Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка в сопоставлении с пиренейским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Носкова, Анна Ильинична

  • Носкова, Анна Ильинична
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 302
Носкова, Анна Ильинична. Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка в сопоставлении с пиренейским: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2015. 302 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Носкова, Анна Ильинична

Содержание

Введение

Глава 1. Венесуэльский национальный вариант испанского языка как объект лингвистического исследования

1.1. Проблема вариативности испанского языка

1.2. Историко-культурологический экскурс: становление и формирование венесуэльского национального варианта испанского

языка

L3. Возникновение, развитие и современные направления

венесуэльской лингвистики

Выводы по главе 1

Глава 2. Лингвокультурологическое своеобразие венесуэльского

национального варианта испанского языка

2.1. Социокультурные нормы венесуэльского национального варианта испанского языка

2.1.1. Диалектное и социокультурное варьирование

2.1.2. Понятие стандартной языковой нормы

2.1.3. Проблема единства испанского языка

2..2. Особенности венесуэльского национального варианта испанского языка на фонетическом уровне

2.3. Особенности венесуэльского национального варианта испанского языка на словообразовательном уровне

2.4. Особенности венесуэльского национального варианта испанского языка на грамматическом уровне

2.4.1. Морфологические особенности

2.4.2. Синтаксические особенности

2.5. Особенности венесуэльского национального варианта испанского языка на лексико-семантическом уровне

2.5.1. Лингвистические традиции изучения лексики венесуэльского национального варианта испанского языка

2.5.2. Венесуализмы и межвариантная синонимия лексических единиц

2.5.3. Ономастическая лексика как лингвокультурный феномен 164 Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Список лексикографических источников

Список цитированных периодических изданий

Список условных сокращений

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка в сопоставлении с пиренейским»

Введение

Одной из актуальных задач современного этапа развития испанистики является системное исследование вариативности испанского языка в странах Латинской Америки. В настоящее время понятие «испанский язык» выступает как некая абстракция, как совокупность национальных вариантов, формирование которых обусловлено, прежде всего, различными экстралингвистическими факторами - историческими, географическими, социальными, культурными, экономическими и др. Они, в свою очередь, неминуемо оказывают влияние на самобытность национального варианта каждой отдельно взятой латиноамериканской страны.

Изучение национально-культурной специфики того или иного полинационального языка (в данном исследовании - испанского) и его вариантов входит в прерогативу широкого круга научных отраслей: лингвистики, социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики, лингвопрагматики, межкультурной коммуникации, когнитивистики и лингвокультурологии.

Являясь комплексной научной дисциплиной синтезирующего типа, лингвокультурология рассматривает язык как культурный код нации, создающий определенный этнический фон, который позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью. Лингвокультурология изучает «взаимосвязь культуры и языка в его функционировании и исследует этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты, отражающие новую систему ценностей» [Воробьев 1996: 4].

Лингвистические особенности и национально-культурное своеобразие венесуэльского национального варианта испанского языка выявляются на фоне его пиренейского варианта (общеиспанского языка).

Важно отметить, что как объекты лингвистического анализа оба национальных варианта рассматриваются в сопоставлении в рамках межвариантной диалектологии - научной школы, созданной академиками Н.М.Фирсовой и Н.Ф.Михеевой. В данном научном исследовании мы придерживаемся точки зрения, согласно которой пиренейский национальный вариант отождествляется с общеиспанской языковой нормой: «в рамках концепции национальных вариантов было бы методологически правильно и политически верно (поскольку ситуация складывается в пределах государств) говорить о пиренейском национальном варианте, нежели просто об испанском языке» [Фирсова 2002]. Данное положение было неоднократно доказано в многочисленных научных исследованиях отечественных лингвистов-испанистов -Л.А.Исенко, В.В.Яковлевой, Е.Э.Рогулиной, А.А.Синявского, Е.В.Соловьевой, Н.В. Зененко.

Традиционно в большинстве работ, рассматривающих вариативность испанского языка, делается акцент на выявление его лингвокультурологической специфики на уровне фонетики и лексики, где наиболее четко проявляются черты национального своеобразия. Вместе с тем словообразовательный, морфологический и синтаксический уровни практически не изучены с точки зрения их национально-культурной специфики. Исследования Н.М.Фирсовой, Н.Ф.Михеевой, О.С.Чесноковой, Е.В.Щербаковой, Л.А.Исенко, Н.А.Гостемиловой и др. показали, что национально-культурное своеобразие того или иного национального варианта проявляется на всех уровнях языковой системы. Именно этот общепризнанный в современной испанистике факт стал основой для выявления лингвокультурологических особенностей венесуэльского национального варианта на всех уровнях языка.

Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью описания языковой нормы венесуэльского национального

варианта на фоне пиренейского. Понимание нормы, в свою очередь, тесно связано с выявлением лингвокультурологической специфики национальных вариантов испаноязычного ареала - одной из актуальных задач современной испано-американистики.

Комплексное (на всех уровнях языковой структуры) изучение форм расхождений между двумя национальными вариантами испанского языка -венесуэльским и пиренейским, позволяет продемонстрировать общую картину соотношения между общеиспанским и латиноамериканскими (в нашем исследовании венесуэльским) вариантами испанского языка.

Объектом диссертационного исследования выступает венесуэльский национальный вариант испанского языка на фоне пиренейской нормы на всех уровнях языковой системы. Выбор объекта обусловлен следующим:

1. В отечественной испанистике отсутствуют работы, посвященные изучению венесуэльского национального варианта испанского языка.

2. Общая для всех национальных вариантов испанского языка тенденция к развитию собственных языковых норм и особенностей, отличных от пиренейских, в венесуэльском национальном варианте проявляется как нельзя ярче.

3. Активное развитие в последние десятилетия межгосударственных связей (сфера энергетики, обороны, торговли и инвестиций), туризма и межэтнических контактов между Россией и Венесуэлой обуславливают изучение языка в аспекте межкультурной коммуникации и лингвострановедения.

Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности венесуэльского варианта испанского языка на фоне его пиренейской нормы.

Цель работы - выявить национально-культурную специфику венесуэльского варианта испанского языка на всех уровнях языковой системы.

В соответствии с целью исследования были определены его основные задачи:

1. определить экстралингвистические факторы, способствующие возникновению и закреплению в речи венесуэльцев национально-культурных языковых особенностей;

2. установить степень воздействия индейского субстрата и африканского адстрата на речь венесуэльцев;

3. выявить национально-культурные особенности венесуэльского национального варианта испанского языка на фонетическом, словообразовательном, морфологическим, синтаксическом и лексико-семантическом уровнях;

4. охарактеризовать лексические заимствования из английского и европейских языков;

5. сопоставить венесуэльские и общеиспанские (пиренейские) языковые нормы.

Теоретической базой послужили труды отечественных лингвистов -Г.В.Степанова, В.С.Виноградова, А.Д.Швейцера, В.Г.Гака, Н.М.Фирсовой,

A.И.Домашнева, Н.Ф.Михеевой, О.С.Чесноковой, Е.В.Щербаковой, О.И.Липатовой и др., в которых рассматриваются как общие проблемы варьирования испанского языка, так и результаты исследования его национальных вариантов.

Лингвокультурологический аспект работы базировался на исследованиях следующих лигвистов: А.Т.Хроленко, В.А.Масловой,

B.И.Карасика, Н.Д.Арутюновой, В.В.Воробьева, В.В.Красных, З.К.Сабитовой, Ю.С.Степанова, Е.И.Шейгал, В.А.Буряковской, В.М.Шаклеина, Н.Ф.Алефиренко, И.Л.Галинской, Е.Ю.Бутенко, Т.В.Евсюковой и др. В них рассматриваются базовые понятия лингвокультурологии, определяются ее теоретические основания, описываются методология и методы данной научной дисциплины.

При описании влияния индихенизмов и африканизмов на формирование венесуэльского варианта испанского языка использовались научные труды лексикографического характера: Л.Альварадо, Р.Б.Матиас, Ф.Таусте, Х.П.Сохо, А.Альварес.

Для установления ряда семантических расхождений между венесуализмами и иберизмами привлекались исследования современных венесуэльских и зарубежных лингвистов - Ф.Х.Переса, М.Седано, Р.Нуньеса, И.Паеса Урданеты, П.Бентиволио и Э.Мосонуи.

Материалом для анализа послужили тексты современных венесуэльских и испанских периодических изданий. Это обусловлено тем, что газетный дискурс (являясь частью публицистического) в большей степени, чем другие функциональные стили, воспринимает и реагирует на изменения, постоянно происходящие в жизни общества и отражающиеся в языке. По справедливому замечанию А.Н.Васильевой, в общем комплексе средств массовой информации газете принадлежит особенно важная роль. Это связано и с самой широкой повседневной доступностью газеты, и с огромным диапазоном многопрофильного выбора, и с информационной оперативностью газеты [Васильева 1982: 38].

Для выявления национально-культурных особенностей венесуэльского национального варианта испанского языка на фонетическом уровне были использованы интернет-ресурсы, содержащие записи венесуэльской речи.

Лексикографическими источниками послужили различные словари венесуализмов (М.Кармона, Р.Х.Куэрво, Р.Нуньес и Ф.Х.Перес, Х.Окампо Марин, А.Росенблат, И.Паес Урданета, М.Х.Техера, К.Циммерман); испанско-русские словари: «Испанско-русский словарь. Латинская Америка» (под ред. Н.М.Фирсовой), «Испанско-русский словарь» (под ред. Б.П.Нарумова), «Испанско-русский словарь современного употребления»

(под ред. А.В.Садикова, Б.П.Нарумова), а также словарь Испанской Королевской Академии «Diccionario de la lengua española» (22-е изд.).

В работе были использованы следующие методы: сравнительно-исторический, сопоставительно-типологический; метод количественного анализа и сплошной выборки.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в следующем:

1. впервые в отечественной испанистике выявлена и охарактеризована национально-культурная специфика венесуэльского национального варианта испанского языка в сравнении с его пиренейской нормой;

2. обобщены и систематизированы результаты сопоставительных исследований в рамках научной традиции изучения венесуэльского национального варианта испанского языка;

3. установлены экстралингвистические факторы (индейский субстратный компонент, африканский адстратный компонент, социолингвистическая ситуация и др.), повлиявшие на процесс становления венесуэльского национального варианта испанского языка;

4. разработана классификация венесуализмов по определенным семантическим группам, рассмотрено их функционирование в газетно-публицистических текстах;

5. представлено детальное описание дифференциальных признаков венесуэльского национального варианта испанского языка на всех уровнях языковой системы.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что ее результаты имеют важное значение для решения проблем вариативности естественного языка, а также позволяют охарактеризовать национально-культурную специфику функционирования испанского языка в Венесуэле.

Концептуальный аппарат может быть использован в теоретических исследованиях по вопросам романского языкознания, иберо-романской диалектологии, проблемам взаимодействия языка и культуры.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в учебном процессе, и в частности, при чтении курсов «Лексикология испанского языка», «Испанский язык Испании и стран Латинской Америки», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «История испанского языка», «Лингвострановедение».

В лексикографической практике: собранные и систематизированные нами венесуализмы (см. Приложение 3) могут быть использованы для расширения фактологической базы последнего издания «Испанско-русского словаря. Латинская Америка», а также при составлении словника специфической лексики испаноязычных стран Карибского бассейна в рамках грантового проекта «Лингвокультурологические особенности картины мира населения испаноязычных стран Карибского бассейна» (при поддержке РГНФ).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Венесуэльский национальный вариант испанского языка, являясь органичной частью общеиспанского языкового континуума, представляет собой самостоятельное языковое целое и обладает собственным набором дифференциальных признаков, сформированных под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов, что позволяет интерпретировать его как особую лингвокультурологическую сущность.

2. Расхождения с пиренейской нормой проявляются на всех уровнях языковой системы: сохраняя основные черты стандартных фонетических, лексических, словообразовательных, морфологических и синтаксических конструкций, венесуэльский вариант испанского языка параллельно развивает свои национально-культурные особенности.

3. Формирование и закрепление в венесуэльском национальном варианте фонетических явлений, не характерных для общеиспанского языка, обусловлено влиянием индейского субстрата и африканского адстрата; словообразовательный уровень характеризуется расширением или изменением значения отдельных суффиксов, а также наличием специфических деривационных средств, морфологический облик которых отличатся от пиренейских; морфологическое своеобразие венесуэльского варианта проявляется в особенностях функционирования категорий рода и числа имен существительных.

4. Феномены, характеризующие синтаксис венесуэльского национального варианта испанского языка, неразрывно связаны с морфологией: это дублирование прямого объекта; использование герундиальных перифраз; плюрализация традиционно безличных глаголов;, адвербиализация прилагательных и объективизация наречий; феномен «dequeísmo» (неканоническое использование предлога); замена одного предлога другим, либо его отсутствие; явление «que galicado» (роль союза que как своеобразного антецедента); использование различных дискурсивных маркеров и формул.

5. Лексико-семантический уровень венесуэльского национального варианта испанского языка характеризуется наличием в нем культурологически маркированной лексики, а именно «венесуализмов», отражающих национальную самобытность венесуэльцев и способы называния предметов и реалий окружающего мира. Критерием для идентификации «венесуализмов» должен быть контраст не только с пиренейской нормой, но и со словарным составом других языков Латинской Америки.

Апробация работы. Материалы диссертации прошли апробацию при чтении курсов «Диалектология испанского языка» и «Страноведение» для студентов-бакалавров Института филологии и межкультурной

коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета, а также для слушателей третьего триместра курсов по программе дополнительного образования Испанского Центра образования и культуры КФУ «Испанский язык в странах Латинской Америки». Результаты исследования были представлены на международных и всероссийских конференциях: «Современная филология: культура и практика» (Москва,

2012); «Перспективы развития современной филологии» (Санкт-Петербург, 2012) ; «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 2012); «Проблемы методики преподавания испанского языка как иностранного» (Казань, 2013); «Современные направления в лингвистике: традиции и новаторство» (Казань, 2013; 2014); «Актуальные направления фундаментальных и прикладных исследований» (Москва,

2013); «Актуальные проблемы романских языков и современные методики их преподавания» (Казань, 2013); «Современная наука: теоретический и практический взгляд» (Уфа, 2013); «Инновационное развитие современной науки» (Уфа, 2013); «Актуальные вопросы иберо-романской филологии, переводоведения и методики преподавания испанского языка» (Казань,

2014); на научном семинаре «Лингвокультурологические особенности картины мира населения испаноязычных стран Карибского бассейна» (в рамках грантового проекта при поддержке РГНФ; Казань, 2014). Основные положения диссертации нашли отражение в 21 публикации, (8 из которых в журналах, рекомендованных ВАК России).

Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, лексикографических источников, цитируемых периодических изданий, условных сокращений и 3-х приложений.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его цель и задачи, объект и предмет, материал исследования, указываются методы исследования, раскрывается его научная новизна,

теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, отмечается апробация работы.

В первой главе («Венесуэльский национальный вариант испанского языка как объект лингвистического исследования») рассматривается проблема вариативности языка в целом. Описывается процесс становления и формирования венесуэльского национального варианта испанского языка, анализируется роль экстралингвистических факторов, исследуются индейский субстратный и африканский адстратный компоненты, а также влияние английского и европейских языков. Прослеживается история развития научной традиции изучения национально-культурной специфики венесуэльского варианта испанского языка.

Во второй главе («Лингвокультурологическое своеобразие венесуэльского национального варианта испанского языка») . анализируются социокультурные нормы, характерные для современного^ состояния данной разновидности испанского языка. Устанавливаются лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта на фонетическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом уровнях языковой системы.

В заключении формулируются выводы и излагаются основные результаты проведенного исследования.

Глава 1. Венесуэльский национальный вариант испанского языка как объект лингвистического исследования

1.1. Проблема вариативности испанского языка На сегодняшний день испанский язык занимает третье место в мире (после английского и китайского) по числу говорящих - более 450 млн. человек. По прогнозам некоторых ученых к 2050 году число испаноговорящих увеличится до 535 млн. человек [López Morales 2006: 483]. Помимо Испании, испанский язык является официальным в 19 странах Латинской Америки. На нем говорят в некоторых штатах США, в Экваториальной Гвинее и на Филиппинах. Также около 30 млн. человек говорит на еврейском (сефардском) испанском. Учитывая большую географическую протяженность его распространения - 11 990 000 кв. км (что составляет 8,9% земной поверхности) - и богатый культурно-этнический компонент, становится очевидным, что испанский язык характеризуется высокой степенью вариативности.

Под языковой вариативностью понимается использование языка в различных географических, социокультурных, контекстуальных или исторических условиях [Фирсова 2001]. Форма, в которой говорящие используют язык, не универсальна; наоборот, она варьируется в зависимости от личных обстоятельств, времени и типа коммуникации. Возможность варьирования заложена в самой природе языка.

В настоящее время в лингвистике вообще и в диалектологии в частности существует объективный и признанный факт: языковая вариативность универсальна для функционирования любого языка. Стоит отметить, что еще в прошлом веке лингвисты обращали внимание на неидентичность языка на всей территории его распространения. Так, германист А.Бах в статье «Немецкая диалектология» писал по этому поводу: «Простое рассуждение и повседневный опыт показывают, что

носителем сколько-нибудь единого диалекта всегда является определенный коллектив сношений. Там, где группы людей, говорящих на одном языке, разъединены, речь обособившихся объединений приобретает в конце концов свои характерные черты» [Немецкая диалектология 1955: 94]. О фактах неидентичности языка писал Л.В.Щерба, который подчеркивал, что в языковой системе «мы имеем некую социальную ценность, нечто единое и общеобязательное для всех членов данной общественной группы, объективно данное в условиях жизни этой группы. [...] Но малейшее изменение в содержании, т.е. условиях существования данной социальной группы, как то: иные формы труда, переселение, а следовательно, и иное окружение и т.п., немедленно отражается на изменении речевой деятельности данной группы и притом одинаковым образом, поскольку новые условия касаются всех членов данной группы» [Щерба 2004: 31].

Со второй половины XX века изучение проблемы языковой вариативности стало входить в прерогативу таких дисциплин, как социолингвистика и дискурсивный анализ, которые описывают экстралингвистические факторы, влияющие на вариативность языка. Данные дисциплины устанавливают связь между внутренними факторами системы (вопросы произношения, лексикологии, морфосинтаксиса) и социальными и ситуативными феноменами, описывающими эту систему: например, слабой лексической насыщенности разговорного языка противопоставляются богатство и точность лексики формального письменного языка.

Уже к середине XIX века стала очевидной научная потребность в исследовании языков, обслуживающих несколько самостоятельных национально-государственных общностей. В этом отношении испанский язык, распространенный в странах Латинской Америки, удачно входил в ряд таких полинациональных (или национально негомогенных) языков,

демонстрируя достаточную универсальность соответствующих национально-языковых ситуаций в современном мире.

На момент, когда во второй половине 50-х годов XX века вопросами национального состояния системы единого испанского языка стал заниматься Г.В.Степанов, в языкознании по этому поводу уже имелись отдельные наработки. Так, в 30-х годах В.Д.Аракин в журнале «Иностранный язык в школе» опубликовал ряд статей, в которых рассматривал в общих чертах вопрос об английском языке в США. Позднее, в 1953 году Э.Г.Ризель, занимаясь вопросами национального языка в Австрии, впервые употребила понятие «вариант» языка и подчеркивала наличие австрийских национальных черт внутри немецкого языка.

Исследуя испанский язык Латинской Америки, Г.В.Степанов говорил о наличии у него «национальных особенностей»: «У американской разновидности испанского языка за четыре с лишним столетия сложилась своя история, в странах Латинской Америки возникла своя языковая традиция, своя языковая политика, свое эстетическое понимание норм общенародной речи» [Степанов 1963: 8]. Таким образом, можно сделать вывод, что национальные разновидности (или варианты) являются определенными формами приспособления единого языка к условиям, нуждам общественного развития и традициям наций (носителей данного языка) и представляют собой особые формы функционирования единого языка. Именно так произошло с испанским языком в странах Латинской Америки: в условиях раздельного применения единого испанского языка в собственно территориальном, историческом и социальном пространстве в нем развились в каждом отдельном случае свои характерные черты, в соответствии с которыми язык дифференцируется в различных национальных общностях.

Согласно концепции Г.В.Степанова, национальный вариант -понятие, характеризующее «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Степанов 1976: 100]. С опорой на классификацию относительно форм существования испанского языка, разработанную Н.М.Фирсовой, все латиноамериканские разновидности испанского языка с точки зрения их лингвистического статуса являются именно его «национальными вариантами» (в отличие от территориальных вариантов, территориальных диалектов и просто диалектов) [Фирсова 2007: 17]. На это указывают такие характерные признаки, как:

1) испанский язык имеет ранг официального (государственного) языка;

2) наличие национальной литературной нормы;

3) испанский язык является родным для абсолютного числа жителей, либо доля испаноязычного населения составляет более 50% от общего числа населения страны;

4) испанский язык выполняет полный объем общественных функций;

5) испанский язык обладает известной лингвокультурологический спецификой.

Вместе с тем вызывает интерес тот факт, что национальные варианты испанского языка приобрели свою собственную литературную норму. Относительно этого Г.В.Степанов писал: «Испано-американская разновидность испанского языка, в силу целого ряда обстоятельств культурного, исторического, политического, геоэтнографического порядка, сама превратилась в особую норму (исторически - в норму второго порядка), которая находит свое отражение в устной речи образованных латиноамериканцев и в литературе латиноамериканских

стран. [...] Национальная (общенародная) языковая норма собственно Испании не является в настоящее время единственной нормой для всех стран, говорящих на испанском языке» [Степанов 1963: 8]. Данное понимание перечеркнуло ранее бытующее мнение об авторитете пиренейской литературной нормы и о рассмотрении американских национальных разновидностей как диалектных «отклонений» от этой нормы. Наоборот, каждая латиноамериканская национальная норма, отражающая сущность варианта испанского языка, является суверенной и самостоятельной, осознается и поддерживается в пределах каждой национальной общности как социально нейтральная и престижная. Так, автор подчеркивает, что пиренейская национальная речь, «являясь исторической «точкой отсчета», не воплощает в себе в нынешнем своем состоянии безусловного идеала общего испанского языка» [Степанов 1969: 306]. При этом процессы, отличные по своей природе от пиренейской нормы и происходящие в испанском языке Латинской Америки, имеют тенденцию к закреплению в норме в связи с частотой и широтой своего протекания.

По этому поводу интересно замечание Анхеля Росенблата относительно специфических языковых черт жителей венесуэльских Анд, в речи которых можно услышать слова truje и vide, а также синтаксические конструкции типа vos cantás, tomé fue leche: «Como el habla de esa comunidad es afín a la de otras comunidades, vecinas y lejanas, que constituyen en conjunto el mundo de habla española, nos hemos acostumbrado a considerar sus modos expresivos como dialectales y a darles la denominación, mitad comparativa, mitad peyorativa, de rústicos. Es evidente que se aplica así un patrón externo, un punto de vista extraño a la comunidad misma [...]. Pero el habla de esa comunidad es irreprochable tal como es, y cualquiera que se acerque a ella, como visitante o como estudioso, debe hacerlo con el mayor respeto. Dentro de ella cabe una rica gama de matices estilísticas, desde la

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Носкова, Анна Ильинична, 2015 год

Список использованной литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебник / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, Наука, 2005.-412 с.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Язык русской культуры, 1998. - 895 с.

3. Большая советская энциклопедия в 30 томах / A.M. Прохоров, Н.К. Байбаков, A.A. Благонравов и др. / - 3-изд., испр., перераб., расшир. и доп. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. - 18960 с.

4. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / A.A. Брагина. - М.: Русский язык, 1986.- 152 с.

5. Бутенко Е.Ю., Евсюкова Т.В. Лингвокультурология: учебник / Е.Ю. Бутенко, Т.В. Евсюкова. М.: Флинта, 2014. - 480 с.

6. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи /

A.Н. Васильева. - М.: Русский язык, 1982. - 198 с.

7. Вершинина Е.Г. Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики: дис. ... канд. филол. наук / Е.Г. Вершинина. - М., 2002. - 194 л.

8. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка: учебник /

B.C. Виноградов. - 2-изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2003. - 244 с.

9. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы / В.В. Воробьев. - М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997.-332 с.

10.Гак В.Г. Литературные варианты и особенности национальной культуры / В.Г. Гак // Филологические науки. - 1996. - № 3. -С. 35^44.

11. Галинская И.Л. Актуальные проблемы лингвокультурологии / И.Л. Галинская. М.: ИНИОН РАН, 2011. - 138 с.

12.Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - М.: Академия, 2006. - 333 с.

13. Гуляев В.И. Доколумбовы плавания в Америку: мифы и реальность / В.И. Гуляев. - М.: Междунар. отношения, 1991. - 192 с. - (К 500-летию открытия Америки).

14.Гуляев В.И. Древние цивилизации Америки / В.И. Гуляев. - М.: Вече, 2008.-448 с.

15.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

16. Домашнев А.И. К истории создания концепции национального варианта языка / А.И. Домашнев // Вопросы языкознания. - 1988. - № 5. - С. 13-17.

17. Ершова Г.Г. Древняя Америка: полет во времени и пространстве. Северная Америка. Южная Америка / Г.Г. Ершова. - М.: Алетейа, 2002.-416 с.

18. Журавлева Е.В. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации (на материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов): дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Журавлева. - М., 2006. - 226 л.

19. Исенко Л.А. Национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах: на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.А. Исенко. - М., 2009. - 20 л.

20. История Латинской Америки. 70-е годы XIX века - 1918 год / под ред. Ларина Е.А. [и др.]. - М.: Наука, 1993. - 512 с.

21. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

22. Козлов Ю.К. Венесуэла, устремленная в будущее / Ю.К. Козлов. -М.: Знание, 1987.-64 с.

23. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

24. Кузнецова H.A. Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке (на материале женских журналов): автореф. дис. ... канд. филол. наук / H.A. Кузнецова. - М., 2012. -21 с.

25. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

26. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для учителей, преподавателей иностранных языков в контексте повышения квалификации в области культуроведения / Н.Ф. Михеева. - М.: АПКиПРО, 2003. - 220 с.

27. Михеева Н.Ф. Межвариантная диалектология испанского языка / Н.Ф. Михеева. - М.: Изд-во РУДН, 2007. - 117 с.

28. Михеева Н.Ф. О новом направлении в испанской диалектологии - межвариантной диалектологии испанского языка / Н.Ф. Михеева // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2003. -№5.-С. 53-61.

29. Немецкая диалектология: сборник статей / пер. с нем. H.A. Сигал; ред. предисл. и примеч. В.М. Жирмунского. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 245 с.

30. Нерсесов Я.Н. Тайны древней Америки / Я.Н. Нерсесов. - М.: Вече, 2005. - 320 с. - (Все тайны и загадки мира).

31. Носкова А.И. Венесуэльский вариант испанского языка: от возникновения до наших дней / А.И. Носкова // Ученые записки 2012: сборник научных статей преподавателей Института филологии и искусств КФУ. - Казань: Изд-во КФУ, 2012. - С. 2429.

32. Носкова А.И. К вопросу о префиксации в венесуэльском национальном варианте испанского языка / А.И. Носкова // Социосфера: научно-методический и теоретический журнал. -2014. -№ 1,- С. 64-66.

33. Носкова А.И. К вопросу о формах обращения в испанском языке Испании и Латинской Америки (с акцентом на венесуэльский-национальный вариант) / А.И. Носкова // Историческая и социально-образовательная мысль. Historical and social-educational idea. - 2014. - № 2. - С. 288-295.

34. Носкова А.И. Социокультурные особенности языковой ситуации в Венесуэле / А.И. Носкова // Актуальные вопросы иберо-романской филологии, переводоведения и методики преподавания испанского языка: материалы международной научно-практического семинара. - Казань: Отечество, 2014. -С. 121-128.

35. Носкова А.И. Эмоционально-оценочные суффиксы венесуэльского национального варианта испанского языка: основные значения и особенности функционирования / А.И. Носкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2014.-№ 4.-С. 158-161.

36. Носкова А.И. Лексическое своеобразие венесуэльского национального варианта испанского языка / А.И. Носкова,

Е.А. Плеухова // Филология и культура. Rhilology and culture. -2014.-№2.-С. 45-50.

37. Носкова А.И. Фонетические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка / А. И. Носкова, Е.А. Плеухова // Филология и культура. Rhilology and culture.

- 2013. - №4 (34). - С. 82-85.

38. Персикова Т.М. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура / Т.М. Персикова. - М.: Логос, 2008. - 224 с.

39. Приходько Н.П. Особенности испанского языка в Эквадоре (фонетика и грамматика): дис. ... канд. филол. наук / Н.П. Приходько. - Киев, 1980. - 169 л.

40. Рылов Ю.А. Очерки испанской ангропонимии / Ю.А. Рылов.

- Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1997. - 91 с.

41. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник / З.К. Сабитова. -М.: Флинта, 2013.-528 с.

42. Смирнова И.В. Испанский язык на территории мексиканского штата Табаско: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.В. Смирнова. -М., 2006. - 18 с.

43. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки / Г.В. Степанов. - М.: Изд-во Литературы на Иностранных Языках, 1963.-201 с.

44. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки / Г.В. Степанов. - 2-е изд. стереотипное.

- М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с. - (Языки народов мира).

45. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы (на испанском материале) / Г.В. Степанов // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. -М.: Наука, 1966.-382 с.

46. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов / Г.В. Степанов // Вопросы социальной лингвистики. - JL: Восток, 1969.-С. 284-329.

47. Степанов Ю.С. Костанты: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -М.: Академический Поект, 2001. - 990 с.

48. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1975. - 313 с.

49. Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.С. Сударь. - М., 2004. - 19 с.

50. Тхорик В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. - 2-е изд. - М.: ГИС, 2006. - 260 с.

51. Файнштейн М.Ш. Впереди - Новый Свет: история открытия Америки и ее восприятие в России / М.Ш. Файнштейн. - М.: Индрик, 2005,- 176 с.

52. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной и национально-культурной специфики: учеб. пособие / Н.М. Фирсова. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - 132 с.

53. Фирсова Н.М. Испанский язык в испаноязычных государствах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико / Н.М. Фирсова. - М.: Муравей, 2002. - 168 с.

54. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учеб. пособие / Н.М. Фирсова. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 352 с.

55. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика / Н.М. Фирсова. - М.: Изд-во РУДН, 1984. - 86 с.

56. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке / Н.М. Фирсова. - М.: Изд-во РУДН, 2001.- 128 с.

57. Фирсова Н.М. Речевой этикет. Русско-испанские соответствия / Н.М. Фирсова. М. Родригес-Ириондо. - М.: Высшая школа, 1993.

- 112с.

58. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие /

A.Т. Хроленко. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 184 с.

59. Хроники открытия Америки. Новая Испания: пер. с исп. Кн. 1. Исторические документы. - М: Академический Проект, 2000.

- 496 с. - (Библиотека Латинской Америки).

60. Чеснокова О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика: учеб. пособие / О.С. Чеснокова. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.

61. Чеснокова О.С. Отражение языкововй картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варинта испанского языка: автореф. дис. ... доктора филол. наук / О.С. Чеснокова. - М., 2006. - 39 с.

62. Чистякова Е.В. Русские страницы Америки / Е.В. Чистякова.

- М.: Изд-во РУДН, 1993. - 138 с.

63. Шаклеин В.М. Лингвокультурология. Традиции и инновации /

B.М. Шаклени. -М.: Флинта, 2012. - 301 с.

64. Шейгал Е.И., Буряковская В.А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса / Е.И. Шейгал, В.А. Буряковская.

- Волгоград: Логос, 2002. - 316 с.

65. ЕЦерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. - М.: УРСС Эдиториал, 2004. - 432с.

66. Щербакова Е.В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка:

автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Щербакова. - М., 2008. -26 с.

67. Щербакова Е.В. О лексическом своеобразии никарагуанского национального варианта испанского языка / Е.В. Щербакова // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2007. - № 4. - С. 86-93.

68. Яковлева С.А. Лексикология испанского языка. Теория и практика: учебник для вузов / С.А. Яковлева. - СПб.: Каро, 2007. -240 с.

69. Adames J. Consideraciones sobre el uso enfático de -ero y -erío en el español coloquial de Venezuela / J. Adames // Letras 36. - Caracas: Instituto Universario Pedagógico de Caracas, 1979. - P. 187-192.

70. Alario A. El uso del que galicado en hablantes jóvenes caraqueños (de 14 a 30 años): Tesis de Licenciatura / A. Alario. - Caracas, 1991.

- 229 p.

71. Alario A. La pluralización del verbo haber en el español de Caracas: un análisis sociolingugüístico / A. Alario // La XLII Convención Anual de la AsoVAC. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1992.

- 298 p.

72. Alemany Bolufer J. Tratado de la formación de palabras en la lengua castellana / J. Alemany Bolufer. - Madrid: Librería General de Victoriano Suárez, 1920. - 214 p.

73. Alvar M. Atlas lingüístico del español de Venezuela / M. Alvar.

- Madrid: Universidad de Alcalá de Henares, 2001. - 254 p.

74. Alvar M. Lengua y dialecto: delimitaciones históricas estructurales / M. Alvar. - Madrid: Arbor, 1970. - P. 506-604.

75. Alvar M. Español de dos mundos / M. Alvar // El español de América: actas del III Congreso Internacional de. - Valladolid: Junta de Castilla y León, 1991.-P. 141-157.

76. Alvarado L. Glosario de voces indígenas de Venezuela / L. Alvarado // Obras Completas. - Caracas: Ministerio de Educación, 1953. - 344

P-

77. Alvarado L. Glosario del bajo español en Venezuela / L. Alvarado // Obras Completas. - Caracas: Ministerio de Educación, 1954. - 317 p.

78. Alvarez A. Malabí Maticulambí: Estudios afrocaribeños / A. Alvarez. -Montevideo: Editorial Sexto, 1987. - 191 p.

79. Alvarez A. Vestigios de origen criollo: un análisis de marcadores en el español de Venezuela / A. Álvarez // Anuario de Lingüística Hispánica VII, 1991.-P. 9-27.

80. Álvarez A. El idioma español de la Venezuela actual / A. Alvarez, B. Álvaro. - Caracas: Cuadernos LAGOVEN, 1992. - 412 p.

81. Álvarez A. Los usos del futuro en las telenovelas / A. Álvarez, B. Álvaro // Video-Forum 10.5-28. - Caracas: Fundación Academia Nacional de Ciencias y Artes del Cine y la Televisión, 1981. - 67 p.

82. Amodio E. Historias de la antropología en Venezuela / E. Amodio.

- Maracaibo: Ediciones de la Dirección de Cultura de la Universidad deZulia, 1998.-371 p.

83. Arcila Farias E. Economía colonial de Venezuela / E. Arcila Farias.

- México: Fondo de Cultura Económica, 1946. - 509 p.

84. Arellano F. Una introducción a la Venezuela Prehispánica. Culturas de las naciones indígenas venezolanas / F. Arellano. - Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 1986. - 328 p.

85. Armellada C. Las lenguas indígenas y el castellano / C. Armellada.

- Caracas: Academia Venezolana de la Lengua, 1978. - 88 p.

86. Bentivoglio P. Clauses introduced by the preposition para in spoken Spanish: An analysis from a discourse viewpoint / P. Bentivoglio // Studies in Romance languages. - Dordrecht: Foris, 1987. - P. 1-14.

87. Bentivoglio P. El uso del que galicado en el español actual / P. Bentivoglio, L. de Stefano, M. Sedaño // El VIII Congreso Internacional de la ALF AL. - Tucumám: La Universidad de Zulia, 1987.-82 p.

88. Bentivoglio P. Análisis sociolingugüístico del dequeísmo en el habla de Caracas / P. Bentivoglio, A. D'Introno // Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española V. - Caracas: ARCO/LIBROS, 1977.-P. 59-82.

89. Bentivoglio P., Sedaño M. Actitudes lingüísticas hacia distintas variedades del español latinoamericano y peninsular / P. Bentivoglio, M. Sedaño // Actas del Segundo Congreso Internacional del Centro de Estudios Latinoamericanos (CELA). - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1999.-P. 135-159.

90. Bentivoglio P., Sedaño M. El español hablado en Venezuela. Historia y presente del español de América / P. Bentivoglio, M. Sedaño. - Salamanca: Junta de Castilla y León, 1992. - P. 775-801.

91. Calcaño J. El castellano en Venezuela / J. Calcaño. - Caracas: Tipografía Universal, 1897. - 842 p.

92. Campos Z. La alternancia de la forma -ra/-se en el español de Caracas / Z. Campos // La XLIII Convención Anual de la AsoVAC. - Mérida: Universidad Central de Venezuela, 1993. - 763 p.

93. Carrocera B. Lingüística indígena venezolana y los misioneros capuchinos / B. Carrocera. - Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 1981.-333 p.

94. Colmenares del Valle E. La codificación del venezolanismo / E. Colmenares del Valle // Estudios lingüísticos y filológicos en homenaje a María Teresa Rojas. - Caracas: Universidad Simón Bolivár, 1989.-P. 69-91.

95. Colmenares del Valle E. Lexicología y lexicografía en Venezuela (Fuentes para su estudio) / E. Colmenares del Valle. - Caracas: La Casa de Bello, 1995.-384 p.

96. Curtin P.D. The Atlantic Slave Trade (A Census) / P.D. Curtin. - Madison: The University of Wisconsin Press, 1969. - 338 p.

97. Chela-Flores G. Dos problemas de morfología teórica contemporánea / G. Chela-Flores // Letras 49. - Caracas: Universidad Pedagógica Experimental Libertador. Instituto Pedagógico de Caracas, 1992. -P. 51-61.

98. Chela-Flores G. Entonación dialectal del anunciado declarativo de una región de Venezuela. Hacia un estudio fonetológico del español hablado en Venezuela / G. Chela-Flores. - Caracas: Fondo Editorial Tropykos, 1994.-P. 111-126.

99. Chela-Flores G. Orígenes y estado actual del español de Venezuela / G. Chela-Flores. - Caracas: Ediciones Comisión Regional «Macuro 5000 años», 1998,-79 p.

100. Chiossone T. El lenguaje erudito, popular y folklórico de los Andes venezolanos / T. Chiossone. - Caracas: Biblioteca de Autores y Temas Tachirenses, 1977. - 299 p.

101. Chumaceiro I. Algunos aspectos de la sufijación en el español de Venezuela. Una muestra de la diferenciación dialectal: Tesis de Maestría /1. Chumaceiro. - Caracas, 1983. - 213 p.

102. Chumaceiro I. Estudio de creencias y actitudes lingüísticas en relación con alternancia -ra/'-se en el español de Caracas / I. Chumaceiro. - Caracas: ARCO/LIBROS, S.L., - 1995. - P. 297305.

103. Chumaceiro I. Las oraciones condicionales (no pasado) en el español de Caracas / I. Chumaceiro. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1990. - 94 p.

104. Chumaceiro I. El español, lengua de América: historia y desarollo del español en el continente Americano / I. Chumaceiro, A. Alvarez.

- Caracas: Libros de El Nacional, 2004. - 200 p.

105. Cuervo R. J. Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano / R. J. Cuervo. - Bogotá: Edit. El Gráfico, 1939. - 692 p.

106. Curtin P.D. The Atlantic slave trade: A census / P.D. Curtin

- Madison: The University of Wisconsin Press, 1969. - 338 p.

107. de Bruyne J. Acerca del sufijo -azo en el español contemporáneo / J. de Bruyne // Iberoromania 8. - Berlin: Max Niemeyer Verlag, 1978. -P. 54-81.

108. de Castillo L. Alejandro de Humboldt en Venezuela: segundo centenario de su viaje a América / L. de Castillo. - Madrid: PDVSA, 1998.- 165 p.

109. de Granda G. Papiamento en Hispanoamérica (Siglos XVII-XIX) / G. de Granda // Thesaurus, 28. - Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1973.-P. 1-15.

110. de Jonge R. La cosa (no) es como está / R. de Jonge // El español de América: actas del III Congreso Internacional, 1. - Valladolid: Junta de Castilla y León, 1991. - P. 495-504.

111. de Koch J. Gramática española / J. de Koch, G. de Mello // Enseñanza e investigación. I. Apuntes metodológicos. 5. Lengua escrita y habla culta de América y España. - Salamanca: Universidad de Salamanca, 1997. -P. 91-109.

112. de Mello G. El dequeísmo en el español hablado contemporáneo: ¿un caso de independencia semántica? / G. de Mello // Hispanic Linguistics, 6/7. - Madrid: Ariel, 1995. - P. 119-152.

113. de Mello G. Pluralización del verbo haber impersonal en el español hablado culto de once ciudades / G. de Mello // Thesaurus, XLVI 3.

- Madrid: Instituto Cervantes, 1991. - P. 445-471.

114. de Stefano L. Subordinadas relativas en el español de Caracas / L. de Stefano. - Caracas: ARCO/LIBROS, 1992. - P. 541-551.

115. de Stefano L. Un análisis sociolingüístico del habla de Caracas: usos y valores del diminutive / L. de Stefano, R. Iuliano, L. Gianesin // Anuario de la escuela de Letras. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1979. - 171 p. - P. 63-79.

116. de Stefano L., Estudio histórico del español de Venezuela: recolección del corpus y rasgos lingüísticos más resaltantes de los documentos / L. de Stefano, L. Pérez Arreaza // Lingua Americana, Vol. 4, No 7. - Zulia: Universidad de Zulia, 2000. - 136 p. - P. 5-22.

117. de Sterck G. Gramática española / G. de Sterck // Enseñanza e investigación. II Gramática. 7. Registros y áreas geográficas en lingüística. Valores y usos de las formas verbales en -RA, -SE, -RÍA Y -RE. - Salamanca: Universidad de Salamanca, 2000. - 208 p.

118. Dihigo J.M. El habla popular a través de la literatura cubana. Estudio sobre su transformación / J.M. Dihigo // Revista de la Facultad de Ciencias y Letras. Vol. XX. - La Habana: Imprenta El siglo, 1915.

- 134 p.

119. Domínguez C.L. Estructuración funcional del SN: la cláusula relativa / C.L. Domínguez. - Caracas: La Universidad de Zulia, 1996. -P. 313-318.

120. Dubois J. Grammaire structurale du Français: la phrase et les transformations / J. Dubois. - Paris: Larousse, 1962. - 187 p.

121. Fernández Ramírez S. La derivación nominal / S. Fernández Ramírez // Anejos del Boletín de la Real Academia Española.

- Madrid: Real Academia Española, 1986. - 275 p.

122. Flores L. G. Resumptive pronouns in Venezuelan spanish: A new analysis of relativization: Tesis de Maestría / L. G. Flores. Pennsylvania, 1987. - 169 p.

123. Flores Ortega B. El subjuntivo: presente y pretérito en niños venezolanos por estrato social, edad y sexo. Un estudio de casos / B. Flores Ortega. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1995. -P. 1118-1125.

124. Fontanella de Weinberg M. B. La constitución del paradigma pronominal del voseo / M. B. Fontanella de Weinberg // Thesaurus, Boletín del Instituto Caro y Cuervo, XXXIV, 1977. - 1027 p.

- P. 602-644.

125. Fraca de Barrera L. El diminutivo en el habla culta de Caracas / L. Fraca de Barrera // Actas del V Congreso Internacional de la ALFAL.

- Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1986. - 695 p. - P. 320326.

126. Franco A. Curso de lengua española. Ortografía y morfosintaxis para estudiantes de comunicación social / A. Franco. - Maracaibo: La Universidad del Zulia. 1999. - 448 p.

127. Freites Barros F. Uso de la forma posesiva pospuesta perifrástica de segunda y tercera persona en el habla de Caracas. Tesis de Maestría / F. Freites Barros. - Maracay, 1998. - 212 p.

128. Galué D. El queísmo en el habla de Caracas: un caso de variación lingüística / D. Galué // Núcleo 13. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1996. -P. 9-26.

129. Galué D. Me di cuenta que... Un estudio sociolingüístico del habla de Caracas. Tesis de Maestría / D. Galué. - Caracas, 1998. - 197 p.

130. García C. Algunos usos de las preposiciones en y de en el habla culta de Caracas. Tesis de Licenciatura / C. García. - Caracas, 1973. -326 p.

131. García E. El fenómeno (de) dequeísmo desde una perspectiva dinámica del uso comunicativo de la lengua / É. García // Actas del II

Congreso Internacional sobre el español de América. - México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1986. - P. 46-65.

132. Garza Cuadrón B. Sobre el sentir del español Americano / B. Garza Cuadrón // II Encuentro de lingüistas y filólogos de España y de México. - Salamanca: Junta de Castilla y León, 1994. - 78 p.

133. Gauger H-M. Untersuchungen zur spanischen und französischen Wortbildung / H-M. Gauger. - Heilderberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1971. - 297 p.

134. Gómez A. Lenguaje coloquial venezolano / A. Gómez. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1969. - 247 p.

135. Gómez de Ivashevsky A. Lenguaje coloquial venezolano / A. Gómez de Ivashevsky. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1969.-502 p.

136. Gooch A. Diminutive, augmentative and pejorative suffixes in modern Spanish (guide to their use and meaning) / A. Gooch.

- Oxford: Oxford Pergamon Press, 1970. - 385 p.

137. Informe Fundesco. - Madrid: Fundación para el desarrollo de la función social de las comunicaciones, 1996. - 549 p.

138. Henríquez Ureña P. El español en Santo Domingo / P. Henríquez Ureña. - Buenos Aires: Casa Editora Coni, 1940. - 301 p.

139. Henríquez Ureña P. Observaciones sobre el español en América / P. Henríquez Ureña // Revista de Filología Española, VIII, 1921. -P. 357-390.

140. Holloway J.E. Africanisms in American Culture / J.E. Holloway.

- Indiana: Indiana University Press, IX, 1991. - 76 p.

141. Kany C. Sintaxis hispanoamericano / C. Kany. - Madrid: Gredos, i960,- 550 p.

142. Lang M.F. Formación de palabras en español / M.F. Lang.

- Madrid: Cátedra, 1992. - 323 p.

143. Lapesa R. Historia de la Lengua Española / R. Lapesa. - Madrid: Gredos, 1980,-690 p.

144. Lapesa R. Las formas verbales de segunda persona y los orígenes del voseo / R. Lapesa // Actas del Tercer Congreso Internacional de Hispanistas. - México: El Colegio de México, 1968. - P. 137-169.

145. Lara L.F. Identidad de usos entre España y América / L.F. Lara // El español de América hacia el siglo XXI, T. I. - Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1991. -P. 79-94.

146. Ledezma M. El uso del pretérito y del antepresente en el habla de algunas regiones de Venezuela / M. Ledezma // Actas del V Congreso Internacional de la ALFAL. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1986. -P. 376-383.

147. Ledezma M. La categoría del género en español. Una revisión bibliográfica / M. Ledezma // Letras. 54-55. - Caracas: Universidad Pedagógica Experimental Libertador. Instituto Pedagógico de Caracas, 1997.-P. 19-42.

148. Ledezma M. La marca de -a de género femenino en profesiones y oficios / M. Ledezma // Boletín de la Academia Venezolana de la Lengua LXXII. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1995. -P. 191-206.

149. Ledezma M. Observaciones diacrónico-sincrónicas en torno al sistema genérico del español de Venezuela. Estudios lingüísticos y filológicos en homenaje a María Teresa Rojas / M. Ledezma. - Caracas: Universidad Simón Bolivar, 1989. - P. 227-242.

150. Ledezma M. Algunos fenómenos morfosintácticos del habla de Venezuela / M. Ledezma, L. Barrera // Letras 48. - Caracas: Instituto Universitario Pedagógico de Caracas, 1985. - P. 139-222.

151. Ledezma M. Gramática del español de Venezuela. Introducción / M. Ledezma, H. Obregón. - Caracas: Universidad Pedagógica

Experimental Libertador. Instituto Pedagógico de Caracas, 1990.

- 317 p.

152. Lipski J.M. El español de América / J.M. Lipski. - Madrid: Cátedra, 1996. - 349 p.

153. Lope Blanch J.M. La lengua española y sus problemas / J.M. Lope Blanch. - México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1997.

- 218 p.

154. Lope Blanch J.M. Sobre el origen del sufijo -eco, como designador de defectos / J.M. Lope Blanch // Estudios sobre el español de México.

- México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1983. -P. 165-174.

155. López Morales H. Sociolingüística / H. López Morales. - Madrid: Gredos, 1993,-310 p.

156. López Morales H. Vitalidad del léxico / H. López Morales.

- Madrid: Cátedra, 2000. - P. 523-545.

157. Malavé C. Perfil semántico-sintáctico del verbo decir en el habla de Caracas: Tesis de Licenciatura / C. Malavé. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1990. - 97 p.

158. Marchand H. The Categories and types of Present-Day English Word-Formation / H. Marchand. - 2nd. ed. - München: Verlag C. H. Beck, 1969.-545 p.

159. Márquez Rodríguez A. Muestrario de voces y frases expresivas del habla venezolana / A. Márquez Rodríguez. - Caracas: Fundación Polar, 1994.- 168 p.

160. Martínez de Sousa J. Manual de estilo / J. Martínez de Sousa.

- Gijón: Trea, 2000. - 637 p.

161. Medrano J.D. Apuntaciones para la crítica sobre el lenguaje maracaibero / J.D. Medrano. - Maracai'bo: Imprenta Bolívar de Alvarado, 1883.- 1327 p.

162. Menéndez Pidal R. La unidad del idioma: discurso de inauguración / R. Menéndez Pidal. - Madrid: Instituto nacional del libro español, 1944,- 37 p.

163. Menéndez Pidal R. Manual de gramática histórica española / R. Menéndez Pidal. - Madrid: Espasa-Calpe, 1946. - 259 p.

164. Millares Cario A. Protocolos del siglo XVI / A. Millares Cario.

- Caracas: Academia Nacional de la Historia, 1966. - 549 p.

165. Miyoshi J. Las secuencias del tipo más nada en el habla culta de Caracas / J. Miyoshi // El español de América: el VI Congreso Internacional. - Burgos: La Universidad de Zulia. 1995. - P. 205-221.

166. Molina de Meza T. Sustitución del morfema gramatical mos por la desinencia nos (veníamos-veníanos) en el español de la ciudad de Mérida / T. Molina de Meza // La XLIII Convención Anual de la, AsoVAC. - Mérida: La Universidad de Zulia, 1993. - P. 113-137.

167. Moliner M. Diccionario de uso del español / M. Moliner. - Madrid: Gredos, 2 vols., 1967. - 960 p.

168. Monge F. Sufijos españoles para la designación de golpe / F. Monge // Homenaje a Francisco Yndurian. - Zaragoza: Facultad de Filosofía y Letras, 1972. - P. 229-247.

169. Montes Giraldo J.J. El español de América en el siglo XXI / J.J. Montes Giraldo // El español de América hacia el siglo XXI, T. I.

- Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1991. - P. 129-143.

170. Montes Giraldo J.J. Motivación y creación en el español de Colombia / J.J. Montes Giraldo. - Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1983.-263 p.

171. Mora E. Entonación interrogativa / E. Mora // Tierra Nueva 6.

- Caracas: Ediciones Tierra Nueva, 1993. - P. 75-87.

172. Mora E. Caractérisation prosodique de la variation dialectal de l'espagnol parlé au Vénézuéla: Tesis de Doctorado / E. Mora. Provence, 1996. - 197 p.

173. Mora E. División prosódica dialectal de Venezuela / E. Mora // Omnia 3,2. - Maracaibo: Universidad del Zulia, 1997. - P. 93-99.

174. Moreno Fernández F. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje / F. Moreno Fernández. - Barcelona: Ariel, 1998. - 406 p.

175. Mosonyi E.E. El habla de Caracas. Estudio lingüístico sobre el español hablado en la capital venezolana. / E.E. Mosonyi // Estudio de Caracas, vol. VI, T. V. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1971.-P. 71-85.

176. Mostacero R. La función de los marcadores interaccionales en la apropiación del habla adulta: Tesis de Maestría / R. Mostacero.

- Caracas: Universidad Pedagógica Experimental Libertador, 1991.

- 219 p.

177. Navarro Correa M. Clíticos y frases verbales en el habla de Valencia / M. Navarro Correa // Español Actual 53. - Madrid: ARCO/LIBROS, S.L., 1990.-P. 111-120.

178. Navarro Correa M. El futuro de indicativo en el habla de Valencia (Venezuela) / M. Navarro Correa // El VII ENDIL. - Maracaibo: Encuentro Nacional de Docentes e Investigadores de la Lingüística, 1986.-P. 506-524.

179. Navarro Correa M. La alternancia -ra/-se y -ra/-ría en el habla de Valencia (Venezuela) / M. Navarro Correa // Thésaurus XLV.

- Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1990. - P. 481-488.

180. Navarro Correa M. Uso del que galicado en el habla de Valencia / M. Navarro Correa // XLVII Convención Anual de la AsoVAC.

- Valencia: La Universidad de Zulia, 1997. - P. 217-226.

181. Navarro Correa M. Uso de recordar, acordarse y recordarse en el habla de Valencia / M. Navarro Correa // La XLIII Convención Anual de la AsoVAC. - Mérida: La Universidad de Zulia, 1993. - P. 178195.

182. Navarro Correa M. Vitalidad de algunos adverbios en el habla de Valencia (Venezuela). Contribuciones al estudio de la lingüística hispánica / M. Navarro Correa // Homenaje al Profesor Manuel Trujilla I. - Barcelona: Montesinos, 1997. - P. 295-309.

183. Navarro Tomás T. Manual de entonación española i T. Navarro Tomás. - Madrid: Guadarrama, 1974. - 306 p.

184. Navarro Correa M. Valoración social de algunas formas verbales en el habla de Valencia (Venezuela) / M. Navarro Correa // Anuario de Lingüística Hispánica VIII, 1992. - P. 201-231.

185. Obediente Sosa E. Fonetismo segmental / E. Obediente Sosa // Español Actual, 69. - Madrid: ARCO/LIBROS, S.L., 1998. - P. 1118.

186. Obregón H. Hacia el estudio de la entonación dialectal del español de Venezuela / H. Obregón. - Maracay: Instituto Universitario Pedagógico Experimental de Maracay, 1981. - 46 p.

187. Obregón H. Introducción al estudio de los marcadores interaccionales del habla dialogada en el español de Venezuela /

H. Obregón. - Caracas: Instituto Universario Pedagógico de Caracas, 1985.- 174 p.

188. Obregón H. Posibilidades diferenciales de sentido de la entonación española / H. Obregón. - Caracas: Cardenal, 1981. - 90 p.

189. Páez Urdaneta I. El habla regional zuliana en el contexto actual del espacio dialectal venezolano y de la investigación dialectológica /

I. Páez Urdaneta // Estudios lingüísticos y filológicos en homenaje a

María Teresa Rojas. - Caracas: Universidad Simón Bolívar, 1989. -P. 141-159.

190. Páez Urdaneta I. Historia y geografía hispanoamericana del voseo / I. Páez Urdaneta. - Caracas: La Casa de Bello, 1981. - 169 p.

191. Parkvall M. Out of Africa. African influences in Atlantic Creóles / M. Parkvall. - London: Battlebridge Publications, 2000. - 188 p.

192. Parra León C. La instrucción en Caracas (1567-1725) / C. Parra León. - Madrid: Editorial J. B., 1954. - P. 7-280.

193. Parra M. Difusión internacional del español por radio, televisión y prensa / M. Parra. - Bogotá: Imprenta Patriótica del Instituto Caro y Cuervo, 1999.-257 p.

194. Pena J. La derivación en español. Verbos derivados y sustantivos verbales / J. Pena // Verba. Anexo 16. - Santiago de Compostela: Universidad de Santiago, 1980. - 128 p.

195. Pérez F.J. Cinco siglos de lexicografía del español en Venezuela / F.J. Pérez // Montalbán 24. - Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 1992.-P. 119-166.

196. Pérez F.J. Estudios de lexicografía venezolana / F.J. Pérez. - Caracas: La Casa de Bello, 1997. - 197 p.

197. Pérez Z. El diminutivo en el habla culta de Caracas / Z. Pérez // Actas del III Encuentro de Lingüistas. - Caracas: Instituto Universitario Pedagógico de Caracas, 1983. -P. 133-139.

198. Pérez Arreaza L. La función acusativa del clítico le en el habla de Caracas / L. Pérez Arreaza // Las IV Jornadas de Investigación del Núcleo de Decanos de Humanidades y Educación. - Valencia: EA, 1999.-P. 65-79.

199. Pharies D.A. The Origin and Development of the Ibero-Romance -nc-/-ng- suffixes / D.A. Pharies. - Tübingen: Niemeyer, 1990. - 235

P-

200. Pollak-Eltz A. Semejanzas estructurales en la religiosidad popular entre África Occidental y Venezuela. Cuadernos afro-americanos / A. Pollak-Eltz. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, Instituto de Antropología e Historia, 1975. - 141 p.

201. Quilis A. Entonación dialectal hispánica / A. Quilis // Actas del I Congreso Internacional sobre el Español de América. - San Juan de Puerto Rico: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, 1987. -P. 117-164.

202. Rainer F. La derivación adjetival / F. Rainer // Gramática descriptiva de la lengua española, vol. III. - Madrid: Real Academia Española, Colección Nebrija y Bello, Espasa, 1999. - P. 3712-3734.

203. Rainer F. Spanische Wortbildungslehre / F. Rainer. - Tuninga: Max Niemeyer, 1993.-289 p.

204. Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española. Las voces del español. Tiempo y espacio. - Madrid: Espasa, 2011. - 758 p.

205. Rivas L.M. Usos de los pronombres relativos en el habla culta de Caracas / L.M. Rivas. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1987,- 149 p.

206. Rodríguez A. La Cultura Afrollanera en la formación de los llaneros / A. Rodríguez. - Caracas: Universidad Bolivariana de Venezuela, 2006. - 63 p.

207. Rodríguez Briones J.Z. Uno ¿Pronombre indefinido o deíctico personal ampliado? / J.Z. Rodríguez Briones // Omnia 2.2. - Maracaibo: La Universidad de Zulia, 1996. - P. 24-38.

208. Rodríguez Briones J.Z. Uso de los deícticos espaciales en el habla culta de Caracas / J.Z. Rodríguez Briones. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1994. - 127 p.

209. Rojo G. El lenguaje, las lenguas y la lingüística / G. Rojo. - Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 1986,-63 p.

210. Rojo G. La explotación de la Base de datos sintácticos del español actual (BDS) / G. Rojo. - Madrid: Ariel, 2001. - P. 255-286.

211. Roña J.P. Geografía y morfología del voseo / J. P. Roña. - Porto Alegre: Pontificia Universidad Católica, 1967. - 79 p.

212. Rosenblat A. El castellano de España y el castellano de América / Á. Rosenblat. - Madrid: Taurus, 1970. - P. 213-237.

213. Rosenblat A. El criterio de corrección lingüística. Unidad o pluralidad de normas en el español de América y España / Á. Rosenblat. - Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1967. - P. 113-153.

214. Rosenblat Á. El fantasma del que galicado / Á. Rosenblat // La educación de Venezuela. Voz de alerta. - Caracas: Monte Avila, 1975. -P. 147-149.

215. Rosenblat Á. Estudios sobre el habla de Venezuela. Buenas y malas palabras, T. II (Biblioteca Ángel Rosenblat) / Á. Rosenblat. - Caracas: Monte Ávila, 1989.- 530 p.

216. Scavnicky G. E. Innovaciones sufijales en el español centroamericano / G. E. Scavnicky. - Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 1987.-327 p.

217. Scavnicky G. E. Los sufijos noespañoles y las innovaciones sufijales en el español centroamericano / G. E. Scavnicky // Thesaurus XXIX. - Madrid: Real Academia española, 1974. - P. 68-117.

218. Sedaño M. A la que yo escribí fue a María vs. Yo escribí fue a Maria. El uso de estas dos estructuras en el español de Caracas / M. Sedaño // Boletín de Lingüística 9. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1995. - P. 51-80.

219. Sedaño M. El que galicado en el habla de Caracas / M. Sedaño // Lingua Americana 2,1. - Maracaibo: La Universidad de Zulia, 1998. -P. 3-22.

220. Sedaño M. Las posibilidades de ahí como elemento central del sistema locativo / M. Sedaño. - Caracas: Gredos, 1996. - P. 103-108.

221. Sedaño M. Los adverbios demonstrativos en el español de Caracas y otras ciudades hispanohablantes: Tesis de Doctorado / M. Sedaño.

- Caracas: Universidad Nacional de Educación a Distancia, 1996. - 43 P-

222. Sedaño M. Venezuela. Manual de dialectología hispánica. El español de América / M. Sedaño, P. Bentivoglio. - Barcelona: Ariel, 1996.-P. 116-133.

223. Sedaño M. Léxico del habla culta de Caracas / M. Sedaño, Z. Pérez.

- Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1998. - 536 p.

224. Selva J.B. Sufijos americanos / J. B. Selva // Boletín del Instituto Caro y Cuervo. V. - Bogotá, 1949. -P. 192-213.

225. Silva-Corvalán C. Sociolingüística: teoría y análisis / C. Silva-Corvalán. - Madrid: Alhambra, 1989. - 137 p.

226. Silva-Corvalán C. Notas sobre la expresión de futuridad en el español del Caribe / C. Silva-Corvalán, T. D. Terrell // Hispanic Linguistics 2,2, 1989. - 276 p. - P. 190-208.

227. Sojo J.P. Material para un glosario de afronegrismos de Venezuela / J. P. Sojo. - Caracas: Ediciones del Banco Miranda, 1959. - P. 355369.

228. Sórensen H. El verbo decir como marcador de discurso en el habla de Caracas / H. Sórensen // Núcleo 15. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1998. - P. 93-110.

229. Sosa J. Fonética y Fonología de la entonación del español hispanoamericano: Tesis de doctorado / J. Sosa. Massachussets, 1991.

- 247 p.

230. Suñer M. Lexical subjects of infinitives in Caribbean Spanish / M. Suñer // Studies in Romance Linguistics. - Dordecht: Foris, 1986. -P. 189-203.

231. Tejera M.J. Additional Expressiveness of Derogatory Suffixes in Venezuelan Spanish. Lexical structures and Language Use / M.J. Tejera // The International Conference on Lexicology and Lexical Semantics. Vol 2. - Tübingen: Max NiemeyerVerlag, 1996. - P. 280289.

232. Tejera M.J. Golpes, balazos, explosiones, impactos físicos y sentidos metafóricos de los sufijos -ada, -azo y -on en el español de Venezuela / M. J. Tejera // Boletín de Lingüística 11. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1996. - P. 47-75.

233. Tejera M.J. Sufijos atenuantes o aproximativos en el español de Venezuela / M. J. Tejera // Boletín de Lingüística 10. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1969. - P. 3-28.

234. Torroja N. La expresión temporal con los verbos hacer y tener en el habla de Caracas / N. Torroja. - Caracas: Gredos, 1995. - P. 855-866.

235. Torroja N. La pluralización de hacer en las expresiones temporales. Su manifestación en el habla de Caracas / N. Torroja // El XL Congreso Internacional de la ALF AL. - Las Palmas de Gran Canaria: La Universidad de Zulia, 1996. - 344 p.

236. Uslar Pietri A. Educar para Venezuela / A. Uslar Pietri. - Caracas: Lisbona, 1981.- 116 p.

237. Varela Ortega S. Fundamentos de morfología / S. Varela Ortega.

- Madrid: Síntesis, 1990. - 168 p.

238. Vidal de Battini В. E. El habla rural de San Luis. Parte I: Fonética, morfología, sintáxis / В. E. Vidal de Battini. - Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras, Biblioteca de Dialectología Hispanoamericana, VII, 1949. - 448 p.

239. Villamizar T. Aspectos fónicos del habla rural de Mérida: Tesis de Maestría / T.Villamizar. Los Andes, 1996. - 193 p.

240. Villamizar T. Fonetismo. El habla rural de la Cordillera de Mérida / T.Villamizar. - Mérida: Universidad de Los Andes, 1998. - P. 27-94.

241. Wagner C. La lengua de la enseñanza / C. Wagner // Topoi, 2. - Santiago: Revista de Educación, 1997. - P. 43-57.

242. Wagner M.L. El sufijo hispanoamericano -eco para denotar defectos físicos y morales / M. L. Wagner // Nueva Revista de Filología Hispánica IV. - México: Semestral, 1950. - P. 105-114.

243. Wuest A. The Spanish suffix -udo / A. Wuest // PMLA, 63. -Madrid: Gredos, 1948.-P. 1283-1293.

Список лексикографических источников

1. Испанско-русский словарь. Латинская Америка / под ред. Н.М. Фирсовой. - М.: Рус. яз. - Медиа; Дрофа, 2008. - 609, [7] с.

2. Испанско-русский словарь / под ред. Б.П. Нарумова. - М.: Русский язык, 1988. - 829 с.

3. Испанско-русский словарь современного употребления / Садиков А.В., Нарумов Б.П. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 750, [2] с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 704 с.

5. Alvarado L. Glosario del bajo español en Venezuela / L. Alvarado // Obras Completas, Т. III. - Caracas: Ministerio de Educación, [1929] 1955.-397 p.

6. Alvarado L. Glosario de voces indígenas de Venezuela / L. Alvarado // Obras Completas. Т. I - Caracas: Ministerio de Educación, [1921] 1953.

- 422 p.

7. Carmona M. Diccionario Indo-Hispano o venezolano español / M. Carmona // El Monitor Industrial. - Caracas: La Casa de Bello, 1858.

- 427 p.

8. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. - 22 ed.

- Madrid: Espasa Calpre, 2001. - 2368 p.

9. Molero A. El español de España y el español de América (Vocabulario comparado) / A. Molero. - Madrid: Ediciones SM, 2003. - 127 p.

10.Morínigo M.A. Diccionario de Americanismos / M.A. Morínigo.

- Buenos Aires: Editorial Muchnik, 1966. - 738 p.

11.Neves A. Diccionario de Americanismos / A. Neves. - Buenos Aires: Editorial Sopeña, 1973. - 591 p.

12.Núñez R. Diccionario del habla actual de Venezuela. Venezolanismos, voces indígenas, nuevas acepciones / R. Núñez, F.J. Pérez. - Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 1994. - 509 p.

13.0rtiz Fernández F. Glosario de afronegrismos / F. Ortiz Fernández. - La

Habana: Imprenta El Siglo XX, 1924. - 783 p. 14. Tejera M.J. Diccionario de venezolanismos / dirección y estudio preliminar de María Josefina Tejera. - Caracas: Academia Venezolana de la Lengua / Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educación, Instituto de Filología «Andrés Bello» / M.J. Tejera, 1993.

- 1547 p.

Список цитированный периодических изданий Aporrea.org, Diario Crítico de Venezuela, Diario La Costa, Diario VEA, El Diario de Caracas, El Informador, El Mundo, El Nacional, El Periódico, El Propio, El Tiempo, El Venezolano, El Universal, La Voz,

La Voz Libre, Noticias VEUS, Noticias 24, Tal Cual, Últimas noticias, Lider en deportes, Oriente 20, Reporte Confidencial.

Список условных сокращений

чередование

adj прилагательное

And Анды, включая штаты Тачира, Мерида и Трухильо.

Amaz федеральная территория Амасонас

Arn штат Ансоатеги

Ар штат Any ре

Barl город Барловенто

Bol штат Боливар

Саг штат Карабобо

Сагас Каракас

Centr Центральный регион, включая федеральный округ и

штаты Миранда, Арагуа и Карабобо.

coloq разговорное слово, выражение

desús неиспользующееся слово, выражение

D Атас федеральная территория Дельта Амакуро

D Fed федеральный округ

elip элипсис

euf эуфемизм

/ женский род

Fal штат Фалькон

fig переносное значение

Guár штат Гуарико

Guay Гуаянский регион, включая штат Боливар и

федеральную территорию Амасонас.

hist историческое, слова, обозначающие реалии старины

кит

т/

Шег]

jerg с1еИпс

Ьаг

Ыап

т

Мег

Мгг

Моп

тй$

N

ОЬбс Осс

Ог

Рог

рос №

гиг

гй$1

Бис

Таек

Тги/

УМ^

Уаг

2и1

юмористическое, шутливое слово, выражение неформальное слово, выражение междометие

уголовное жаргонное слово, выражение

молодежное жаргонное слово, выражение

штат Лара

Льяновский регион

мужской род

штат Мерида

штат Миранда

штат Монагас

музыкальный термин

штат Нуэва-Эспарта

устаревшее слово, выражение

Западный регион, включая штаты Сулия, Яракуй, Фатькон и Лара

Восточный регион, включая штаты Сукре, Монагас, Нуэва-Эспарта, восточную часть штата Ансоатеги и федеральную территорию Дельта Амакуро штат Португеса

мало использующееся слово, выражение

сельское слово, выражение

деревенское слово, выражение

штат Сукре

штат Тачира

штат Трухильо

вульгарное слово, выражение

штат Яракуй

штат Сулия

Приложение 1. Современное состояние индейских языков Венесуэлы

В данном приложении подробно рассматриваются языковые семьи и независимые индейские языки венесуэльского национального варианта испанского языка, а также анализируется их современное состояние: количественное соотношение моно- и билингвов, территория распространения, языковая политика.

Семья карибских языков. На территории Венесуэлы в состав этой языковой семьи входят восемь языков: акавайо, каринья, мапойо, пан аре (енепа), пемон, яварана, екуана и юкпа. Также к карибской языковой семье относится около тридцати языков, распространенных на территории шести стран: Бразилии, Колумбии, Французской Гвианы, Гайаны, Суринама и Венесуэлы. При этом последняя является самой «карибской» (в историческом и лингвистическом смыслах этого слова) страной на американском континенте: на ее территории проживает больше половины говорящих на карибских языках (43.000 из 82.000).

Языки карибской группы, функционирующие на территории Венесуэлы, достаточно неравнозначны: в то время как некоторые из них все еще сохраняют активность и динамику, другие находятся на грани исчезновения. Рассмотрим более подробно каждый язык, исходя из их демолингвистической важности.

Наиболее многочисленным по числу носителей является язык пемон: 20.000 говорящих на нем проживает на юге штата Боливар и в пограничной зоне с Бразилией. Большая территориальная протяженность пемона обуславливает наличие нескольких диалектных субгрупп, основные из которых: арекуна, таурепанг, камаракото и макуши. Лингвисты, работающие с данными субгруппами, отмечают их взаимовлияние друг на друга. Несмотря на довольно весомый процент

билингвизма (50%), с лингвистической точки зрения пемон являет собой довольно «устойчивый» язык: 5.000 говорящих на нем до сих пор являются монолингвами.

На языке екуана или деквана (в этнографических учениях более известный как макиритаре) говорит 4.500 человек, проживающих на огромной территории между штатами Боливар и Амасонас. Данный язык является одним из наиболее динамичных, благодаря познаниям его носителей флоры и фауны (прежде всего, в этномедицине), экономической деятельности (создание первых туземных кооперативов, культура выращивания какао, производство и продажа меда, строительство речных судов) и превосходному кустарному промыслу. При этом число билингвов, на 1992 год составляющих 1.500 человек, постоянно увеличивается.

На панаре (самоназвание языка - энепа) разговаривает 3.200 человек, проживающих на северо-востоке штата Боливар. Данная этническая группа характеризуется самым высоким показателем монолингвизма (80%) и хорошо развитым шахтерским делом (добыча боксита, бриллиантов и золота).

Юкпа (юко - на границе с Колумбией) - единственный карибский язык, на котором говорят в западной части Венесуэлы. Данная этническая группа располагает высокими демографическими показателями (4.174 человек), однако близкое проживание вайю - многочисленной аравакской группы, и неотъемлемые негативные факторы пограничной зоны (выращивание марихуаны и мака) серьезно влияют на ее языковую и культурную силу. Население, в основном, билингвистическое (язык юкпа -испанский язык).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.