытии [ИРСЛА, 2008, с. 2] DUE 07 - нет пометы Мекс. [DUE, 2007, p. 4] DRAE 01 - нет пометы Мекс. [DRAE, 2001, p. 3] DBM 01 - отсутствует

DEUM 96 - отсутствует это значение [DEUM, 1996, p. 54] Flores y Escalante 94 - отсутствует DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - declaración del concesionario o del dueño de una mina, del propósito o dla determinación de no seguir explotándola [DM, 1959, p. 3]

Таблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

п представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значений значений и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

й несколько

8 X X

Таблица Б

II III IV V VI VII

№ п/п грамматические географические хронологические профессия стилистически этимология

пометы пометы пометы или род занятий е пометы

8 X (DM59) X (minería)

Г. 9 — abanico I m 1) Куба, П.-Р. стрелочный указатель; 2) Кол., М. бот. петушиный

гребешок; 3) Арг. нн. охранник, полицейский агент [ИРСЛА, 2008, с. 2]

DUE 07 - нет пометы Мекс. [DUE, 2007, p. 4]

DRAE 01 - нет пометы Мекс. [DRAE, 2001, p. 3]

DBM 01 - отсутствует

DEUM 96 - отсутствует это значение [DEUM, 1996, p. 54] Flores y Escalante 94 - отсутствует DBaM 84 - отсутствует

DM 59-1) m nombre vulgar de plantas amarantáceas, como el moco de pavo típico (Celosía argenteaL., C. vírgata, Jacq., C. nítída, Vahl.; C, crístata, L.) y otras, y de algunas quenopodiáceas como un Atríplex llamado también quelite de puerco. Del mismo modo se llaman algunas de estas plantas en Colombia; 2) en Tabasco y lugares vecinos, parte posterior del fuste en la silla de montar

a caballo, semejante por su forma a un abanico abierto, por el contorno superior; cerrado abajo, sobre los tejuelos. Llámase también teja [DM, 1959, p. 3]

Tаблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

п представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значений значений и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

й несколько

9 X

Tаблица Б

№ п/н II грамматические пометы III географические пометы IV хронологические пометы V профессия или род занятий VI стилистические пометы VII этимология

9 X (Tabasco y lugares vecinos) X (DM59) X (caballería) X (vulg)

Г. 10 — abarajar vt 1) Ам. ловить (на лету), перехватывать; 2) Ам. тасовать карты; 3) Арг., Ур.

отбивать, парировать (удар); 4)М., Ч. мешать чему-л., затруднять что-л. [ИРСЛА, 2008, с. 2]

DUE 07 - нет пометы Мекс. [DUE, 2007, p. 5]

DRAE 01 - нет пометы Мекс. [DRAE, 2001, p. 3]

DBM 01 - отсутствует

DEUM 96 - отсутствует

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - отсутствует

Tаблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

н представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значений значений и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

й несколько

10 X

Tаблица Б

№ п/н II грамматические пометы III географические пометы IV хронологические пометы V профессия или род занятий VI стилистические пометы VII этимология

10

Г. 11 — abarcar I vtЦ.Ам., М. скупать (придерживать) товары (продукты) [ИРСЛА, 2008, с. 2] DUE 07 - отсутствует

DRAE 01 - 7. Am. Acaparar [DRAE, 2001, p. 3] DBM 01 - отсутствует

DEUM 9б - отсутствует это значение [DEUM, 199б, p. 54] Flores y Escalante 94 - отсутствует DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - acaparar: comprar una mercancía en gran cantidad, para especular con ella en forma abusiva; lo que se hace principalmente con los artículos de primera necesidad [DM, 1959, p. 3]

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ьв к или или частичное статья (в

п представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значений значений и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

й несколько

11 X

Tаблица Б

№ п/н II грамматические пометы III географические пометы IV хронологические пометы V профессия или род занятий VI стилистические пометы VII этимология

11 X (DRAE01-AM.) X (DM59)

Г. 12 — abarrajar II viM., П., Экв. поспешно выйти, выбежать [ИРСЛА, 2008, с. 2]

DUE 07 - нет пометы Мекс. [DUE, 2007, p. 5]

DRAE 01 - нет пометы Мекс. [DRAE, 2001, p. 4]

DBM 01 - отсутствует

DEUM 9б - отсутствует

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - отсутствует

Tаблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

н представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значений значений и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

й несколько

12 X

Tаблица Б

№ п/н II грамматические пометы III географические пометы IV хронологические пометы V профессия или род занятий VI стилистические пометы VII этимология

12

Г. 13 - abarrotado 1. adj Арг., М. забитый, заполненный товарами; 2. m 1) Куба карт.

малилья; 2) Куба, Ч. гастроном [ИРСЛА, 2008, с. 2]

DUE 07 - нет пометы Мекс. [DUE, 2007, p. 5]

DRAE 01 - отсутствует

DBM 01 - отсутствует

DEUM 96 - отсутствует

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - adj. Lleno, pletórico, que contiene en abundancia excesiva una cosa: La tienda está abarrotada de granos. Proviene de la acepción abundancial de abarrotar, por acaparar, abarcar. Usada principalmente en la región del Gofo, esta acepción creo que procede de Cuba, donde abarrotar es llenar mucho (Pichardo) [DM, 1959, p. 3]

Tаблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное/ словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

п представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значении значении и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

й несколько

13 X

Таблица Б

№ п/п II грамматические пометы III географические пометы IV хронологические пометы V профессия или род занятии VI стилистические пометы VII этимология

13 X (Golfo) X (DM59)

Г. 14 — abarrotenaf^AM., М. бакалейная лавка, бакалейный магазин [ИРСЛА, 2008, с. 2]

DUE 07 - нет пометы Мекс. [DUE, 2007, p. 5]

DRAE 01 - отсутствует

DBM 01 - отсутствует

DEUM 96 - отсутствует

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DbaM 84 - отсутствует

DM 59 - отсутствует

Таблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

п представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значений значении и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

й несколько

14 X

Таблица Б

№ п/п II грамматические пометы III географические пометы IV хронологические пометы V профессия или род занятии VI стилистические пометы VII этимология

14

Г.15 - abasto m Арг., М. 1) бойня; 2) базар, толкучка (в маленьких деревнях); 3) Вен.

продовольственный магазин (с большим выбором товаров) [ИРСЛА, 2008, с. 2]

DUE 07 - нет пометы Мекс. [DUE, 2007, p. 6]

DRAE 01 - нет пометы Мекс. [DRAE, 2001, p. 4]

DBM 01 - отсутствует

DEUM 96 - // 1. matanza de animales, principalmente de reses, que se efectúa en los rastros para responder a la demanda de carne; 2. lugar donde se sacrifican y venden animales para el consumo humano; rastro [DEUM, 1996, p. 54] Flores y Escalante 94 - отсутствует DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - m anticuado La contrata que los ayuntamientos hacían con una persona para que a precio determinado y con privilegio exclusivo abasteciera de algún artículo de primera necesidad a la población. En México duró largo tiempo el ABASTO de carnes; tomar el abasto - hacer obligación y encargarse de la provisión de los mantenimientos, como carnes y otras cosas necesarias para el sustento común del pueblo; dar abasto - dar abundantemente toda la provisión que es necesaria. Esta frase es todavía muy usada: no doy abasto a tantos pedidos [DM, 1959, p. 6]

Таблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

н представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значени й значений значений и в пометах е информации ) разделена на две или несколько

15 X (RUDN 2 - no) X (fraseol) X

Tаблица Б

№ п/п II грамматические пометы III географические пометы IV хронологические пометы V профессия или род занятий VI стилистические пометы VII этимология

15 X (DM59)

Г. 16 — abatanado I adj Вен., М. свалявшийся, скатавшийся (о шерсти) [ИРСЛА, 2008, с. 2]

DUE 07 - отсутствует

DRAE 01 - Am.1 [DRAE, 2001, p. 4]

DBM 01 - отсутствует

DEUM 96 - отсутствует

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - adj. En materia de telas, muy tramada, muy doble o de mucho cuerpo. El sentido es puramente traslativo, referido al efecto de golpear mucho la tela, tal vez, o de su mucho uso [DM, 1959, p. 6]

Tаблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

н представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значений значений и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

й несколько

1б X

Tаблица Б

№ п/п II грамматические пометы III географические пометы IV хронологические пометы V профессия или род занятий VI стилистические пометы VII этимология

1б X (DM59)

Г. 17 — abejón m 1) К.-Р. сухая оболочка кофейного зерна; 2) Куба, М, П.-Р. любое

жужжащее насекомое; О hacer ~ 1) К.-Р. шептаться; шушукаться; нашёптывать кому-л.; 2)

Вен. освистать кого-л.; estar con el ~ en el buche К.-Р. приуныть, выглядеть удручённым;

скиснуть; повесить голову [ИРСЛА, 2008, с. 3]

DUE 07 - нет пометы Мекс. [DUE, 2007, p. 7]

DRAE 01 - нет пометы Мекс. [DRAE, 2001, p. 5]

DBM 01 - отсутствует

DEUM 9б - отсутствует

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DBaM 84 - отсутствует

1 Ат. - означает, что в словаре присутствует помета Ам. и что нет указаний на использование этого слова в какой-либо конкретной стране.

DM 59 — nombre vulgar que genéricamente se da al escarabajo, al abejorro y demás insectos que zumban al volar. Es americanismo; 2) en el NE del país (Sonora, Sinaloa), nombre vulgar de una planta leguminosa silvestre (Cassia biflora, L); hacer abejón — fr. fig. entre muchachos y en son de vaya, imitar el zumbido de abejorro, metiéndose la punta de un dedo en la boca, hasta producir en conjunto una gran confusión de sonidos [DM, 1959, p. 6]

Таблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

п представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значений значений и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

й несколько

ll X X

Таблица Б

№ п/п II грамматические пометы III географические пометы IV хронологические пометы V профессия или род занятии VI стилистические пометы VII этимология

ll X (2. NE Mx: Sonora, Sinaloa) X (DM59) X (vulg)

Г.18 — abejucarseМ, П.-Р. виться, обвиваться (как лиана) [ИРСЛА, 2008, с. 3]

DUE 07 - отсутствует

DRAE 01 - отсутствует

DBM 01 - отсутствует

DEUM 96 - отсутствует

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - vulg prnl. Tomar una planta la forma trepadora del bejuco, o enredar como si fuera bejuco [DM, 1959, p. 6]

Таблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

п представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значений значении и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

й несколько

18 X

Таблица Б

№ п/п II грамматические пометы III географические пометы IV хронологические пометы V профессия или род занятии VI стилистические пометы VII этимология

18 X (prnl) X (DM 59) X (vulg)

Г.19 - abodocarse Гват., М. нн. 1) вскакивать, появляться (о нарывах, прыщах); 2)

свёртываться, превращаться в сгустки (о жидкостях) [ИРСЛА, 2008, с. 3]

DUE 07 - отсутствует

DRAE 01 - отсутствует

DBM 01 - отсутствует

DEUM 96 - отсутствует

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - prnl. Vulg. 1) Salirle a uno o a algo bodoques, chichones (шишки). Se usa también, por lo menos en Guatemala; 2) dícese también vulgarmente de las cosas líquidas que al solidificarse en frío, en vez de masa compacta forma numerosas bolitas como bodoques [DM, 1959, p. 7]

Таблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

п представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значений значений и в е ) разделена

значени пометах информации на две или

и несколько

19 X

Таблица Б

№ п/п II грамматические пометы III географические пометы IV хронологические пометы V профессия или род занятии VI стилистические пометы VII этимология

19 X (prnl) X (DM59)

Г.20 - abofado adj Кол., М. опухший, распухший; одутловатый (о лице) [ИРСЛА, 2008, с. 4]

DUE 07 - нет пометы Мекс. [DUE, 2007, p. 11]

DRAE 01 - нет пометы Мекс. [DRAE, 2001, p. 8]

DBM 01 - отсутствует

DEUM 96 - отсутствует

Flores y Escalante 94 - отсутствует

DBaM 84 - отсутствует

DM 59 - adj vulgarismo tabasqueño, algo campechano y algo chiapaneco también, por abotagado, abuchado. Tiene variantes: abohado, abufado y aun más vulgares de abojado y abojao [DM, 1959, p. 7]

Таблица А

II III IV V VI VII VIII IX

№ отсутствие в неправильно ошибки неточност недостато ошибки неполное / словарная

п/ мекс. е указание в ь в к или или частичное статья (в

п представительны страны перевод переводе излишек неточност представлени мекс.словарях

х словарях е значени и значении значении и в пометах е информации ) разделена на две или несколько

20 X (no solo de la cara) X

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.