Обучение русскому языку как иностранному в экономическом вузе Венгрии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Бодрич Жужанна

  • Бодрич Жужанна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 290
Бодрич Жужанна. Обучение русскому языку как иностранному в экономическом вузе Венгрии: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 1999. 290 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Бодрич Жужанна

Введение 4 стр

ГЛАВА I.

Процесс обучения русскому языку как иностранному в венгерском экономическом вузе

§1. Цели, задачи и этапы обучения 11стр.

§2. Основные методы и формы учебной работы 22 стр.

§3. Использование технических средств в процессе обучения 48 стр.

ГЛАВА II.

Частные аспекты преподавания русского языка в экономическом вузе Венгрии

§1. Сравнительно-лингвистический аспект преподавания 64 стр. русского языка венгерским студентам

§2. Психолингвистические аспекты преподавания русского 79 стр. языка в экономическом вузе в Венгрии

§3. Психологические основы интенсификации обучения 86 стр. русскому языку в экономическом вузе Венгрии

§4. Социокультурный аспект преподавания русского языка в 103 стр. венгерском экономическом вузе

ГЛАВА III.

Организация учебного процесса в экономическом вузе Венгрии

§1. Отбор языкового материала 115 стр.

§2. Организация практических занятий по русскому языку 134 стр.

§3. Формы и роль контроля обучения 150 стр.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение русскому языку как иностранному в экономическом вузе Венгрии»

Изучение русского языка в Венгрии имеет почти полуторавековую историю. Русский язык преподавался в некоторых высших учебных заведениях ещё в 1849-ом году.

По сравнению с западными языками его изучали лишь немногие. Потребность в овладении русским языком в Венгрии возникла в середине XIX по двум причинам. Во-первых, в связи с жизнью русскоязычного населения в исторически многонациональной Венгрии. Во-вторых, имел место интерес венгерских учёных к исследованию ранней стадии истории венгерского народа, его родства с другими народами. Венгерские исследователи изучали русский язык для установления личных контактов с профессорами Петербургского, Московского и Казанского университетов. В Будапеште профессором Йожефом Буденцом был создан "Русский кружок " для изучения славистики; в 1849 году была создана кафедра славянской филологии при (Буда)Пештском университете. Что касается провинциальных университетов Венгрии, то русский язык преподавался только в Дебреценском университете.

Кроме этих центров русский язык преподавался и в некоторых других учебных заведениях в чисто практических целях: военных, торговых, экономических и т.д. Для этих случаев характерно, что преподавание русского языка зависело в большой мере от политических событий.

Так, например, балканский кризис второй половины прошлого века заставил венгерское военное ведомство позаботиться о том, чтобы в случае военной конфронтации с русскими войсками могла сражаться подготовленная в языковом отношении армия.

Идея о введении преподавания русского языка, которое могло бы способствовать углублению торгово-экономических контактов с Россией, была выдвинута на рубеже 19-го и 20-го веков. В Будапештской Восточной торговой академии русский язык преподавался в качестве факультативного предмета с 1899 года.

С 1920 года представилась возможность для изучения русского языка на экономическом факультете Будапештского университета, а позже - в Королевском технико-экономическом университете.

В годы социалистических преобразований послевоенной Венгрии русский язык был одним из обязательных предметов в средней школе, что было связано с так называемой "восточной" ориентацией экономики страны и её научно-технических и политических преобразований.

В первое же десятилетие распада мировой социалистической системы (а именно в 1989 году ) обязательное преподавание русского языка в Венгерской Республике было отменено. В результате этого решения проявилась истинная, а не вынужденная мотивация и интерес к русскому языку и культуре.

После явного спада интереса к русскому языку в 1989-1991 годы сейчас можно говорить об определённой стабилизации статуса русского языка в Венгрии. Главная причина этого процесса заключается в исторически прочных связях экономики России и Венгрии. Переход же России к рыночной экономике создаёт благоприятные условия для развития торгово-экономических связей двух стран.

В 90-е годы внешнеэкономическая политика Венгрии имеет неоднозначные последствия для России. В буклете Университета им. Л.Кошута в г. Дебрецен подчёркивается роль российского рынка; отмечается, что Россия является четвёртым крупным внешнеторговым партнёром для Венгрии. С одной стороны, заинтересованность Венгрии в российском рынке определяется приобретением топливно-сырьевых товаров, а также увеличением числа мелких и средних предпринимателей, стремящихся подготовить себе позиции для успешного бизнеса в ожидании нормализации экономической ситуации в России. С другой стороны, зависимость России от ряда изделий венгерского производства (автобусы, медикаменты, продукты и др.) и интерес российских бизнесменов к Венгрии как транзитному пункту канала перемещения продукции на Запад говорят о реальности расширения экономического сотрудничества Венгрии и России.

Негативное воздействие на российско-венгерскую торговлю оказали такие острые проблемы, как валютное обеспечение поставок и урегулирование механизма рассчётов, имеющие, однако, временный характер, что положительно скажется на развитии экономического сотрудничества Венгрии и России. В постперестроечный период масштабы преподавания русского языка в нефилологических вузах Венгрии уменьшились. Однако, в вузах экономического профиля (Институт внешней торговли, Экономический Университет г. Будапешт, Техническом университете г. Будапешт) изучение русского языка сохранило массовый характер. Хорошим стимулом для поддержания изучения русского языка в Венгрии явился сертификационный экзамен, принимаемый по программе "Русский язык для делового общения", разработанный Институтом Русского языка им. А.С.Пушкина в Москве и Торгово-промышленной палатой РФ. Российско-венгерским авторским коллективом разработаны учебные материалы для подготовки к такому экзамену. Однако следует отметить ряд трудностей, с которыми сталкиваются преподаватели русского языка: отсутствие во многих учебных заведениях методической литературы, труднодоступность изданий русскоязычной периодической литературы и российского телевизионного вещания в западных районах Венгрии.

Одним из важнейших факторов развития торгово-экономических отношений между Венгрией и Россией является обучение русскому языку специалистов-экономистов в Венгрии, что позволяет успешнее решать коммуникативные задачи при торгово-экономическом сотрудничестве двух стран.

Успех обучения во многом зависит от того, насколько конкретно сформулированы промежуточные и конечные цели такого обучения и соответствующие им поэтапные и итоговые требования к уровню владения русским языком в основных видах речевой деятельности.

Предлагаемая работа сосредоточена на описании и анализе методики преподавания русского языка студентам внешнеэкономической специализации экономических вузов Венгрии в современных условиях.

Кроме того, автором предпринята попытка определить пути дальнейшего методического совершенствования преподавания русского языка венгерским студентам.

Цель исследования заключается в разработке методики обучения профессиональному общению в условиях венгерского экономического вуза. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- Провести анализ литературы по проблемам обучения студентов-нефилологов профессиональному общению;

- Предложить формы организации учебы по русскому языку в условиях венгерского экономического вуза;

- Обосновать отбор языкового материала для обучения русскому языку венгерских студентов экономических специальностей;

- Рассмотреть методы учебной работы с акцентом на применение современных технических средств обучения;

- Составить венгерско-русский словарь минимум для экономистов.

- Обосновать этапы обучения русскому языку в венгерском экономическом вузе и определить также задачи, решаемые на каждом этапе.

- Обосновать выбор учебных материалов для проведения практических занятий со студентами экономистами (для чего были проанализированы существующие на данный момент учебные пособия).

Для достижения указанных целей автор ставит перед собой следующие задачи:

1. Разработать адекватную современным условиям и возможностям систему обучения венгерских студентов-экономистов официально-деловому стилю общения на русском языке.

2. Обосновать выбор лексико-грамматического минимума, необходимого и достаточного для успешного обучения русскоязычному профессионально-деловому общению в современных условиях.

В качестве объекта исследования рассматривается процесс обучения русскому языку в венгерском экономическом вузе, в то время как предметом исследований является методика организации обучения профессиональному общению в условиях венгерского экономического вуза.

Для решения поставленных выше задач были использованы следующие методы исследований:

- Изучение литературы (на русском и венгерском языках) в обучении методики преподавания русского языка как иностранного, а также смежных с методикой дисциплин: педагогики, психологии, психолингвистики;

- Обобщение опыта преподавания русского языка в венгерской высшей школе;

- Тестирование студентов 1 курсов экономических вузов Венгрии и учащихся ряда средних школ г. Будапешта (120 чел.) с целью определения уровня их подготовки по русскому языку и готовности к дальнейшему обучению.

Научная новизна исследований заключена в том, что в нем предпринята одна из первых попыток проанализировать систему обучения профессиональному общению на русском языке в условиях венгерской языковой среды с ориентацией на контингент учащихся - студентов - экономистов.

Достоверность получения в результате проведенного анализа, их научное обоснование обусловлены достаточным объемом теоретического и экспериментального материала, собранного в учебных условиях венгерских экономических вузов, а также в реальных условиях русскоязычных венгерско-русских торгово-экономических контактов.

Теоретические и практические стороны разрабатываемого вопроса, (примерное содержание учебного материала и рекомендации по его использованию) описаны в трех главах предлагаемой диссертации, введении и заключении.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, даётся краткий анализ ситуации в данной области преподавания русского языка.

В первой главе конкретизируются цели и задачи обучения русскому языку в экономических вузах Венгрии. На их основе определяются этапы обучения, рассматриваются методы и формы учебной работы в рамках построенной модели.

Во второй главе подробно рассматриваются следующие аспекты преподавания русского языка венгерским студентам-экономистам: сравнительно-лингвистический, психолингвистический, психологический и социокультурный. Учёт указанных факторов позволяет не только активизировать процесс обучения, но и существенно облегчает задачу реальной коммуникации будущих экономистов в профессиональной сфере.

В третьей главе автором обосновывается отбор языкового материала (лексического и грамматического) в соответствии с реальными коммуникативными потребностями специалистов в области внешнеэкономических связей. Рассматриваются особенности коммерческо-делового стиля русской речи. В завершении главы подробно рассматривается вопрос о методах и формах контроля выполнения поставленных учебных задач.

Приложение содержит составленный автором работы венгерско-русский учебный словарь-минимум.

Научная новизна работы состоит в том, что она представляет собой попытку создания целостной методики преподавания русского языка с одновременным учетом как национальных особенностей обучаемого контингента, так и особенностей реальных профессионально-коммуникативных потребностей будущих экономистов.

Практическая значимость работы определяется прежде всего тем, что предлагаемая методическая схема может непосредственно использоваться при разработке курса русского языка для студентов внешнеэкономической специализации экономических вузов Венгрии.

Кроме того, не претендуя на законченность рассматриваемой методической схемы, автор намечает дальнейшие пути её совершенствования с учётом постоянно растущих коммуникативных потребностей специалистов-экономистов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Бодрич Жужанна

Заключение

Толчком к написанию предлагаемой работы явился тот факт, что в настоящее время в экономических вузах Венгерской Республики не существует целостной методической схемы преподавания русского языка как иностранного.

Имеющиеся учебники и учебные пособия (Hartman-Horvath-Kun: Orosz nyelvtan gyakorlatokkal, Budapest Aula 1994; Levai Bela - Lieli Pal: Orosz nyelvgyakorlatok I., Kezirat, Tankonyvkiado Budapest 1979, Balog-Hartman-Horvath: Neveto nyelvleckek Tankonyvkiado Budapest, 1986), как правило, отражают лишь отдельные методические аспекты преподавания этой дисциплины. Часто такие учебники построены без учёта реальных современных профессионально-коммуникативных потребностей специалистов-экономистов, работающих в сфере развития внешнеэкономических связей, либо отражают очень узкую сферу указанной деятельности. Практические занятия по русскому языку зачастую, как упоминалось выше, сводятся к переводам русскоязычных экономических текстов на венгерский язык в ходе аудиторной и самостоятельной внеаудиторной работы студентов.

При написании предлагаемой работы автор исходил из потребности создания такой целостной методической схемы преподавания русского языка как иностранного в условиях венгерского экономического вуза, которая в равной мере учитывала бы как национальные особенности обучаемого контингента, так и реальные коммуникативные потребности специалистов-экономистов в сфере их предстоящей русскоязычной профессиональной речевой деятельности.

При написании диссертации автором было проанализировано большое количество работ как российских, так и венгерских авторов, посвяицённых теоретическим основам методики преподавания русского языка как иностранного, сравнительной лингвистике русского и венгерского языков, психолингвистическим особенностям русского и венгерского языков, сферам использования современных технических средств в процессе преподавания.

Кроме того, в целях определения порогового уровня начальной языковой подготовки студентов-первокурсников, автором был проведён ряд опросов и тестирований выпускников средних школ Венгрии.

Следует указать, что автор предлагаемой работы, проработавшая некоторое время в Торговом Представительстве Венгерской Республики в Москве, смогла получить достаточно полное представление о сферах речевой коммуникации специалистов-экономистов и о характере трудностей, часто возникающих у венгерских экономистов в области русского языка.

Результаты указанных наблюдений привели к попытке создания целостной концепции обучения русскому языку венгерских студентов-экономистов и созданию учебного венгерско-русского словаря-минимума экономических терминов.

В результате проведённых исследований автор работы делает следующие выводы:

1. Выделены пять этапов обучения русскому языку студентов экономических вузов Венгрии с учётом их будущей профессии:

- начальный корректирующий этап обучения;

- этап устной разговорной речи;

- этап освоения курса подготовки к самостоятельному чтению экономической литературы на русском языке;

- курс личной и деловой корреспонденции;

- курс устной речи в профессиональной сфере.

2. В качестве ведущего метода обучения, в наибольшей мере обеспечивающего практическую и теоретическую подготовку студентов по русскому языку, назван сознательно-практический метод, считающийся оптимальным в условиях пролонгированного обучения с установкой на овладение языком как средством общения.

3. Обоснована целесообразность интенсивного использования технических средств обучения, в том числе новейших технологий в виде аудиокурсов и компьютерных программ, что объясняется реальными потребностями будущих экономистов.

4. Выделены сравнительно-лингвистический, психолингвистический, психологический и социокультурный аспекты преподавания русского языка как иностранного в венгерских экономических вузах.

5. Проанализированы трудности овладения русским языком венгерскими студентами на фонетическом, лексическом, грамматическом и социокультурном уровнях, и предложены способы их преодоления.

6. Даны рекомендации по организации и проведению практических занятий по русскому языку на разных этапах обучения в экономическом вузе

7. Даны рекомендации по проверке эффективности обучения с помощью ряда частных приёмов и методов.

8. Составлен венгерско-русский словарь-минимум экономических терминов и проведена типологизация коммерческих писем.

Не претендуя на создание абсолютной, не подлежащей дополнениям методической схемы, автор работы, тем не менее, выражает надежду на то, что её содержание способно оказать некоторую помощь практикующим венгерским преподавателям в вопросе повышения эффективности занятий по русскому языку.

В качестве перспективных направлений дальнейшего исследования в рамках диссертационной темы автор считает следующие:

1. Разработку учебного пособия по русскому языку, составленного с учётом данных системного сравнительно-лингвистического анализа русского и венгерского языков.

2. Разработку пособия для преподавателей русского языка в венгерских экономических вузах, содержащего методические рекомендации по проведению практических занятий на последних трёх из выделенных этапов обучения.

3. Дальнейшую разработку типологизации русскоязычных экономических текстов и текстов деловой переписки и создание на её основе практических пособий для студентов -экономистов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Бодрич Жужанна, 1999 год

1. А. На русском языке

2. Азимов Э.Г. Использование компьютера в обучении русскому языку как ино-странному.М., "Русский язык", 1989,- 76с.

3. Акишина А.А. и др. Игры на уроках русского языка. 2-е изд. М., 1988. 97 с.

4. Акишина А.А., Каган О.Е., Учимся учить. Что надо знать о преподавании русского языка. М., 1997. -292 с.

5. Акишина А.А., Формановская Н.И., Русский речевой этикет. М., "Русский язык"., 2-е изд., М„ 1978. -183 с.

6. Акишина А.А., Формановская Н.И., Русский речевой этикет. Пособие для студентов-иностранцев. М., 1975. -183 с.

7. Алексеев П.М., Частотные словари и приемы их составления. /В сб.: Статистика речи, П., 1968. с.45-48.

8. Андрюшенко В.М., Основные понятия лингвостатистики .Иностранные языки в школе. 1966, №1. с.12-17.

9. Андрюшенко В.М., Частные словари и их параметры. Иностранные языки в школе, 1968г., №3. с.21-25.

10. Антонова Ф.Н. и др. Формы контроля при обучении произношению. М., МГУ, 1988. 127 с.

11. Ю.Артемов В.А., Психология обучения иностранным языкам. Курс лекций. М., 1964. -70 с.

12. Арутюнов А.Р., и др. Игровые задания на уроках русского языка. Книга для преподавателя. Будапешт, 1990. -147 с

13. Арутюнов А.Р., Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков (Конспект лекций). Институт русского языка им.Пушкина, М„ 1992.-147 с.

14. Архангельский С.И., Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М., 198.0. -84 с.

15. Архангельский С.И. Лекции по теории обучения в высшей школе, М., 1974. -382 с.

16. Асеев В.Г., Мотивация поведения и формирования личности. М.,1976.-178 с.

17. Бабайцева А.Э., Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении народному языку. Социопсихолингвистические аспекты. Саратов., 1987.291 с.

18. Баева Т.Т., Лекции по курсу "Методика преподавания русского языка как иностранного".,С-Пб., РТГМИ, 1995. -173 с.

19. Бакони И. Статус русского языка в Венгрии., Будапешт, 1990. -26 с.

20. Бакони И., К вопросу о контрастивной грамматике русского языка для венгров. В сб. Методика преподавания русского языка за рубежом. ред.А.Н.Щукин, Е.Н.Верещагин. М., 1981. стр. 34-41.

21. Беляев Б.В., К вопросу об установлении поурочного лексического минимума. Ученые записки. Психология и методика обучения иностранному языку. МГПИИЯ, т.44, М„ 1968. с. 56-67.

22. Беляев Б.В., Очерки по психологии обучения иностранным язам. М., 1965. -227 с.

23. Беспалько В.П. Опыт разработки критериев качества усвоения знаний учащихся. /В кн.: Методы и критерии оценки знаний, умений и навыков учащихся при программированном обучении. М., 1969. с.124-138.

24. Бжазонь Е., Из опыта работы над словарем-минимумом наиболее употребительных русских экономических терминов. /В сборнике: Обучение иностранным языкам в высшей школе. Выпуск 79, часть 1. М., 1973. с.35-38.

25. Бжазонь Е., К вопросу об отборе экономической терминологии для обучения русскому языку как иностранному. /В сборнике трудов МГПИИЯ: "Актуальные вопросы обучения иноязычной речевой деятельности"., М., 1974. стр. 21-25.

26. Бжазонь Е., Проблемы работы над рецептивным усвоением русской терминологической лексики в экономическом вузе., Przeglad Rusycystyczny. Leszyt 3/31/, Warszawa, 1985. с. 12-20.

27. Бим И.Л., Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М., 1977. 288 с.

28. Брагина А.А., Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в линг-вострановедческом аспекте. М., 1986. -175 с.

29. Брызгунова Е.А., Звуки и интонации русской речи., 4-е изд., М., 1981, 237 с.

30. Бунилев Р.Н., Формирование у студентов-иностранцев навыков анализа языковых явлений в процессе обучения русскому языку. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата пед. наук, 1990, -22 с.

31. Бутакова Е.С., Развитие лексических умений иностранных студентов-филологов на основе текста по специальности, Л.,1986. 67 с.

32. Вавра К.И., Учебное пособие по политическому переводу. (Венгерский язык), М„ 1987.-24 с.

33. Васильева А.Н., Основы культуры речи. М., 1990. -247 с.

34. Вегвари В., Сопоставительное лингвострановедение как встреча двух языков и двух культур. Русский язык за рубежом, 1994, № 2. стр.34-36

35. Зб.Вейн A.M., Каменецкая Б.И., Память человека., М., 1973. -208 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М., 1979. -216 с.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура. Методическое руководство. М„ 1973. -232 с.

38. Вишняков А.Г., Использование перевода как средства совершенствования письменной речи студентов-иностранцев технических вузов. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата пед. наук.,Л.,1986.-23 с.

39. Вишнякова Л.Г., Использование деловых игр в преподавании русского языка как иностранного., М., МГУ, 1987. -108 с.

40. Волосова А.Н., Активизация познавательной деятельности студентов при обучении чтению литературы по специальности. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук., М., 1985. -21 с.

41. Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. Под ред. А.А.Леонтьева и Т.В.Рябовой., М., 1971. -282 с.

42. Вятютнев М.Н., От методов к целостному подходу в обучении владению русским языком как иностранным. /В сб.- Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы., М., 1982. стр. 47-54.

43. Вятютнев М.Н., Теория учебника русского языка как иностранного. М.: "Русский язык", 1984. -234 с.

44. Габка К., Супрун А., Якобсон Г., Особенности сопоставления близкородственных и неродственных языков в целях обучения. VI Международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. Основной секционный доклад., Будапешт, 1986. стр. 23-45

45. Глебова Н.Н., Учет национально-психологических особенностей учащихся в методике преподавания русского языка как иностранного. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук, 1990. -23 с.

46. Городилова Г.Г., Мухин Л.П., О перспективах работы по созданию аудиовизуальных средств обучения русскому языку как иностранному /вместо введения/. / В сб.: Аудиовизуальные и технические средства обучения., 1975. стр.22-29.

47. Добровольская В.В., От плана к уроку. РЯЗР №1, 1981, стр.42-47.

48. Дрыночкин А.В., Внешнеэкономическая политика Венгрии в 80-е начале 90-х годов. Основные направления и результаты. Автореферат диссертации. М., 1992. -21 с.

49. Жуковская Е.Е., Леонова Э.Н., Мотина Е.И., Курс для бизнесменов. Переговоры, контракты, встречи., М., 1993. -125 с.

50. Зимняя И.А., Психология обучения неродному языку., М., 1989. 218 с.

51. Изаренков Д.И., Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов. РЯЗР, 1990, № 4.

52. Капитонова Т.И., Щукин А.Н., Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М., 1979. -222 с.

53. Капкина И.В., Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата пед. наук., М., 1994.-22 с.

54. Кечкеш И., Гребенев А.А., Речевой этикет на микрокомпьютере: Программа "Выражение просьбы на русском языке". /В сб. "Вопросы преподавания русского языка и литературы в ВНР.", Будапешт, 1986. стр.23-35.

55. Кимич К., Из истории преподавания русского языка в Венгрии до 1945 года. Русский язык за рубежом., 1995, № 1. стр. 33-35.

56. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения. Иностранные языки в школе. 1985, № 1.стр.21-28.

57. Костомаров В.Г., Принципы отбора лексического минимума. / В сборнике материалов четвертого Международного семинара преподавателей русского языка стран социализма., 1964. стр. 43-51.

58. Леонтьев А.А., Основы психолингвистики., М., 1997. -287 с.

59. Леонтьев А.А., Место интенсивных методов в обучении иностранным языкам. / В кн.: Проблемы краткосрочного обучения русскому языку иностранцев. М., 1977. , стр. 47-67.

60. Леонтьев А.Н., Психология общения., Изд. 2-е, исправленное., М.,1997.-234с.

61. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики., М., 1965.

62. Лингвистика. Литературоведение. Методика. Исследования венгерских русистов подгот. к VI конгрессу МАПРЯЛ. под ред. Ф.Паппа. Будапешт, 1986. -137 с.

63. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 1984. -188 с.

64. Марков Ю., Вишнякова Т.Г., Русская разговорная речь: 1.200 наиболее употребительных слов./ Русский язык в национальной школе. 1965, № 6., стр. 11-18.

65. Марков Ю., Частотный список 3.000 слов русского языка /по Г.Джоссельсону/ /Русский язык в национальной школе. 1960, № 5., стр. 21-28.

66. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения. М., 1974., -239 с.

67. Марсакова Т.Т., Русский язык для бизнеса. М., 1994., -112 с.

68. Мильман Р.Г., Контроль уровня сформированности у обучаемых коммуникативных навыков. /Иностранные языки в школе, 1995 г., № 5, стр. 17-26.

69. Миньяр-Белоручев Р.К., Вопросы теории контроля в обучении иностранным языкам. /Иностранные языки в школе, 1984, № 6., стр. 13-22.

70. Митрофанова О.Д., Бонев М., Сотак М., Соотношение целей, языкового материала и методов в обучении русскому языку студентов-нефилологов. /Русский язык за рубежом. 1977, № 5. стр. 32-45.

71. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи. Проблемы обучения. М., 1976., -200 с.

72. Митрофанова О.Д. Основные положения методики обучения русскому языку. /В кн.: Методика. Под ред. А.Н.Леонтьева, Т.А.Королевой. Изд 3-е, дополненное., М„ 1982. стр. 5-32.

73. Мотина Е.И., Язык и специальность. Лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М., 1988. -176 с.

74. Мухина Т.Г., Отбор активного словаря-минимума русского языка по специальности для начального этапа обучения студентов-иностранцев. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата пед. наук., М., 1975. 22 с.

75. Нгуен Чтонг Зо, Лингвометодические основы базового учебника практического курса русского языка для студентов-филологов национальных вузов, Москва, 1997 г.

76. Общая психология /под ред. Петровского А.В., 3-е изд. перераб. и допол., М., 1986.-464 с.

77. Орехов Ф.И., Прянишникова Т.Н. Структурно-лингвистические особенности венгерских патентных документов., Л., 1982. -28 с.

78. Основные направления в методике преподавания иностранных языков XIX-XX вв. Под ред. И.В.Рахманова. М., 1972. -318 с.

79. Пидкасистый П.И., Самостоятельная деятельность учащихся. М., 1972. 133с.

80. Плотникова Г.Н., Комарова З.И., Педагогизация теоретических курсов по современному русскому языку. / РЯЗР № 4, 1983, стр. 36-42.

81. Проблемы сопоставительного изучения русского и венгерского языков. Материалы симпозиума. Выпуск II., Будапешт, 1978. -98 с.

82. Психолингвистические и педагогические основы обучения русскому языку в условиях нерусской языковой среды. (Сборник статей), Тбилиси, 1989. 131 с.

83. Психолингвистические и социолингвистические детерминанты речи. (Сборник статей), М., 1978., 142 с.

84. Психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам в вузе. Под ред. И.А.Зимней, /Уч. записки Московского института иностранных языков им. М. Тереза, вып.283, М.,1987. 126 с.

85. Психология. Учебник для педагогических институтов. Под ред. А.А.Смирнова, А.Н.Леонтьева и др., Изд. 2-е. М., 1962. 319 с.

86. Рожкова Г.И., К вопросу о разработке принципов написания практических грамматик русского языка. /В кн.: Русский язык для студентов-иностранцев., М„ 1974., стр 44-57.

87. ЭО.Розмус Зофья. Обучение письменному профессионально-деловому общению студентов-заочников экономических вузов ПНР. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата пед. наук, М., 1985., -21 с.

88. Роль и место преподавателя в процессе обучения теории и практика преподавания русского языка и литературы. / В сб. "Доклады венгерской делегации на IV конгрессе МАПРЯЛ" ,1/2, 1979., стр. 31-49.

89. Рубинштейн С.Л., Основы общей психологии., в 2-х томах , М., 1999. -720 с.

90. ЭЗ.Сероева Т.С., Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному чтению в вузе. Свердловск, 1988., 124с.

91. Скаткин В.Л., Типическая коммуникативная ситуация как структурно-тематическая основа обучения устной иноязычной речи., РЯЗР, № 5, 1979. стр. 26-30.

92. Современные технические средства в обучении русскому языку как иностранному. /Сб.статей под ред.В.Г.Логиновой, Н.И.Самуйловой, М., 1989. 158 с.

93. Сферы функционирования иностранного языка. Тезисы научной конференции 1995 г. под ред. Иштвана Бакони. Будапешт, 1991. -26 стр.

94. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М., 1984. 131 с.

95. Томахин В.А. Общие проблемы теории отбора лексических минимумов по иностранным языкам. /Иностранные языки в школе, 1983, № 5., стр. 15-19.

96. Фадеев С.В., ЭВМ в преподавании русского языка как иностранного, М., 1990.,-68 с.

97. Федосов В. А., Русско-венгерские языковые контакты, 1997, Будапешт.

98. Формановская Н.И., Русский речевой этикет. Лингвистические и методические аспекты. М., 1982, -126 с.

99. Ю2.Хавронина С.А., Клобукова Л.П., Михалкина И.В., Курс для деловых людей. Вып. 3. Финансы и банки. М., 1993. -176 с.

100. ЮЗ.Хавронина С.А., Клобукова Л.П., Михалкина И.В., Русский язык для деловых людей. Вып.2. "Коммерческие предложения, объявления, реклама". М., 1997. -134 с.

101. Чжан Лижень., Лингвистические особенности коммерческого подстиля русской официально-деловой речи. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. М., 1996. -24 с.

102. Ю5.Шальга Аттила., Венгерский язык в зеркале русского языка., Будапешт, 1984, -85 с.

103. Юб.Шебеко Н.С., Общие вопросы организации контроля навыков и умений в основных видах речевой деятельности по иностранному языку в неязыковом вузе., М., 1981., -136 с.

104. Шилова К.А. Телефонные разговоры делового человека. М., 1993. -123 с.

105. Ю8.Щерба Jl.В., Об общеобразовательном значении иностранных языков. /Вопросы педагогики. Вып. I, М., 1926., стр. 12-18.

106. Щукин А.Н., Семантизация лексики русского языка. Экспериментальные данные, /РЯЗР, №1,1969 г. с.15-20.

107. Щукин А.Н., Методика использования аудиовизуальных средств при обучении русскому языку как иностранному в вузе., М., 1981, -128 с.

108. Язык специальности на занятиях по русскому языку как иностранному. Л., 1989., 158 с.1. Б. на венгерском языке

109. Balazs Belane Kelen Zsuzsa: NegynyelvD kozgazdasagi szotar (magyar-angol-nemet-orosz) Kozgazdasagi es Jogi Konyvkiado, Budapest, 1974

110. Balog Eva Hartman Laszlone - Kiss llona- Mihalik Istvanne: Neveto nyelvleckek Tankonyvkiado, Budapest 1986

111. Buda Beia: Az empatia a beleeles lelektana Gondolat, Budapest, 1978

112. Elod Nora: Orosz nyelvtani gyakorlatok Budapest, 1984

113. Hartman-Horvath-Kun: Orosz nyelvtan gyakorlatokkal Budapesti Kozgazdasagi Egyetem Idegennyelvi es Kutatokozpont Budapest, 1994

114. Horanyi Ozseb: Kommunikacio I. II. Kozgazdasagi es Jogi Konyvkiado, Budapest, 1994

115. Koleszar Ferencne dr. Merei Vera - Nyaradi Gaborne: Uzleti kommunikacio orosz nyelven

116. A Kulkereskedelmi Foiskola jegyzet Budapest, 1994

117. Kosaras Istvan: Orosz nyelvtan a kozepiskolasok szamara Budapest, 1994

118. Palasti Sandorne: Orosz riyelvkonyv kozgazdaszhallgatoknak III., Tankonyvkiado Budapest, 1981

119. Pete Istvan: Mai orosz nyelv I. (Egyetemi jegyzet) Budapest, 1994

120. Dr. S. Kovacs Zoltan: Magyar-orosz kulkereskedelmi terminologiai szotar Kulkereskedelmi Foiskola, Budapest, 1989

121. Sziklai Laszlone: Uzleti orosz nyelv Budapest, 1997

122. Szodi Sandorne: KQIkereskedelmi levelezes orosz nyelven.s

123. A Kulkereskedelmi Foiskola jegyzete, Budapest, 1987

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.