Основные направления в методике преподавания русского языка в Венгрии: Базовое, профессиональное и деловое обучение тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, доктор педагогических наук Бакони Иштван

  • Бакони Иштван
  • доктор педагогических наукдоктор педагогических наук
  • 2001, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 326
Бакони Иштван. Основные направления в методике преподавания русского языка в Венгрии: Базовое, профессиональное и деловое обучение: дис. доктор педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2001. 326 с.

Оглавление диссертации доктор педагогических наук Бакони Иштван

Введение: Общая характеристика работы

Часть первая: Место русского языка в системе мировых языков 17 Выводы

Часть вторая: Столетие изучения русского языка в Венгрии

1849-1949 годы)

2.1.

Глава первая: Первые русские грамматики в Венгрии

2.2.

Глава вторая: Начало преподавания русского языка в венгерских университетах

2.3.

Глава третья: Преподавание русского языка в Венгрии в специальных, военных целях

2.4.

Глава четвёртая: Обучение русскому языку в экономических вузах

2.5.

Глава пятая: Преподавание русского языка в 1945-1949 годы

2.6.

Глава шестая: Венгерские учебные пособия по русскому языку в первой половине XX века Выводы

Часть третья: Сорок лет обязательного обучения русскому языку 74 в Венгрии (1949-1989)

3.1.

Глава первая: Обучение русскому языку в венгерских школах

3.2.

Глава вторая: Некоторые тенденции в подготовке венгерских преподавателей - русистов

3.2.1. Русистика в Дебреценском университете

3.2.2. Психолого-методические аспекты обучения 96 русскому языку

3.2.3. Некоторые вопросы контрастивной грамматики 99 в учебниках русского языка для венгров

3.3.

Глава третья: Преподавание русского языка венгерским студентам-нефилологам (экономистам)

3.3.1. Учебные пособия и интенсивные курсы 108 по русскому языку в Венгрии

3.3.2. Комплексы учебных материалов на разных 112 этапах обучения

Средний этап обучения

Продвинутый этап обучения

Завершающий этап обучения

Выводы

Часть четвёртая: Преподавание русского языка в Венгрии 150 в конце XX века (1989 - 1999 годы)

4.1.

Глава первая: Русский язык в школах в 90-ые годы

4.2.

Глава вторая: Русская филология после смены политического строя

4.2.1. Будапештский университет

4.2.2. Дебреценский университет

4.2.3. Печский университет

4.2.4. Сегедский университет

4.2.5. Ниредьхазская высшая школа

4.2.6. Педагогический институт в г. Сомбатхей

4.3.

Глава третья: Результаты анкетирования венгерских студентов в 1988 - 1998 годы

4.4.

Глава четвёртая: Четверть века подготовки в Венгрии письменных и устных переводчиков

4.5.

Глава пятая: Русский язык в подготовке нефилологов экономистов) в Венгрии

Выводы

Часть пятая: Преподавание в Венгрии русского делового языка 212 (90 годы)

5.1.

Глава первая: Система обучения русскому языку как средству делового общения (цели и задачи)

5.2.

Глава вторая: Обучение деловой коммуникации в системе подготовки экономистов (этапы обучения)

5.3.

Глава третья: Лингводидактические аспекты обучения русскому языку в Венгрии

5.4.

Глава четвёртая: Применение средств наглядности и мультимедиа в преподавании русского языка в Венгрии

5.5.

Глава пятая: Социокультурный аспект преподавания русского языка в экономических вузах Венгрии

5.6.

Глава шестая: Контроль в обучении русскому языку в Венгрии

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Основные направления в методике преподавания русского языка в Венгрии: Базовое, профессиональное и деловое обучение»

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние годы XX века международные отношения и сотрудничество между странами развивались под знаком всеобщей глобализации, стремления к построению единой мировой экономической системы. Всё большее количество разных стран оказывается взаимосвязанным друг с другом различными способами. Мощным фактором этого процесса являются бурные научно-технические изменения, неизбежная специализация и кооперация, возможность решать мировые проблемы общими усилиями.

Глобализация, основанная на экономических взаимосвязях, охватывает всё больше сторон нашей жизни, в том числе образование и науку. Это заставляет нас, с одной стороны, сильнее учитывать законы международного рынка образовательных услуг. С другой, стоит активнее принимать меры по защите учебных материалов от превращения их в простой коммерческий товар, вместе предохранять национальные системы образования от стандартизации и обеднения тем самым их содержания. Каждый язык и каждая культура должны сохранять свой неповторимый цвет в общемировой культурной палитре" (Вербицкая 2001:2).

Основной целью Европейского года языков (2001), объявленного Советом Европы, является усиление понимания роли изучения иностранных, в том числе и мало распространённых языков мира. Все языки в Европе -- общем экономическом и политическом пространстве

- должны поддерживаться и развиваться. Знание языка соседа и его культуры создаёт возможность понимать его, а значит, позволяет нам не бояться его и свою очередь не пугать его (Абовьян 2001:105).

В послании генерального директора ЮНЕСКО Коитиро Мацууры по случаю международного дня родного языка (21 февраля 2001 года) пишется:

Известно, что некоторые языки в то или иное время получают более широкое распространение, чем другие, выступая в качестве одного из инструментов управления, торжественного языка церковной службы или полезного средства коммуникации между многочисленными группами в широких географических масштабах. Однако любой язык, преисполненный своих собственных традиций, настроений и творчества, столь же бесценен и уникален, как каждая человеческая жизнь" (Мацуура 2001:93).

Однако мы должны признать, что на рубеже веков, тем более в XXI веке, изучение иностранного языка прежде всего связывается с личной пользой, иначе говоря, изучается тот иностранный язык, который обещает непосредственную практическую выгоду. С другой стороны "внешняя торговля, экономическое развитие общества зависит от того, насколько его граждане владеют иностранными языками. Отсюда - зависимость экономического развития страны от её языковой политики" (Бердичевский 2000:29).

На рубеже тысячелетий языковая политика и преподавание иностранных языков -- это вопрос, решающий судьбу и будущее Венгрии. Он определяет и общедоступное школьное образование, а также и высшее образование. Венгерское хозяйство, которое стремится быть открытым на близкие регионы и на весь мир, требует работников, владеющих иностранными языками, умеющих эффективно вести переговоры с использованием коммуникативных средств культуры партнёра. Преподавание иноязыков в Венгрии означает прежде всего усвоение английского языка, немецкого как традиционного в Венгрии иностранного языка и - в оптимальном случае — также и усвоение хотя бы одного из славянских языков (Ч.Йонаш 1999:57).

В настоящее время русский язык в ряде стран Европы, в том числе и в Венгрии изучается в качестве второго или третьего иностранного. Сегодняшние учащиеся имеют опыт изучения первого иностранного языка. Этот фактор интенсифицирует учебный процесс по русскому языку, однако требует нового методического подхода ко всему процессу обучения.

Географическое и геополитическое положение Венгрии определяет необходимость активной и разносторонней межкультурной коммуникации, экономических и социокультурных контактов с Россией и соседними славянскими странами. Для Венгрии необходимы высококвалифи- цированные специалисты, способствующие расширению торговых, туристических, культурных связей с Россией и проведению научных исследований в различных областях.

Для того, чтобы серьёзно и глубоко оценить ситуацию, сложившуюся с русским языком в Венгрии в настоящий, поистине решающий момент, чтобы разрабатывать современные методические подходы и технологии, отвечающие новым потребностям, необходимо критически рассмотреть весь предшествующий опыт преподавания русского языка в Венгрии.

Наша задача состоит в том, чтобы проанализировать, как на протяжении 150 лет отвечала потребностям дня система обучения русскому языку в Венгрии, каковы были успехи, в чём причина просчётов и даже вреда, вольно или невольно наносимая деятелями просвещения и авторами учебников. От всего ли из накопленного следует отказаться: что способствовало "живучести" и популярности многих трудов и учебников?

Диссертационное исследование представляет собой решение проблемы аналитической оценки полуторавековой истории основных направлений в методике преподавания русского языка в Венгрии. В работе описана реальная картина роли и места русского языка в процессе обучения иностранным языкам в венгерских школах и вузах, показано влияние политики на методику и содержание обучения.

В работе предлагается решение методических вопросов обучения деловому общению на рубеже тысячелетий. Автор работы не берёт на себя ответственность рассмотреть все общественно-политические, педагогические вопросы лингводидактики, языковой политики, социо-и психолингвистики обучения русскому языку венгров. Стопятидесятилетней хроникой диссертант старается дать реальную картину роли и места русского языка в процессе обучения иностранным языкам в Венгрии.

В истории преподавания русского языка в Венгрии принято различать три периода:

1 Период начинается в середине XIX века и продолжается сто лет, до 1949 года, до введения обязательного обучения русскому языку во всей системе образования.

2 Период -- это четыре десятилетия с 1949 по 1989 год.

В начале этого периода русский язык стал единственным иностранным языком. С середины 50-ых годов, после революции 1956-го года открылась возможность и в школах и вузах преподавать и другие иностранные языки. Однако русский язык оставался первым и обязательным языком, как в большинстве стран социалистического содружества Восточной Европы и Азии.

3 Период - берёт начало с 1989-го года, когда изучение русского языка и в школах и вузах стало факультативным. В 90-ые годы в соответствии с требованиями родителей школьников, русский язык почти "вытеснил ся" английским и немецким. Приблизительно одинаковое количество учащихся изучает русский и французский языки.

В работе уделяется большое внимание решению методических вопросов обучения профессионально-деловому общению студентов-нефилологов, прежде всего экономистов. Это объясняется субъективными и объективными причинами:

1. Диссертант преподавал русский язык в экономическом вузе больше трёх десятилетий.

2. Во многих венгерских и зарубежных университетах и пединститутах усиливается следующая тенденция: на кафедрах русистики наряду с классическими дисциплинами филологии предпочтение отдается обучению деловому русскому языку, основам менеджмента, маркетинга, туризма и информатики, выражающихся на русском языке.

3. Несмотря на трудности издания учебных материалов по русскому языку, соответственно спросу на изучение делового общения на русском языке Венгрии и за рубежом в последние пять-шесть лет были созданы десятки учебников, пособий, словарей по деловому русскому языку. Они достоверно отражают сложности становления рыночной экономики в России на рубеже тысячелетий.

4. Предполагается, что высококвалифицированное обучение русскому языку специалистов позволит гораздо успешнее решать профессиональные задачи в ходе развития торгово-экономического и культурного сотрудничества Венгрии и России.

При изложении методических вопросов преподавания русского языка в школах, в педагогических институтах, на филологических факультетах диссертантом рассмотрены важнейшие характеристики процесса обучения, научно-исследовательской, организаторской работы, а затем подробно освещается проблематика обучения языку специальности, прежде всего обучения профессионально-деловому общению.

Объектом исследования являются основные направления, средства и способы в процессе обучения русскому языку в Венгрии. В качестве предмета исследования выделяются:

- особенности и мотивы изучения русского языка в венгерских школах, языковых вузах и в вузах экономического профиля;

- закономерности создания и использования учебных материалов на разных этапах обучения в условиях отсутствия языковой среды;

- принципы процесса обучения русскому языку как средству делового общения для студентов-экономистов, филологов и других специалистов XXI века.

Главной целью настоящего диссертационного исследования являются:

1. Анализ стопятидесятилетней истории преподавания русского языка, интерпретация реальной картины места и роли русского языка в процессе обучения иностранным языкам в Венгрии; .

2. Обоснование роли и значения изучения делового русского языка на рубеже тысячелетий, и разработка методических основ обучения профессионально-деловому общению студентов-нефилологов и филологов;

3. Описание образовательных, культурологических ценностей обучения русскому языку на современном этапе;

Поставленная цель предполагает решение конкретных задач:

1. Выявить и детально описать мотивы изучения русского языка во второй половине XIX века в Будапештском университете и у русинской интеллигенции;

2. Охарактеризовать потребность в изучении русского языка в научных, торговых, технических, военных и общеобразовательных целях в первой половине XX века в Венгрии;

3. Выделить важные аспекты преподавания русского языка в общеобразовательных и средних школах, в вузах нефилологического профиля в период обязательного обучения русскому языку (1949-1989);

4. Охарактеризовать основные тенденции в подготовке преподавателей второго периода (1949-1989) на кафедрах русской филологии венгерских университетов (на примере работы русистов Дебреценского университета);

5. Показать основные направления в преподавании русского языка сгудентов-нефилологов на опыте работы с комплексными учебными пособиями, аудиовизуальными материалами на среднем, продвинутом и завершающем этапах обучения студентов-экономистов 70-80-ых годов;

6. Представить разнообразие и новые мотивы факультативного изучения русского языка в школах и вузах в период последнего десятилетия XX века;

7. Выделить сферы и подсферы общения для построения системы обучения русскому языку как средству делового общения, определить цели и задачи на разных этапах обучения;

8. Дать характеристику аспектов обучения деловому общению: описать этапы обучения, состав лексических средств, оценить в аспекте лингводидактики роль наглядности и мультимедиа в процессе обучения;

9. Проанализировать социокультурные аспекты как составную часть обучения деловой коммуникации, показать роль контроля в конце определенного этапа обучения;

10. Представить перспективы возрождения интереса к изучению русского языка на примере деятельности русистов некоторых стран Европы.

Актуальность данной темы определяется тем, что диссертация является первой работой, рассматривающей полуторавековое изучение русского языка в Венгрии и комплексно оценивающей основные события и направления в истории преподавания русского языка и мотивы его изучения. В работе проанализированы методические подходы и приёмы, учебные материалы для процесса обучения русскому языку и, в частности, деловому русскому языку.

Практическая ценность работы заключается в том, что в ней подробно проанализированы учебные планы и программы русского языка школ и вузов в Венгрии во второй половине XX века, а также и учебные комплексы, применившиеся в вузах экономического профиля этой страны в 60-80 годах ("учебники второго поколения"). В работе подвергаются критике учебники "третьего поколения", 90-ых годов, в которых мало лексических упражнений, аудиовизуальных материалов. Результаты исследования, описанные в работе, могут представлять интерес для будущих авторов, составителей учебных пособий по профессионально-деловому общению на русском языке. На защиту выносятся следующие положения

1. В условиях глобализации каждый национальный язык приобретает особую ценность как наиважнейший фактор сохранения нацией её национальной идентичности. Изучение иностранных языков - залог расцвета мультинационального сообщества;

2. Русский язык для Венгрии - экономическая необходимость, обязательная часть образовательного багажа экономистов, политиков, бизнесменов;

3. Возрастающий спрос на изучение повседневной и прежде всего деловой коммуникации ставит перед специалистами-русистами Венгрии цель — отвечать новым требованиям XXI века, а именно продолжать создание современных аудиовизуальных учебных материалов (видеопособий и CD-ROM) для всех этапов обучения. Предпочтение должны получать учебники, словари по деловому русскому языку, так как спрос на них постоянно растёт;

4. Необходимость создания учебных материалов нового типа основывается на анализе полуторавековой хроники преподавания русского языка, учебных пособий созданных в Венгрии в XIX-XX веках;

5. Восстановление положительной мотивации учащихся и преподавателей, высококвалифицированное обучение русскому языку специалистов -- как об этом выше уже было сказано — способствуют успешному решению профессиональных задач в ходе развития торгово-экономического и культурно-образовательного сотрудничества между Венгрией и Россией, а также другими странами СНГ.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней:

1. Рассматриваются в комплексе важнейшие события в истории преподавания русского языка в Венгрии как с точки зрения "внутреннего содержания" (предмет, авторы учебников и т.д.), так и с точки зрения "внешних", общественно-политических обстоятельств, способствовавших (в один исторический период) и не способствовавших (в другой период) преподаванию и распространению русского языка в стране;

2. Всесторонне проанализирован и оценен процесс обучения русскому языку в Венгрии студентов-экономистов как в синхроническом, так и в диахроническом аспекте;

3. Осуществлена характеристика аспектов обучения деловому общению: этапа обучения, состава лексических средств в зависимости от вида коммерческой деятельности, мотивации обучения, социокультурных аспектов, роли контроля;

4. Вопросы преподавания русского языка изложены в тесной связи с научными исследованиями разных периодов в истории преподавания русского языка в Венгрии;

5. Предложены формы и способы усовершенствования методики языковой подготовки экономистов последних годов в Венгрии в условиях отсутствия языковой среды;

6. Дана возможность сравнить развитие преподавания русского языка в других странах мира, а также развитие преподавания других иностранных языков в Венгрии (немецкий, английский, и др.).

Проверка и апробация результатов и внедрение их в практику:

1. Результаты исследования доложены диссертантом на конгрессах МАПРЯЛ (Прага 1982, Будапешт 1986, Москва 1990, Регенсбург 1994, Братислава 1999), на международных конференциях (Веспрем 1981, Вена 1984, Братислава 1987, Гранада 1992, Вашингтон 1996, Пекин 1997, Острава 1997, Иркутск 1999), на конференциях по преподаванию иностранных языков в Университете экономических наук им. Карла Маркса (Будапешт 1983, 1984, 1988, 1989, 1990), на ежегодных всевенгерских конференциях по прикладной лингвистике (Ниредьхаза 1991, Мишкольц 1993, Будапешт 1994, Сомбатхей 1998, Секешфехервар 2000, Печ 2001) и на конференциях "Дни русистики" в Дебреценском университете;

2. По результатам сравнительного исследования в Венгрии, России, Австрии, Словакии вышло больше 70 научных сообщений, 2 монографии;

3. Результаты исследований реализованы в учебных пособиях по русскому языку, изданных в Венгрии, России, Австрии, Германии, пользовавшихся с успехом в ряде стран Европы: Давайте поговорим на киноуроках, Будапешт, 1986 (автор-редактор), Сто диалогов по телефону, Москва-Будапешт, 1987, (соавтор), Видеорассказы. Московский метрополитен. Транспорт в СССР. Veszpdm: ООК, Budapest: ФИРЯП, 1987, (соавтор), Добро поэ/саловать, Книга для учащегося к видеопособию, Дюссельдорф-Вена-Москва, 1989, (соавтор).

Структура диссертации

Во введении предлагается общая характеристика диссертации: вопросы языковой политики, объект и предмет исследования, актуальность и практическая ценность, основные положения и научная новизна работы, проверка и апробация результатов.

В первой части представлены актуальные вопросы социальной лингвистики в эпоху глобализации: многоязычие, место и престиж русского языка в системе мировых языков (в сравнении с ролью английского языка), роль политических и экономических контактов при выборе изучаемого иностранного (русского) языка, необходимость обновления методики преподавания русского языка в Венгрии.

Во второй части описаны мотивы изучения русского языка во второй половине XIX века, в первой половине XX века в научных, торговых, военных и общеобразовательных целях.

В третьей части выделены аспекты преподавания русского языка в школах и вузах Венгрии в период обязательного обучения русскому языку (1949-1989), описаны основные тенденции в подготовке преподавателей-русистов, нефилологов-экономистов.

В четвёртой части охарактеризованы новые разнообразные мотивы факультативного изучения русского языка в венгерских школах и вузах в период последнего десятилетия XX века.

В пятой части дана характеристика важных аспектов обучения деловому общению: лингводидактических, социокультурных этапов обучения, роли наглядных средств обучения.

Заключение посвящено перспективам: восстановлению положительной мотивации, возрождению интереса к изучению русского языка в мире и в Венгрии.

ДОБЮ ПОЖАЛОВАТЬ!

Для эффективного обучения русскому языку мы предлагаем Вам книгу для учащегося с упражнениями it видеопособию .Добро пожаловать!". Наша книжка - это рабочая тетрадь. Упражнения, рисунки, карты, схемы помогут Вам быстрее понять и лучше освоить материал видеофильмов.

Упражнения к каждому фильму разделены на шесть частей: ,А" — до первого просмотра, „Б" - при первом просмотре, „В" — после первого просмотра, „Г" — работа по эпизодам, ,Д" — задания по всем эпизодам, „Е" - систематизация формул речевого этикета и ситуации для поездки в Советский Союз.

DOBRO POZALOVAT'!

Der moderne Russischunterricht braucht Videomaterial und Arbeitsbiicher dazu. Dieses Buch enth'alt Ubungen, Zeichnungen, Karten und schema-tische Zusammenfassungen zum Videokurs „Dobro pozalovaf! ". Es sol] helfen, die Filme schneller zu verstehen und das Materia! effektiver zu bear-beiten.

Die Obungen enthalten zu jedem Film sechs Teile: ,,A" - vor dem ersten Ansehen des Films, „Б" — beim ersten Ansehen, „В" - nach dem ersten Ansehen, „Г " -episodenweise Bearbeitung, ,Д" - Aufgaben zum ganzen Film, „Е" - Systematisierung der Sprachetikette und Situationen fur eine Sowjetunionreise.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ:

МЕСТО РУССКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМЕ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

В последние годы XX века международные отношения и сотрудничество между странами развивались под знаком всеобщей глобализации, стремления к построению единой мировой экономической системы. Большое количество разных стран этой системы оказывается взаимосвязанным друг с другом различными способами. Наряду с этим существенным обстоятельством являются бурные научно-технические изменения, оказавшие влияние на различные государства.

Глобализация, основанная на экономических взаимосвязях, охватывает всё больше сторон нашей жизни, в том числе образование и науку. Это заставляет нас, с одной стороны, сильнее учитывать законы международного рынка образовательных услуг. С другой, стоит активнее принимать меры по защите учебных материалов от превращения их в простой коммерческий товар, вместе предохранять национальные системы образования от стандартизации и обеднения тем самым их содержания. Каждый язык и каждая культура должны сохранять свой неповторимый цвет в общемировой культурной палитре" (Вербицкая 2001:2).

В условиях постоянно меняющегося мира целью обучения является полноценная поддержка изменений информационного общества, обеспечивающих надёжную основу для знания. Одним из важных залогов дальнейшего развития, успеха жителей государств нового XXI века является многоязычие, т.е. владение как минимум двумя иностранными языками, одним из которых активно. Другими словами многоязычие становится основной задачей в области обучения иностранным языкам.

Неслучайно Советом Европы был объявлен первый год нового тысячелетия Европейским годом языков. Таким образом большое внимание обращается на языковую пёстроту, многоцветность Европы, а также на богатое языковое наследство, требующее охраны и поддержки. Имеется в виду, что они становятся источником духовного богатства для всех жителей мира. Основной целью Европейского года языков является распространенение значения изучения иностранных, в том числе и мало изученных языков мира.

Ниже снова ссылаемся на послание генерального директора ЮНЕСКО Коитиро Мацууры по случаю международного дня родного языка (21 февраля 2001 года):

Содействие изучению языков, развитие перевода, взаимное ознакомление культур на основе диалога, который всегда требует участия по меньшей мере двух собеседников и, тем самым, использования по меньшей мере двух языков, — все это является составными частями миростроительства. Более того, бережное отношение к множественности языков, ознакомление с теми неисчерпаемыми богатствами, которые содержит каждый из них, демонстрация того, что неизбежно присущие им различия на деле оказываются источником беспрестанного развития человеческой мысли, означают преобразовывание духа мира в дух как таковой, в движующую силу жизни и разума" (Мацуура 2001:93).

В 1991 году в городе Печ (Венгрия) состоялся XVII конгресс Международной федерации преподавателей живых языков. Президент МАПРЯЛ академик В.Г. Костомаров в своем приветственном послании к конгрессу писал и следующие мысли:

Каждый язык -- это неповторимое культурное достояние, приобщение к которому открывает людям путь к новым знаниям и культурным ценностям, обогащает человеческую душу, облагораживает личность.

Знание иностранных языков делает близким и общим культурное наследие разных стран, позволяет в оригинале познакомиться с богатством Шекспира, Сервантеса, Коменского, Гете, французских энциклопедистов, Пушкина, Мицкиевича, Петёфи и многих-многих других выдающихся мыслителей и художников слова.

Иностранные языки - это ключ к современной международной коммуникации, к идеям мира, дружбы, взаимопонимания и взаимодействия людей и народов с разными культурами и языками" (Костомаров 1992:127).

На конгрессе обращали на себя внимание высказывания о русском языке. Отрадно было отметить, что в своих выступлениях лингвисты-профессионалы из многих стран мира указывали на нынешний спад интереса к русскому языку как на явление временное и говорили о необходимости поддерживать изучение русского языка студентами и сохранять квалификацию преподавателей русского языка. Специалисты из США Дж. Гебхард и Б. Дункан, занимающиеся переподготовкой, венгерских преподавателей русского языка, которые избрали своей новой специальностью английский язык, на своих занятиях постоянно подчеркивают необходимость сохранения знаний русского языка как великого культурного наследия.

На заседании секции "Лингвапакс" прозвучала мысль о том, что русский язык стал непопулярным из-за политического навязывания, английский язык становится таким же из-за экономического принуждения, что необходимы сбалансированный подход ко всем языкам и использование их в деле международного понимания (Хруслов 1992:128).

ФИПЛВ, как было видно из всех официальных документов и высказываний руководства ассоциации, проводит подчеркнуто уважительную политику по отношению ко всем языкам, стремится оказать особую помощь русскому языку, временно оказавшемуся в трудных условиях. Весьма отрадно, что на рубеже тысячелетий началось сотрудничество между ФИПЛВ и МАПРЯЛ.

Как известно, принятие МАПРЯЛ в ФИПЛВ состоялось весной 2001 года на заседании в Манчестере. На XXIII заседании Президиума МАПРЯЛ уполномоченному представителю МАПРЯЛ в ФИПЛВ профессору С. Оде было поручено выяснить возможности проведения совместных мероприятий МАПРЯЛ и ФИПЛВ на ближайшее время. Особое внимание уделяется координации деятельности в 2003 году, когда МАПРЯЛ будет проводить свой X Конгресс, а ФИПЛВ в рамках своего конгресса в Голландии "Русский день".

Несмотря на перечисленные факты, несомненно, что языком международного общения и первым иностранным языком давно уже является английский язык, которым в качестве родного владеет более 500 миллионов людей. Число тех, кто владеет английским как вторым родным или первым иностранным, неизвестно. Причиной факта, что английский язык является первым среди равных объясняется тем, что он, как говорят, "женился на информационной технологии". Он стал "lingua franca" не только для ученых, но и стал официальным языком деловой жизни, торговли, туризма, спорта, международной дипломатии, рекламы, современной музыки и культурной жизни молодёжи нашего времени (Enyedi—Medgyes 1998:16).

Специалисты прикладной лингвистики и языковой политики единогласно подчёркивают, что даже английскому языку не будет на пользу быть главным, ведущим языком в процессе обучения, как показала история многих стран Средне-Восточной Европы XX века, когда главным языком был немецкий, затем - русский (Szepe 1997/а).

Любопытно, как говорит о государственной языковой политике заместитель директора департамента по культурным связям и делам ЮНЕСКО Шмагин Е.А.:

В эпоху глобализации с её едва ли не стержневым вектором -планетарной агрессией английского языка — решительное усиление внимания к укреплению позиций своих государственных языков рассматривается в мире как один их важнейших рычагов противодействия глобальной унификации культур, главный инструмент сохранения культурной множественности и канал обеспечения национальной идентичности" (Шмагин 2001:25).

В дальнейшем говорится о том, что языковая политика - "это не только и не столько овладение языком, сколько распространение через язык наиболее важной и благоприятной информации об истории, культуре, политике, формирование доброго имиджа государства в мире, взращивание на чужих землях своих сторонников и друзей, ибо на них и держится вся конструкция международного сотрудничества. Главная задача внешней политики любого государства — множить число своих друзей, и язык - ключевой инструмент и первая опора на этом пути" (Шмагин 2001:25).

Всем известен и показателен в отношении родного языка опыт Франции. "Высший совет по франкофонии во главе с президентом раз в год рассматривает состояние франкофонии в мире, определяет политическую линию страны в этом направлении. Высший совет по французскому языку во главе с премьер-министром разрабатывает и одобряет мероприятия по развитию французского языка внутри страны и за рубежом. Национальное Собрание ежегодно рассматривает отчёт правительства об исполнении закона об использовании французского языка" (Шмагин 2001:26).

Ниже рассказывается о мероприятиях, языковых курсах Института Гете, Сервантеса, Альянс Франсез, о суммах годового бюджета, расходуемых на поддержку изучения немецкого, испанского и французского языков за рубежом.

Убедительны и успехи Испании", — пишет академик Вербицкая Л.А. "Испанцы также активно развивают идею изучения языка и культуры не одной страны-метрополии, но языка и культуры целого испаноязычного мира, что существенно влияет на популярность испанского языка" (Вербицкая 2001:3).

Академик Вербицкая, совершенно справедливо подчёркивает, что слово "русскоговорящий" нужно избавить от негативных коннотаций и сделать его таким же нейтральным знаком языковой и культурной общности, каким является слово "франкофон". Русисты должны сегодня более внимательно относится к богатому опыту коллег, занимающихся продвижением других европейских языков, и использовать его в своей работе (Вербицкая 2001:3).

Наряду с английским, как известно, международными языками являются наиболее изучаемые языки развитых стран, в первую очередь, немецкий, французский. В связи с ожидаемым в начале XXI века расширением Европейского Союза и в европейских международных организациях повышается роль многоязычия. Из трёх главных языков выделяются языки ООН (английский, французский), или единственный ведущий - английский язык.

Мы полностью разделяем мнение педагогов, экспертов школьного и вузовского обучения Венгрии, согласно которому из двух изучаемых иностранных языков один должен быть из главных — ведущих, а второй иноязык целесообразно выбрать из новолатинских или славянских. Тут имеются в виду изучение языков соседних стран (Словакии, Чехии, Польши и др.) или великих восточных языков (Szepe 1997/b). Например, становится важным китайский язык, особенно если принимать во внимание растущее количество китайцев в странах Средней Европы.

На рубеже веков для Венгрии важно и потому, что количество владеющих иностранными языками венгров (без знающих языки национального меньшинства) по данным 1996-го года (Terestyeni 1996) составляет 11.8%.

В настоящее время эта цифра уже превышает одну пятую часть взрослого населения. По последним данным 2001-го года из владеющих иноязыками 59% опрошенных знает немецкий, 45% английский. Русским языком владеет 7%, а французским лишь 2% опрошенных (TARKI, NEPSZABADSAG, 04.05.2001.). Зато в учебных заведениях, частных языковых школах стран Европы, в том числе и в Венгрии около 90% учащихся изучает английский язык.

Предполагается, что в Восточной Европе немецкий язык будет постепенно вытеснять английский язык как язык международного общения, хотя многие сомневаются в этом. Есть надежда на расширение и русского языка в Европе в связи с последними изменениями в России (Бердичевский 1999).

Русский язык, как известно, является родным и вторым родным языком для 288 миллионов человек. По данным ООН русским языком как неродным в мире владеет ещё более 215 миллионов человек. Таким образом, в современном мире в общей сложности русским языком владеет около полумиллиарда человек, другими словами около 8% жителей нашей планеты. "Однако налицо явная тенденция к сокращению этой цифры — за счёт демографической убыли населения России, социолингвистической ситуации и в России, и в СНГ и Балтии, снижения интереса к русскому языку в дальнем зарубежье.

С распадом Советского Союза потеряли действенность те механизмы, которые осуществляли поддержку и продвижение за рубежом русского языка и русской культуры" (Вербицкая 2001:3).

Люди разных профессий, не только педагоги, переводчики, а врачи, инженеры, юристы, экономисты и другие всё решительнее подчеркивают необходимость знания русского языка будущими венгерскими специалистами XXI века, которым предстоит работать в центре Европы, в окружении славянских и неславянских народов.

Преподавание русского языка как иностранного осуществляется сейчас в условиях глобальных изменений по всей системе образования -- изменились цели изучения языка, потребности учащихся, условия обучения; нельзя не признать, что произошёл и переход количественных изменений в качественные ~ работа с массами изучающих трансформировалась в работу более индивидуализированную, когда учащиеся сами стали определять не только языковую, но и культурную составляющую процесса обучения" (Костомаров-Прохоров—Чернявская 1994:4).

В 1995-ом году журналист Уфасман цитирует мнение директора Института народов России Владимира Нерознака:

Бытует мнение, что вместе с развалом СССР и утратой Россией облика супердержавы русский язык начал сходить с мировой арены. Подобные высказывания — всего лишь эмоции, излишки нашего национального менталитета, любви к крайностям. То самовосхвалением занимаемся, то самоунижением. Какие бы потрясения ни испытывала Россия, но язык ~ выше повседневной суеты. Факты есть факты. Сейчас в мире русским языком владеют (в разной степени) почти 500 миллионов человек. Он был и остаётся одним из немногих официальных и рабочих языков ООН, ЮНЕСКО, различных международных форумов и организаций" (Уфасман 1995).

На наш взгляд весьма важным считаются вступительные слова ректора Дипломатической академии МИД РФ Фокина Ю.Е. на конференции "Расширение использование русского языка как одного из мировых языков" 21 декабря 2000 года.

Функционирование русского языка как мирового, распространение его за рубежом требует согласованных действий министерств и организаций в самой России, а также загранучреждений нашей страны во всём мире" (Фокин 2001:24).

По мнению статс-секретаря, заместителя Минстра иностранных дел РФ, члена Совета по русскому языку при Правительстве РФ Средина В.Д. около полумиллиарда человек, владеющих русским языком - "это не только великая коммуникативная ценность, но и фактор внешнеполитической активности нашей страны. Поэтому идущее сегодня резкое сокращение русскоязычного пространства в СНГ и Балтии не может не беспокоить российские внешнеполитические ведомства. Полностью ликвидировано высшее образование на русском языке в странах Балтии, и дело там идёт к отмене также среднего образования в школах государственного типа" (Средин 2001:24).

В дальнейшем говорится о симптомах нового интереса к русскому языку в странах Центральной и Восточной Европе, а также в Японии, в Китае и в Южной Корее. Очень отрадно было читать заключительные предложения выступления Средина В. Д. о поддержке преподавателей-русистов за рубежом. "Представители МИДа принимают активное участие в работе воссозданного Совета по русскому языку, участвуют в акциях по поддержке преподавателей русистов за рубежом, олимпиад школьников, налаживают контакты с многочисленными общественным организациями. Но все эти шаги разрозненны. Поэтому министром принято решение о проведении специального заседания коллегии МИД, посвещённого задачам политической службы в укреплении позиций русского языка за рубежом" (Средин 2001:24).

В своём выступлении на конференции первый заместитель русководителя Российского центра международного научного и культурного сотрудничества при Правительстве РФ, член Совета по русскому языку при Правительстве РФ Швецова С.И. остановилась на системе российских центров науки и культуры. "Это единственная российская государственная система по распространению русского языка за рубежом, надёжная опора в деле продвижения тестирования по русскому языку как иностранному. Сегодня при РЦНК работает уже 12 центров тестирования. Ежегодно на курсах в РЦНК обучается 15-20000 человек" (Швецова 2001:25).

Дипломаты, политики, специалисты языковой политики согласны с мнением, по которому престиж русского языка, как всегда, тесно связан с положением России: интерес к ней всё труднее поддерживать в обстановке постоянного экономического, политического и морального кризиса громадной страны.

На наш взгляд, справедливо пишет И. Поспишил о проблемах кризиса филологических наук в конце тысячелетия: "Для русистики необходим благоприятный внешний климат, основанный на взаимосвязях и обратных связях между развитием науки о русском языке, о русской литературе, в более широком смысле, о русской культуре и о русском ареале вообще и реальным состоянием этого ареала. Именно здесь зачастую встречается кризис отношений политики и науки, более конкретно кризис геополитического аспекта русистики. В прошлом для мировой русистики мотивация была разная: чисто научная, общепознавательная, геополитическая. Вследствие радикальных общественных изменений в конце 80-х годов XX века в Средней и Восточной Европе русистика - за исключением самой России - потеряла свою доминантную позицию, так как русский язык перестал быть обязательным в школе. Результат этих изменений — как правило - опять парадоксальный: падение массовости сопровождается необходимостью внутреннего преобразования специальности в целях достижения более высокого качества обучения и научных исследований на основе добровольности и глубокого интереса.

Именно оттуда, изнутри, вытекает движение возобновить общественный престиж русистики.

Мировое значение русистики, генерационные сдвиги ее структуры во всем мире тесно связаны с положением России как государства и европейской, и мировой державы. Интерес к русистике трудно поддерживается в обстановке постоянного экономического, политического и морального кризиса страны, представители которой на практике, в ежедневной жизни лишь изредка заботятся о развитии русистики за пределами Российской Федерации. Однако без этой практической поддержки, не связанной с какой бы то ни было идеологией, связанной, напротив, с систематической материальной и духовной поддержкой, работа русистов будет продвигаться вперед с большими трудностями. На мой взгляд, Россия сейчас не поддерживает интересы своего языка, литературы и культуры в мировых масштабах и недостаточно заботится о русистике за своими пределами" (Поспишил 2000:48-49).

В дальнейшем чешский учёный справедливо пишет; "Если бы за спиной у нас - нерусских русистов - был этот солидный фон сильной демократической страны с авторитетом и функционирующей государственной системой, то было бы намного легче укреплять общественную позицию русистики как науки. Без этого сейчас трудно обойтись, смотря, например, на систематическую работу других европейских стран" (Поспишил 2000:49).

Интересно было недавно увидеть, как достоверно и реально смотрят на престиж русского языка в мире учёные России. Хачатурова С.С. следующим образом поставила вопрос: "Кому и зачем нужен русский язык? Означает ли приоритет изучения английского языка то, что другие языки, в частности, русский, стали не нужны для массового изучения в мире? " (Хачатурова 2000:39).

Говоря иными словами, она задаёт волнующий многих из нас вопрос: "насколько в современном мире необходимо изучать русский язык? Почему падает интерес к изучению русского языка в Западной Европе примерно на 10% в год?" (Хачатурова 2000:39).

Мы должны согласиться с её мнением, что "это связано с падением популярности России, не оправдавшей надежд мирового сообщества, с неудачами в области политики и экономики, отпугивающими потенциальных зарубежных инвесторов и партнёров" (Хачатурова 2000:39).

Общеизвестно, что пропагандистские антироссийские акции зарубежных средств массовой информации, жаждущих сенсаций, воздействуют на умы граждан наших стран (опасность со стороны российской мафии, качества пищевых продуктов и воды, безопасность на улицах городов и т.д.).

Естественно ~ это не имеет ничего общего с русской культурой, литературой, искусством, воплощёнными в русском языке, которыми, безусловно, интересуются на Западе и которому (языку) мы хотели бы обучить всех желающих" (Хачатурова 2000:39).

В настоящее время языковая политика и преподавание иностранных языков - это вопрос, решающий судьбу и будущее Венгрии. Как уже было сказано, ныне русский язык изучается в ряде стран Европы, в том числе и в Венгрии в качестве второго, третьего иногда четвёртого иностранного. Сегодняшние учащиеся имеют опыт изучения первого иностранного языка. Этот фактор интенсифицирует учебный процесс по русскому языку, однако требует нового методического подхода ко всему процессу обучения.

Для Венгрии необходимы высококвалифицированные специалисты, способствующие расширению торговых, туристических, культурных связей с Россией и проведению научных исследований в различных областях. Эту необходимость понимали наши предки уже 150 лет тому назад.

Потребность в овладении русским языком в Венгрии возникла в середине 19 века. В 1849-ом году была создана кафедра славянской филологии при (Буда)Пештском университете. Венгерские исследователи изучали русский язык для установления личных контактов с профессорами Петербургского, Московского и Казанского университетов. Русский язык преподавался в некоторых вузах и других -- военных, торговых и экономических — учебных заведениях. Преподавание русского языка и на рубеже XIX и XX веков в большой мере зависело от политических событий.

Идея о введении преподавания русского языка, которое могло бы способствовать углублению торгово-экономических контактов с Россией, была выдвинута на рубеже XIX и XX веков. В Восточной торговой академии в Будапеште русский язык преподавался в качестве факультативного предмета с 1899-го года. С 1920-го года представилась возможность для изучения русского языка на экономическом факультете Будапештского университета, а позже - в Королевском технико-экономическом университете.

В первой половине XX века в гимназиях Венгрии кроме латинского и греческого языков предпочтение отдавалось обучению главному тогда иностранному языку — немецкому. В реальных училищах и гимназиях преподавались немецкий и французский языки, и лишь в качестве факультативного иностранного языка выбирался английский или итальянский.

В начале XX века ведущими специалистами просвещения неоднократно писалось о том, что языком мировой торговли наряду с немецким являются английский и русский языки. Таким образом, считалось целесообразным в некоторых средних учебных заведениях преподавать в качестве обязательного иностранного языка английский и русский.

Как известно, с 1949-го года русский язык сорок лет стал обязательным предметом во всех учебных заведениях Венгрии (VKM. 1200-А-7/1949. sz. rendelete). Также сорок лет он функционировал в качестве языка СЭВ, языка экономического сотрудничества между странами-членами СЭВ.

Во время эпохи Совета экономической взаимопомощи, прежде всего с 1960-ых годов 70% внешнеторгового товарооборота Венгрии проводилось со странами СЭВ, из них 46-48% торговли приходилось на Советский Союз. СЭВ долгие годы определял торговую деятельность, структуру производства и систему связей Венгрии.

Языковыми посредниками этого периода являлись, главным образом, специалисты-выпускники советских вузов.

С 1968-го года в Венгрии началась хозяйственная реформа, т.е. реформа управления народным хозяйством и либерализация внешнеэкономических связей. Венгрия постепенно включалась в международное разделение труда, увеличивалась хозяйственная самостоятельность предприятий, возобновлялись традиционные внешнеторговые контакты с западноевропейскими партнёрами, со странами Европейского Союза, а также с развивающимися странами.

Во второй половине 80-ых годов уже во многих странах-членах СЭВ стал заметным кризис социалистического строя, началась новая волна либерализации, всё больше предприятий получило право вести самостоятельную внешнеторговую деятельность.

Под влиянием общественно-политических и экономических изменений в странах Средне-Восточной Европы в конце 80-ых годов ослабились контакты с Советским Союзом. Страны-члены СЭВ стали активно вести торговлю с западными странами. Наглядным примером является Венгрия, в которой в 1989-ом году объём внешнеторгового оборота с развитыми промышленными странами уже достиг объёма торговли с социалистическими странами.

С начала 90-ых годов русско-венгерские торговые контакты резко уменьшились: доля товарооборота Советского Союза с Венгрией снизилась до 12% (в 1991-ом году). Венгерский экспорт в Россию за годы 1991-1996 уменьшился на 25%. В экспорте ведущую роль играли традиционные автобусы Икарус, продукты питания и медикаменты. Любопытно, что экспорт товаров фармацевтической промышленности с 1991-го года по 1997-ый год увеличился почти в три раза. Также увеличилась за этот период доля товаров пищевой промышленности (в два с половиной раза). Успех объяснялся тем, что венгерские производители и сотрудники торговли относительно гибко приспосабливались к изменениям русского рынка, способам финансирования.

В венгерском импорте из России за этот период доля энергоносителей осталась высокой, даже несколько увеличилась. Ввоз нефти повысился больше, чем в полтора раза, а импорт природного газа — почти в два раза.

После российского финансово-экономического кризиса 1998-го года в торговом обороте двух стран появились новые тенденции. Торговые контакты резко уменьшились, главным образом, в области венгерского вывоза продуктов питания. Венгерский импорт меньше пострадал, так как Венгрия нуждалась и ныне нуждается в поставках энергоносителей и сырьевых материалов. Несмотря на кризис, российская сторона беспрерывно обеспечивала и ныне обеспечивает Венгрию импортными материалами. Венгерский экспорт в 1999-ом году уменьшился до половины (по сравнению с 1998-ым годом), а импорт почти не изменился.

После кризисных лет на рубеже тысячелетий по внешнеторговому обороту между Венгрией и странами СНГ, в том числе и с Россией,

2000-ый год считался успешным. Укрепление российской экономики позволило улучшить возможности вывоза и ввоза. По сравнению с 1999 годом прирост взаимного товарооборота считается положительным.

В XXI веке с 2001-го года началась новая эпоха в области торгово-экономических связей двух стран. Правительствами двух стран приняты меры в интересах:

- улучшения торгового баланса,

- увеличения венгерского экспорта в Россию,

- углубления сотрудничества в области научно-исследовательской работы,

- укрепления регионального сотрудничества,

- создания новых контактов в области туризма.

По мнению специалистов, есть надежда на то, что в следующие годы крупные венгерские предприятия, акционерные обществаРихтер Гедеон (медикаменты), Икарусбус (автобусы), Глобус (продукты) с ростом экспорта увеличат свое присутствие на рынке России и стран СНГ, создадут новые представительства, расширят торговую сеть в стране покупателя. На основе вышесказанного мы можем быть уверены, что Россия и в настоящее время играет и в будущем будет играть значительную роль во внешнеторговой деятельности Венгрии (Viczai 2001).

Как уже выше было упомянуто, в первое десятилетие распада мировой социалистической системы обязательное преподавание русского языка в Венгерской Республике было отменено. В результате этого решения проявилась истинная, а не вынужденная мотивация и интерес к русскому языку и культуре.

В настоящее время уже можно говорить об определённой стабилизации статуса русского языка в Венгрии. Главная причина этого процесса заключается в исторически прочных связях экономики

России и Венгрии. Переход же России к рыночной экономике создаёт благоприятные условия для развития торгово-экономических связей двух стран.

С одной стороны, заинтересованность Венгрии в российском рынке определяется приобретением топливо-сырьевых товаров, а также увеличением числа мелких и средних предпринимателей, стремящихся подготовить себе позиции для успешного бизнеса в ожидании нормализации экономической ситуации в России.

С другой стороны, зависимость России от ряда изделий венгерского производства (автобусы, медикаменты, продукты и др.) и интерес российских бизнесменов к Венгрии как транзитному пункту канала перемещения продукции на Запад говорят о реальности расширения экономического сотрудничества Венгрии и России" (Бодрич 1999/а:5-6).

Таким образом, без преувеличения можно сказать, что оживление торгово-экономических отношений между Венгрией и Россией делает всё актуальней разработки системы обучения русскому языку как средству общения в профессионально-деловой сфере.

При обучении русскому языку в венгерских школах и вузах по собственному выбору учащихся интерес к изучению русского языка должен получить новую мотивацию. В условиях отсутствия языковой среды наряду с внешней мотивацией большое значение должна иметь внутренняя мотивация учащихся. При этом на разных этапах обучения весь учебный процесс должен вызывать интерес и любознательность со стороны обучаемых.

Пока это не везде получается. У нас наблюдаются довольно печальные факты с положением русского языка в восьмилетках и в средних школах, где очень скромное число учащихся выбирает в качестве второго, третьего иностранного языка - русский.

В нижеследующей таблице наглядно показано увеличение числа изучающих английский и немецкий языки и резкое снижение количества учащихся, изучающих русский язык, в общеобразовательных и средних школах, а также в вузах с 1988-89-ых годов по 1996-97-ые годы. Сокращение числа учащихся особенно бросается в глаза в общеобразовательных школах, в которых их доля к концу века уже не достигает 1 процента (Enyedi-Medgyes 1998:15).

В 1992-93-ом учебном году в Венгрии русский язык занимал третье место среди изучаемых языков и в восьмилетних (19.8%) и в средних школах (13.9%). В 1996-97-ом учебном году число изучающих русский язык в восьмилетних школах составило 1.6% (английский 45%, немецкий 50%), а в средних школах 2.8%. При этом в средних школах после английского (45%) и немецкого (40%) третье место занимал французский язык (5.9%), а русский - лишь четвертое место (OKSZI, 1997).

В наши дни это четвёртое место остаётся, однако число учащихся венгерских школ, изучающих русский язык всё ещё уменьшается даже и в восточной части Венгрии.

В школах ученики (чаще родители) могут выбирать русский язык. При этом большое значение приобретает новая постановка учебного процесса: интересный, привлекательный учебник, стимулирующая методика преподавания, продуманная организация урока, вызывающая желание продолжать его изучение.

Не просто сказать, с каких позиций можно сформировать у школьников внутреннюю мотивацию и положительную установку для изучения русского языка.

Однако в начале XXI века стало однозначно ясно: для того, чтобы обеспечить достойное место русскому языку в процессе обучения иностранным языкам в Венгрии и для повышения его конкурентноспособности "на рынке иноязыков" в нашей стране совершенно необходимо обновление обычного, традиционно сложившегося содержания и методики его преподавания.

В дальнейших частях даётся краткий обзор того, как справлялись и справляются учёные-лингвисты, вузовские и школьные преподаватели, авторы-составители учебных материалов с задачами обновления процесса обучения русскому языку. j) Alullnos ilVclik ICC

6S/59 SS/SC SOS! S2/93 53 «s S-/S5 9S.S6 So.57 b) к£24рлкэ1гк =c

2Б.-ЗЭ BE.?: • 0 ftis4cfctat«s ii.il T

5Л7

88/89 65.40 9<V9* 91Л2 92/93 53/9-i 9</95 SS/96 96/97

Число изучающих популярные иностранные языки в Венгрии (английский, немецкий, русский) с 1988-89 по 1996-97 годы в общеобразовательных (а), средних школах (в) и в высшем образовании (с)

Выводы

В преддверии XXI века для жителей нашей планеты основной задачей в области изучения иностранных языков становится многоязычие. Первым языком международного общения является английский язык, который стал официальным языком науки, деловой жизни, торговли, дипломатии и т.д.

Все мы разделяем мнение специалистов прикладной лингвистики, согласно которым из двух изучаемых иностранных языков в венгерских учебных заведениях второй должен быть новолатинским или славянским. Это важно для нас, ведь по последним данным лишь двенадцать процентов взрослого населения Венгрии владеет иностранными языками и лишь два процента— русским языком.

Русским языком владеет в мире около полумиллиарда человек. Несмотря на это, престиж русского языка, как всегда, и ныне тесно связан с положением России. Снижение интереса к изучению русского языка в Европе свзано с падением популярности России, с неудачами в области политики и экономики.

В настоящее время русский язык изучается в Европе, в том числе и в Венгрии, в качестве второго, чаще третьего и четвёртого иностранного языка. Можно надеяться на стабилизацию статуса русского языка в Венгрии в связи с торгово-экономическими отношениями двух стран.

Для того, чтобы остановить резкое сокращение числа изучающих русский язык в школах и вузах, необходимо обновить методику его преподавания, а для этого надо исследовать всё, что было в области методики до этого — её достижения и недостатки.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ:

СТОЛЕТИЕ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВЕНГРИИ

1849-1949 годы)

Характерно, что первый период (1849-1949) имеет общие черты нынешнего, третьего периода, начавшегося с 1989 года: нехватка учебных пособий, небольшое количество учебных часов, зависимость преподавания от политических и экономических отношений, и т.п.

В описании первого периода мы, в основном, исходим из исследований Кальмана Кишша (Kiss 1993,1995).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Бакони Иштван

ОБЩИЕ ВЫВОДЫ

В XXI веке для жителей нашей планеты основной задачей в области изучения иностранных языков становится многоязычие.

Престиж русского языка, как всегда, и ныне тесно связан с положением России. В настоящее время русский язык изучается в Европе, в том числе и в Венгрии, в качестве второго, чаще, третьего и четвёртого иностранного языка. Предполагается стабилизация статуса русского языка в Венгрии в связи с торгово-экономическими отношениями двух стран.

Для того, чтобы остановить резкое сокращение числа изучающих русский язык в школах и вузах, необходимо обновить методику его преподавания.

Столетний период (1849-1949 гг.) изучения русского языка в Венгрии характеризовался тем, что русский язык преподавался, главным образом, на начальном этапе обучения в высших учебных заведениях. Русский язык изучался в научных целях, с целью знакомства с культурой страны, в военных целях, с конца XIX века в торговых и технических целях, а с 1945 года с общеобразовательными целями. За эти сто лет русский язык изучался при наличии положительной мотивации.

Во время второго периода (1949-1989 гг.) русский язык изучали в основном без особой мотивации. Владение русским языком часто было недостаточным для конкретного применения в жизни Венгрии.

Вопреки отрицательным выводам в отношении обязательного преподавания русского языка в школах и вузах этого времени русская филология занимала ведущее место в научных исследованиях и в Венгрии и за рубежом. Русисты стали не только успешными преподавателями, филологами, но также и переводчиками, специалистами в области политики, эконономики и средств массовой коммуникации.

Принципы активной коммуникации были разработаны во второй половине 60 годов, когда на первый план выдвинулось обучение живому, разговорному, русскому языку. Роль грамматики стала значительной в связи с принципом контрастивности. Русская филология этого периода представлена на примере работы русистов Дебреценского университета.

Преподавание русского языка студентам нефилологам (экономистам) показано на опыте работы с комплексными учебными пособиями на разных этапах обучения.

Третий период, т.е. последнее десятилетие XX века показывает новую картину в обучении русскому языку в Венгрии. С начала 90 годов уменьшалось число изучающих русский язык, началась массовая переквалификация преподавателей русского языка. Скромная армия русистов работала по старым учебникам, которые уже не соответствовали новым требованиям обучения русскому языку школах и вузах.

Изменившиеся условия в области русской филологии после смены политического строя представлены на примере работы ведущих вузов Венгрии. Обучение деловой коммуникации проводится не только в экономических вузах, но и в университетах и пединститутах филологических профилях. Обучение профессионально-деловому общению на русском языке соответствует новым требованиям рыночной экономики Венгрии.

В системе подготовки студентов-экономистов в процессе обучения выделяются сферы и подсферы общения для построения системы обучения русскому языку как средству делового общения. Этапы обучения на основе собственного, отечественного и зарубежного опыта выделены от первого до пятого этапа, т.е. до процесса использования русского языка в разных сферах экономики. В диссертации осуществлена характеристика социокультурных аспектов обучения деловому общению, состава лексических средств, мотивации обучения, роли контроля, предложены формы и способы усовершенствовании методики языковой подготовки экономистов в условиях отсутствия языковой среды.

Основные направления в методике преподавания русского языка изложены в тесной связи с научными исследованиями разных периодов в истории преподавания русского языка в Венгрии.

На рубеже тысячелетий мы обязаны быть оптимистами. Предполагается, что положительная тенденция продолжится -русский язык заново будут изучать не только бизнесмены, предприниматели, заинтересованные в освоении российского рынка, но и те, кому интересна Россия, его культура и история, то есть все, кто надеется на перспективу превращения России в цветущую державу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ: РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ В XXI ВЕКЕ

Возрождение интереса к русскому языку)

Осенью 1997-го года отмечалось тридцатилетие МАПРЯЛ (Международная Ассоциация Преподавателей Русского Языка и Литературы). Русисты многих стран констатировали, что Ассоциация нашла себя в новых, резко изменившихся обстоятельствах, перестроила стратегию и тактику, уточнила цели и задачи. Успехи, достигнутые обновлением и активизацией деятельности русистов, стали возможны на фоне несомненной стабилизации преподавания и изучения русского языка в мире.

После резкого падения числа изучающих в начале 90-ых годов, в настоящее время наблюдается более объективное отношение общества к русскому языку, возрождение интереса к нему, в частности в деловых и интеллектуальных кругах. В отдельных странах, например в Польше или в Австрии, обозначился даже некоторый рост числа учащихся.

Заметно нормализовалась ситуация в странах СНГ, русисты которых вновь активно сотрудничают со своими зарубежными коллегами в рамках МАПРЯЛ (Костомаров 2000:25).

В возрождении интереса к русскому языку значительную роль играет создание в 1999-ом году Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ), президентом которого является ректор Санкт-Петербургского государственного университета академик JI.А. Вербицкая. В распространение русского язьпса в мире больше десяти лет несёт свой вклад Издательство Златоуст, под управлением генерального директора С.Н. Голубева. Печатным органом некоммерческой организации РОПРЯЛ является научнометодический иллюстрированный журнал МИР РУССКОГО СЛОВА. щ

В отчётном докладе на IX конгрессе МАПРЯЛ в Братиславе академиком В. Г. Костомаровом говорилось о журнале Русский язык за рубежом и о регулярной публикации Вестника МАПРЯЛ. Последние номера Вестника можно найти также в сети Интернет на сайте по адресу: http: //www.funet.fi/pub/culture/russian/mapryal/maprual/vestiiic/.

Несомненно приятно всем русистам, что без перерывов выходили популярный и для венгерских русистов австрийский журнал Mitteilungen fur Lehrer slawischer Fremdsprachen, польский Przeglad rusycystyczny, американский ACTR Bulletin, замечательный детский журнал Елены Кениг По свету в Берлине. Восстановлено издание журналов Болгарская русистика и Русский язык и литература в Азербайджане. Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы основала свой печатный орган Русский язык в Китае - в дополнение к трем русистским журналам, постоянно выходящим в КНР.

В Германии стал издаваться информационный журнал Russisch, в Венгрии, Словакии, Австрии, Польше — коллективный журнал Русский язык в центре Европы и известный и популярный среди русистов многих стран Европы будапештский журнал Вестник Филиала ИРЯ им. А. С. Пушкина.

В действительности справедливо было сказано; "Всё это свидетельствует об упомянутой жажде общения русистов, об острой потребности в оперативном информировании их о событиях в профессии, о появляющихся технологиях и педагогическом опыте, о новшествах в русском словоупотреблении" (Костомаров 2000:26).

Достижения научных исследований, проводимых в разных странах посвящены новым, перспективным направлениям. Великолепны работы американских коллег по измерению компетенции учащихся и оценке уровней владения иностранным языком, по выработке рекомендаций для привлечения молодёжи к русскому языку в соответствии с интересами государственного "языкового планирования".

Поразительно по продуктивности и охвату тем работает Терренс Вейд. Некоторые из неполной библиографии его книг последних лет: A Comprehensive Russian Grammar (5 изданий в 1992-1995-ых годах), A Russian Workbook {1996), Russian Etymological Dictionary (1996).

Совсем недавно вышла в свет The Russian Language Today -- первое исследование на английском языке особенностей современного русского языка, результат громадного, очень тщательного труда Т. Вейд в соавторстве с Ларисой Кларк.

Арто Мустайоки в Финляндии и В. Гладров в Германии продолжают разработку актуальнейшей, очень трудной и очень нужной практикам темы ~ функциональной грамматики русского языка.

Ван Фусян подготовил к публикации плод своих многолетних разысканий в области русского синтаксиса, начатых его книгой 1988-го года Лингвистика текста.

В отчётном докладе шла речь и об исследованиях Эндре Лендваи, о его монографии (1998): Лексическая семантика русского языка (Костомаров 2000:27).

В качестве образцовых примеров нам хотелось ещё выделить творческую работу русистов Финляндии, Астрии, Нидерландов и Польши.

В Финляндии в последние годы растёт интерес к русскому языку и у школьников и у взрослых. Это связано и с тем, что страна считается специалистом по России в Европейском Союзе. Из учебных материалов, вышедших во второй половине 90-ых годов заслуживает международного внимания комплекс Капуста (Арто Мустайоки), авторы которого постарались сделать русский язык привлекательным. Они пришли к следующим выводам:

1. Необходима т.н. "мягкая посадка", т.е. первый шаг должен быть лёгким. Это хороший принцип при обучении любому языку, но из-за репутации русского языка как сверх трудного особенно важно построить обучение ему на том, что учащиеся уже знают о нём.

2. Важную роль играют использование современных способов презентации материала (телевидение, CD-ROM) и применение юмористических и привлекательных элементов: это касается всякого обучения языкам, но в силу психологических барьеров при обучении русскому языку значение таких дидактических приёмов иногда просто решающее.

3. Особое внимание нужно уделять обучению владению словоизменением: ключевым вопросом является то, как решить дилемму "грамматика считается самой скучной частью обучения иностранным языкам"-- "на русском языке нельзя понятно говорить без навыков словоизменения" (Мустайоки 2000:158-159).

Мы согласны с мнением профессора А. Мустайоки. Несомненно, что на популярность русского языка оказывал влияние новый учебный материал, а также тот простой факт, что Финляндию посещает большое количество россиян. В результате этого она является одной из редких стран мира, где в настоящее время интерес к русскому языку постоянно растёт.

Австрийские русисты известны своими научно-методическими исследованиями (в городах Вена, Грац, Иннсбрук, Клагенфурт, Зальцбург), учебными материалами для учащихся средних школ и взрослых, журналами и курсами повышения квалификации для преподавателей русского языка. Новые учебные планы (1994-го года) и новые формы экзамена на аттестат зрелости (с 1999-го года) в средних экономических школах и колледжах в Австрии подчёркивают значение профессиональной подготовки учащихся при изучении иностранных языков.

В конце 90-ых годов были созданы учебные пособия с упором на экономическую тематику для студентов Венского экономического университета.

В настоящее время готовится серия коротких учебных пособий, посвященных отдельным аспектам речевой деятельности будущих специалистов, под названием Русский язык в npo<peccuu:Russisch im Beruf (Зайер 2000:82-83).

Интересно, как говорил в интервью профессор Бернхард Зайер о преподавании русского языка в Австрии. Он подчеркнул, что нет спада, есть большой интерес к русскому языку. Преподаватели любят русский язык и стремятся передать свою любовь школьникам. Б. Зайер учил русский язык в Венском университете, потом проходил стажировку в МГУ. Потом он преподавал в школах Нижней Австрии, в Венском университете, и в Венском экономическом университете. В настоящее время он преподаёт русский язык в Высшей школе по туризму и экспорту в Кремсе. В этой школе русский язык один из обязательных предметов. У них есть крепкие контакты с московскими вузами. Австрийские студенты с удовольствием едут на практику в Россию. Их волнует российская жизнь, которая очень быстро меняется.

Молодым всё интересно. Ведь есть очень большой разрыв между действительностью и тем, что можно прочитать в западной прессе, в частности, в Австрийской, о России. Это, в основном, мрачная картина, не имеющая ничего общего с тем, что австрийские студенты видят, приезжая туда.

В конце интервью профессор Зайер ответил на следующий вопрос: Как, по-вашему, относятся австрийцы к русским туристам? -- У нас нет такого понятия как "новые русские", но просто считается, что русские, приезжающие отдыхать в Австрию, оставляют здесь много денег, поэтому все стараются сделать им приятное. Но в сфере обслуживания, к сожалению, мало кто владеет русским языком.

Так вот специально для них, для официантов, администраторов гостиниц мы разработали пособие, по которому они смогут обучиться основам русского языка и обслуживать русских туристов на их родном языке. Русские будут чувствовать, что их в Австрии уважают и любят так, что специально для них выучили их язык (Новый Венский журнал, №2(62) 2001:28-29).

Русский язык в Нидерландах

Со второй половины 70-ых годов между странами Западной Европы, входящими в МАПРЯЛ, устанавливались более тесные связи, организовывались встречи и конференции. В 1981-ом году в Амстердаме проводилась конференция на тему преподавания русского языка в странах Западной Европы. В 2003-ом году в Гааге будет проводится конгресс ФИПЛВ, в которую вступил и МАПРЯЛ.

С 1971-го года русский язык стал преподаваться в средних школах. Благодаря реформам в голландской системе образования в теории открылись более широкие возможности для преподавании русского языка в средних школах. Однако на практике эти возможности не так просто реализуются.

С 1977-го года русский язык преподаётся в вечерних школах (коммерческие модульные курсы), в "народных университетах" (их число доходит до 50). Русский язык входит в программу некоторых (коммерческих) институтов иностранных языков, где предлагаются интенсивные курсы русского языка, сотрудникам предприятии, бизнесменам и другим частным лицам.

В некоторые вузах с коммерческим и техническим уклонами русский язык является факультативным предметом. Возможность изучать славянские языки и литературу для филологов существует в трёх университетах (Амстердам, Гронинген, и Лейден). Весьма актуальны слова русистов Нидерландов: "Нынешняя действительность заставляет задумываться над будущем славистики и русистики, переориентироваться на новые стратегии и пересматривать содержание учебных программ в университетах" (Вгоп 2001:12).

Новой реальностью последних лет является и в этой стране рост числа детей эмигрантов с территории бывшего Советского Союза, со знанием русского языка в пассиве или активе. Для них требуется отдельный подход и отдельная дидактика. Проблема известна в ряде стран Европы (в Германии, Австрии, Швейцарии, Финляндии и т.д.).

В Польше стабилизировалась ситуация в общеобразовательных лицеях, где русский язык в качестве второго иностранного языка преподаётся в 20-25-и процентах классов. В экономических вузах такое же число студентов изучает в качестве второго иностранного языка деловой русский.

Во второй половине 90-ых годов в Польше были изданы десятки учебников для школьников, для филологов и экономистов, словарей и комплексных учебных материалов для изучения русского языка на разных этапах обучения.

В Венгрии во второй половине 90-ых годов были изданы учебные пособия для экономистов, филологов, словари делового русского, как об этом говорилось выше. Весьма отрадно, что на рубеже тысячелетий вышли большие Венгерско-русский и Русско-венгерский словари (G£ldi— Uzonyi 2000. Budapest. Akaddmiai Kiado) с расширенным экономическим-торговым словарным фондом.

Предполагается, что и в новом веке продолжается традиция международных конференций славистов и русистов в университетах Будапешта, Дебрецена, Печ, Сегеда и пединститутов Сомбатхей, Ниредьхаха. Надеемся, что и в будущем будут писаться и защищаться новые диссертации: докторские и кандидатские (PhD), как в последние годы XX века:

Клауди, К., Крекич, Й., Татар, Б., Федосов, В.А.

Секей, Г., Ч.Йонаш, Э., Лендваи, Э., Ясаи, Л., Репаши, Э., Пачаи, И., Золтан, А. и др.

Вегвари, В., Вицаи, П., Карпати, Д., Кишш, К., Куглер, К., Лебович, В., Леринц, Ю., Надь, Л., Осипова, И., Хорват, И., Янкович, М. и другие.

Таким образом можем сказать, что в Венгрии за прошлые годы накоплен большой опыт в преподавании русского языка, и венгерская русистика достигла высокого уровня развития. Согласно мнению зарубежных русистов по уровню подготовки (в практическом владении русским языком, в методике преподавания, в научной подготовке) венгерские преподаватели нисколько не уступают своим европейским коллегам.

Чтобы результаты долго оставались, Венгерская Ассоциация преподавателей русского языка и литературы совместно с Филиалом Государственного института русского языка им. Пушкина и Российским Культурным Центром в Будапеште делают всё для того, чтобы русский язык на рубеже XXI века получил в венгерских учебных заведениях равные с другими языками шансы. Успешности работы Ассоциации по организации разнообразных научно-методических мероприятий (конференций, конкурсов, семинаров) способствует иная, нежели раньше, структура объединения русистов: помимо Венгерской ассоциации преподавателей русского языка и литературы созданы региональные ассоциации русистов северо-западного города Дьёр-Сомбатхей и города Печ юго-западного региона Венгрии. Именно президиумы этих региональных ассоциаций организуют конференции, конкурсы, семинары, выпускают журнал Русский язык на завтра. Однако сказанного или сделанного явно недостаточно для изменения положения с русским языком к лучшему.

Несмотря на это, имеющиеся факты прошедшие конгрессы и конференции, историческая обстановка позволяют предполагать, что русский язык займёт соответствующее ему место в образовательном пространстве всего мира.

Серьёзная работа МАПРЯЛ, РОПРЯЛ, ВАПРЯЛ и других национальных ассоциаций русистов мира создают объективную основу разработки новых подходов, технологий, стратегий и тактик, гарантирующих успешное овладение русским языком для новых целей в новое время.

Важнейшие, на наш взгляд, задачи на будущее:

- поддержка школьного обучения русскому языку и обучения профессионально-деловому общению для студентов-нефилологов;

- разработка учебных материалов нового типа с помощью современных исследовательских проектов и программ; развитие положительной мотивации учащихся и преподавателей с помощью актуальных аутентичных материалов средств массовой интформации (с широким использованием возможности мултимедиа и Интернета);

- восстановление системы повышения квалификации преподавателей в Венгрии и за рубежом, прежде всего в России; повышение эффективности регулярного обмена опытом и сотрудничества ассоциаций и организаций между венгерскими и зарубежными русистами.

При ежедневных изменениях в Средней и Восточной Европе, прежде всего в России, на наш взгляд, немаловажным считается регулярный международный профессиональный обмен опытом. Безусловно, лишь общей силой мы сможем внести вклад в формирование образа мультикультуральных коллективов новой Европы, признающих и высоко оценивающих культуру и язык русского народа нашей эпохи и наступающего столетия.

Список литературы диссертационного исследования доктор педагогических наук Бакони Иштван, 2001 год

1. Апресян, Ю.Д.--Палл, Артёмов, В.А.:1. Бажо, 3.: Базанова, А.Е.:

2. Из опыта использования учебных звукозаписей (на материале специальных технических текстов) Русский язык за рубежом. 1981. - № - С. 97-98. Язык современной российской рекламы. Русский язык за рубежом. - 2001.- № 2. С. 80-82.

3. В сб.: Возможности развития навыков устной речи с помощью технических средств и аудиовизуальных учебных пособий в обучении русскому языку в ВНР. Веспрем: ООК, 1981/а-С. 75-106.

4. Бакони, И.: Активизация речи на уроках русского языкас помощью видеотехники. Русский язык за рубежом. 1987.- № 4. С. 85-87.

5. Бакони, И.: Элементы межкультурной коммуникации наэкране. Lingua 808.2. Budapest. 1988. - С. 143-149. Бакони, И.: Видеоматериалы для активизации речина уроках русского языка в Венгрии. Руссвий язык в национальной школе. 1990. -№4.-С. 45-49.

6. Бакони, И.: Видеофонограмма видеохрестоматия.

7. Видеохрестоматия на разных этапах обучения. In: Nemzetk6zi Szlavisztikai Napok IV. Szerk.: Gadanyi K., Szombathely: BDTF, 1991.- C. 581-585.

8. Бакони, И.—Исаев, Н.—Исаева, Е.: Телеречь — видеопрограммыв обучении иноязычной речи. In: KOnyv Рарр Ferencnek. Debrecen: KLTE, 1991.- С. 283-288.

9. Балецкий, Э.: Русское язьпсознание в Венгрии.

10. Studia Slavica. I. Budapest: Akaddmiai Kiad6, 1955. C. 457-467.

11. Москва: Просвещение, 1965. -- 228 с. Состояние русского языка и русского дискурса в начале XXI века.

12. Будапешт: Вестник Филиала ГИРЯП. 2001.- № 15. С. 6-16.

13. Белянин, В.П.-Бутенко, И.А.: Живая речь. Словарь разговорныхвыражений. Москва: ПАИМС, 1994. -- 192 с. Белянко, О.Е.-Трушина, Л.Б.: Русские с первого взгляда.

14. Москва: Русский язык. Курсы, 1994. — 79 с. Белянко, О.Е.-Трушина, Л.Б.: Русская культура на газетной полосе.

15. Nyiregyhaza, 1999. C. 47-54.1. Беляев, Б.В.:1. Белянин, В.:

16. Бердичевский, A.JI.: Является ли русский язык международным?

17. Бодуэн де Куртенэ, И.А.: Польский язык сравнительно с русским идревнецерковнославянским. Петербург, 1912. Болла, К.—Пал, Э.-Папп, Ф.: Курс современного русского языка.

18. Будапешт, 1968. 1970. 1975. 1977. 1990. -- 669 с. Большакова, М.А.: Справочно-информационный портал

19. Русский язык". Мир русского слова. 2001. - № 1. - С. 115-417.

20. Бонев, М.: Лингводидактические аспекты обучения языкуспециальности.

21. Брагина, А.А.: Книга спорит с фильмом? Нет. ("Языковаякартина" и источники учебного материала). Русский язык за рубежом. 1986. - № 3. -С. 33-37.

22. Брон, Ж.: Bron, J.: Русский язык в Нидерландах.

23. NGUA 5. Русский. Будапешт: Будапештский университет экономических наук. Институт иностранных языков, 1991. С. 233-239. Бурвикова, Н.Д.: Что нового у венгерских методистов?

24. Русский язык за рубежом. 1994.- № 3. С. 121-122.

25. Бурвикова, Бурвикова, Васюченко,1. Вегвари, В.:1. Вегвари, В.: Вегвари, В.:1. Вегвари, В.:1. Вегвари, В.:

26. Вегвари, В.: Вегвари, В.: Вегвари, В1. Вейд, Т.:

27. Русский язык за рубежом. -1989. № 6. - С. 42-48. Лексика перестройки на экране и в публицистике. LINGUA 5. Русский. Будапешт: Будапештский университет экономических наук. Институт иностранных языков, 1991.-С. 105-113.

28. Новые учебники по русскому языку в Венгрии. Русский язык за рубежом. 1994. -№3.-С. 118-120.

29. В сб.: Технические средства и интернет в обучении русскому языку как иностранному. L6dz, 2000. С. 41-48.

30. Новые технологии в обучении русскому языку как иностранному. Русский язык за рубежом. -2001.-№2. -С. 54-57.

31. Межкультурный диалог в эпоху глобализации. Будапешт: Вестник Филиала ГИРЯП. 2001. № 15.-С. 130-134. -Исаева, Е.-Исаев, Н.: Мотивация изучения русского языка в новых условиях его преподавания. Русский язык за рубежом. - 1994. -№ 2.-С. 133-134.

32. Учёт мотивированности языковых явлений при обучении русскому языку. Русский язык за рубежом. 1991.- № 4. С. 89-90.

33. Русский язык за рубежом. 2001. - № 1. - С. 2-3. Верещагин, Е.М.-Костомаров, В.Г.:Лингвострановедческая теорияслова. Москва: Русский язык, 1985. — 320 с. Верещагин, Е.М.-Костомаров, В.Г.: Язык и культура.

34. Русский язык за рубежом. 2000.- № 2. С. 112-114.

35. Вицаи, П.-Вицаи, Н.: Современные тенденции в развитии русскогоязыка в зеркале его преподавания как иностранного. •

36. Будапешт: Вестник ФИРЯП. 1999. -№12.-С. 105-109.1. Вицаи, П.:1. Вицаи, П.: Вицаи, П.:1. Вицаи, П.:

37. Воробьёв, В.В.: Лингвокультурология (теория и методы).

38. Вуйович, И.: Особенности лексики страноведческих текстов.

39. В кн.: Лингвистика, литературоведение, методика. Под ред.: Ф. Паппа. Будапешт: Изд. ВАПРЯЛ, 1986. С. 220-230. Вуйович, И.~Кёллё, М.~Холлош, А.: Глазами друзей.

40. Budapest: Tank0nyvkiad6, 1986. — 327 с. Вьюнов, Ю.А.: Роль и место страноведения СССР в подготовкерусистов из ВНР.

41. Городилова, Г.Г.: Городилова, Г.Г.:

42. Грачев, Ю.Н.: Введение переговоров с инофирмами.

43. Москва, А.О. Бизнес-школа. Интел-Синтез. -1997. Гребенев, A.JI.: О структуре ситуации речевого общения.

44. Русский язык за рубежом. 1986. -№3. -С. 68-71. Гребенев, A.JI.: Интерференция и смежные явления.

45. NemzetkOzi Szlavisztikai Napok. Szerk.: Gad&nyi К., Szombathely: BDTF, 1988. C. 365-373. Гребенев, A.JI.: Функционирование русского языкав употреблении венгров (по данным одного анкетирования).

46. StudiaRussica. ХП. Budapest: ELTE,- 1988. С. 343-348.

47. Драхош, И.: Деятельность Яноша Мелиха в области славяноведения. Slavica. VIII. Debrecen. 1968. - С. 45-48. Дудич, П.: Новый подход к проверке чтения.

48. Будапешт: Вестник ФИРЯП. 1999.- № 12. С. 120-126.

49. Еремина, О. А.: Журавлёва, Н.А.1. Зайер, Б.: Зайер, Б.:

50. Зимняя, И.А.: Золтан, А.: Золтан, А.:1. Изаренков, Д.И.:1. Изаренков, Д.И.:

51. Изаренков, Д.И.: Исаев, Н.—Исаева,

52. Исаев, Н.—Исаева, Йожи, В.:

53. Когда преподавателю-русисту нужна помощь родного языка. Русский язык за рубежом. 1994.- № 3. С. 82-88.

54. Шантурова, Г.Н.: 40 лет внешкольного преподавания русского языка в ВНР. Русский язык за рубежом. 1986.- № 3. С. 124-125.

55. Лингвострановедение в преподавании русского языка. Русский язык за рубежом. 1983. -№3. - С. 78-81.

56. Составление учебных пособий по русскомуязыку для экономистов.

57. Русский язык в центре Европы 2. АРС.

58. Банска Бистрица. 2000. - С. 82-84.

59. Педагогическая психология.

60. Москва: Логос, 1999. ~ 477 с.1. Вступительное слово.

61. Studia Russica. XVII. Budapest. 1999. - С. 5-9. Славянское и балтийское языкознание на кафедре восточнославянской и балтийской филологии Будапештского университета. In: Current State and Further Perspectives of Slavonic Studies in Central Europe.

62. Edited by Vladimir Vavrinek. CEU Slavonic Institute. Prague. 2000. - C. 59-63.

63. Studia Russica. XVIII. Budapest. 2000. - с. 83-86. Русско-венгерский словарь газетной речи. Будапешт: Вестник ФИРЯП; - 2000. -№ 13.-С. 98-99.1. Капраль, М.:

64. Караулов, Ю.Н.: Караулов, Ю.Н.: Кечкеш, И.:1. Кечкеш, И.:

65. Русский язык и языковая личность. Москва, 1987. 354 с.

66. Русский язык в центре Европы. АРС. Банска Бистрица. 2001. - № 4. - С. 83-90. Из истории преподавания русского языка в Венгрии до 1945 года. Русский язык за рубежом. - 1995. -.№ 1.-С. 134-135.

67. О военных разговорниках, изданных в Венгрии в первой половине XX века. Будапешт: Вестник ФИРЯП. 1999/6. -№11.-С. 81-85.

68. Колларова, Э.-Трушина, Л.Б.: Язык-образование-культура- общество.

69. От идеи к реализации. Будапешт: Вестник ФИРЯП. 1998.- № 8. С. 56-61.

70. Колосов, В.В.: "Жизнь происходит от слова."

71. Санкт-Петербург: Златоуст, 1999. ~ 368 с. Корчагина, Е.Л.-Романчук, С.И.-Самуйлова, Н.И.-Степанова, Е.М.:

72. Русский язык. Цель и результат. Тестовый практикум. Москва: ИКАР, 1997.- 173 с.

73. Костомаров, В.Г. (ред.): Русский язык в странах мира.

74. Москва: МГУ, 1973. 104 с. Приветственное послание МАПРЯЛ XVII конгрессу ФИ П Л В.

75. Русский язык за рубежом. 1992. - № 1. -С. 127-128. У венгерских русистов. Русский язык за рубежом. -1993. - № 4.- С. 129.1. Костомаров, В.Г.:1. Костомаров, В.Г.:

76. Костомаров, В.Г.: Языковой вкус эпохи. Москва: Педагогика

77. Пресс, 1994. 247 с. Костомаров, В.Г.: Роль русского языка в диалоге культур.

78. Русский язык за рубежом. -1994/а -№5-6.-С. 9-11.

79. Костомаров, В.Г.: Без языка общее образовательное пространство- иллюзия. В сб.: Язык, тсультура и образование: статус русского языка в странах мира. Под ред.: Д. Дэвидсона, О.Митрофановой. Москва-Вашингтон, 1997. - С. 7-9.

80. Костомаров, В.Г.: Языковой вкус эпохи. Из наблюдений надречевой практикой масс-медиа. 2-е изд. Москва: Афины, 1997. ~ 304 с. Костомаров, В.Г.: Русский язык в современном диалоге культур.

81. Русский язык за рубежом. 1999/а- № 4. С. 76-85.

82. Костомаров, В.Г.: О состоянии современного русского языка.

83. Nyelwizsga f6rum. Budapest. 1999. - С. 55-57. Костомаров В.Г.: Отчётный доклад на Генеральной Ассамблее1. МАПРЯЛ.

84. Мир русского слова. 2000. - № 1. - С. 24-28. Костомаров, В.Г.-Бурвикова, Н.Д.: Особенности пониманиясовременного русского текста. Будапешт: Вестник ФИРЯП. 1997. .-№7.-С. 5-12.

85. Костомаров, В.Г.-Бурвикова, Н.Д.: Русский язык? Есть проблемы.1.: Nyelvpolitika es nyelvoktatas. Szerk.: Cs.Jonas E. Nyiregyhaza, 1999. C. 29-31. Костомаров, В.Г.-Бурвикова, Н.Д.: Старые мехи и молодое вино.

86. Санкт-Петербург: Златоуст, 2000. 72 с. Костомаров, В.Г.-Митрофанова, О.Д.: Методическое руководстводля преподавателей русского языка иностранцам. Москва, 1976. — 136 с. Костомаров, В.Г.-Митрофанова, О.Д.: Методика как наука.

87. Русский язык за рубежом. 1979. -№ 2.-С. 56-61.

88. Костомаров, В.Г.-Митрофанова, О.Д.: Пути развития методики.

89. Русский язык за рубежом. 1986.- № 3. С. 54-60.

90. Костомаров, В.Г.-Митрофанова, О.Д.: Русский язык в иноязычнойсреде. (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание.) Москва, 1991. — 47 с.

91. Первые шаги в обучении русскому языку в венгерских школах (1945-1949). Idegen Nyelvek Tanitisa. Budapest. 1986. -Nr. 2-3.-С. 34-41.

92. Прагматика и семантика отрицательных форм императива. Diss.Slav. XVIII-XIX. Szeged.- 1987. С. 171-189.

93. Формы использования элементов драмопедагогики в разных методических подходах.

94. Будапешт: Вестник ФИРЯП. 1999. -№12.-С. 127-137.

95. Живая русская речь с телеэкрана (разговорный пласт телевизионной речи в нормативном авспекте). Сегед: JATE, 1990. 517 с. "Венгерская неделя". Русский язык за рубежом.- 1983. -№3. С. 127.

96. Специфика употребления личных местоимений "ты" и "вы" в зеркале венгерского языка. Русский язык за рубежом. 1986.- № 3. С. 82-84.

97. Русско-венгерский толково-компаративный словарь. Nemzetkozi Szlavisztikai Napok VI. (II.) Szombathely: BDTF, 1996. C. 206-217.1. Лендваи, Э.: Лендваи, Э.:1. Лендел, Ж.:

98. Леонтьев, А.А. Леонтьев, А.А. Леонтьев, А.А.

99. Леонтьев, А.А. Леонтьев, А.А.: Леонтьев, А.А.:

100. Леонтьев, А.А. Леонтьев, А.А.1. Мацуура, К.:

101. Мечковская, Н. Мешко, LLL:1. Милославский, И.Г.:

102. Лингвострановедение в преподавании русского языка в технических вузах. Русский язык за рубежом. 1990. - № 1. - С. 36. Наука о русском языке в постсоветской России. Мир русского слова. - 2001. -№ 1. - С. 13-23.

103. Общие положения методики обучения иностранным языкам. Общая методика преподавания иностранных языков в средних специальных учебных заведениях. Под ред.: Миролюбова А.А.—Парахинова А.В. Москва, 1984.

104. Михалик, Т.: Разрешите представиться: Будапештскийуниверситет экономических наук им. К. Маркса. Русский язык за рубежом. -1986.- № 3. С. 126-127.

105. Митрофанова, О.Д.: Митрофанова, О.Д.:1. Митрофанова, О.Д.:1. Мишки, Д.:1. Мишки, Д.:

106. Млечко, Т.П.: Молчановский, В.В.:

107. Молчановский, В.В.: Молчановский, В.В.:

108. Монкоша-Богдан, И. Мотина, Е.И.:1. Мустайоки, А.:1. Оде, С.:1. Осипова, И.А.:1. Паар, В.: Паар, В.:

109. Ролевая структура деятельности преподавателя русского языка как иностранного. Русский язык за рубежом. 1993. -№4.-С. 73-78.

110. Показатели достоверности/недостоверности в газетном дискурсе.

111. Папп, Ф.(ред). Папп, Ф.: Папп, Ф.:1. Папп, Ф.:

112. Пассов, Е.И.: Пассов, Е.И.:1. Пачаи, И.: Пете, И.:

113. О лексическом соотношении между русскими глагольными лексемами и их венгерскими эквивалентами. Studia Slavica Savariensia. XI. Szombathely, 1987.

114. Выделение подстилей официально-делового стиля и функциональная дифференциация документов. Будапешт: Вестник Филиала ГИРЯП. 2001. - № 15. - 71-76. Этикет и язык.

115. Русский язык в национальной школе.- 1964. -№1.- С. 74-77.

116. Погань, Б.: Погань, Б.: Погань, Б.:1. Погань, Б.:1. Погань, Б.:1. Поор, 3.:1. Поспишил, И.:

117. Заметки к сопоставительному изучениювенгерского и русского языков.

118. Diss. Slav. Szeged, 1985. С. 33-45.

119. Русский язык в Венгрии. LINGUA 5. Русский.

120. Будапештский университет экономических наук.

121. Институт иностранных языков. Венгрия.1. Будапешт, 1991. С. 11-18.

122. Кафедра славянской филологии Университетаим. Януса Паннониуса г. Печ.

123. Будапешт: Вестник ФИРЯП. 1998.- № 8. С. 79-82.

124. Slavica. XXVII. Debrecen: KLTE, 1995. С. 79-81.

125. Новые учебные программы по русскому языку иучебники русского языка в Венгерской

126. Республике. Будапешт: Вестник ФИРЯП.1998.-№10.-С. 113-117.

127. Частотный словарь одного учебника русскогоязыка для начинающих.

128. Будапешт: Вестник Филиала ГИРЯП.- 2000.-№14.-С. 98-102.

129. Ременцов, А.Н. Репаши, Э.:1. Репаши, Э.:1. Репаши, Э.:1. Репаши, Э.:

130. Репаши, Э.: Репаши, Э.: Ростова, Е.Г.: Ростова, Е.Г.:

131. NGUA 5. Русский. Будапешт: Будвпештский университет экономических наук. Институт иностранных языков, 1991. С. 169-176. Возможности обновления подготовки русистов в Венгерской Республике. Русский язык за рубежом. - 1993. -№1.-С. 120-121.

132. Ростова, Е.Г.-Нири, М.~Комина, Т.Д.: Диалог культур как основаучебного пособия по развитию речи. Преподавание русского языка в венгерской аудитории. Nyiregyhaza, 1994. -С. 132-139.

133. Ростова, Е.Г.-Нири, М.~Комина, Т.Д.: Структура и содержаниепособия по развитию речи на материале диалога культур. Русский язык за рубежом. 1998. -№1.-С. 34-44.

134. Сальников, Н.: Вопросы фразеологии при обучении языкуэкономики.

135. Русский язык за рубежом. -1992. № 3. -С. 129-130.

136. Москва: Русский язык, 1981. — 247 с. Средин, В.Д.: Русский язык и стратегические интересы России.

137. Материалы конференции "Расширение использования русского языка как одного из мировых языков".

138. Мир русского слова. 2001. - № 1. - С. 24-25.1. Стрелкова, К.:

139. Суара, Р.--Бано, И. Суара, Р.:1. Суара, Р.:1. Суара, Р.--Хорват,

140. Сыров, С.Н.: Татар, Б.: /Гелия, В.Н.:1. Тер-Минасова, С.Г1. Тисоцки, Ч.: Тисоцки, Ч.:1. Толстой, Н.И.:1. Томахин, Г.Д.:

141. Деловая коммуникация и экзамены. In: Business and Intercultural Communication. Editors: I. Bakonyi—V. Papai. Bratislava-Linz-Gyor: SZIF, 2000. C. 94-97. Талаши, И. (ред.): За современное обучение русскому языку. Budapest: TankGnyvkiad6, 1968. - 307 с.

142. Трушина, Л.Б.: Тунгусова, Г.И.:

143. Уфасман, Р.: Федосов, В.А.:

144. Федосов, В.А. (ред.): Федосов, В.А.: Федосов, В.А.:

145. Федосов, В.А.: Федосов, В.А.:1. Федосов, В.А.:- 1995. -№ 1. С. 54-58.

146. Компьютерные уроки русского языка глазами школьников. Русский язык за рубежом. 1991.- № 1. С. 34-35.

147. Корректировочные стратегии в методической модели непрерывного совершенствования слухопроизносительных навыков. Иркутск: Изд. Иркутсткого университета,- 1999. -- 273 с.

148. Русский язык по прежнему великий и могучий. Россия. 1995. -№ 1.

149. О системе мероприятий по включению студентов в речевую среду.- В сб.: Вопросы оптимизации включенного обучения русскому языку венгерских студентов-филологов.

150. Владимир, 1987. С. 9-17. Национальная ориентация при изучении русского языка венгерскими студентами-филологами. Владимир, 1989. ~ 81 с. Венгерско-русские языковые контакты. Nyiregyhaza: Bessenyi Gy6rgy K6nyvkiad6, 1997/a — 215 с.

151. О некоторых правилах русского речевого поведения в сравнении с венгерскими правилами.

152. Studia Russica. XVI. Budapest. 1997/6 - С. 175-186. О мотивах изучения русского языка в Венгрии. Будапешт: Вестник ФИРЯП. - 1998. -№ 8.-С. 62-71.

153. Об учебных пособиях и эксперименте в методикепреподавания иностранных языков.1.: Nyelvpolitika es nyelvoktatas. Szerk.: Cs.Jonas E.

154. Nyiregyhaza, 1999. C. 149-160.

155. Может ли лингвист, исследуя неродной для негоязык, сказать новое слово в науке?- В сб.: Рарр Ferenc akademikus 70. szuletesnapjara. Szerk.: Т. Molnar I.—Klaudy K. Debrecen: KLTE, 2000. C. 17-22.

156. Федосов, В.А.Федосов, В.А.

157. В сб.: За современное обучение русскому языку. Budapest: TankOnyvkiado, 1968. С. 35-42. Контрастно-оппозиционное перераспределение русской грамматики при обучении венгров. Методический сборник для преподавателей русского языка.

158. Будапешт, 1969. № 2. - С. 80-88. Несколько общих замечаний.- В кн.: Проблемы сопоставительного изучения русского и венгерского языков.

159. Фодор, 3.: Фодор, 3.: Фокин, Ю.Е.:

160. Формановская, Н.И. Формановская, Н.И.1. Фюлеп, К.:

161. Фюлеп, К.: Хавронина, С.А.: Хавронина, С. А.: Хавронина, С.А.: Хадаш, Ф.: Хайзер, JL:

162. Подъязык экономики в свете лингвострановеде-ния. LINGUA 5. Русский. Будапешт: Будапештский университет экономических наук. Институт иностранных языков, 1991. -С. 201-210.

163. Времена меняются ~ меняются и учебники. Будапешт: Вестник ФИРЯП. 1996. - № 3. - С. 55-60.

164. Обучение спецязыку экономики сегодня и вчера.1.: Nyelvpolitika es nyelvoktatas. Szerk.: Cs.J6n£s E.

165. Nyiregytaza, 1999. C. 73-76.

166. Русский язык и стратегические интересы России.

167. Материалы конференции "Расширениеиспользования русского языка как одногоиз мировых языков".

168. Мир русского слова. 2001. - № 1. - С. 24. Речевой этикет и культура общения. Москва, 1989. -- 159 с. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. Москва: ИРЯП. Изд. ИКАР, 1998.-- 290 с.

169. Курс русского языка в деловом общении: структура и содержание. Будапешт: Вестник ФИРЯП. 1996. - № 3. - С. 60-65. Деловое общение: лингводидактический аспект. Будапешт: Вестник ФИРЯП. - 1998. -№10. -С. 118-126.

170. Хамшовски, С.А. Хачатурова, С.С. Хегедюш, Й.:1. Хорват, И.:

171. Хорват, И.: Хруслов, Г.В.:

172. Хруслов, Г.В.: Ч. Йонаш, Э.:1. Ч. Йонаш, Э.:1. Ч. Йонаш, Э.:1. Ч. Йонаш, Э.:1. Ч. Йонаш, Э.:

173. Особенности работы с отрицательно-оценочной лексикой газеты в иностранной аудитории. Канд.дисс. Санкт-Петербург, 1992. 178 с. Русский язык: Объект изучение или средство общения?

174. Коммуникация в Европейском Союзе и преподавание русского языка как иностранного в Венгрии. Будапешт: Вестник ФИРЯП. 1999.- № 11. С. 57-62.

175. Лексика компьютерного редактора ВОРД (WORD).(Факультатив для венгерских студентов-русистов). Будапешт: Вестник Филиала ГИРЯП. 2000. - № 14. - С. 86-97.

176. Чернявская, Т.Н.: Чинь Тхи Ким Нгок: Шаллаи, М.: Шаль га, А.:1. Шаль га, А.: Шальга, А.:

177. Шатилов, А.С.: Швецова, С.И.:1. Шмагин, Е.А.: Шомфаи, И.:

178. Щерба, Л.В.: Щербакова, И.А.:

179. Венгерский язык в зеркале русского. Вопросы совершенствования подготовки и повышения квалификации венгерских преподавателей русского языка в СССР. Владимир, 1981.- С. 22-25.

180. Венгерский язык в зеркале русского языка. Budapest: Tankdnyvkiado, 1984. — 151 с. Некоторые вопросы аспектуальности в русском и венгерском языках.- В сб.: Вопросы оптимизации включенного обучения русскому языку венгерских студентов-филологов.

181. Владимир, 1987. С. 62-68. Современное деловое устное общение: лингвистический анализ.

182. Мир русского слова. 2000. - № 3. - С. 70-73. Русский язык и стратегические интересы России. Материалы конференции "Расширение использования русского языка как одного из мировых языков".

183. Щукин, А.Н.: Щукин, А.Н. (ред.): Щукин, А.Н.:1. Щукин, А.Н.:1. Щукин, А.Н.:

184. Щукин, А.Н.: Эва, Э.: Эва, Э.:1. Эва, Э.:1. Эрдеи, И.:1. Эрдеи, И.:1. Эрдеи, М.:

185. Будапешт: Вестник ФИРЯП. 1996.- № 3. С. 66-72.

186. Методика обучения русскому языку как иностранному. Хрестоматия. Изд. Воронежского педуниверситета,1998. -- 368 с.

187. Включенное в системе подготовки зарубежных студентов-филологов.1.: Nyelvpolitika 6s nyelvoktatas. Szerk.: Cs.Jon^s E. Nyiregyh&za, 1999. C. 33-39. Интенсивные методы обучения иностранным языкам. Учебное пособие. Москва: Изд. УРАО,1999. ,- 28 с.

188. О подготовке преподавателя иностранного языка в нашей дни. Будапешт: Вестник ФИРЯП. 1999. -№ 12. -С. 144-147.

189. Традиционные праздники в лингвострановеде-нии.- В сб.: SLAVICA QUINQUEECCLESIENSIA П1. Pecs: JPTE, 1997. С. 187-195.

190. Новый "контингент" изучающих русский язык и опыт составления сборника грамматических упражнений. Будапешт: Вестник ФИРЯП. 1999.- № 12. С. 138-143.

191. Обучение русскому языку венгерских учащихся. Русский язык за рубежом.- 1985. № 2. - С. 54-55.1. Янкович, М.1. Ясаи, Л.:1. Ясаи, Л.: Ясаи, Л:

192. Трансформация при переводе с русского языка на венгерский. Nemzetkozi Szlavisztikai Napok. Szerk.: Gadanyi К., Szombathely: BDTF, 1991. -C. 411-422.

193. К основам функциональной грамматики. Будапешт: Вестник ФИРЯП. 1999. -№11.-С. 45-50.

194. Antal, L.-Horv^th, I.~Miko, P.: Honti Rezs5 a poliglott nyelvk0nyvir6.

195. Szaknyelvoktat£s 6s m£diapedag6gia. In: Harmadik Magyar Alkalmazott Nyelvdszeti Konferencia.Szerk.: KlaudyKinga. Miskolc, 1993.- C. 249-252.

196. Asb6th, O.: Bakonyi, I: Bakonyi, I.:1. Bakonyi, I.:1. Bakonyi, I.:1. Bakonyi, I.: Bakonyi, I.:

197. Balogh, I.: Az orosz nyelv oktatas&nak elmdleti 6s gyakorlatialapjai.

198. Budapest: Tank0nyvkiad6,1958. 265 c. Banczerowski, J.: A nyelv es a nyelvi kommunik£ci6 alapkerd6sei.

199. Budapest: ELTE Szl&v es Balti Filol6giai Int6zet. Lengyel Filol6giai Tansz6k, 2000. -- 402 c. Bano, I.—Suara, R.—Talasi, I.: За современное обучение русскому языку.

200. A magyar Csehov. (Csehov dr&mak fordit£selemz6se). Nyiregyhaza: Studium Kiad6,1995. ~ 263 c. Osszeveto orosz magyar mondattani elemz6sek. Nyiregyhaza, 1996. — 172 c. Mindennapi kommunik&ci6. Nyiregyhaza: Bessenyei GyOrgy K(jnyvkiad6, 2000. - 151 c.

201. Modern Nyelvoktatas.- 1963.-Nr. 1-2. C. 74-80.1. Bihari, J.:1. Borgulya, I.:

202. Cs.J6n&s, E.: Cs. Jonas, E.: Cs.J6nAs, E.:1. Dezso, L.:1. Dolce Filologia:1. Egressy, E.:1. Fodor, Z.: FulOp, K.:

203. GaI16, A.—Pinter, E.: G£rdus, J. (szerk.): G£rdus, J.:

204. Hidasi, J. (szerk.): Horv&th, I.:1. Horv&th, I.:

205. Horv&th, I.—Gajdics, S.: H. T6th, I.:1. HUNGARO-SLAVICA:1. Kecskes, I.: Kecskes, I.:1. Kiss, K.:

206. Kiss, K.: Kiss, L.: Kiss, L.:

207. A szovjet-orosz kOzgazdas£gi terminol6gia orszagismereti hattere 6s oktatdsm6dszertani probl6m&i. Kandidatusi 6rtekezes. Budapest, 1991. — 231 c. Idegen nyelvek a mai iskoMban 1-П. Pedag6giai Szemle. 1984. - Nr. 3. - C. 249-255.

208. Budapest: Windsor Kiad6,1998. 266 c.

209. A kontrasztivit&s n6hciny orszagismereti aspektusa.

210. Budapest. Idegen Nyelvek Tanitasa. 1972.-Nr.l.-C. 123-126.

211. Az orszagismeret jelentdsege 6s szerepe az orosznyelv-oktat&sban. Doktori 6rtekez6s. Budapest, 1973. 177 c.

212. A szavak vil&g£ban (orosz nyelv).

213. Budapest: Tank6nyvkiado, 1982. —452 c.

214. A szegedi szlaVisztika kezdetei.1.: Otven6ves a szegedi szlavisztika. Szerk.: Bibok K.~1. Ferincz I.—H. Toth I.

215. Klaudy, К.: Klaudy, К. (szerk.):1. Kocsis, M.:1. KOllo, M.:1. Krekits, J.:1.ziczius, Gy.: Lendvai, E.:1.ndvai, E.:1.ngyel, Zs.:1.ngyel, Zs.:1.ngyel, Zs.:1.ontyev, A. A.: Lepilova, K. (red.): Lieber, P.: Lieber, P. (szerk.):1. Medgyes, P.:

216. Studia Russica. XVII. Budapest. 1999. - C. 405-409.

217. Az orosz nyelv oktatasanak n6h&ny k6rd6se.

218. Forditas, fogalmaz^s, sz6vegert6s.

219. Budapest: Tankonyvkiado, 1978. 186 c.

220. Felszolito performativ megnyilatkozasok.

221. Akademiai doktori ertekez6s t6zisei.1. Budapest, 1995. 45 c.

222. Fonetika. Budapest, 1944. 158 c.

223. A "lefordithatatlan elem" megfeleltet6si Iehet6s6gei.

224. Kand. 6rtekez6s. P6cs, 1986.

225. K5zelkep a verbalis humorrol: orosz-angol-magyar.

226. Budapest: Nemzeti Tank6nyvkiad6, 1996. 222 c.

227. Bevezetes a pszicholingvisztikiba.

228. Veszpr6m: VETK, 1994. 146 c.

229. Multban gyOkerezo jelen. A magyarorszigi alkalmzottnyelveszet a kilencvenes 6vekben.

230. Modern Nyelvoktat£s. 1996. - II. 6vf. Nr. 3.-C. 17-22.

231. Papp, F. : Papp, F.: Papp, F.: Papp, F. (szerk.): Papp, F.: Papp, F.: Papp, F.: Papp, F.: Papp, F. (szerk.): P6ter, M.:1. Peter, M.: Peter, M.:

232. Gimnaziumi n^metnyelv-oktat&sunk tOrt6net6nek ket evszazada (1750-1950). PhD ertekez6s tdzisei. Pecs: Pecsi Tudom<myegyetem, 2001. — 20 c. Oroszorszag. In.: Szavak, jelek, szokasok. Szerk: Hidasi J. Budapest: Windsor Kiad6, 1998. -C. 217-230.

233. R6gi hib£k az orosz6ran — uj megvilagit&sban. Budapest: Idegen Nyelvek Tanit£sa. 1983. -Nr. 2.-C. 57-60.

234. Budapest: MTA Nyelvtudomanyi Intezet, 2000. — 40 c.

235. A moszkvai szemantikai iskola.

236. Budapest: Corvina, 2001. ~ 200 c.

237. Az idegen nyelvek oktatasanak nehany szemleletikerdese. Pedagogiai Szemle.- 1984.-Nr. 5,-C. 464-467.

238. A nyelvi erzelemkifejez6s eszkOzei es modjai. (Средства и способы языкового выражения эмоций).

239. Budapest: Tankonyvkiado, 1991. — 303 с.

240. Par tarka fejezet csupan . Puskin "Jevgenyij Anyegin"-je a magyar fordltasok tiikreben.

241. Budapest: Nemzeti Tankonyvkiado, 1999. — 232 c.1. Poor, Z.:1. POrzsOlt, M.-Vegvdri1. R6p£si, Gy.:1. Rosta, S.: Salnikow, N.:1. Sturcz, Z.:

242. Suara, R.--Hegedus, J. Szepe, Gy.:1. Sz6pe, Gy.: Tanterv 1.1. Tanterv 2.1. Tanterv 3.1. Tanterv 4.

243. Tanterv 5. Tanterv 6. Terestyeni, T.

244. Nyelvpedag6giai technologia. Budapest: Nemzeti TankOnyvkiado, 2001. -130 c. V.: Autententikus videoklippek az orosz tanftas kezdetdn. Budapest: Modern Nyelvoktatas. 2001. - VII. 6vf. Nr. 1. - C. 42-46.

245. Szavak a besz6dben. Szavak a nyelvben. Nyiregyh^za: Bessenyei GyOrgy KOnyvkiado, 1999. 247 c.

246. Az orosz nyelvtanitas elm61ete 6s gyakorlata. Budapest: TankOnyvkiado,1970. ~ 154 c. Russische Wirtschaftsprache.

247. Mitteilungen ftir die Lehrer slawischer Fremdsprachen, Wien. 1984. Nr. 48. - C. 15-24. Nyelvoktat&si vit&k, ir£nyok, tervezetek Magyarorsz^gon 1910-1920. (Nyelvoktat£simk elso reformevtizede).

248. Budapest: Tank0nyvkiad6 Nemzeti V&llalat, 1950.

249. Tanterv az dltalanos gimnizium sz^m^ra.

250. Valtes- es KOzoktatasugyi Miniszter 1280-10/1950. sz.rendelete.

251. Budapest: TankOnyvkiado Nemzeti V£llalat, 1950.

252. Tanterv az orosz tagozatu gimn&ziumok I-IV. osztalyaszamara Orosz nyelv- 6s irodalom.

253. Budapest: TankOnyvkiado, 1953.

254. Tanterv az £ltalanos iskol&k V-VIII. osztalyai szamara.

255. A muvelodesi miniszter rendeletere.

256. Budapest: TankOnyvkiado, 1958.

257. Tanterv es utasitas az altal&nos iskolak szamara.

258. Budapest: TankOnyvkiado, 1963.

259. Tanterv es utasitas a gimnaziumok szamara.

260. Budapest: TankOnyvkiado, 1965.

261. Vizsgalat az idegennyelv-tudasrol.

262. Modern Nyelvoktatas. 1996. - II. evf. Nr. 3. - C. 3-16.

263. ThaI16czy, L.: Oroszorszag es hazank. Budapest: Atheneiun,1884. 276 c.

264. T.Molnar, I.-Klaudy, K. (szerk.): Papp Ferenc akadennkus 70. evesszuletesnapjara. Debrecen. Kossuth Egyetemi Kiadd/Debreceni Egyetem, 2000. 361 c.

265. Budapest: BGF KKFK, (Kezirat) 2001. ~ 62 c. Bolla Kalman professzor hetvenedik szuletesnapjara. Szerk.: F6ldi Eva—Gaddnyi Kdroly. Budapest, 2000. 421 c. Nyelv, stilus, irodalom.

266. KOszOnto kOnyv P6ter Mih^ly 70. szulet6snapj^ra. Budapest: ELTE ВТК Keleti Szldv es Balti Filol6giai Tanszeke, 1998. 646 c.

267. Az orosz irodalom tOrtdnete a kezdetekt61 1940-ig. Budapest: Nemzeti Tank0nyvkiad6,1997. 347 c.1. T6th, E.:

268. Trocsanyi, Z. (szerk.): Udvari, I.:1. Viczai, P.:

269. VOX HUMANA: Zoltan, A. (szerk.):1. ZGldhelyi, Zs. (szerk.):

270. УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ первого периода

271. Asb6th, О.: Asboth, О.: Bodiczky, D.: Boghen, Gy.:1. Csabenyenko, A.I.

272. Duchnovics, S.: Erdodi, J.:

273. ROvid gyakorlati orosz nyelvtan. Budapest, 1888. 124 c.

274. Kurze russische Grammatik. Leipzig,1889. —145 c.1904. 159 c. 1915. - 159 c.

275. Краткий разговорник русского языка.1. Budapest, 1900. 64 с.

276. Gyakorlati orosz nyelvtan.

277. Budapest: Athenaeum Irodalmi es Nyomdai RT,1920. — 180 c.

278. Magyar-orosz kifejezesek gazdasagi hasznalatra. Miskolc, 1916. 59 c.

279. Сокращённая русская грамматика. Buda, 1853. Orosz konyv a kozepiskolak I. es II. osztalya szamara. Budapest: Tankonyvkiado, 1949. — 319 c.1. Erdodi, J.--Pokrovszkij,1. Gallyas, F.:

280. Honti, R.: Horn, O.: Ihasz, J.:1.sz, J.:

281. Magyari-Beck Stoll, E.: Magyari-Beck Stoll, E.:1. Mitr£k, A.:1. Mitr&k, R.:1. Munkacsy, M.:1. Nagy, I.: Nagy, I.:1. Pavel, A.:1. Petro, I.: Potapova, Ny.:1. Rakovszky, J.:

282. Митрак, Р.: Мадьярско-русский словарь.

283. Ужгород: Unio, 1922. 1020 с.

284. Orosz nyelvtan. Русская грамматика.

285. Budapest: Rozsnyai nagy nyelvtanai, 1920. ~ 448 с.

286. Orosz nyelvtan. Budapest: Rozsnyai, 1923. — 199 c.

287. Orosz nyelvtan. Новая русская грамматика.

288. Budapest: Atheneum, 1946. 155 с.

289. Az orosz nyelvnek sz6ban, irasban es olvasasban tanit6nelkiil valo elsaj&Msara. I. resz.

290. Schenk gyakorlati zsebnyelvtanaimagantanulasra). Budapest, 1920.

291. Schenk gyakorlati m6dszere az orosz nyelvnekelsajatitas^ra. Budapest:1.ngua Kiado es Konyvkereskedelmi RT, 1942.

292. Az orosz nyelv kezikonyve I. A Gorkij-KOnyvtarorosz nyelvtanfolyamainak szerkeszteseben esmegbizasabol kiadja: Uj Magyar Konyvkiado

293. Nemzeti Vallalat, 1949. -- 276 c.

294. Orosz nyelvtan. Buda: Egyetemi nyomda,

295. Ungvar: Levai Мог Kiado, 1867. -- 253 c.1. Rozsnyai, К.: Szabov, E.:

296. Orosz besz61get6sek magyarok r6sz6re a kiejt6s pontos feltuntet6s6vel es rOvid orosz nyelvtannal. Budapest: IMnia tarsalg6k. Acz61, 1942. -- 90 c. Wolkov, I.--Boghen, Gy.: Tanuljunk kOnnyen gyorsan oroszul.

297. Budapest: Nov4k, 1945. 176 c.

298. Szab6, E.: Szabo, K.: Sztripszky, H.:

299. УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ второго периода

300. Abramovics, A.—Bano, I.~Frolkina, A—Sahova, Т.: Абрамович, А.--Бано,

301. И.--Фролкина, А.--Шахова, Т.: МОСТ ДРУЖБЫ.

302. Пособие по русскому языку для учителей русского языка школ ВНР.

303. Будапешт: Танкёньвкиадо, 1967. — 215 с. Abraham, К.: Orosz nyelvkOnyv IV. KOzgazdasdgi szak.

304. Budapest: TankOnyvkiado,1989. — 367 c. Акишина, А.-Формановская, H.: Русский речевой этикет.

305. Orosz nyelvi etikett. Будапешт: Танкёньвкиадо, Москва: Русский язык, 1980. — 192 с. Akisina, A.—Formanovszkaja, N—Szij, Е.: Акишина, А.—Формановская,

306. Н.-Сий, Е.: Этикет русского письма. Будапешт: Танкёньвкиадо, Москва: Русский язык, 1983. 201 с. Babos, E.—Balogh, I.~Tovolgyi, H.: Русский язык I. Orosz nyelvkOnyv I.

307. Budapest: TankOnyvkiado, 1986. — 328 с. Бакони, И.-Гребенев, А.Л.: Видеорассказы. Московскийметрополитен.

308. Транспорт в СССР. Veszprem: ООК, Budapest: ФИРЯП, 1987.--71 с.

309. Бакони, И.~Поор, З.-Ройтер, Т.—Мухин, Л.~Шамшин, Л.: Добропожаловать! Книга для учащегося к видеопособию.

310. Сосенко.Э.: Лексический минимум по русскому языку для студентов филологических факультетов университетов Венгрии. Будапешт, 1974. Bihari, J.— H.Toth, I.: Bevezetes a russzisztik£ba. 3. kiadds

311. Budapest: TankOnyvkiado, 1952-1953. Dezso, L.: Дэже, Л.:Типологическая характеристикарусской грамматики в сопоставлении с венгерской.

312. Budapest: TankOnyvkiado, 1984. 263 с. Erdodi, J.-Krickaja, М.М.: Orosz tarsalgasi gyakorlatok. Budapest, 1954. Ferenczy, Gy.: Orosz kontrasztiv nyelvtani rendszer es gyakorlatok.

313. Budapest: TankOnyvkiadO,1969. Ferenczy, Gy.: Orosz nyelwizsga elokdszito. (RadiOkurzus).

314. Budapest, 1969. 1971.-89 c. Ferenczy, Gy.: Rendszerez6-gyakorl6 orosz nyelvtan (25 blokkban).

315. Budapest: TIT, 1973. 313 c. Ferenczy, Gy.: Gyakorlati orosz nyelvtan.

316. Budapest: TankOnyvkiado, 1983. — 669 c. Fodor, Z — Papp, J. (szerk.): Orosz nyelvkOnyv a Marx Karoly

317. KOzgazdas&gtudomanyi Egyetem III-IV-V. dvfolyamai szamara. UJSAGNYELVLECKE. Budapest: TankOnyvkiado, 1983. — 224 c. Formanovszkaja, N.—Szepesi, E.: Формановская, Н.И.-Сепеши, Э.:

318. Русский речевой этикет в зеркале венгерского. Budapest: TankOnyvkiado, Москва: Русский язык, 1986.-227 с.

319. Gorogyilova, G.G.-Kuharevics, N.E.-Loginova, V.G.~Muhin, L.P.:

320. Городилова, Г.Г.—Кухаревич, Н.Е.—Логинова, В.Г.—Мухин, Л.П.: Корректировочный курс русского языка.

321. Москва: Русский язык, 1978. — 280 с. Gorogyilova, G.G.-Loginova, V.G. (szerk.): Городилова, Г.Г.Логинова, В.Г. (под ред.): Русская речь. Советская страна.

322. J6sagos bohocok. K6pes orosz nyelvkonyv gyerekeknek. Budapest: RTV-Minerva, 1980. — 111 c. Hutterer, M.~Gorelovn6 Zombai, I.:Orosz nyelvkonyv IV. a Marx K£roly

323. KOzgazdasagtudomanyi Egyetem IV 6vfolyama sz£m£ra. NemzetkOzi szak. Budapest: Tankonyvkiado, 1982. — 223 c. Juhasz, Gy. (szerk.): VideOval nyelwizsgara. Orosz.

324. Budapest: TIT-ITK, 1986. ~ 245 c. Kaplar, J. (szerk.): Orosz nyelvkonyv IV. a Marx K£roly

325. KOzgazdasagtudomanyi Egyetem IV. 6vfolyama szamara. Kiilgazdas^gi szak. Budapest: Tankonyvkiado, 1983. — 328 c. Kecskds, I.: Давайте, обсудим! (Eletszeru beszedhelyzetek azorosz nyelvben.)

326. Budapest: Tankonyvkiado, 1989. 129 c. Kecskds, I. (Ag6cs, L.): Mestropi (The Declension of Russian Nouns,

327. Adjectives and Pronouns in Sentences). London: Wida Software, 1986. 58 c. Kecskes, I. (Agocs, L.): Pojmaj slovo (Russian word-order). London: Wida

328. Software, 1986 69 c. Kecskes, I. (Szabo, L.): Viipro (Expressing request in Russian).

329. Budapest, 1989. 56 c. Kertesz, L. (szerk.): Где эта улица, где этот дом? Стилистическиеэтюды.

330. Budapest: Tankonyvkiado, 1987. 397 с. Kosaras, I.--Fenyvesi-Konyajeva, Е.: Лексический минимум русскогоязыка. Изд. 4-ое. Budapest, 1977. -207 с.1.ndvai, Е.: Mihalik, Т. (szerk.): Mihalik, Т. (szerk.):

331. KOllo, M.--KOllo, M.~Vujovits, I.: Мы говорим по-русски. Гриша, Андрейи Маша. Iskolatelevlzio. Budapest: TankOnyvkiado, 1970. 216 с. KOllo, М.—Osipova,I.--Vujovits, I.: Здравствуйте! 1. Рабочая тетрадь.

332. Тесты. Budapest: International House,1987. 151 с.

333. Orosz-magyar orszagismereti szo- 6s kifejezesgyujtemeny. Budapest, 1989. Neveto nyelvleckek. Orosz nyelvkOnyv halad6knak. Budapest: TankOnyvkiado, 1986. ~ 388 c. Russian through laughter.University of Surrey,1988. -- 93 c.

334. Budapest: KOzgazdasdgi es Jogi KOnyvkiadO, 1977.-526 c.

335. Budapest: TankOnyvkiado, 1981. 218 c. Количественные отношения в русском и венгерском языках. Budapest: TankOnyvkiado, 1981. -298 с.

336. Морфология русского языка в сопоставлении с венгерским. Budapest, 1988. -- 377 с. Orosz versgyujtemeny. Budapest: TankOnyvkiado, 1981. — 201 с. Silova, K.A.—Usmanova, E.E.—Bakonyi, I.: 100 диалогов по телефону.100 parbeszed telefonon).

337. Moszkva: Russzkij Jazik, Budapest: TankOnyvkiado, 1987. 239 c. - . Suara, R.~SzabO, L.: Orosz nyelvkOnyv kezdok szamara.

338. Budapest: TankOnyvkiado, 1958. — 291 c,1. Papp, J. (szerk.):1. Paldsti, S. (szerk.):1. Pete, I.: Pete, I.:1. Pocs, I.-Vujovits, I.:

339. Suara, R.: Orosz nyelvkOnyv halad6k szamdra.

340. Budapest: TankOnyvkiado, 1959. 429 c. Suara, R.~Bokor, R.-Horvdth, G.: Orosz tarsalgasi es kulkereskedelminyelvkOnyv (kOzepfok). Budapest: KOzgazdasigi 6s Jogi KOnyvkiadO, 1971.-504 c.

341. Suara, R.—Bokor, R.: Felsofoku orosz t£rsalg£si 6s ktilkereskedelminyelvkOnyv.

342. Budapest: KOzgazdasigi 6s Jogi KOnyvkiadO, 1976. -- 445 c.

343. Scsukin, A.N.: Щукин, A.H.: Русский язык в диалогах.

344. Москва: Русский язык, 1976. -- 152 с. Szab6, М.: Orosz nyelvtan k0z6piskol&k sz£m£ra. Budapest, 1952.

345. Szacski, Т.: Mozgast jelento orosz ig6k. Gyakorl6k0nyv.

346. Budapest, 1979. -- 79 c. Szacski, Т.: Levelezztink orosz nyelven!

347. Budapest: TankOnyvkiadO, 1984. — 224 c. Szacski, T.--Est6k, А.: Говорить или сказать? Az orosz igeszeml61et.

348. Budapest: TankOnyvkiado, 1989. 128 c. Szodi, S.: Idegen nyelvu levelez6s (orosz nyelv).

349. Budapest: TankOnyvkiado,1989. -- 295 c. T6th, E.: Az iskolaszamit6g6p 6s nyelvhaszndlat.

350. Magyar Nyelvor. 1985. - Nr. 109. Verescsagin, J.—Vujovits, I.: Верещагин, E.—Вуйович, И.: Страноведение

351. СССР I. Budapest: TankOnyvkiad6, 1984. -- 142 с. Zaj£k, E.~Vajnai, J.: Мост дружбы молодёжи. Пособие для лагерярусского языка в ВНР.

352. Будапешт: Центральный институт педагогики, . 1979. -- 143 с.

353. Zarubina, N.D.—Ozsegova, N.Sz.: Зарубина, Н.Д.-Ожегова, Н.С.:

354. СССР: страна и люди. Москва, 1977. — 167 с.

355. УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ третьего периода

356. Bartosiewicz, A.: Jezyk rosyjski dla studentow ekonomii. Lublin,1999.- 303 c.

357. Berditschewski, А.: Ведём переговоры с русскими. Практикум.

358. Wien: Service Fachverlag, 1994. — 69 с. Berditschewski, А.: Шаги-2. Schritte-2. Lehrbuch der russischen Spracheftir das 3. Lernjahr.Eisenstadt, 2000. — 63 c. Berditschewski, A.—Poor, Z. (szerk.): Бердичевский, А.—Поор, 3. (ред.):

359. Мы Россияне. Видеопособие для продвинутого этапа обучения. Санкт-Петербург: Златоуст, 2001. Bogomolov, A.N.:Богомолов, А.Н.: Взаимопонимание. Москва:

360. Духовное возрождение, 1997. 200 с. Bogoszlavszkaja, N.—Csasztnych, V.: Богославская, Н.—Частных, В.:

361. В Москву? В Москву. Видеокурс русского языка. Под ред.: Проф. М. Холмана. Leeds-Moscow: University of Leeds-МГУ, 1999. ~ 279 с.

362. Bokor, R.: Деловой язык и териминология на русскомязыке. Uzleti nyelv 6s szakterminolOgia orosz nyelven. Budapest: Ktilkereskedelmi Foiskola, 1997. — 223 c. Bokor, R.—Merei, V.: Деловая корреспонденция на русском языке.

363. Uzleti levelez6s orosz nyelven. Budapest: Ktilkereskedelmi Foiskola, 1997. — 496 c. Botlik, D.~Botlik, S,: Orosz-magyar, magyar-orosz tematikus sz6t£r.

364. Budapest: M.P.L. KOnyv Kft.-Librotrade Kfl., 2001. -407 c.

365. Цонева, А.: Русский язык деловых контактов в туризме. Варна: Университетско, 1996. — 240 с. Страноведение. Сольнок: KGF, Student Kfl., 1997. 120 с.

366. Морфология русского глагола. Сборник заданий и упражнений. Nyiregyh&za: Bessenyei Gy.KOnyvkiado,1998. — 212 с. Dubrovin, M.I.-Klaudy, К.: Русские фразеологизмы в картинках.

367. Москва: Русский язык, Budapest: TankOnyvkiadO, 1990. 347 с. Tudasproba oroszbOl.

368. Budapest: Nemzeti TankOnyvkiado, 1994. — 150 c. SzOveggyujtemeny 6rettsegizoknek. Debrecen: Hajdu-Bihar Megyei Pedagogiai Intezet, 1997. 95 c.

369. Czinege, А.: Cs.J6n£s, Е.:1. Dudics, Р.: Dudics, Р.:1. Dudics, Р.:1. Export-Import:1. Fast, L.:

370. Ferenczy, Gy.: Fodor, Z.: Galdi, L.-Uzonyi, P.:

371. Eva, E.: Igy is lehet. Можно и так . Seg6danyag akereskedelem es a vendegldtas orosz nyelvi szakmai vizsg^j£hoz.

372. Nyiregyhaza: Bessenyei Gy.KOnyvkiadO,2000.-- 229 c. Фасг, Jl.: Русккий язык для делового общения. Москва: ИРЯП, 1997. Fekete, F.--Kolesz£r, F.--M6rei, V,—Szerencs6s, H.: Szakmai kommunik&cioorosz nyelven.

373. Budapest: Ktilkereskedelmi Foiskola, 1996. — 112 с.1. Hal£sz, L.:

374. Hal&sz, L.-Padr, F.: Hartman, L.:

375. Havronyina, Sz.A.: Hessz, Т.—Vajnai, J.:1. Horv&th, I. :

376. Horvath, I.: Horvath, K. (szerk.): Jaszay, L.:

377. Klobukova, L.P.—Mihalkina, I.V.—Szaltanovszkaja, T.V.—Havronyina, Sz.A.:

378. Клобукова, Л.П.-Михалкина, И.В.--*Салтановская, Т.В.—Хавронина, С.А.: Русский язык в деловом общении. Под ред.: Д.Дэвидсона. Washington, 1997. 276 с. Kollarova, Е—Trusina, L.B.: Встречи с Россией 1-2.

379. Rusky jazyk pre 1-2. rocnik strednych skol. Slovenske pedagogicke nakladatelstvo, 1996. -- 310 c. Kovacs, Z.: Техника внешней торговли. I.

380. Budapest: Kiilkereskedelmi Foiskola, 1994. — 129 c. KOllo, M.—Oszipova, I.: О том, о сём. Enrol, arrol.

381. Budapest: Nemzeti Tank0nyvkiad6,1992. -- 132 c. Kugler, K.: Orosz-magyar sajt6nyelvi sz6t£r.Scriptum Kiad6,1998. 128 c.

382. Kutuzova, G.I.: Кутузова, Г.И. и др.: Изучаем язык контрактов.

383. Санкт-Петербург: Изд. СПбГТУ, 1999. 86 с. Kuznyecov, A.L.-Aszparova, D.A.-Remencov, A.N.: Кузнецов, AJL-

384. Аспарова, Д.А.-Ременцов, А.Н.: Экономическая и социальная география. Под ред.: Ременцова, А.Н. Москва: МГАДИ (ТУ), 1999.-59 с. Laczik, M.--R6p£si, Gy. (szerk.): Orosz sajt6nyelvi szOveggyujtemdny.

385. Nyiregyh£za: Bessenyei GyOrgy K0nyvkiad6, 2000. -- 336 c.1.ptyeva, O.A.—Szalamin, E.~Fabricz, К.: Лаптева, О.А.~Садамин, Э.—

386. Фабриц, К.: Русская устная литературная речь в сопоставлении с венгерской. Budapest: Tank0nyvkiad6,1990. Lekic, M.--Rassudova, O.-Kirsh, Т.: Лекич, М.--Рассудова, О.-Кирш, Т.:

387. Что вы об этом думаете? Видеокурс. Учимся говорить и слушать. Под ред.: Д. Дэвидсона. Washington: ACTR-ACCELS, 1994. 308 с. Lendvai, Е.: Лендваи, Э.: Лексическая семантика русскогоязыка.

388. Budapest: Nemzeti Tankonyvkiado, 1998. — 259 с. Lobaskova, Sz.G.—Ignatyeva, M.V.: Лобашкова, С.Г.-Игнатьева, M.B.:

389. Бизнес-курс для деловых людей. Москва: ИКАР, 1997.--424 с. Loginova, У.—Sallay, М.: Логинова, В.—Шаллаи, М.: В путь.

390. Пособие к видеоварианту телекурса Давайте ~ познакомимся!

391. Москва: Русский язык, Будапешт: Танкёньвкиадо, 1990. 175 с. Loos, Н.: Бизнес. Russisches Proseminar 2.Wien, 1996.— 91 с.1.os, H.~Berditschewski, А.: Проекты. Ein Russischlehrwerk fur Beruf und

392. Alltag. Arbeitsbuch. Auer, DonauwOrth: Max Hueber Verlag, 1996. 111 c. Makosza-Bogdan, J.: Новое пособие для экономистов по русскомуязыку.

393. Warszawa: SGH, 1998. -- 224 с. Makszimova, A.L.: Максимова, А.Л.:10 уроков речевого этикета.

394. Санкт-Петербург: Златоуст, 2000. — 104 с. Markovkin, V.V.: Марковкин, В.В. (ред.): Словарь терминов современного предпринимательства. Москва: Радикс, 1995. ~ 432 с. Mihalik, Т. (szerk.): Orosz nyelvkonyv haladoknak. Смеяться, право,не грешно.

395. Budapest: TankOnyvkiadO,1992. — 430 с. Miloslavskij, I.G.: Милославский, И.Г. и др.: 10 уроков для бизнесменов. Москва: МП Вернисаж, 1992. — 176 с. N&ndorin6, M.--T6thn£, Е.: Зелёная улица I-II.

396. Budapest: Tankonyvkiado, 1992. 190 с. Osipova, I.—Vujovits, I.—KOllo, M.: Здравствуйте! 1. Podrecznik do naukijezyka rosyjskiego.

397. Warszawa: Gebethnerska, 1995. ~ 155 c. Osipova, I.—Vochmina, L.: Здравствуйте. Учебник русского языка 4.

398. Az orosz nyelv alaktana 1-2. Szeged: JATE, 1995. 383 c.

399. Pete, I.: Лексикология русского языка для венгерскихстудентов-русистов. Szeged: JATE, 1996. 213 с. Petuhova, Т.: Magyar-orosz kozgazdas&gi sz6tar.

400. Budapest: Tankonyvkiado, 1992. — 208 с, Rapcsak, Zs.~Legr4dy, V.: Эстафета. Orosz nyelvkonyv haladoknak.

401. Budapest: Nemzeti Tankonyvkiado, 1999. -- 146 c.

402. Ravingerova, A.~Kuzelova, О.--Vochminova, L.: Встречи с Россией.

403. Rusky jazyk, Pracovny zosit pre 1. rocnik Bratislava, 2000. -71 c. Ronin, V.: Регионы России.

404. Antwerpen: BENERUS, 1996. 295 c. Saiga, A.: Orosz nyelv6szeti kislexikon.

405. Debrecen: KLTE, 1993. 213 c. Seyr, В.: Russisch im Beruf, 1-2-3. Teil.

406. Wien: Medien Service, 1998. 122 c. Seyr, В.— Aumayr, M.--Hoyer,W.: Russische Handelskorrespondenz.

407. Wien: Treuner Schulbuch Verlag, 1998. 232 c. Seyr, В.—Smirnov, A.: Russisch im Tourismus.1.nz: Trauner Schulbuch Verlag, 2000. ~ 126 c. Seyr, B.—Smirnov, A.: Russisch im Beruf 5. Банковские услуги.

408. Budapest: BGF. Kulkereskedelmi Foiskolai Kar, 2000/b 68 c.

409. Trusina, L.~Zsuravljova, E.~Trombitas, E.: Трушина, JI.-Журавлёва, E.—

410. Тромбиташ, Э.: Бизнес-контакт. Сборник тестов для делового общения (для венгров). Budapest, 1996. 323 с.

411. Silova, К.А.: Strelkova, К.:1. Sziklai, М.: Sziklai, М.:1. Tenkei, S.:1. Tiszoczky, Cs.

412. Trombit&s, E.: Trombitas, E.:1. Vasziljeva, G.M.

413. V6gvari, V.: Volskaja, N.P.:

414. Васильева, Г.М.: Умом Россию не понять. Пособие по русскому языку для студентов-иностранцев.

415. Санкт-Петербург: Изд-во Сударыня, 2000.

416. Orosz kOzgazdasagi 6rtelmez6 kezisz6tar.1. P6cs: JPTE, 1995. 126 c.

417. Вольская, Н.П. и др.: Можно? Нельзя?

418. Практический минимум по культурнойадаптации в русской среде.

419. Москва: Русский язык. Курсы, 2001. — 45 с.на права* рукописи1. УСШИИЯЖ НА ЗАВТРА

420. Az Eszak-dunantuli Regio Orosztanari EgyesOletenek kiilonszama tagok es azorosz nyelv irant erdeklodok reszere.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.