Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Гоголева, Ольга Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 166
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гоголева, Ольга Викторовна
Введение.
Глава I. Теория ономастики в рамках межкультурной коммуникации.
1.1. Ономастика в англоязычной межкультурной коммуникации.
1.2. Основные понятия концепции межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения.
1.3. Терминологичность ксенонимов: ксеноним и термин.
1.4. Специфика значения имени собственного.
1.5. Классификация ономастической лексики.
1.6. Виды аутентичного текста англоязычного описания иноязычной культуры.
1.7. Ономастический классификатор в практике межкультурной коммуникации.
1.8. Специфика номинации ономастического классификатора.
Выводы по главе 1.
Глава II. Ономастический классификатор в англоязычных аутентичных текстах описания русской культуры.
2.1. Особенности употребления ономастического классификатора в практике межкультурной коммуникации.
2.2. Способы передачи ономастического классификатора.
2.3. Особенности английского языка вторичной культурной ориентации в рамках темы «Город».
2.3.1. Особенности употребления ономастического классификатора в рамках темы «Город».
2.3.2. Ономастический классификатор урбанонимов.
2.4. Особенности употребления ономастического классификатора в сфере географии.
2.4.1.Ономастический классификатор гидронимов.
2.4.2. Ономастический классификатор оронимов.
2.4.3. Обозначения административно-территориального деления.
2.5. Типология групп ономастического классификатора в практике межкультурной коммуникации.
2.5.1. Ономастический классификатор в сфере истории.
2.5.2. Ономастический классификатор в сфере религии.
2.5.3. Ономастический классификатор в сфере искусства и литературы.
2.5.4. Ономастический классификатор в сфере промышленности.
2.5.5. Ономастический классификатор в средствах массовой информации.
2.5.6. Ономастический классификатор в сфере политики.
Выводы по главе II.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры2010 год, кандидат филологических наук Нестерова, Валентина Леонидовна
Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города: на материале путеводителей и прессы2009 год, кандидат филологических наук Болотина, Юлия Петровна
Формирование английского языка межкультурного общения в Африке: На материале культуры Ганы2004 год, кандидат филологических наук Сиака, Наталия Вадимовна
Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры2005 год, кандидат филологических наук Кузнецова, Улана Каадыровна
Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры2004 год, кандидат филологических наук Крыкова, Ирина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры»
Процессы глобализации земной цивилизации значительно расширили межкультурные контакты и выход народов на мировую арену осуществляется чаще всего с использованием ведущих международных языков (французский, английский, испанский, немецкий, русский), среди которых доминирует английский язык. Изменившаяся языковая ситуация на планете требует новых подходов к изучению языка, и именно в этом направлении выполнена данная диссертация - в русле нового направления в современной лингвистике - интерлингвокулътурологии (термин В.В. Кабакчи), то есть в рамках языка вторичной культурной ориентации иноязычного описания культуры. Актуальность исследования, таким образом, определяется постоянно возрастающим интересом к межкультурным контактам, значимостью иноязычного описания культуры и потребностью в его оптимизации. Выдвижение английского языка на лидирующие позиции в функции языка межкультурного общения и его интенсивное использование в приложении к иноязычным культурам обусловило выбор направления настоящего исследования.
В рамках данной работы мы рассматриваем конкретную сферу языкового общения, которая в последнее время приобретает все большее значение: английский язык межкулътурного общения (АЯМО), т.е. «английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру» [Кабакчи 1998].
Объектом исследования является англоязычное описание иноязычной культуры, которое в условиях доминирования английского языка на мировой арене приобретает все большую значимость. Оно реализуется в двух коммуникативных ситуациях: (1) англоязычные тексты, написанные носителями английского языка, которые используют этот язык как ключ к иноязычным культурам, (2) использование английского языка в приложении^ к родной (иноязычной) культуре в целях выхода на более широкую аудиторию читателей.
Предметом» исследования служит ономастический классификатор (номенклатурный термин), то есть тот нарицательный! компонент, который вводит собственное имя в определенный класс элементов культуры, снимая I во многих случаях семиотическую > неопределенность, осуществляя, таким образом, «дисамбигуацию» (термин В.В. Кабакчи).
Теоретическую^ базу исследования' составляют фундаментальные работы следующих авторов:
- в области языковых контактов и двуязычия: И.А. Бодуэн де Куртенэ,-JI.B. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, Э. Хауген;
- в области межкультурной коммуникции: В. П. Берков; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, B.JI. Муравьев, Ю.А. Сорокин, А.Е Супрун, F.B. Чернов, Г.В. Шатков;
- в области английского языка межкультурного общения: Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, В .В. Кабакчи, O.A. Леонтович, В.Д. Попков, А.П. Садохин; С.Г. Тер-Минасова, D. Crystal, В. Kachru, М. Pei; в том'числе в области лшгвоконтактологищ которая решает общие задачи с интерлингвокультурологией - работы З.Г. Прошиной и ее учеников в сфере английского языка южноазиатских народов;
- в области ономастики: О.С. Ахманова, Дж. Милль, А. Гардинер, Э. Гуссерль, О. Есперсен, Г.-Н. Кастаньед, Е. Курилович, А.Ф. Лосев, И.А. Мельчук, Д.И. Руденко, Ю.С. Степанова, A.Bl Суперанская, П.А. Флоренский, A.A. Уфимцева, А.Д. Шмелев, А. Вежбицкая, Д.И. Ермолович, Ю.А. Карпенко, О.И. Фонякова, Н.В. Подольская.
Одним из теоретических оснований данного; исследования является положение о функциональном дуализме языка, т.е. способности языка описывать явления своей («внутренней») и иноязычной («внешней») культуры. Функциональный дуализм языка является следствием противоречивого характера развития земной4 цивилизации, которая формируется в противостоянии центростремительных и центробежных тенденций. В рамках языкового процесса принято говорить о языковой конвергенцгш и дивергенции. Вот почему мир каждого отдельного языка сочетает в своей языковой картине элементы не только локальной культуры, но и всего мультикультурного мира [Кабакчи, 2005: 165].
Цель данного исследования - установить причины возникновения и возможность снятия I идентификационной неопределенности имени собственного в условиях вторичной ориентации английского языка в ходе иноязычного описания культуры.
В соответствии с указанной целью ставятся следующие конкретные задачи:
1. определить причины возникновения идентификационной недостаточности имени собственного, которые делают его номинативно амбигуационным (неопределенным);
2. показать возможность использования ономастического классификатора как средство «дисамбигуации», то есть способа снятия идентификационной неопределенности;
3. описать языковые характеристики ономастического классификатора;
4. дать классификацию различных типов ономастического классификатора;
5. вскрыть причины и показать особенности экспликации ономастического классификатора;
6. определить место ономастического классификатора в комплексе имени собственного и условия его инкорпорации. 6
Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика исследования, основанная на сочетании различных методов: метода сплошной и частичной выборки, метода дефиниционного анализа, метода контекстуального анализа значений лексических единиц, метода лексикографического и сопоставительного анализа. Центральное место в работе занимает «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» (Кабакчи В.В.), в котором достоверность исследования англоязычного описания иноязычной культуры достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов с последующим соотнесением результатов исследования с лексикографическими данными и экстраполяцией результатов исследования на другие разновидности языка межкультурного общения.
Материалом исследования послужили аутентичные (оригинальные) тексты англоязычного описания русскоязычной культуры. В рамках данного исследования были проанализированы The Cambridge Encyclopedia of Russia and the former Soviet Union, The Encyclopedia Britannica и периодика (Moscow Times, St. Petersburg Times, Vladivostok News, Russian Life, Moscow News, опубликованные в период с 1998-х по 2009 г.) общим объемом около 5000 страниц. Также активно использовались интернет-ресурсы: http://www.moscowtimes.ru, http://www.sptimes.ru, http://vlad.tribnet.com, http ://www. cultinfo .ru/brumfield/, http ://www.vologda.ru/~sf-totma/, http ://www.vo logda.ru/dedmoroz/ustug.htm, http .-//www.trip-guide.ru.
Положения, выносимые на защиту:
1. Потребность в ономастическом классификаторе возникает уже в рамках внутрикультурного общения в силу специфичности имени собственного, однако в случае вторичной культурной ориентации языка на иноязычную культуру возникают дополнительные факторы, которые и создают необходимость осуществления снятия неопределенности собственных имен.
2. Выбор способа англоязычной передачи ономастического классификатора зависит от степени универсальности данного культуронима, то есть от степени его полионимичности, поскольку многие англоязычные' классификаторы-полионимы легко поддаются культурной переориентации (ocean, sea, lake, river, school), в особенности, если речь идет о гомогенной межкультурной паре классификаторов (university, café, restaurant).
3. В случае невозможности использования англоязычного полионимического ономастического классификатора в- текст приходится вводить иноязычный классификатор посредством заимствования, которое незнакомо читателю и, следовательно, нуждается в ксенонимической экспликации, а это требует соответствующей организации текста.
4. Оптимальный способ определения англоязычного варианта ономастического классификатора определяется непосредственно практикой межкультурного общения, при этом ономастический комплекс, включающий в себя и заимствованный инкорпорированный компонент, может войти в узус языка межкультурного общения (например, Baikal-Amur Magistral, Sovetskaya Gavan; ср.: Солт-Лейк-Сити, Лох Несс).
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые в рамках мало изученного сегмента ономастики ксенонимической ономастики осуществляется разносторонний анализ ономастического классификатора в языке вторичной культурной ориентации, то есть ориентированном на иноязычное описание культуры. Описываются условия, делающие необходимым сопровождение имени собственного, номинирующего элемент внешней культуры, классификатором, а также исследуется процесс потенциальной инкорпорации классификатора в имя собственное с образованием сложного ономастического комплекса.
Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном исследовании феномена ономастического классификатора в рамках, иноязычного описания культуры, когда язык межкультурного общения выступает в своей вторичной культурной ориентации, что вызывает 8 необходимость в его адаптации в соответствии со спецификой описываемой внешней культуры. Обращение к ксенонымической ономастике открывает новые горизонты в области ономастики, причем исследуется тот пласт лексики, от которого во многом зависит точность идентификации элементов внешней культуры. Таким образом, в центре внимания находится процесс оптимизации использования английского языка в качестве современного средства глобального межкультурного общения.
Практическая значимость исследования определяется потребностью в изучении и совершенствовании практики англоязычного описания иноязычных культур, которая в эпоху глобализации приобретает все более широкий масштаб, причем ономастические ксенонимы составляют большую часть используемой при этом ксенонимической лексики. Результаты исследования найдут себе применение в практике иноязычного описания культуры, в частности, в рамках стандартизации англоязычной передачи ономастических классификаторов. В рамках процесса обучения эти результаты могут быть использованы в лекционных курсах, на семинарских занятиях и при разработке спецкурсов в области лексикологии, переводоведения и межкультурной коммуникации. А также результаты исследования могут быть использованы при подготовке студентов как на отделениях специальности «Лингвистика. Межкультурная коммуникация», которая* в последние годы приобретает все большую популярность в российских вузах, так и на традиционных отделениях филологических специальностей.
Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на заседании кафедры английской филологии Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, были представлены на шестой и седьмой всероссийских научно-технических конференциях
Вузовская наука — региону» (Вологда, 2008, 2009), на межвузовской научной конференции «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт
Петербург, 2009), а также представлены в межвузовском сборнике научно9 методических статей «Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков» (Псков, 2009). По теме исследования опубликовано 5 научных работ, общий объем которых составляет 1,4 п.л., включая материалы трех конференций и две статьи, из них одна в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре2002 год, кандидат филологических наук Антонова, Анжелика Михайловна
Семантическая специализация и концептуализация заимствований: на материале ономастических компонентов библейской фразеологии2008 год, кандидат филологических наук Мжельская, Ольга Кировна
Становление и функционирование афроамериканских антропонимов: на материале американского варианта английского языка2014 год, кандидат наук Себрюк, Анна Набиевна
Коннотативность художественных онимов английского языка2014 год, кандидат наук Сухарева, Ольга Вадимовна
Обучение студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса2016 год, кандидат наук Дацюк, Василиса Витальевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гоголева, Ольга Викторовна, 2010 год
1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования Текст. / Л.М. Алексеева. Пермь: ПТУ, 1998. - 120 с.
2. Аллендорф К.А. Проблема имени собственного на материале топонимических наименований Франции Текст. // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ. т. 5. Харьков: Из-во ХГУ им. A.M. Горького, 1953. - с.125-134.
3. Алпатов В.М. Глобализация и развитие языков Текст. / В.М. Алпатов // Вопросы филологии № 2. М.:Ин-т иностр.яз., 2004 - с. 23.
4. Антонова A.M. Лексика Русского Православия в англоязычном тексте и словаре: автореф. дис. .канд. филол. наук Текст. / A.M. Антонова. -СПб., 2002.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. 2-изд., стереот. М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1969. -608 с.
6. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка Текст. / В.Д. Беленькая. — М.: Изд-во Московского университета, 1969. 168 с.
7. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (ономастика) Текст. / A.A. Белецкий. — Киев: Изд-во Киевского университета, 1972. 280 с.
8. Березович Е.Л. Топонимия Русского Севера: Этнолингвистические исследования Текст. / Е.Л. Березович. — Екатеринбург: Изд-во уральского университета, 1998. 338 с.
9. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии Текст. / В.П. Берков. — Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1973. 191 с.
10. Бондалетов В.Д. Русская ономастика.: Учеб. пособие для студ. пед. институтов Текст. / В.Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1983. - 223 с.
11. Вайнрайх У. Языковые контакты Текст. / У. Вайнрайх. Киев: Вища школа, 1979.-263 с.
12. Вартаньян Э.А. История с географией или имена собственные во времени и пространстве Текст. / Э.А. Вартаньян. Каменск-Уральский Свердловской обл.: Калан; Самара: Издательский Дом «Бахрах», 1996. — 224 с.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Текст. / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1996. - 416 с.
14. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия Текст. / Е. М. Верещагин. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.
15. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / B.C. Виноградов. М.: Издательство МГУ, 1978. -172 с.
16. Виноградов В.А. Конвергенция Текст. / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 685с.
17. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы: сборник статей по языковедению. -М.: МГУ истории, философии и лит., 1939. С. 3-54.
18. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский Текст. / Л. Виссон. Изд. 3-е, испр., М.: Р.Валент, 2001. — 272 с.
19. Влахов С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
20. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации): монография Текст. / М.Н. Володина. М.: изд-во Моск. ун-та, 2000. - 128 с.
21. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология : на материале фр. и рус. яз. Текст. / В. Г. Гак. — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
22. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие Текст. / Е.М. Галкина-Федорук. М.: Учпедгиз, 1956. - 53 с.
23. Горбаневский М. В. В мире имен и названий Текст. / М.В. Горбаневский // 2е изд., пераб. и доп. М.: Знание, 1987. 208 с.
24. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии Текст. / Т.М. Дридзе // Общественные науки и современность, 1996. № 3. с. 145-152.
25. Дюжева М. Б. Лингвокультурологические аспекты англоязычных названий музыкальных групп: автореф. дис. .канд. филол. наук Текст. / М.Б. Дюжева. — Владивосток: типография Дальневосточного государственного университета, 2007. 22 с.
26. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д.И. Ермолович. М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
27. Ермолович Д.И. Ономастическая лексика как объект двуязычной лексикографии Текст. / Д.И.Ермолович // Вопросы филологии № 2. М.: Ин-т иностр. языков, 2004. с. 64.
28. Есперсен О. Философия грамматики. Пер. с англ. Текст. / О. Есперсен. М.: Иностранная литература, 1958. - 400 с.
29. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия Текст. / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.
30. Жучкевич В.А. Общая топонимика Текст. / В.А. Жучкевич. Изд.2-е, испр. и доп. Минск: «Вышэйш. Школа», 1968. — 432 с.
31. Жучкевич В.А. Общие и региональные закономерности топонимики, автореф. д-ра геогр. наук. Текст. / В.А. Жучкевич. Минск, 1970.
32. Зограф Г. А. Многоязычие Текст. / Г. А. Зограф // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энцикл., 1990.
33. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурногофинансирования): монография Текст. / JI.B. Ивина. М.: Академический Проект, 2003. - 304 с.
34. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В.В. Кабакчи // Учебное пособие. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. - 232 с.
35. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» Текст. / В.В. Кабакчи // Studia Lingüistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. - с. 65-75.
36. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В.В. Кабакчи. СПб.: Издательство «Союз», 2004. - 480с.
37. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат Текст. /В.В. Кабакчи // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. - с.51-70.
38. Кабакчи В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация Текст. / Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. / В.В. Кабакчи. СПб.: СПбГУЭФ, 2009. - с.78-97.
39. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishОRussian Текст. / Т.А. Казакова // Учебное пособие. СПб.: Издательство «Союз», 2006. -320 с.
40. Карпенко Ю.А. Теоретичш засади размежувания власних i зачальних назв Текст. / Ю.А. Карпенко. Мовознавство, 1975. - № 4. - с. 49
41. Керт Г.М. Применение компьютерных технологий в исследовании топонимии (прибалтийско-финская, русская) Текст. / Г.М. Керт. -Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2002. -187 с.
42. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев // Серия: Лингвистическое наследие XX века: Изд-во Едиториал УРСС, 2003. 192 с.
43. Корнилов Г.Е. Опыт классификации топонимов по степени развития свойства «быть собственным именем» Текст. / Г.Е.Корнилов // Тезисыдокладов и сообщений Всесоюзной конференции по топонимике СССР. Л.: Геогр. о-во СССР, 1965.
44. Косолапов H.A. О месте геополитики в эпоху глобализации Текст. / H.A. Косолапов // Восток: Афро-азиатские общества: история и современность. № 4. Москва: Наука, 2003.- с. 128-151.
45. Крюкова В.И. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности Текст. / В.И. Крюкова. — Волгоград: Перемена, 2004. 288 с.
46. Курилович Е. Положение имени собственного в языке Текст. / Е. Курилович // Очерки по лингвистике, сб.ст., М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.-с. 251-266.
47. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура Текст. / В.М. Лейчик. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
48. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография Текст. / O.A. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. -352с.
49. Леонович O.A. В мире английских имен: Учеб.пособие по лексикологии Текст. / O.A. Леонович. М.: ООО «Издательство ACT», 2002. - 160 с.
50. Мадиева Г. Б. Ономастическое пространство современного Казахстана: структура, семантика, прецедентность, лемматизация. Автореферат дис. доктора наук Текст. / Г.Б. Мадиева. Алматы: Казак университет!, 2005. -46 с.
51. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь Текст. / Д.Г. Мальцева. 2-е изд. испр. и доп. М.: Русские словари; ООО "Издательство Астель"; ООО "Издательство ACT", 2000.- 415 с.
52. Матвеев А. К. Апология имени Текст. / А.К. Матвеев // Вопросы ономастики № 1. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. с. 7-13
53. Мезенко, A.M. Урбанонимия Белоруссии: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.02 Текст. / A.M. Мезенко; Белорус, гос. ун-т. -Минск: Университетское издательство, 1991. 35 с.
54. Мельникова Т.Н. Ономастика и текст Текст. / Т.Н. Мельникова // Семантико-структурные отношения в романских и германских языках в синхронии и диахронии: Тез. докл. межвуз. науч. конф. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1992. с. 30-31.
55. Мурзаев Э.М. Словарь местных географических терминов Текст. / Э.М. Мурзаев, В.Г. Мурзаева. М.: Географгиз, 1959. - 303 с.
56. Мурзаев Э.М. Основные направления топонимических исследований Текст. / Э.М. Мурзаев // Принципы топонимики. М.: Наука, 1964. с. 23-33.
57. Нерознак В.П. Топонимика Текст. / В.П. Нерознак // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. с.515-516.
58. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) Текст. / М.В. Никитин. -М.: В. школа, 1983. с.23-24.
59. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики Текст. / М.В. Никитин. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.
60. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В.В. Ощепкова. М./СПб.: Глосса/Каро, 2006. - 336 с.
61. Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии. Развитие методов топонимических исследований: Сб. статей Текст. / Отв. ред. Е.М. Поспелов. М.: Наука, 1970.
62. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии Текст. / Н.В. Подольская. 2-е изд.- М.: Наука, 1988. - 192 с.
63. Поспелов Е.М. Топонимика и картография Текст. / Е.М.Поспелов. — М.:Изд. Мысль, 1971.-256 с.
64. Поспелов Е.М. Географические названия мира: Топонимический словарь: ок.1500единиц Текст. / Е.М.Поспелов. М.ЮОО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002. - 229с.
65. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: Монография Текст. / З.Г Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2001. - 473 с.
66. Реформатский A.A. Топономастика как лингвистический факт Текст. / A.A. Реформатский // Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964. -199 с.
67. Реформатский A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский. М: Наука, 1967. - 544 с.
68. Реформатский A.A. Мысли о терминологии Текст. / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 163-198.
69. Ршецька О.Ф. Принципи класифшацп шмецько1 топошмп слов'янського походження Текст. / О.Ф. Ршецька // В кн.: «Питания ономастики». Кшв: Наук. Думка, 1965.
70. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение Текст. / Ю.В. Рождественский. Изд. 2-е испр. М.: Добросвет, 2000.-286 с.
71. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова // 3-е изд., испр. и доп., М.: Просвещение, 1985. 399с.
72. Романова Т.П. Эволюционные процессы в области современной российской эргонимической терминологии Текст. / Т.П. Романова //Вопросы ономастики. № 3. Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2006. 161с. -с.76-83.
73. Руденко Д. И. Собственные имена в контексте современных теорий референции Текст. / Д.И. Руденко // Вопросы языкознания № 3. М.: Наука, 1988. с. 55—68.
74. Селезнева Л.Б. Лингвистическая теория и методология (ономастические парадоксы) Текст. / Л.Б. Селезнева // Вестник Волгоградского госуниверситета. Серия 2: Филология. Выпуск 2. Волгоград: изд-во Волгоградского госуниверситета, 1997. с.45-52.
75. Сорокин Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. с. 76-84.
76. Стародубцева В.В. Номинация внутригородских предприятий и учреждений в современном русском языке (на материалеойкодомонимов г. Ульянска): Автореф. дис.канд. филол. наук Текст.В.В. Стародубцева. М., 2003.
77. Сультимова Ж.Б. Двуязычие как базовое основание межкультурной коммуникации/диссер на соиск. канд.филол.наук Текст. / Ж.Б. Сультимова. Улан-Удэ, 2005.
78. Суперанская A.B. Типы и структура географических названий Текст. / A.B. Суперанская // В кн.: «Лингвистическая терминология и прикладная топономастика». М.: Наука, 1964. с. 59-118.
79. Суперанская A.B. Прописная и строчная буква в собственных именах разных категорий Текст. / A.B. Суперанская // Орфография собственных имен. М.: Наука, 1965. с. 25-43.
80. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного Текст. / A.B. Суперанская. М.: Наука, 1973. - 366 с.
81. Суперанская, A.B. Терминология и номенклатура Текст. / A.B. Суперанская // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - 268 с.
82. Суперанская A.B. Лингвистический аспект ономастических исследований Текст. / A.B. Суперанская // Вопросы ономастики. №3.Самарканд: нзд-во Самаркандского государственного университета имени Алишера Навои, 1976. с. 5 -12.
83. Суперанская, A.B. Терминология и номенклатура Текст. / A.B. Суперанская // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Д.: Наука, 1976. - 268 с.
84. Суперанская A.B. Что такое топонимика Текст. / A.B. Суперанская. -М.: Наука, 1985.-182 с.
85. Суперанская A.B. Теория и методика ономастических исследований Текст. / A.B. Суперанская., Н.В. Подольская, В.Э. Сталтмане. М.: Наука, 1986.-256 с.
86. Суперанская A.B. Имя через века и страны Текст. / A.B. Суперанская. -М.: Наука, 1990. 190 с.
87. Суперанская A.B. Ономастические теории начала XXI века Текст. / A.B. Суперанская // Ономастическое пространство и национальная культура: Материалы междунар.научно-практич.конференции. 14-16 сент.2006. Улан-Удэ: Изд-во Бурят.унив-та, 2006. с. 5-23.
88. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / SLOVO, 2000. - 261 с.
89. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте Текст. / О. И. Фонякова. Л.: ЛГУ, 1990. - 103с.
90. Чайкина Ю.А. Географические названия Вологодской области: Топоним, словарь Текст. / Ю.А. Чайкина. — Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1988.-269 с.
91. Чернобров A.A. Философские и логико-методологические теории номинации (на материале английских и русских собственных имён): Автореф.докт. филолог.наук Текст. / A.A. Чернобров. -М., 2002.
92. Черняховская Е.М. История разработки топонимических классификаций Текст. / Е.М. Черняховская // Развитие методов топонимических исследований: Сб. статей/ Отв. ред. Е.М. Поспелов. М.: Наука, 1970.-с. 55-65.
93. Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматическийи лингвокультурологический аспекты: Автореф. дис. филол. наукТекст. / Н.В. Шмелева. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. 16с.
94. Шмелева Т.В. Язык города. Наименования магазинов: Метод, разработка к практике для студентов филол. ф-та Текст. / Т.В. Шмелева. Красноярск: Красноярский университет, 1989. 40 с.
95. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию Текст. / Г. Шухардт. М.: Наука, 1950.-292 с.
96. Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике Текст. / JI.B. Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1958. - 182 с.
97. Языковая номинация (общие вопросы) Текст. / отв. ред. Серебренников Б.А., Уфимцева A.A. М.: Наука, 1977. -360 с.
98. Ященко А.И. Лингвистический анализ микротопонимов определенного региона Текст. / А.И. Ященко. Вологда: Вологод. гос. пед. ин-т, 1977. — 61 с.
99. Bach A. Deutsche Namenkunde, Bd I. Die deutsche Personennamen Text./ A. Bach. Т. 1. Heidelberg, 1952.
100. Bellermann M. Deutschland heute Text. / M. Bellermann. Bochum,1995.-42 s.
101. Blanâr Vincent. Teöria vlastného mena Text. / V. Blanâr. Bratislava,1996.-250 s.
102. Brumfield W.C. Ferapontov Text. / W. C.Brumfield // Russian Life, 1998. June - July. - p. 35-46.
103. Brumfield W.C. Toüna Text. / W. C.Brumfield // Russian Life, 1997. -November. p. 34-39.
104. Brumfield W.C. Vologda province Text. / W. C.Brumfield. [Электронный ресурс]. - [Режим доступа]: www.cultinfo.ru
105. Bmmfield W.C. Vologda. A Northern Beauty Text. / W. C.Brumfield // Russian Life, 1997. September. - p. 30-34.
106. Brumfield W.C. Veliky Ustyug Text. / W.C. Brumfield // Russian Life, 1997.-July.-p. 30-34.
107. Brumfield W.C. Northern Citadel Text. / W. C. Brumfield // Russian Life, 1997.-June.-p. 16-20.
108. Brumfit C. J. Being Interdisciplinary some problems facing applied linguistics Text. / Applied Linguistics 1980 I: 158-164; doi: 10.1093/applin/I.2.158.
109. Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages Text. / D. Crystal // L.: Penguin Books, 1994.
110. Crystal D. English as a Global Language Text. / D. Crystal. Cambridge [England]; NY: Cambridge University Press, 1997.
111. Featherstone M. Global Culture: an Introduction Text. / M. Featherstone. Theory, Culture & Society, 1990. p. 1-14.
112. Ferguson M. The Myth about Globalization Text. / M. Ferguson. European Journal of Communication, 1992, 7. p. 69-93.
113. Frederick H.H. Global Communication and International Relations Text. /Н.Н Frederick. Belmont, CA: Wadsworth, 1993.
114. Hall E.T. The Hidden Dimension Text. / E.T. Hall. Garden City, NY: Doubleday, 1966.
115. Hall E.T. The Silent Language Text. / E.T. Hall. Garden City, NY: Doubleday, 1959.
116. Gardiner А. Н. The Theory of Proper Names Text. / A. H. Gardiner A Controversial Essay. London, 2 th ed. 1954.
117. Kachru B. The Other Tongue. English Across Cultures Text. /В. Kachru. Urbana: University of Illinois, 1983.
118. Kurylowicz J. Apophony in Indo-European Text. / J. Kurylowicz. -Polska Akad. Nauk, 1956. p. 430.
119. McLuhan M. The Global Village: Transformations in World Life and Media in the 21st Century Text. / M. McLuhan, B. Powers. New York: Oxford University Press, 1993.
120. Mihalcea R. Using Wikipedia for Automatic Word Sense Disambiguation Text. /R. Mihalcea. In Proc. of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (NAACL 2007), Rochester, 2007.
121. Mowlana H. Global Information and World Communication Text. / H. Mowlana/New York: Longman, 1997.
122. Navigli R. Word Sense Disambiguation: A Survey Text. / R. Navigli. -ACM Computing Surveys, Vol. 41, No 2.2009. pp. 1-69.
123. Nida E.A. The Theory and Practice of Translation Text. / E.A. Nida, C.R. Taber. Leiden: Brill, 1969. - 289 p.
124. Niedermann M. L'interpénétration des langues Text. / Recueil M. Niedermann. Neuchatel, 1954. - P. 9-27.
125. McArthur T. Oxford Companion to the English Language Text. / T. McArthur. Oxford University Press, USA, 1992. - 1216 p.
126. Petrovici E. Interpénétration des systèmes linguistiques Text. / E. Petrovici. Bucarest, 1967.
127. Rindler Schjerve R. Zum Phänomen der Interferenz im Prozess des Sprachwechsels: Ein Beitrag zur empirischen Sprachkontaktforschung Text. / R. Schjerve Rindler. // Gegenwartige Tendenzen der Kontaktlinguistik. -Bonn, 1983.-Bd. 1. -s. 81-91.
128. Smith A.D. Media Globalism in the age of Consumer Sovereignty Text. / A.D. Smith// Gannett Center Journal, 1990a. p. 1-17.
129. Smith A.D. Towards a Global Culture? Text. / A.D. Smith // Theory, Culture & Society, 1990b. -p. 171-191.
130. Stevenson R.L. Global Communication in the Twenty-First Century Text. / R.L. Stevenson. New York: Longman, 1994.
131. Yarowsky D. Word sense disambiguation. Handbook of Natural Language Processing Text. / ed. by Dale et al., New York, 2001. p. 629-654.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ источников
132. Bourdeaux М. Opium of the people Text. / M. Bourdeux, London: Faber&Faber, 1965.
133. Brown A. The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Former Soviet Union Text. / A. Brown, M. Kaser, G. Smith (eds.). Cambridge University Press, 1994. 603p.
134. Fodor'89 Soviet Union. With Essays on History and Art Text.NY&London: Fodor's.Travel Publications, 1988.
135. The new encyclopedia Britannica Micropaedia: ready reference. 15th ed.- Chicago: Encyclopedia Britannica, 1994.
136. Moscow Times, St. Petersburg Times, Vladivistok News, Russian Life, Moscow News опубликованные в период с 1998-х по 2010 г.
137. Treadgold D. Twentieth century Russia / D. Treadgold, Chicago: Rand McNally, 1967.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.