Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Радович, Мария

  • Радович, Мария
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 208
Радович, Мария. Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2017. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Радович, Мария

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

I Теоретические основы изучения топонимии, катойконимов и топонимической метафорики Южной Америки (Испаноамерика и Бразилия)

1.1 О понятиях ареальной лингвистики, лингвистической географии и лингвокультурологии

1.2 Вариативность испанского и португальского языков

1.3 Историческое развитие геолингвистики в Южной Америке

1.4 Понятия топонима, топонимии, топонимики и особенности латиноамериканской топонимической лексики

1.5 Топонимическая метафорика

1.6 Этнонимы, этнонимика и катойконимы

1.7 Образование катойконимов посредством суффиксации в испанском и португальском языках

1.8 Топонимические прозвища

1.9 Выводы по I главе

II Топонимические системы южной Испаноамерики и Бразилии: топонимы, катойконимы и топонимические перифразы

2.1 К истории топонима «Америка» и сходных понятий

2.2 Аргентина

2.3 Уругвай

2.4 Парагвай

2.5 Чили

2.6 Боливия

2.7 Перу

2.8 Эквадор

2.9 Колумбия

2.10 Венесуэла

2.11 Бразилия

2.12 Выводы по II главе

Заключение

Библиография

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика»

ВВЕДЕНИЕ

Географические названия окружают нас повсюду, и зачастую мы не знаем их исконного значения. Будучи наиболее многочисленным разрядом имен собственных, топонимы представляют важный и масштабный пласт ономастики, а также оказываются ценными носителями культурной информации о территориях, на которых они распространены.

Топонимика - раздел ономастики, который изучает географические названия, анализирует их структурные и этимологические аспекты, исследует отражение в них национально-культурной составляющей. Именно национально-культурная составляющая обеспечивает современный научно-обоснованный объективный подход к изучению происхождения географических названий, их структуры и функционирования в различных видах текста и дискурса.

Весьма плодотворным оказывается разрабатываемый О.С. Чесноковой семиотический подход к топонимии в триединстве семантики, синтактики и прагматики - трех основных семиотических измерений знака [Chesnokova, 2011; Чеснокова, 2011; Chesnokova, Talavera-Ibarra, 2016].

Термин «катойконим» является синонимом для «оттопонимической номинации» и представляет собой частичный русский эквивалент испанского термина «gentilicio» и португальского «gentílico». Тем не менее, понятия «gentilicio» и «gentílico» в данных языках обладают двояким функционированием, поскольку они используются как в качестве имени прилагательного, так и для наименования жителя определенного населенного пункта.

Умение использовать катойконимы на испанском языке и переводить их на русский язык входит в важную составляющую переводческих компетенций [Иовенко, 2013: 109], что в полной мере относится к

португальским катойконимам и к переводу испаноязычных и португалоязычных катойконимов на другие славянские языки, например, на сербский.

Актуальность работы обусловлена крайне малой и несистематичной исследованностью топонимических систем Испаноамерики и Бразилии и возможностью предложения новых ракурсов исследований в этом направлении, а именно в фокусировании на топонимической метафорике и систематизации катойконимов.

Объектом исследования является южноамериканская топонимическая система.

Предметом исследования являются структурные, этимологические, лингвопрагматические и лингвокультурологические особенности топонимов (ойконимов), катойконимов и топонимических перифраз в национальных вариантах испанского языка Южной Испаноамерики (Аргентина, Уругвай, Парагвай, Чили, Боливия, Перу, Эквадор, Колумбия, Венесуэла) и бразильском национальном варианте португальского языка.

Материалами исследования стали топонимы и соответствующие им катойконимы, а также перифрастические названия населенных пунктов в Южной Испаноамерике и Бразилии. Всего нами было охвачено и исследовано 995 катойконимов по 9 странам: Аргентина (153), Уругвай (61), Парагвай (43), Чили (155), Боливия (44), Перу (94), Эквадор (63), Венесуэла (104), Бразилия (278).

Цель исследования заключается в выявлении специфики и закономерностей становления и функционирования топонимических систем Бразилии и испаноязычных стран Южной Америки и комплексный анализ топонимической метафорики и катойконимов.

Достижение поставленных целей диссертации предполагает решение следующих частных задач:

1) классифицировать лексический пласт южноамериканских топонимов по этимологическому и морфологическому признакам;

2) составить картотеку катойконимов Южной Испаноамерики и Бразилии, выявить их методы словообразования и внутренние изменения в процессе деривации;

3) провести сопоставительный количественный анализ продуктивности суффиксальных оформителей катойконимов и представить его результаты в виде изоглосс;

4) рассмотреть и систематизировать лингвопрагматический аспект южноамериканских катойконимов;

5) вывести и классифицировать метафорические особенности перифрастических названий ойконимов на исследованной территории. Научная новизна работы видится в том, что впервые установлены

состав и словообразовательные модели лексического пласта катойконимов на материале испано- и португалоязычной Южной Америки и сопоставлены результаты системного исследования продуктивности суффиксальных оформителей при образовании катойконимов в данном регионе. До настоящего времени не была выведена классификация мотивации формирования перифраз южноамериканских названий населенных пунктов и их лексем-формантов.

В соответствии с поставлеными задачами в работе применялись следующие методы исследования: непосредственное наблюдение, аналитическое описание языковых фактов, метод случайной выборки, анализ словарных дефиниций, метод этимологического анализа, количественный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, лингвистическое

моделирование, метод обобщения и систематизации изучаемого материала, прием контекстуального анализа семантики лексических единиц и метод лингвокультурологического комментария.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Топономинации Южной Испаноамерики и Бразилии характеризуются наличием универсальных этимологических и словообразовательных моделей.

2) Южноамериканские катойконимы представляют собой подвижную, непрерывно развивающуюся систему, для которой характерна стихийность словообразовательных процессов.

3) Исследованный материал подтверждает вывод акад. Г.В. Степанова, что выбор суффиксальных оформителей катойконимов не поддается строгим правилам, а находится под влиянием сложившейся языковой традиции [Степанов, 1979: 256]. Для южноамериканского языкового ареала характерно несистематичное чередование нескольких наиболее продуктивных суффиксов.

4) Катойконимы Южной Испаноамерики и Бразилии характеризуются разнообразным функционированием в различных видах текста и дискурса, поддаются классификации по прагматическому признаку. Отличием топонимических прозвищ от супплетивных катойконимов выступает наличие эмоциональной окрашенности и ассоциативных связей.

5) Топонимические перифразы в данном регионе обладают схожей мотивированностью и формантами, что свидетельствует об универсальных концептах в языковой картине мира у южноамериканцев.

Теоретической основой диссертационной работы послужили исследования ведущих российских лингвистов: Ахренова А.В., Виноградова В.С., Воробьева В.В., Гака В.Г., Гуревича Д.Л., Горбаневского М.В., Доржиевой Г.С., Журавлевой Е.В., Ильина Д.Ю., Иовенко В.А., Калинкина В.М., Литвин И.П., Мед Н.Г., Михеевой Н.Ф., Мурзаева Э.М., Оболенской Ю.Л., Подольской Н.В., Поспелова Е.М., Раевской М.М., Сапрыкиной О.А., ^нельниковой Л.Н., Степанова Ю.С., Степанова Г.В., Сударь Г.С., Суперанской А.В., Телия В.Н., Томашевского Б.В., Фирсовой Н.М., Чесноковой О.С., Яковлевой С.А., а также материалы топонимических и этимологических словарей, географических карт и данные глобальной сети. Были изучены работы таких зарубежных языковедов, как А. Вежбицкая, Ф. де Соссюр, В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, П.Л.Талавера-Ибарра, Б.Л. Уорф, M. Bartoli, Aurélio Ferreira, Margarida Basílio, Juan M Lope Blanch, Pilar García Mouton, G. Vidossi и др.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в разработке методики комплексного описания топонимических систем южноамериканских национальных вариантов испанского языка и бразильского национального варианта португальского языка. Впервые был проведен полипарадигмальный сопоставительный анализ катойконимов Южной Испаноамерики и Бразилии, их словообразовательных моделей, мотивированности и функционирования, что вносит вклад в исследования по варьированию двух языков. Также впервые представлена картина суффиксальной продуктивности катойконимов в южноамериканском ареале. Диссертация представляет собой первый опыт рассмотрения топонимических перифраз и предлагает их классификацию по формально-этимологическому и прагматическому критериям.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее языкового материала и систематизированных результатов как в научных, так и в преподавательских целях, при чтении курсов по лексикологии, фразеологии, стилистике, теории и практике перевода, лингвокультурологии, вариантологии, а также на практических и семинарских занятиях по испанскому и португальскому языкам.

Апробация и внедрение результатов исследования проходили на научных конференциях: на VII Международной конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (МГУ, 2014), на I Международном семинаре «Колумбия и Чили: наука, мышление и коммуникация» (МГУ, 2015), на VIII Международной конференции «Романские языки и культуры: от античности до современности» (МГУ, 2015), на VII Международной научной конференции испанистов «Homo loquens в ибероамериканском лингвистическом пространстве: исследования и преподавание» (МГИМО МИД РФ, 2016), на Международной научной конференции «II Фирсовские чтения: современная филология и методика преподавания иностранных языков: основные тенденции и перспективы развития» (РУДН, 2016) и на VIII международной конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (МГУ, 2016). Диссертационная работа также апробировалась на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН.

Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях, в том числе в трех рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук:

1. Радович М. Лингвистический анализ катойконимов на материале парагвайского и уругвайского национальных вариантов испанского языка» // Вестник РУДН: «Русский и иностранные языки и методика их преподавания», № 1/2016 - М.: РУДН, 2016. -с. 108-118.

2. Радович М. Лингвокультурологический анализ топонимов и катойконимов боливийского национального варианта испанского языка // Вестник РУДН: «Русский и иностранные языки и методика их преподавания», № 4/2016 - М.: РУДН, 2016. - с. 133140.

3. Радович М. Топонимы, катойконимы и топонимические прозвища Бразилии: морфологический и культурологический аспекты // Вестник РУДН: «Теория языка. Семиотика. Семантика.», № 4/2016 - М.: РУДН, 2016. - с. 56-64.

4. Радович М. Особенности парагвайской топонимики // Научный калейдоскоп: материалы II студенческой конференции в рамках Фестиваля науки на филологическом факультете - М.: РУДН, 2014. - с. 258-262.

5. Радович М. Семантика и стилистика катойконимов на материале южноамериканских национальных вариантов испанского языка // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Материалы VII Международной конференции, Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова - М.: МАКС Пресс, 2014. - с. 96-97.

6. Радович М. Los topónimos y gentilicios de Colombia y Chile: su etimología y morfología (Чилийские и колумбийские катойконимы: этимология и морфология) // Колумбия и Чили: наука, мышление и коммуникация. Сборник материалов I Международного междисциплинарного

семинара (на исп.яз.). - М.: ИД «КДУ», Университетская книга, 2016. -с. 54-61.

7. Радович М. Боливийские топонимы и катойконимы // Романские языки и культуры: от античности до современности: Материалы VIII Международной конференции, Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова -М.: МАКС Пресс, 2016. - с. 84-86.

8. Радович М. Los gentilicios en las variantes nacionales sudamericanas de la lengua española (Катойконимы в южноамериканских национальных вариантах испанского языка) // Ибероамериканский мир: традиции и современные тенденции: приложение к журналу «Ибероамериканские тетради». Вып. 1.: Материалы VII Международной научной конференции испанистов «Homo loquens в ибероамериканском лингвистическом пространстве: исследования и преподавание» (на исп.яз.) - М.: ИМИ МГИМО МИД России, 2016. - с. 353-359.

9. Радович М. Некоторые особенности уругвайской топонимики // II Фирсовские чтения: современная филология и методика преподавания иностранных языков: основные тенденции и перспективы развития. материалы докладов и сообщений Международной научно -практической конференции: М.: РУДН, 2016. - с. 98-100.

10.Радович М. О южноамериканских топонимических перифразах // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: материалы VIII международной конференции, Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова - М.: МАКС Пресс, 2016. - с. 87-89.

11. Радович М. The Demonyms in South American Spanish and Brazilian Portuguese // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сборник материалов Всероссийской студенческой научно-практической конференции - М.: РУДН, 2016. - с. 193-197.

Структура диссертационной работы обусловлена целями, задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, библиографического списка, приложений.

В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективные направления исследовательской работы. Главной исследовательской перспективой является использование предложенных моделей структурного, лексико-семантического и прагматического анализа топонимических систем.

Список использованной литературы содержит 200 источников российских и зарубежных авторов, а также 12 интернет-ресурсов.

Приложения представляют собой картотеку всех проанализированных катойконимов стран Южной Испаноамерики и Бразилии.

ГЛАВА I. Теоретические основы изучения топонимии, катойконимов и топонимической метафорики Южной Америки (Испаноамерика и

Бразилия)

1.1 О понятиях ареальной лингвистики, лингвистической географии и

лингвокультурологии

Ареальная (пространственная)1 лингвистика пользуется методами лингвистической географии и занимается изучением территориального распределения языковых фактов с учетом их взаимодействия с характеристиками других языковых разновидностей. Под ареалом в лингвистике подразумевается «диалектный континуум».

Лингвистическая география - дисциплина, изучающая территориальное распределение языковых явлений, тесно связанная с диалектологией. Поскольку распространение диалектных особенностей не характеризовалось гомогенностью границ на определенной территории, возникла необходимость их наглядного представления с целью доказания языковой непрерывности.

Посредством переноса на географическую карту разноуровневых языковых данных было установлено, что переплетение пучков изоглосс (линий, соединяющих места с одинаковыми лингвистическими особенностями) образует диффузные (переходные) зоны или «зоны вибрации». Таким образом, лингвистам удается сопоставить лингвистические карты смежных территорий, описать присущие им языковые явления в синхронии и диахронии, выявить причины возникновения определенных феноменов или предсказать дальнейшее их распространение.

1 В дословном переводе итальянского термина {{lingüistica spaziale», введенного в 1943 году М. Дж. Бартоли и Дж. Видосси, хотя основные принципы ареальной лингвистики были постулированы Бартоли в 1925 г.

В качестве объекта изучения лингвистической географии выступает совокупность изоглосс на территории распространения данного языка, или «языковой ландшафт».

Для уточнения изоглосс разных уровней, узуальны следующие термины:

• изофоны - фонетические изоглоссы;

• изолексы - лексические изоглоссы;

• изосемы - изоглоссы, обозначающие сходное семантическое развитие, и др.

Связанные изоглоссы используются в сравнительно-генетических языковых исследованиях, при анализе родственных языков, тогда как конвергентные устанавливаются путем приемов типологического анализа параллельных языков разных территорий или языковых контактов в рамках одного ареала.

Однако швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр в своем труде «Курс общей лингвистики» писал о том, что термин «изоглосса» неприемлем, так как означает «одинаковоязычный», и предпочитал называть их «волнами инноваций», по образу «теории волн» И. Шмидта [Соссюр, 1916].

•А

Рисунок №1. Изоглоссы или «волны инноваций» Причины развития лингвистической географии объясняются необходимостью картографирования языковых различий и создания разного

рода диалектологических атласов, чей характер обусловлен задачами, которые они призваны решить. Изучение изоглосс, отраженных в данных атласах, направлено на разносторонее рассмотрение проблем синхронии или диахронии, контактологии, диалектного членения, а также истории и культуры целых народов одного или разных ареалов.

Применение адекватных методов интерпретации результатов территориальной проекции языковых явлений обеспечивает правильное извлечение диахронической информации о направлении развития языковой системы определенной территории.

В условиях глобализации современные вопросы языковой картины мира, межкультурной коммуникации и взаимодействия языка и культуры вызывают повышенное внимание исследователей, таких, как Ю.Д. Апресян, О.А. Корнилов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, А. Вежбицкая, Т.В. Ларина и др. Именно поэтому изучение национально-культурной специфики, отраженной в языке, на сегодняшний день являет собой одно из важнейших направлений языкознания.

О взаимодействии языка и духа народа говорилось еще в XIX веке В. Фон Гумбольдтом, который утверждал, что «разные языки по своей сути, по своему влиянию на познания и чувства являются в действительности различными мировидениями», и что «своеобразие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, что история и философия связывают с внутренним миром человека» [Гумбольдт 1985: 370, 377]. Именно путем исследования различий языковых форм, Гумбольдт осознал разницу между способами мышления у разных народов и пришел к выводу, что специфика культуры должна быть воплощена в языке.

В. фон Гумбольдтом также отмечалось: «Человек преимущественно живёт с предметами так, как их преподносит ему язык: Каждый язык

описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка» [Гумбольдт, 1984: 80].

Проблемы лингвокультурологии, языковой личности и теории концептов рассматривались многими российскими и зарубежными лингвистами, такими, как: В.В. Воробьев, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Т.В. Ларина, Е.Н. Лучинина, А.В. Маслова, Ю.С. Степанов, Н.М. Фрумкина, О.С. Чеснокова, Э. Бенвенист, А. Вежбицкая, Э. Сепир, Б.Л. Уорф.

Э.Сепир писал, что «язык - это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» [Сепир, 1993: 261]. Согласно гипотезе Э.Сепира-Б.Уорфа, лингвокультурология - «целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражённых в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков (народов) на основании теории лингвистической относительности» [Теоретические основы лингвокультурологии 2009: Электронный ресурс].

Известным российским лингвистом В.В. Воробьевым лингвокультурология определяется, как «целостная структура единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты, отражающие новую систему ценностей» [Воробьев 1997: 5].

Объяснение сопряженного развития языка и культуры и их постепенного взаимодействия, Б.Л.Уорф находит в самой природе языка как системного феномена: «Это происходит потому, что язык является системой, а не просто комплексом норм. Структура большой системы поддаётся существенному изменению очень медленно, в то время как во многих других

областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык, таким образом, отражает массовое мышление; он реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящих изменения это происходит моментально» [Уорф 1960: 145].

С точки зрения В.А. Масловой, лингвокультурология как самостоятельная дисциплина призвана исследовать следующие задачи:

1) как культура влияет на формирование языковых концептов;

2) к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;

3) происходит ли осознание этих смыслов говорящим и слушающим и воздействуют ли они на речевые стратегии;

4) существует ли культурно-языковая компетенция носителя языка, т.е. владение языковой личностью речевыми процессами и культурными установками;

5) каковы концептосфера, дискурсы культуры, и культурная семантика языковых знаков;

6) как создать понятийный аппарат лингвокультурологии, который анализировал бы проблему взаимодействия языка и культуры в динамике и обеспечил бы взаимопонимание в пределах антропологической научной парадигмы [Маслова, 2001: 31-32].

Мы придерживаемся точки зрения В.В. Воробьева, согласно которой принципиальной задачей лингвокультурологии и ее характерной отличительной особенностью является «системное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработка понятийного ряда, который способствует формированию современного культурологического мышления» [Воробьев, 2006: 34].

Культура, будучи продуктом народа, представляет собой единство национального и общего и его главной формой выражения выступает язык. Следовательно, в процессе обучения языку невозможно обойтись без обучения культурной специфики народа, на нем говорящем, и наоборот -знания об определенной культуре нельзя усвоить так же полноценно, как при изучении языка с его концептосферой.

1.2 Понятие вариативности испанского и португальского языков

Проблема языковой вариативности представляет собой одну из актуальных тем современной романистики и социолингвистики, поскольку она фокусирует внимание на проблемах сходств и различий разновидностей одного определенного языка в территориальном и социальном пространствах.

Испанский язык сохранил свою языковую целостность, несмотря на свою распространенность и количество носителей, которое исчисляется в миллионах [Журавлева, 2013: 9]. Иностранные и российские романисты [А.В. Ахренов, Н.Ф. Михеева, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова и др. ] исследовали и продолжают усердно изучать многообразие форм существования испанского языка, исследуя вопросы динамики его диалектного развития как в Испании, так и в испаноговорящих странах Латинской Америки, этапы формирования разновидностей испанского языка, взяимосвязь с другими языками, распространенными на данных территориях, статус общей нормы, которая все еще остается лишь относительной, а также лингвокультурологические особенности лексических единиц.

Тем не менее, как справедливо отмечалось Н.М. Фирсовой, несомненно существует большая путаница в терминологии когда речь идет о социолингвистических статусах разновидностей испанского языка, особенно в странах Латинской Америки [Фирсова, 2007: 11]. В российской

лингвистике наибольший вклад в изучение проблемы языковой вариативности на материале испанского языка внес академик Г.В. Степанов, который предложил понятие «национальный вариант» - термин, характеризующий «формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Степанов, 1976: 100].

В Большом Энциклопедическом Словаре можно найти следующее определение национального варианта: «Национальный вариант - термин, характеризующий способ существования и функционирования единиц национального языка и языковой системы в целом. Под этим термином понимаются особые социо-лингвистические объекты (или разновидности), в виде которых существует реально единый язык» [Ярцева В. Н., Большой Энциклопедический Словарь: 326]. Отталкиваясь от определения национального языка как высшей формы существования языка нации, национальный вариант языка можно охарактеризовать как форму сцществования единого национального языка в различных социумах, который, однако, выполняет те же функции, что и национальный язык, от которого данный вариант образован. При этом национальный вариант языка неизбежно вбирает в себя весь соционально -культурный колорит той нации, в рамках которой он существует.

С точки зрения лингвистического статуса, все латиноамериканские варианты испанского языка считаются «национальными вариантами», что подтверждается их рангом официального (государственного) языка в этих странах, наличием национальной литературной нормы на испанском языке, статусом родного для более 50% жителей, и выполнением им всех общественных функций. Стоит подчеркнуть, что во всех рассматриваемых

странах имеется своя национальная норма, к примеру, как отмечает Михеева Н.Ф., в Аргентине употребление местоимения vos является общенациональной нормой разговорно-обиходной речи, в то время как в Колумбии, Эквадоре и в некоторых других странах данная форма характеризуется как просторечная [Михеева, 1989].

Касательно отличительных признаков, в Латинской Америке наблюдаются существенные расхождения в плане этнического состава населения, т.е. процентного состава носителей автохтонных индейских языков. Более того, существуют различия со стороны наличия или отсутствия других официальных языков, в культуре самых народов, а также в неидентичности общественных укладов. Особое внимание следует уделить серьезным расхождениям в степени влияния на испанский язык не только индейских, но и английского языка, в частности в странах Карибского бассейна.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Радович, Мария, 2017 год

Библиография

1. Астапова Н.О. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. - Барнаул: 2007. - 256 с.

2. Ахренов А.В. Языковая картина мира в полинациональных языках и пропедевтика коммуникативных сбоев в процессе их преподавания.// Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2013. №1 (1). - С. 40.

3. Ахренов А.В. Испанский язык Венесуэлы: языковая картина мира // Вестник Московского государственного областного университета: серия «,Лингвистика», №3/2009. - C. 56-62.

4. Ахренов А.В. Языковая картина мира в полинациональных языках и пропедевтика коммуникативных сбоев в процессе их преподавания // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики, №1 (1). 2013 - C. 40.

5. Атлас мира / глав. ред. Я. А. Топчиян. - М. : Федеральная служба геодезии и картографии России, 1997. - 71 с.

6. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М., 1969. - 168 с.

7. Большой испанско-русский словарь. Латинская Америка. - М.: ИНФРА-М, 2011. - XVIII, 726 с.

8. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира - Уорфа. - Ереван: Луйс, 1968. - 167 с.

9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2011. -272 с.

10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как

иностранного: учебное пособие для вузов», М.: Высшая школа, 1990. -246 с.

11. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка: Учебник/

B.С.Виноградов - 2-ое изд, испр. и доп. - М.: Высш.шк., 2003. - 244 с.

12.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

13.Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

14.Воробьев В.В. Лингвокультурология: учебное пособие / В.В. Воробьев — М.: Изд-во РУДН, 2006. - 331 с.

15.Воронцова Ю.Б. Коллективные прозвища в говорах Русского Севера: Дис. на ... канд. филол. наук/ Ю. Б. Воронцова. - Екатеринбург, 2002. -

C. 26.

16.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). - М., 1977. - 264 с.

17..Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое/ Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - С. 492.

18.Гак В.Г. Языковые преобразования: Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований // 2-ое изд., испр. М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - C. 408.

19.Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: проблемы историко-культурного изучения и современные лексикографические описания. Автореф. дисс. док. филол. наук: 10.02.01 / Михаил Викторович Горбаневский. СПб., 1994. - 39 с.

20.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

21. Гуревич Д.Л. Ранные свидетельства бразильской языковой индивидуальности // Ученые записки Орловского государственного университета, №4 (60). Орл. гос. ун-т. 2014. - С. 144-148.

22.Гуревич Д.Л. Лексические бразилизмы и их типы // Древняя и новая Романия. Том 17, №1. - С. 45-56.

23.Гуревич Д.Л. Отношение к языковой норме и критерии нормализации португальского языка Бразилии // Ученые записки Орловского государственного университета, №2. Орл. гос. ун-т. 2012. - С. 149-154.

24.Гуревич Д.Л. Без веры, закона и короля: Языковая ситуация в Бразилии в первые века колонизации // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, №5. 2007. - С. 23-29.

25.Гуревич Д.Л. Бразильский вариант португальского языка: параметры языкового варьирования // Вопросы иберо-романистики. Сборник статей. Т.15. М.: МАКС Пресс, 2016. - С. 34-40.

26.Гуревич Д.Л. Социолингвистические критерии языковой нормализации и формирование бразильской национальной языковой нормы // Вопросы иберо-романистики. Сборник статей: Выпуск №12. М.: МАКС Пресс, 2013. - С. 23-28.

27.Доржиева Г.С. Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона (этнолингвистический аспект). Автореф. дисс. док. филол. наук: 10.02.05 / Доржиева Галина Сергеевна. М., 2011. - 52 с.

28.Еремия А.И. Географические названия рассказывают. - Кишинев: Штиинца, 1982. - 102 с.

29.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.

30.Ермолович Д.И. Ономастическая лексика как объект двуязычной лексикографии / Д.И. Ермолович. // Вопросы филологии, 2004. №2 (17). - С. 64.

31.Журавлева, Е.В. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации (на материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов). Дисс. канд. филол. наук. 10.02.05/ Журавлева Елизавета Вольдемаровна. Москва, 2006. - 226 с.

32.Журавлева Е.В., Журавлева Н.Ю. Отражение национальной культуры в топонимике Мексики // Тезисы конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи». - М.: МАКС Пресс, 2012 - С. 58-63.

33.Журавлева Е.В. Algunas reflexiones al respecto de los nombres y apodos en Colombia (статья). Ежегодник научно-образовательного центра латиноамериканских исследований РУДН. - М.: РУДН, 2012. - 272 с.

34.Журавлева Е.В. Textos literarios y cultura nacional (статья). Актуальные проблемы современной иберо-романистики (лингвистика, лингвокультурология, культурология, методология): Сборник статей. Выпуск 5. - М.: Издательство «Спутник+», 2013. - C. 118-123.

35.Журавлева Е.В. El humor en la literatura latinoamericana // Ежегодник научно-образовательного центра латиноамериканских исследований РУДН. — М.: РУДН, 2014. - 220 c.

36.Журавлева Е.В. El juego de palabras en los textos literarios // Материалы Международной научно-практической конференции «I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации». - М.: РУДН, 2014. - C. 75-78.

37.Журавлева, Н.Ю. Словообразовательный и лексико-семантический потенциал оттопонимических номинаций в мексиканском

национальном варианте испанского языка. Автореф. дисс. канд.филол.наук: 10.02.05 / Журавлева Наталия Юрьевна. Москва, 2013. - 20 с.

38Жучкевич В.А. Общая топонимика. Изд. 2-е, испр. и доп. - Минск: Вышэйшая школа, 1968. - 432 с.

39.Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, 20-21 ноября 2008 г. -М.: МАКС Пресс, 2008. - 145 с.

40.Ильин Д.Ю. Ономастические вторичные наименования в языке региональной прессы // Ученые записки Орловского государственного университета: Научный журнал. - Серия «Гуманитарные и социальные науки», №3. Часть 2. Орел, 2010. - С. 140-145.

41. Ильина А.Ю. Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев. - Автореферат дисс... канд. филол. наук: 10.02.20./ Ильина Анна Юрьевна. М., 2013. - 18 с.

42.Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник. М.: «ЧеРо», 2005. - 132 с.

43. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. Международные отношения / В.А. Иовенко. - М.: Р.Валент, 2012. - 407 с.

44.Калинкин В.М. Поэтика онима. Донецк, Юго-Восток, 1991. - 408 с.

45.Карпенко Ю.А. О синхронической топонимике. - М.: Высшая школа, 1994. - 205 с.

46.Карпенко Ю.А. Топонимика и ее место в лексической системе языка. Черновцы, 1962. - 314 с.

47.Кравченко А.И. Культурология: Словарь 2-е изд. - М.: Академический проект, 2001. - 508 с.

48.Красина Е.А. Лингвистическая прагматика. Учебно-методическое пособие. М.: изд-во РУДН, 2006. - 54 с.

49.Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка. Ж.Ж. Варбот, А.Ф. Журавлев. 1998. Режим доступа: http://etymolog.ruslang.ru/doc/etymologyterms.pdf

50.Крысин Л.П., Шмелев Д.Н. (отв. ред.). Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976.

51.Кузнецов Б.Г. Креольский язык Республики Кабо-Верде. М., 1986.

52. Леонович О.А. К вопросу о специфике американской топонимии.//Топонимика зарубежных стран. М.: Изд-во МФГО, 1981. -С. 38.

53. Лингвистическая терминология и прикладная топономастика: [Сб. ст.] // Отв. ред. А. А. Реформатский; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1964. - 135 с.

54.Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

55.Литвин И.П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки / И. П. Литвин. - М. : Наука, 1983. - 265 с.

56.Литвин И.П. О традиции в географических названиях. - М.: Наука, 1989. - 212 с.

57.Лучинина Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Тверской государственный университет. Критика и семиотика. Вып. 7, 2004. - С. 238-243.

58.Максаковский В. П. Географическая картина мира. В 2 кн. Кн. 1. Общая характеристика мира / В. П. Максаковский. — М. : Дрофа, 2003. — 495 с.

59.Мартыненко И.А. Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ. Дисс. канд. филол. наук. 10.02.20/ Мартыненко Ирина Анатольевна. Москва, 2015. — 230 с.

60.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

61.Мельникова Т.Н. К вопросу о топонимической системе // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактика. Тюмень, 1997. - С. 65.

62.Мельникова Т.Н. Семантика топонима и историческая топонимика.// Вопросы истории и теории индоевропейских языков. Владивосток, 1992. - С. 24.

63.Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи): автореф. дис. ... докт. филол. наук : 10.02.05. / Мед Наталья Григорьевна. - Санкт-Петербург, 2008. - 42 с.

64.Михеева Н.Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка: Автореф. дис. канд.филол.наук. Минск, 1989. - 24 с.

65.Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2002 г. - 186 с.

66.Михеева Н.Ф. Межвариантная диалектология испанского языка. Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2007. - 117 с.

67.Мурзаев Э.М. Топонимика популярная. - М.: Знание, 1973. - 64 с.

68.Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. -М.: Мысль, 1974. - 382 с. с карт.

69.Мурзаев Э.М. Топонимика и география. - М: Мысль, 1995. - 304 с.

70.Надеждин Н.И. Опыт исторической географии русского мира. В 22 т. // Библиотека для чтения. СПб, 1837. - С. 27.

71.Нерознак В.П. Топонимика: Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 515-516.

72.Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: ЛКИ, 2011. - 184 с.

73.Носкова А.И. Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка в сопоставлении с пиренейским. Дисс. канд. филол. наук. 10.02.20/ Носкова Анна Ильинична. Казань, 2015. - 303 с.

74. Оболенская Ю.Л. Испанские антропонимы в контексте национальной культуры.// Иберо-романистика в современном мире. Материалы конференции. Сборник статей. МГУ, 2008. - С. 80.

75. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Государственное Издательство Иностранных и Национальных Словарей, 1963. - 900 с.

76. Опарина Е.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура.. - Вып. 2.. - М., 1999.

77.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. - 192 с.

78.Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии / Н.В. Подольская // Развитие методов топоним. исследований: сборник / отв. ред. Е.М. Поспелов. - М., 1970. - С. 57.

79.Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования / Н.В. Подольская // Вопросы языкознания. 1990. - №3. - С. 40.

80.Попов А.И. Названия народов СССР: Введение в этнонимику. - Л.: Наука, 1973. - 170 с.

81. Попова Т.Г. Изучение языка в различных сферах общения. Монография. М.: Изд-во РУДН, 2010. - 150 с.

82.Поспелов Е.М. Географические названия мира: Топонимический словарь: около 5000 единиц / Отв. ред. Р. А. Агеева. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. - 512 с.

83.Поспелов Е.М. Топонимика и картография. — М.: Мысль, 1971. - 256 с.

84.Радович М. Лингвистический анализ катойконимов на материале аргентинского и чилийского национальных вариантов испанского языка // журнал X Международной научно-практической конференции "Современные исследования социальных проблем"- г. Красноярск, Научно-исследовательский центр, 2014. - С. 12-29.

85.Радович М. Семантика и стилистика катойконимов на материале южноамериканских национальных вариантов испанского языка // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Материалы VII Международной конференции, Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова - М.: МАКС Пресс, 2014. - С. 9697.

86.Радович М. Боливийские топонимы и катойконимы // Романские языки и культуры: от античности до современности: Материалы VIII Международной конференции, Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова -М.: МАКС Пресс, 2014. - С. 84-86 (электронный сборник).

87.Радович М. Los topónimos y gentilicios de Colombia y Chile: su etimología y morfología (Чилийские и колумбийские катойконимы: этимология и морфология) // Колумбия и Чили: наука, мышление и коммуникация. Сборник материалов I Международного междисциплинарного семинара (на исп.яз.). - М.: ИД «КДУ», Университетская книга, 2016. -С. 54-61.

88.Радович М. Los gentilicios en las variantes nacionales sudamericanas de la lengua española (Катойконимы в южноамериканских национальных

вариантах испанского языка) // Ибероамериканский мир: традиции и современные тенденции: приложение к журналу «Ибероамериканские тетради». Вып. 1.: Материалы VII Международной научной конференции испанистов «Homo loquens в ибероамериканском лингвистическом пространстве: исследования и преподавание» (на исп.яз.) - М.: ИМИ МГИМО МИД России, 2016. - С. 353-359.

89.Радович М. Некоторые особенности уругвайской топонимики // II Фирсовские чтения: современная филология и методика преподавания иностранных языков: основные тенденции и перспективы развития. материалы докладов и сообщений Международной научно -практической конференции: М.: РУДН, 2016. - С. 98-100.

90.Радович М. Лингвистический анализ катойконимов на материале парагвайского и уругвайского национальных вариантов испанского языка» // Вестник РУДН: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, № 1/2016 - М.: РУДН, 2016. - С. 108-118.

91. Радович М. Лингвокультурологический анализ топонимов и катойконимов боливийского национального варианта испанского языка // Вестник РУДН: «Русский и иностранные языки и методика их преподавания», № 4/2016 - М.: РУДН, 2016. - С. 133-140.

92.Радович М. Топонимы, катойконимы и топонимические прозвища Бразилии: морфологический и культурологический аспекты // Вестник РУДН: «Теория языка. Семиотика. Семантика.», № 4/2016 - М.: РУДН, 2016. - С. 56-64.

93.Радович М. О южноамериканских топонимических перифразах// Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Материалы VIII Международной конференции,

Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова - М.: МАКС Пресс, 2016. - С. 8789.

94.Раевская М.М. О некоторых национально-маркированных концептах испанской истории и культуры // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 4.

95.Раевская М. М. К вопросу о теоретических и исторических предпосылках изучения национальной специфики языкового сознания // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - 2008.

96.Реформатский А.А. Введение в языкознание / A.A. Реформатский. -Изд. 4-е. - М., 1967. - 536 с.

97.Реформатский А.А. Топономастика как лингвистический факт. // Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964. - 199 с.

98.Сапрыкина О.А. Внутренняя форма слова в контексте португальской лингвокультурной традиции // Древняя и Новая Романия : Межвуз.сб./ под ред. М.А. Марусенко. - Т. 11. - Филологический факультет СПбГУ Санкт-Петербург, 2013. - С. 76-86.

99.Сапрыкина О.А. Проблемы национально-культурной идентичности и португальская дискурсивная парадигма // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Материалы VII Международной конференции, Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова - М.: МАКС Пресс, 2014. - С. 103-104.

100. Сапрыкина О.А. Генезис глобализации: смешение языков и культур в Бразилии XVI века (по материалам ранних документов и свидетельств) // Современный испанский язык в глобализированном мире (материалы докладов и сообщений Международной научно-

практической конференции, Москва, 21 апреля 2015). - РУДН Москва, 2015. - С. 32-36.

101. Сапрыкина О.А. На пути к современной Бразилии: языковая ситуация в Бразилии XVI в. в документах и свидетельствах // Язык в глобальном контексте. Латинская Америка сегодня как культурно -языковой феномен. М.: ИНИОН, 2016. - С. 34-42.

102. Сапрыкина О.А. Территориальная дифференциация португальской лексики // Вестник РУДН: серия «Вопросы образования: языки и специальность», №1/2012 - М.: РУДН, 2016. - С. 74-79.

103. Сапрыкина О.А. В мире лузофонии: лингвокультурный профиль Мозамбика // II Фирсовские чтения: современная филология и методика преподавания иностранных языков: основные тенденции и перспективы развития. материалы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции: М.: РУДН, 2016. -С. 18-21.

104. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вст. ст. А.Е.Кибрика. - М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.

105. Синельникова Л.Н. К вопросу о сущности перифразы как функционально-семантической единицы // Вопросы грамматического строя современного русского языка. Сборник статей. - М.: МГПИ им. Ленина, 1974. - С. 255-261.

106. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

107. Советский Энциклопедический Словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1985. - 1600 с.

108. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975. - 313 с.

109. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1963. - 203 с.

110. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка. Автореферат дисс...д. филол. наук: 10.02.05./ Степанов Георгий Владимирович. Л., 1966. - 35 с.

111. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских языков. М.: Наука, 1966. - 382 с.

112. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М.: Наука, 1976. - 224 с.

113. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979. - 328 с.

114. Сударь Г.С. Топоним в составе испанской фразеологии / Г.С. Сударь // Актуальные проблемы современной иберо-романистики (лингвистика, литературоведение, культурология) - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - С. 72-78.

115. Сударь Г.С. Топонимика Испании как объект лингвокультурологического исследования. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Москва, 2004. - 24 с.

116. Сударь Г.С. Испанская топонимия: Учебное пособие — М.: РосНОУ, 2007. - 232 с.

117. Сударь Г.С. Топонимическое прозвище // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Материалы IV Международной конференции, Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова - М.: МАКС Пресс, 2008. - С. 122-123.

118. Сударь Г.С. Топонимическое прозвище // Вопросы иберо-романского языкознания: Сборник статей. Выпуск 8. Материалы

конференции (Москва 2008). - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. Факультет иностранных языков, 2010. - С. 230-236.

119. Суперанская А.В. Что такое топонимика? - М.: Наука, 1985. - 176 с.

120. Суперанская A.B., Подольская Н.В. Терминология ономастики / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская // Вопросы языкознания. 1969. -№4. - С.140.

121. Суперанская A.B., Сталтманэ В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований / Отв.ред. А.П. Непокупный. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.

122. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С. 129-222.

123. Телия В.Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 336337.

124. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово /SLOVO, 2000. - 261 с.

125. Томашевский Б.В. Стилистика // Учебное пособие, 2-ое изд., испр. и доп. Л.: ЛГУ, 1983. - С. 288.

126. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в лингвистике, вып. 1, М.: 1960. - С. 135-168.

127. Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Учебное пособие / Н.М. Фирсова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 352 с.

128. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура Боливии: Учебное пособие. - М.: РУДН, 2008. - 98 с.: ил.

129. Фирсова, Н.М. Испанский речевой этикет: Учебное пособие. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. - 208 с.

130. Франко, П.; Ермолаева В. Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов. (Метод обучающего чтения Ильи Франка). М.: Восточная книга, 2013. - 288 с.

131. Чеснокова, О.С. Основы лексикологии испанского языка: Учебное пособие. - М.: РУДН, 2008. - 79 с.

132. Чеснокова, О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 238 с.:ил.

133. Чеснокова О.С. Этнолингвистические реалии Колумбии // Язык в глобальном контексте. Латинская Америка сегодня как культурно -языковой феномен. М.: ИНИОН, 2016. - С. 22-33.

134. Чеснокова О.С. Баскская топонимия в пространстве и времени // II Фирсовские чтения: Современная филология и методика преподавания иностранных языков: Основные тенденции и перспективы развития. Материалы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции. Москва, 26-27 апреля 2016 г. - М.: РУДН, 2016. - С. 25-28.

135. Чеснокова О.С. Основы лексикологии испанского языка: теория и практика = Fundamentos de lexicología española: Teoría y Práctica: Учебное пособие / О.С. Чеснокова. Москва: РУДН, 2014. - 102 с.: ил.

136. Чеснокова О.С. Колумбия в мире испанского языка: монография / О.С. Чеснокова. - Изд.2-е, испр. и доп. Москва: РУДН, 2014. - 118 с.: ил.

137. Чеснокова О.С. Топонимика Латинской Америки в курсе лексикологии испанского языка: Колумбия // Вопросы иберо-

романского языкознания: Сб. статей. Вып. 10: Памяти В.С. Виноградова. М.: Издательство Московского Университета, 2011. - С. 220-226.

138. Чеснокова О.С. Семиотика топонимической картины мира латиноамериканцев // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов международной научной конференции. М.: ИПК «Рема», 2011. - С. 152-153.

139. Чеснокова О.С. Семиотика и топонимика // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: Сб.научных статей. Часть I. М.:РУДН, 2011. - С. 123-125.

140. Шабанова А.Т. Страны мира: Современный справочник. - М.: ООО Мир книги, 2005. - 413 с.

141. Этнонимы: Сборник статей / Институт этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая АН СССР; Отв. ред. В.А. Никонов. - М.: Наука (Главная редакция восточной литературы), 1970. - 271 с.

142. Юнкова Е.П. О языке кабувердьяну и языковой ситуации в Республике Кабо-Верде на современном этапе // II Фирсовские чтения: Современная филология и методика преподавания иностранных языков: Основные тенденции и перспективы развития. Материалы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции. Москва, 26-27 апреля 2016 г. - М.: РУДН, 2016. - С. 255257.

143. Яковлева С.А. Лингвистическая историография Испаноамерики // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика, №4, 2011. - С. 90-97.

144. Яковлева С.А. Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико-семантический анализ языка Испаноамерики (на примере мексиканизмов): Дисс. докт. фил. наук:

10.02.20 / Яковлева Светлана Анатольевна. Москва, 2016. - 381 с.: ил. + Прил. (234 с.: ил.)

145. Aguirre, Juan Francisco. "Diario de Aguirre", Anales de la Biblioteca, vol.7, Buenos Aires, 1911.

146. Agüero, Arturo. El español de Costa Rica y su atlas lingüístico, en "Presente y futuro de la lengua española", vol. I, Madrid, OFINES. Eds. Cultura Hispánica, MCMLXIV, 1964.

147. Alvar, Manuel - Quilis, Antonio. Atlas Lingüístico de Hispanoamérica. Cuestionario, Madrid, Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1984. - p. 15.

148. Araya, Guillermo (dir.), Constantino Contreras, Claudio Wagner y Mario Bernales, Atlas Lingüístico y Etnográfico del Sur de Chile (ALESuCh), tomo I, Valdivia, Univ. Austral de Chile, Ed. Andrés Bello, 1973.

149. Armengol Valenzuela, Pedro. Glosario etimológico de Nombres de Hombres, Animales, Plantas, Ríos, y Lugares, y de Vocablos incorporados en el Lenguaje vulgar, aborígenes de Chile, y de algún otro país americano, Santiago de Chile, Imprenta Universitaria, 1918.

150. Asta Buruaga, Francisco Solano. Diccionario geográfico de la República de Chile. Segunda edición corregida y aumentada. Santiago de Chile, sin editor, 1899. ARCh = Atlas de la República de Chile (2a edición), Santiagode Chile: Instituto Geográfico Militar, 1970.

151. Atlas Lingüístico y Etnográfico de Colombia, I-VI, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1981-1983.

152. Bartos, Lubomír. Valíková, Hana. La formación de palabras en español. Brno, 2002. - 87 p.

153. Basilio, Margarida. Teoria lexical. Sao Paulo, Ática, 1987. - p. 8-88.

154. Bermúdez, Torres; Emilio, Andrés; Chesnokova, Olga. Antroponimia venezolana como parte del espacio culturológico e histórico de Venezuela Anuario del Centro Científico-educativo de investigaciones latinoamericanas de la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos. М.: Изд-во РУДН, pp. 137-153.

155. Bosque, I. - V. Demonte. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 2000. - pp. 4611-4623.

156. Cámara Jr., Joaquim Mattoso, Estrutura da língua portuguesa. 28 ed. Petropolis, Vozes, 1998. - p.81.

157. Casares, Julio, Apéndice de nombres gentilicios, parte integrante del Diccionario Ideológico de la Lengua Española, 1a edición, cuarta tirada (Editorial Gustavo Gili, S. A., Barcelona, 1954.)

158. Chesnokova, O. Toponimia latinoamericana: un enfoque semiótico. Forma y Función vol. 24, núm. 2 (julio-diciembre) del 2011. Bogotá, Colombia, ISSN 0120-338x. - pp. 11-24.

159. Chesnokova, O. Perfil semiótico de la toponimia colombiana. e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilópolis, ISSN 2177-6288. v.5, Número 2, maio-agosto, 2014. - pp.151-160.

160. Chesnokova, Olga; Talavera-Ibarra, Pedro Leonardo. El diálogo de lenguas y culturas en la toponimia vasca. Ибероамериканские тетради. Вып.2 (12)/ Гл. ред. А.А. Орлов, отв. редактор выпуска М.В. Ларионова. - М.: ИМИ МГИМО МИД России, 2016. М.: МГИМО (У). -pp. 72-76.

161. CLAVE, diccionario de uso del español actual. Madrid: SM, 1997. -2056 pp.

162. De la Vega, Garcilaso."Inca [1609]. Comentarios Reales de los Incas. Colección Clásica, 2 vols.: Tomo I (N° 5) y Tomo II (N° 6). Prólogo, edición

y cronología por Aurelio Miró Quesada", Fundación Biblioteca Ayacucho, Caracas, 1976.

163. Deletang, Luis F. "Contribución al estudio de nuestra toponimia: I Pilcomayo, Paraguay, Guapay", Imprenta de la Universidad, Facultad de Filosofía y Letras, Publicación del Instituto de Investigaciones Históricas, Número XXIX, Buenos Aires, 1926, 86 pp.

164. Diccionario de la Lengua Española - (Vigésima segunda edición de la Real Academia Española). www.drae.es

165. Diccionario de gentilicios de Colombia, Bogotá, Imprenta Nacional de Colombia, 2008. 176 pp.

166. Domínguez, Manuel. "Raíces guaraníes", Coni Hnos, 1912, 31 pp.

167. Dubsky, Josef. Velky spanélsko-cesky slovník. ACADEMIA. Praha, 1999. - 960 p.

168. El Atlas Lingüístico de México, Lingüística Española Actual, XIII/2, 1991, pp. 153-171.

169. El Atlas Lingüístico de Cuba, Lingüística Española Actual, XIII/2, 1991, pp. 199-221.

170. Ferreira, Aurélio Buarque de Holanda. Novo dicionário da língua

portuguesa. 2 ed. rev. e aum. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1986. - 1838 pp.

171. García Mouton, Pilar. Sobre geografía lingüística del español de América, RFE, 1992. pp. 699-713.

172. García Riverón, Raquel M. En torno al Atlas Lingüístico de Cuba, Anuario L/L, 14, 1983, pp. 73 y sigs.

173. Guerrero Ramos, Gloria. Neologismos en el español actual. Madrid: Arco/Libros, S.L. 1995. - 64 pp.

174. Guiné de Mello Carvalho, Leonora. Estereotipo e identidade em piadas sobre o mineiro: uma perspectiva da análise do discurso. Universidade Vale do Rio Verde de Tres Cora?oes, 2011. - 80 p.

175. Harald Thun, Carlos E. Forte, Adolfo Elizaincín, El Atlas Lingüístico Diatópico y Diastrático del Uruguay (ADDU). Presentación de un proyecto, Ibero-Romania, 30, 1983. - pp. 26-62.

176. Kovacci, Ofelia (dir.), 1 Documentos del Predal Argentina, 2. Atlas Lingüístico Antropológico de la República Argentina, Buenos Aires, 1987.

177. Lang, Mervyn F. Formación de palabras en español (1990). Traducción y adaptación: A. Miranda Poza. Madrid: Ediciones Cátedra, 1992. - 323 pp.

178. Latorre, Guillermo. Tendencias generales en la toponimia del Norte Grande de Chile, Onomazein 2, University of Southern Indiana, 1997. - pp. 181-196.

179. Lehnert Santander, Roberto. Préstamos del quechua y castellano a la lengua kunza, R.L.A. Revista de lingüística teórica y aplicada, 1978. - pp. 135-140.

180. Lehnert Santander, Roberto. La toponimia quechua de la II Región, Hombre y desierto n. 6-7, 1993. - pp. 89-101.

181. Lehnert Santander, Roberto. Diccionario de la toponimia kunza, Antofagasta: Universidad de Antofagasta, Instituto de Investigaciones Antropológicas, 1994.

182. Lope Blanch, Juan M. El español de América, Madrid: Eds. Alcalá, 1968. - 150 pp.

183. Lope Blanch, Juan M. (dir.), Atlas Lingüístico de México, México D.F., El Colegio de México-FCE, 1990, 120 mapas.

184. Machová, Jindriska, Análisis geográfico y formal de los gentilicios en español, Masarykova Univerzita, Brno, 2009. - 90 p.

185. Moriconi, Italo (organizador). Os cem melhores poemas brasileiros do século. Rio de Janeiro, Objetiva, 2001. - 351 p.

186. Reis Melo, Clarissa. Gomes, Jaciara. Adjetivos pátrios brasileiros. Ao pé da letra, n° 2, 2000. pp. 35-40.

187. Alonso, Martín. Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Ed. Aguilar, Madrid, 1964, 1637 pp.

188. Martínez, Alfredo T. "Orígenes y leyes del lenguaje", Impr. de Coni, Buenos Aires, 1916.

189. Miranda, José Alberto. La formación de palabras en español. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1994. - 244 pp.

190. Moliner, Maria. Diccionario de uso del español. Tercera edición. Madrid: Editorial Gredos, 2 vol., 2007. - 1680 pp.

191. Mostajo, Francisco ."Apuntes etnológicos. Revista Inca, Vol. I, N° 2, abril-junio", Lima, 1923.

192. Plath, Oreste. Geografía del mito y la leyenda chilenos. Santiago: Grijalbo, 1995. - 408 pp.

193. Rona, J.P. Aspectos metodológicos de la Dialectología Hispanoamericana. Montevideo: Univ. de la República, 1958. - 36 pp.

194. Stewart G.R. A classification of place names. // Names. February, 1954. - p. 23.

195. Stewart G.R. Names on the Globe. Oxford University Press, 1975. -422 p.

196. Strube Erdman, León. Toponimia de Chile Septentrional (Norte Chico y Grande). Boletín del Museo Arqueológico de la Serena, 10, 1959. - pp. 610.

197. Strube, R.P. León. Toponimia atacameña: Extremo norte de Chile y Sur de Perú. Boletín del Museo Arqueológico de la Serena,12, 1962. - pp. 25-32.

198. Talavera-Ibarra P.L. América Latina en el continente americano // Язык в глобальном контексте: Латинская Америка сегодня как культурно-языковой феномен. Сборник обзоров и рефератов. М.: ИНИОН, 2016. - С. 11-21.

199. Tomás, Navarro Tomás. El prólogo a "La pronunciación del español en América", Bogotá, 1962. - 108 pp. + 8 mapas.

200. Vega, Vicente. Diccionario de rarezas, inverosimilitudes y curiosidades. Barcelona: Ed. Gustavo Gili, 1959. - 23 cm, XII, 624 pp.

201. www.portaldalinguaportuguesa.org/gentilicos

202. http://www.terra.es/personal5/zangolotino2/nueva web/mapa.htm

203. http://www.elsur.cl/edicion hoy/secciones/articulo.php?id=55351&di a=1118462400

204. http://jamillan.com/lengua/2009/04/26/portenos-y-otros-gentilicios

205. http ://www. gramota.ru/book/ritorika/ index3.htm

206. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/02.php

207. http ://allgeo. info/countries/argentina.html

208. http ://ru-world.net/chili- geo grafiya/

209. http ://www.argentina.indymedia. org/news/2004/01/166927.php

210. http ://lamar.colostate. edu/ ~mvanbure/spanish%20history .htm

211. http:// geography. su/

212. http://www.tocorre.com/es/main.forum.php?page=det,tid&tid=163027

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.