Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Нестерова, Валентина Леонидовна

  • Нестерова, Валентина Леонидовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 167
Нестерова, Валентина Леонидовна. Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2010. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нестерова, Валентина Леонидовна

Введение.

Глава I. Теоретические аспекты исследования эргонимов как особой группы имен собственных в сфере межкультурной коммуникации.

1.1. Ономастика англоязычного описания иноязычной культуры в современном мире.

1.1.1. Имя собственное как объект исследования ономастики.

1.1.2. Эргонимы в аспекте ономастических исследований.

1.2. Особенности английского языка как языка межкультурного общения.

1.2.1. Английский язык межкультурного общения и глобализация современной экономики.

1.2.2. Английский язык межкультурного общения как специализированная разновидность английского языка.

1.3. Соотношение понятий «термин» и «ксенонимический эргоним».

1.4. Эргонимы-ксенонимы в аутентичных текстах англоязычного описания внешней культуры.

1.4.1. Виды аутентичных англоязычных текстов описания внешней культуры.

1.4.2. Особенности номинации эргонимов-ксенонимов в аутентичном англоязычном тексте.

Выводы по главе I.

Глава П. Эргонимы-ксенонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры.

2.1. Специфика аутентичных текстов англоязычного описания русской культуры.

2.2. Тематическая классификация англоязычных вариантов русскокультурных эргонимов-ксенонимов.

2.3. Способы образования русскокультурных эргонимов-ксенонимов.

2.4. Ксенонимическая доступность эргонимов-русизмов.

2.5. Особенности структуры русскокультурных эргонимов-ксенонимов.

2.6. Особенности функционирования русскокультурных эргонимов-ксенонимов в аутентичном англоязычном тексте.

2.6.1. Информативно-эксплицитные эргонимы-ксенонимы.

2.6.2. Информативно-имплицитные эргонимы-ксенонимы.

2.6.3. Условные эргонимы-ксенонимы.

2.6.4. Ксенонимические сокращения.

Выводы по главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры»

Данное исследование посвящено изучению конкретной сферы языкового общения - использованию английского языка в ситуации прямой межкультурной коммуникации.

Современные процессы глобализации и стремительное развитие международных деловых контактов предопределяют развитие английского языка в функции языка межкультурного общения, что в свою очередь обуславливает необходимость изучения лингвистических проблем в данной сфере. В лингвистике развитие получает новая междисциплинарная лингвистическая дисциплина, интерлингвокулътурология, изучающая лингвистические проблемы вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной культуры [Кабакчи, 2007: 51].

Владение языком межкультурной коммуникации в различных сферах его применения, в том числе и в приложении к родной (внутренней) культуре приобрело особую важность в современной ситуации, поскольку в условиях глобализации компетентное участие в сфере межкультурной деловой коммуникации, умение устанавливать и развивать международные связи непосредственно влияет на успешность деятельности предприятия.

В центре внимания данной работы находится специализированная разновидность английского языка - английский язык межкультурного общения (АЯМО) в его ориентации на русскую культуру в сфере бизнеса (АЯМО (РК: бизнес)). В исследовании рассматриваются особенности формирования и функционирования англоязычных наименований российских деловых организаций, то есть эргонимов-ксенонимов, как особого разряда единиц ксенонимической ономастики, на материале аутентичных текстов.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к проблемам межкультурной коммуникации, в частности, в сфере бизнеса, что связано с быстрым развитием международных деловых контактов и необходимостью успешного выполнения специалистами профессионально значимых задач в процессе международного сотрудничества.

В условиях глобализации возникает необходимость адекватного описания различных элементов культуры средствами языка межкультурного общения, что возможно при соблюдении определенных единых правил или стандарта их номинации. В эпоху глобальной компьютеризации, когда письменная форма общения становится все более популярной благодаря современным средствам связи, обеспечивающим ее доступность, соблюдение условия стандартизации наименований позволяет ориентироваться в многообразии внешнекультурных элементов.

Одной из серьезных проблем в области межкультурного общения является стандартизация англоязычного варианта эргонимов-ксенонимов, в данном случае русскокультурных эргонимов-ксенонимов, о чем свидетельствует наблюдаемая непоследовательность англоязычной номинации данных ономастических единиц.

Необходимость установления норм англоязычной номинации русскокультурных эргонимов-ксенонимов очевидна: во-первых, использование единственного варианта номинации предписывается нормативно-правовыми требованиями, во-вторых, в ситуации межкультурного контакта способствует однозначной идентификации наименования делового объекта, тем самым оказывая влияние на его репутацию и успешность деятельности. Кроме того, знание и использование единых правил передачи данных ономастических единиц является частью профессиональной подготовки специалиста в данной области.

Объектом исследования является английский язык межкультурного общения в его ориентации на русскую культуру в конкретной области данной культуры - сфере бизнеса (АЯМО (РК: бизнес)).

Предмет исследования составляют эргонимы-русизмы в рамках английского языка межкультурного общения. Данное исследование ограничивается изучением наименований деловых объектов финансовой, промышленной, транспортной, телекоммуникационной и строительной сфер деятельности.

Выбор предмета обусловлен тем, что в настоящее время развитие деятельности российских предприятий данных сфер происходит не только только внутри страны, но и за ее пределами и, как правило, во взаимодействии с зарубежными партнерами, что предусматривает решение профессионально значимых задач, в том числе и в рамках межкультурной деловой коммуникации. Кроме того, частотность употребления наименований деловых объектов данных сфер в аутентичных англоязычных текстах периодических изданий обеспечивает доступность и достаточность материала для исследования.

Теоретическую базу исследования составили работы следующих авторов:

- по теории межкультурной коммуникации: работы Т.Г. Грушевицкой, Д.Б. Гудкова, Д.И. Ермоловича, В.В. Кабакчи, Д. Кристалла, O.A. Леонтович, В.Д. Попкова, А.П. Садохина, С.Г. Тер-Минасовой, В. Kachru, Y. Kachru, L.Smith, в том числе в области лшгвоконтактологии - работы З.Г. Прошиной и ее учеников в сфере английского языка южноазиатских народов;

- по ономастике: работы Д.И. Ермоловича, О. Есперсена, Ю.А. Карпенко, Е. Куриловича, А.К. Матвеева, Дж. Милля, Н.В. Подольской, A.A. Реформатского, В.Э. Сталтманэ, A.B. Суперанской, В.И. Супруна, S. Ullman, A. Gardiner. Эргонимы, как особая группа имен собственных, в рамках традиционной ономастики исследуются в работах И.А. Астафьевой, A.B. Беспаловой, Р.И. Козлова, И.В. Крыковой, И.В. Крюковой, М.Я. Крючковой, Т.А. Новожиловой, Н.В. Шимкевича, Д.А. Яловец- Коноваловой и др.;

- по терминологии: работы В.М. Лейчика, A.A. Реформатского, A.B.Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, C.B. Гринева, Т.Р. Кияка.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить языковые механизмы образования и функционирования русскокультурных эргонимовксенонимов в английском языке межкультурного общения.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. изучение особенностей английского языка межкультурного общения (АЯМО) как специализированной разновидности английского языка в приложении к сфере бизнеса;

2. определение роли ономастических ксенонимов в англоязычном описании иноязычной культуры;

3. выявление на основе аутентичных англоязычных текстов группы ксенонимических эргонимов русской культуры и систематизация данных единиц;

4. выявление структурных особенностей эргонимов-русизмов;

5. разработка семантической классификации русскокультурных эргонимов-ксенонимов;

6. изучение языковых закономерностей образования и функционирования русскокультурных эргонимов-ксенонимов в аутентичных англоязычных текстах с опорой на разработанную семантическую классификацию данного разряда ксенонимических онимов.

Методы исследования: Задачи исследования предопределили применение комплексной методики исследования к предпринятому лингвистическому описанию с использованием метода сплошной выборки, дескриптивно-аналитического метода, метода контекстуального анализа значений лексических единиц.

Центральное место в работе занимает «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции», используемый профессором В.В. Кабакчи и его учениками, «суть которого сводится к изучению той части языкового явления, исследование которой дает достаточно достоверные результаты, с последующим распространением последних на весь объект в целом» [Кабакчи, 1987: 2].

Материалом исследования послужили аутентичные тексты англоязычного описания русской культуры современных периодических изданий (St. Petersburg Times, Financial Times, The Economist, BusinessWeek, Newsweek), опубликованные в период с 2000 по 2010 год общим объемом около 4000 страниц.

Положения, выносимые на защиту:

1. Современные российские эргонимы характеризуются многокомпонентной структурой, которая включает в себя содержащий указание на юридический статус делового объединения статусный компонент, указывающий на принадлежность объекта к определенному классу культуры нарицательный компонент, т.е. ономастический классификатор и индивидуализирующий, т.е. собственно ономастический компонент, и требует адекватной англоязычной передачи. 2. Ономастический классификатор, называющий тип делового объединения людей, представляет собой гиперонимический (родовой) компонент. Подвидом гиперонимического компонента является функциональный компонент-атрибут, уточняющий профиль деятельности делового объединения. Ономастический классификатор эргонимов-ксенонимов, состоящий из неразделимого словосочетания статусного компонента и гиперонимического компонента или функционального компонента-атрибута, является композитным. Ономастический компонент эргонимов-ксенонимов, состоящий из гиперонимического компонента или функционального компонента-атрибута и идентификационной составляющей, является композитным ономастическим компонентом.

3. Семантическая классификация эргонимов-ксенонимов основывается на лексико-семантических особенностях ономастического компонента. С точки зрения семантической классификации эргонимы-ксенонимы делятся на информативно-эксплицитные эргонимы-ксенонимы, информативно-имплицитные эргонимы-ксенонимы, условные эргонимы-ксенонимы и ксенонимические сокращения.

4. Адекватное англоязычное ксенонимическое наименование требует сочетания формальной и семантической точности. Формальная точность достигается, как правило, при использовании заимствования, что гарантирует уверенную ксенонимическую обратимость и уверенную идентификацию конкретного элемента иноязычной культуры. Семантическая точность ксенонимической номинации достигается посредством параллельного подключения эксплицирующих компонентов.

5. В условиях потенциальной ксенонимической вариативности функцию обеспечения номинативной обратимости и однозначной идентификации делового объекта выполняет компонент-гарант обратимости.

6. Способы англоязычной ксенонимической номинации эргонимов и их экспликации зависят от типа текста. В сфере деловой коммуникации должна преобладать формальная точность, а семантическая экспликация должна сводиться к минимуму. В публицистических текстах ксенонимические эргонимы нуждаются в пояснении, как правило, с привлечением параллельного подключения эксплицирующих компонентов.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках интерлингвокультурологии проводится изучение эргонимов-ксенонимов в англоязычном описании русской культуры. В работе впервые определена структура эргонима-русизма, выделены специфические компоненты эргонимов этого типа и определены условия их графической и лексической стандартизации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что впервые проводится исследование лексико-семантической структуры эргонимов в рамках англоязычного описания иноязычной (русской) культуры с анализом особенностей адаптации английского языка в процессе номинации иноязычных эргонимов; уточняется классификация эргонимов-ксенонимов, определяется их структура, устанавливаются семантические типы исследуемых ксенонимических эргонимов и способы их семантизации.

Практическая значимость работы определяется широким вовлечением России в постсоветский период в мировую экономику и необходимостью международных деловых контактов, которые в значительной степени осуществляются посредством английского языка. Полученные результаты исследования могут быть использованы для оптимизации международных деловых контактов, стандартизации англоязычных эргонимов-русизмов. Кроме того, проведенное исследование будет полезно в лексикографии, а также при разработке теоретических и специальных курсов по межкультурной коммуникации, лексикологии и в практике обучения английскому языку.

Апробация работы: Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры английской филологии Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, были представлены на VIII Всероссийской научно-технической конференции (Вологда, 2010), в сборнике «Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции» (Санкт-Петербург, 2005, 2009), а также представлены в межвузовском сборнике научно-методических статей (Псков, 2009) и рецензируемом научно-теоретическом журнале «Гуманитарная планета» (Санкт-Петербург, №1, 2009). По теме исследования опубликовано 5 научных работ, общий объем которых составляет 1,4 пл., включая материалы двух конференций и три статьи, из них одна в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Нестерова, Валентина Леонидовна

Выводы по главе П

Принимая во внимание требования современных правовых нормативов как экстралингвистического фактора, оказывающего непосредственное влияние на структуру эргонима, при описании русскокультурного эргонима-ксенонима выделяются статусный компонент, ономастический классификатор и ономастический компонент. Ономастический классификатор эргонима-русизма представлен гиперонимическим компонентом, либо его подвидом функциональным компонентом-атрибутом. Ономастический классификатор эргонима-русизма является композитным в том случае, если состоит из единого нарицательного комплекса, сочетающего статусный компонент и ономастический классификатор. Ономастический компонент эргонима-русизма, включающий в свой состав гиперонимический компонент или его подвид, функциональный компонент-атрибут и идентификационную составляющую, является композитным ономастическим компонентом.

Таким образом, в настоящей ситуации выделяются следующие структурные модели русскокультурных эргонимов-ксенонимов, требующие соблюдения при англоязычной номинации данных языковых единиц:

1) статусный компонент + ономастический компонент;

2) статусный компонент + ономастический классификатор + ономастический компонент;

3) статусный компонент + композитный ономастический компонент;

4) композитный ономастический классификатор + ономастический компонент.

Результаты, полученные в ходе изучения практического материала на основе аутентичных англоязычных текстов, показали, что выбор способа номинации русскокультурного эргонима-ксенонима обусловлен, прежде всего, лексико-семантической спецификой эргонима-прототипа, то есть исходного русского идионима, а также ориентацией текста на англоязычного читателя;, его степень знакомства с.русской, культурой; в частности; в сфере российского бизнеса. , ,

Самыми распространенным способом • ксенонимическою номинации-; русскокультурных эргонимов-ксенонимов является/ прямое- заимствование как наиболее' точный, гарантирующий максимальную обратимость способ образования ксенонимов. Особенно продуктивным; является использование? заимствования5 при? образовании« ксенонимических сокращений; что: обеспечивает формальную точность передачи ксенонима.

Продуктивным способом номинации является? также' образование гибридных ксенонимов;, что обусловлено; семантическим; содержанием ономастического компонента эргонима-ксенонимаг Большая доля- гибридных ксенонимов?состоит из заимствованного элемента; образованного от онима и калькируемого? ономастического; классификатора;. В? том« случае, если эршним-ксеноним состоит лишь, из; (от)апеллятивных; элементов нередко предпочтение: отдается калькированию^ Использование кальки облегчает восприятие ксенонима, способствует его запоминанию и дальнейшему воспроизведению в межкультурном общении. Подобное структурно-семантическое оформление ономастического ксенонима особенно отчетливо проявляется^: в ситуации билингвокультурного' контакта, участники которого стремятся? к достижению взаимопонимания-/ при; максимальной экономии; языковых средств. . "

Использование: нескольких, способов номинации одного ш того же; ксенонима приводит к возникновению'; ксенонимических вариантов. В; ситуации ксенонимической вариативности; функцию; обеспечения однозначной идентификации объекта выполняет компонент-гарант обратимости.

При ориентации на потенциального адресата; не обладающего достаточными знаниями в области русской культуры и в- ситуации, когда требования к соблюдению формальной точности в, определенной степени ослаблены: (например, в публицистическом тексте), возможно достижение компромисса формальной и семантической точности при использовании приема параллельного подключения эксплицирующих компонентов. В данном случае формальная точность номинации обеспечивается заимствованием идионима, при этом данный компонент сопровождается пояснением значения, что делает номинацию доступной.

Соблюдение точности необходимо, поскольку речь идет об уже зарегистрированном наименовании делового объекта. Кроме того, наименование должно быть узнаваемым в различной документации, где, согласно гражданско-правовым нормативам, оно фигурирует лишь в единственном варианте. Номинация при помощи калькирования обеспечивает доступность ксенонима, облегчает понимание смысла и запоминание ксенонима.

В данном случае статусный компонент заимствуется в сокращенной форме, что позволяет не осложнять текст многокомпонентными словосочетаниями и облегчить его (текста) восприятие.

Наименование гиперонимического компонента или его подвида, функционального компонента-атрибута в англоязычных текстах, как показывают наблюдения, приводятся как в сокращенной, так и полной форме. Аббревиатурный ономастический классификатор эргонимов-русизмов заимствуется. В случае полного наименования статусный компонент и ономастический классификатор, как правило, калькируются.

Таким образом, знание и соблюдение требований конкретной ситуации предопределяет выбор оптимального способа номинации.

Заключение

Процесс глобализации, определяющий развитие современного общества, охватил различные сферы жизни, о чем свидетельствует активность осуществляемых межкультурных контактов.

Расширение и усложнение международных связей в сфере современного бизнеса сопровождается развитием противоречивых тенденций: с одной стороны, развитие внешнеэкономического , сотрудничества способствует открытости, стиранию границ в мире бизнеса, с другой стороны, отмечается стремление к достижению национальной экономической независимости.

За последнее десятилетие картина российского бизнеса разительно поменялась. Если в начале века развитые страны не рассматривали Россию как полноправного партнера, то в настоящее время специалистами отмечается достаточно высокая динамика транснациональной деятельности российских компаний на мировом рынке.

В условиях ярко выраженных в экономике процессов глобализации актуальным является умение лингвистически адекватно устанавливать и развивать международные связи. Важнейшую роль в осуществлении эффективного межкультурного взаимодействия играет знание потенциала языка межкультурного общения, в функции которого в настоящее время используется английский язык. Развитие российской деловой сферы предопределяет важность изучения английского языка в его ориентации на русскую культуру в сферу бизнеса.

Номинация русскокультурных эргонимов-ксенонимов средствами английского языка детерминирована необходимостью соблюдать международные правовые требования, а также фактором доступности информации в электронном виде.

Формальная точность ксенонимической номинации обеспечивается при использовании заимствования, и именно этот способ является наиболее продуктивным при образовании эргонимов-ксенонимов.

Исследование показало, что стремление к достижению формальной и семантической точности номинации, баланса точности текста и его доступности нередко приводит к появлению ксенонимической вариативности. Ситуация ксенонимической вариативности может быть обусловлена как низкой калькируемостью элементов эргонима-русизма, так и орфографической вариативностью, как следствие отсутствия в настоящее время единого стандарта транслитерации кириллицы средствами латинского алфавита.

Способы достижения компромисса формальной и семантической точности зависят от конкретной ситуации общения. В тех случаях, когда на первый план выдвигается функция эргонима как единицы документации, особое внимание требуется обеспечению формальной точности. В ситуации, где требование формальной точности в определенной степени ослаблено, возможным является использование ксенонимического комплекса, включающего несколько языковых операций, позволящих осуществить номинацию с обеспечением уверенной обратимости.

Таким образом, актуальным вопросом в сфере ксенонимической номинации русскокультурных эргонимов-ксенонимов является проблема стандартизации. Соблюдение требований, создаваемых лингвистическими и экстралингвистическими факторами, делает возможным осуществление оптимальной ксенонимической номинации в условиях межкультурного общения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нестерова, Валентина Леонидовна, 2010 год

1. Список научной литературы:

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.

3. Алпатов В.М. Глобализация и развитие языков / В.М. Алпатов. // Вопросы филологии. М.: Ин-т иностр.яз., 2004. - №2(17). - С. 23-27.

4. Антонова A.M. Лексика Русского Православия в англоязычном тексте и словаре: Автореф. дис. .канд. филол. наук / A.M. Антонова. СПб., 2002. - 22 с.

5. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация: Общие вопросы / A.A. Уфимцева, Э.С. Азнаурова, Е.С. Кубрякова и др. / Отв. ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977.-С. 188-206.

6. Астафьева И.А. Способы номинации в речевой ситуации города (на материале ойкодомонимов г. Омска): Дис. . канд. фил. наук / И.А. Астафьева. М., 1996. - 185 с.

7. Багиров А.Т. Российско-американское энергетическое сотрудничество и глобальная энергетическая безопасность / А.Т. Багиров. // США. Канада: экономика, политика, культура, 2010. № 3(483). - С. 23-38.

8. Баранов В.Д. Российские транснациональные корпорации на международных рынках товаров и услуг / В.Д. Баранов. // Российский внешнеэкономический вестник, 2008. №7. — С.39-46.

9. Березной A.B. Транснационализация российского бизнеса / A.B. Березной. // Мировая экономика и международные отношения, 2008.- №11. -С.32-43.

10. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. — JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. 191 с.

11. Беспалова A.B. Принципы номинации в английской эргономии (на материале названий фирм и компаний) / A.B. Беспалова. // Номинация вономастике: Сб-к статей / под ред. М.Э. Рут Свердловск: Изд-во Урал, унта, 1991.-С. 158-167.

12. П.Болотов В.И. Актуализация антропонимов в речи, (на материалеанглийского языка): Автореф. дис.канд. филол. наук. / В.И. Болотов. Л.,1971.-21 с.

13. Болотов В.И. Теория имен собственных: К проблеме определенности/неопределенности именования денотатов в речи / В.И. Болотов. Ташкент, 2003 - 361с.

14. Букчина Б.З., Золотова Г.А. Слово на вывеске / Б.З. Букчина, Г.А. Золотова. // Русская речь, 1968. №3. - С. 49-56.

15. Быков А.Н. Экономическая интеграция и ее перспективы на постсоветском и евразийском пространстве // Российский внешнеэкономический вестник, 2006. -№7. С. 7-19.

16. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия / Й.Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. 1993. - №2. - С. 114 -124.

17. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева /А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

18. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 20011. - 272 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Русский язык, 1990.-269 с.

20. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур. // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы: сборник статей по языковедению. — М., 1939. С. 3-54.

21. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. / Изд. 4-е. М.: «Р.Валент», 2009. - 360 с.

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. / под ред. В. Россельса. М.: Международные отношения, 1980. -352 с.

23. Володина М.Н. Теория терминологической номинации / М.Н. Володина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 180 с.

24. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного // Г.-Г. Гадамер. М., 1991.-367с.

25. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие / Е.М. Галкина-Федорук. -М.: Учпедгиз, 1956. 53 с.

26. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология : на материале фр. и рус. яз. / В. Г. Гак. — М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

27. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. / P.C. Гиляревский, Б.А. Старостин. -М.: Высш.шк., 1995. - 303 с.

28. Гражданский кодекс Российской Федерации. Части первая, вторая, третья, и четвертая М.: Проспект, КНОРУС, «Издательство Омега-JI», 2009. - 544 с.

29. Гринев C.B. Введение в терминоведение / C.B. Гринев. М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.

30. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов / под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003 .-352с.

31. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 288 с.

32. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. /общ. ред. Г.В. Рамишвили; Иослесл. A.B. Гулыги и В.А. Звегинцева / В. фон Гумбольдт. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

33. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М., 1977. - 248 с.

34. Дюмулен И.И. Внешнеэкономические связи России. Достижения и проблемы / И.И. Дюмулен. // Российский внешнеэкономический вестник, 2008. №7. - С.21-26.

35. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. -М.: Р.Валент, 2001. 200 с.

36. Ермолович Д.И. Ономастическая лексика как объект двуязычной лексикографии / Д.И. Ермолович. // Вопросы филологии, 2004. №2 (17) . -С. 64-70.

37. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д.И. Ермолович. М.: Р.Валент, 2005. - 416с. -(Библиотека лингвиста).

38. Есперсен О. Философия грамматики. Пер. с англ. / О. Есперсен. -М.: Иностранная литература, 1958. 400 с.

39. Зименков Р.И. Процессы слияний и поглощений: опыт США и Россия / Р.И. Зименков. // США. Канада: экономика, политика, культура, 2010. № 2(482). - С. 64-82.

40. Ивина JI.B. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Монография. / JI.B. Ивина. М.: Академический Проект, 2003.-304 с.

41. Ильяшенко Т. П. Языковые контакты / Т. П. Ильяшенко. М.: Наука, 1970.-204 с.

42. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (Проблемы номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Автореф. дис. . .доктора филол. наук / В.В. Кабакчи. Л.: ЛГУ, 1987. - 31 с.

43. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения /В.В.

44. Кабакчи. СПб.: Образование, 1993. - 199 с.

45. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие / В.В. Кабакчи СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. - 232 с.

46. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» / В.В. Кабакчи. // Studia Lingüistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. - С. 65-75.

47. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат / В.В. Кабакчи. // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. - С. 51-70.

48. Кабакчи В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация / Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. / В.В. Кабакчи. СПб.: СПбГУЭФ, 2009. - С. 78-97.

49. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. Сборник научных трудов / отв. .ред. Ю.А. Карпенко. — Одесса: ОГУ, 1984. — С. 3-18.

50. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. M.-JL: Наука, 1965. - 110 с.

51. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие / Т.Р. Кияк. Киев: УМК ВО, 1989. - 104 с.

52. Козлов Р.И. Эргоурбонимы как новый разряд городскойономастики: Автореф., дис. канд. филол. наук. / Р.И. Козлов. 1. Екатеринбург, 2002. 23 с.

53. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 1999.- 320 с. - (Язык и время. Выпуск 1).

54. Косолапов H.A. О месте геополитики в эпоху глобализации / H.A. Косолапов // Восток, 2003. №4 - С. 128-148.

55. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

56. Крыкова И.В. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры: Автореферат дис. . канд. филол.наук / И.В. Крыкова. Владивосток, 2004. -24 с.

57. Крысин Л.П. Речевое общение в лингвистически и социально неоднородной среде / Л.П. Крысин // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000. - С. 3-12.

58. Крюкова И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук / И.В. Крюкова. Волгоград, 1993. -152 с.

59. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности / И.В. Крюкова. Волгоград: Перемена, 2004. - 288 с.

60. Крюкова В.И. Рекламное имя: от изобретения до ^ прецедентное™ Автореф. дис. . доктора филол. наук / В.И. Крюкова. Волгоград: Перемена, 2004i. - 40 с.

61. Крючкова М. Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правописания: Дис. . канд. филол. наук / М.Я. Крючкова. Волгоград, 2003. - 199 с.

62. Кузнецова У.К. Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / У.К. Кузнецова. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - 23 с.

63. Курилович Е. Положение имени собственного в языке / Е. Курилович. // Очерки по лингвистике. Сб.ст. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.-С. 251-266.

64. Лейчик В.М. Алиса имя собственное. О современных названиях бирж, фирм . / В.М. Лейчик // Русская речь, 1992. -№6. - С.31-34.

65. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

66. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1981. - №2. - С. 63-73.

67. Лейчик В.М. Термин и научная теория // Научный и общественно-политический текст: Лингвистические и лингводидактические аспекты изучения /В.М. Лейчик. М., 1991.- С.12-26.

68. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография / O.A. Леонтович. -М.: Гнозис, 2005. 352с.

69. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие / O.A. Леонтович. М.: Гнозис, 2007. — 368 с.

70. Мартине А. Основы общей лингвистики / А. Мартине // Новое в лингвистике. Вып.Ш. - М.: Наука, 1963. - С. 331-350.

71. Матвеев А. К. Тезисы о топономастике / А. К. Матвеев // Вопросы ономастики. — Свердловск, 1974. — № 7. С. 5-18.

72. Матвеев А. К. Апология имени / А.К. Матвеев. // Вопросы ономастики. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. - № 1- С. 7-13.

73. Матвеев А. К. Ономастика и ономатология: Терминологический этюд / А.К. Матвеев. // Вопросы ономастики. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2005. - № 2 - С. 5-9.

74. Мацуура К. Глобализация это также культурный процесс / К. Мацуура // Международная жизнь. - 2000. - №8. - С. 27-32.

75. Мельничук М.В. Особенности формирования испанокультурнойлексики в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол.наук. / М.В. Мельничук. СПб.: Академ Принт, 2002. - 22с.

76. Моргунова М.Н. Английские номенклатурные наименования сферы бизнеса / М.Н. Моргунова // Филологический вестник Ростовского государственного университета. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. ун-та. - 2006. - №3 (27). - С. 26 - 30.

77. Морозова М.Н. Названия культурно-бытовых учреждений / М.Н. Морозова // Русская речь. 1973. - № 6. - С. 54 - 59.

78. Никонов В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. М.: Наука, 1974.278 с.

79. Новожилова Т.А. Номинация современных коммерческих предприятий (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. фил. наук / Т.А. Новожилова Ростов-на-Дону, 2005. -23 с.

80. Новичихина М.Е. Теоретические проблемы исследования эффективности коммерческой номинации: Автореф. дис. . доктора филол. наук / М.Е. Новичихина. Воронеж, 2004. — 36 с.

81. Палютина З.Р. Цивилизационный подход к терминологии:

82. Монография / З.Р. Палютина. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 172 с.

83. Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования / Н.В. Подольская // Вопросы языкознания. 1990. - №3. - С. 40-53.

84. Потебня A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.- 267 с.

85. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: Монография / З.Г. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2001.-473 с.

86. Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация / З.Г. Прошина // Личность. Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. М., 2010. Том XII. Вып.2. - №№ 55-56. С. 242-252.

87. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы / Б. Рассел. Пер. с англ. Н.В. Воробьева / ред. Э. Кольман. Киев: Ника-Центр; Вист-С, 1997.-560с.

88. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. - 243с.

89. Реформатский А. А. Введение в языкознание / A.A. Реформатский.- Изд. 4-е. -М., 1967:-536 с.

90. Реформатский A.A. Мысли о терминологии / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. С. 163198.

91. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учебник для вузов / A.A. Реформатский М.: Аспект-пресс, 1998. - 536 с.

92. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология / A.A. Реформатский // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. АН СССР. Ин-т языкознания. М.: АН СССР, 1961.-С. 46-54.

93. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного переводаред. К.А.Ганшина и И.В.Карпов. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР,1950. -С. 156-183.

94. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Учеб. для вузов по специальности «Журналистика» / Д.Э. Розенталь. — 5-е изд. испр.и доп. М.: Высш.шк., 1987. 399 с.

95. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова 5-е изд. испр. - М.: Айрис-пресс, 2003. - 448 с.

96. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг Л.: Наука, 1972.

97. Сборник Законов Российской Федерации. М.: Информэкспо, Воронеж: Издательство Борисова, 2000. — 608 с.

98. Селезнева Л.Б. Ономастические парадоксы. Лингвистическая теория и методология / Л.Б. Селезнева // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Вып.2. - Волгоград: Изд-во Вологогр. ун-та, 1997. - С. 60-67.

99. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: пер. с англ. / общ. ред. и вступ. статья А.Е. Кибрика / Э. Сепир. 2-е изд. - М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. - 656 с.

100. Сиака Н.В. Формирование английского языка межкультурногообщения в Африке (на материале культуры Ганы): Автореф. дис. канд.филол. наук / Н.В. Сиака. СПб., 2004. - 22с.

101. Сковородников А'.П. Лингвистическая экология: проблема становления / А.П. Сковородников // Филологическик науки. 1996. - №2. -с. 42-49.

102. Соломоник А. Философия знаковых систем и язык / А. Соломоник. Изд. 2-е, доп. и испр. - Минск: МЕТ, 2002. - 408 с.

103. Стародубцева В.В. Номинация внутригородских предприятий и учреждений в современном русском языке (на материале ойкодомонимов г.

104. Ульянска): Автореф. дис. канд. филол. наук / В.В. Стародубцева. М.,2003.

105. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография / Отв. ред. A.B. Суперанская. М.: Наука, 1989. - 116 с.

106. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. — М.: Высш. школа, 1965. 356 с.

107. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. М.: Наука, 2009. - 366 с.

108. Суперанская A.B. Лингвистический аспект ономастических исследований /A.B. Суперанская. // Вопросы ономастики. Самарканд, 1976. -№3.-С. 5-12

109. Суперанская A.B. Апеллятив онома / A.B. Суперанская // Имя нарицательное и собственное. - М.: Наука, 1978. — С. 5- 33.

110. Суперанская A.B. Ономастические теории начала XXI века / A.B. Суперанская // Ономастическое пространство и национальная культура: Материалы междунар. научно-практич. конференции. 14-16 сент. 2006. Улан-Удэ: Изд-во Бурят.унив-та, 2006. С. 5-23.

111. Суперанская A.B.-Прописная и строчная буква в собственных именах разных категорий / A.B. Суперанская // Орфография собственных имен. М.: Наука, 1965. - С. 25-43.

112. Суперанская A.B., Подольская Н.В. Терминология ономастики / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская // Вопросы языкознания. 1969. - №4. -С.140- 146.

113. Суперанская А.В, Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС,2005.-288 с.

114. Суперанская А.В, Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 248 с.

115. Суперанская A.B., Сталтманэ В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований / Отв.ред. А.П. Непокупный. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.

116. Супрун А. Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. -М., 1958. № 2. - С. 51— •54.

117. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал / В.И. Супрун — Волгоград: Перемена, 2000.-171 с.

118. Татаровская И. Глобальный язык: реалии и перспективы / И. Татаровская // «Глобализация», «Культура», «Цивилизация»: материалы постоянно действующего междисциплинарного семинара клуба ученых «Глобальный мир». 2003. - Вып. №7(30). - С. 82-95.

119. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996 - 288 с.

120. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово /SLOVO, 2000. - 261 с.

121. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово /SLOVO, 2008. - 344 с.

122. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. - №6. - С.113-118.

123. Топоров В.Н. Из области теоретической ономастики / В.Н. Томахин // Вопросы языкознания. — 1962. №6. — С.3-12.

124. Топорова Т.В. Язык в зеркале культуры: древнегерманские двучленные имена собственные. / Т.В. Топорова. М.: Языки русскойкультуры, 1996. 253 с.

125. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

126. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. / Отв. ред. Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1986.-239 с.

127. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале общественно-политической литературы): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Г.В. Чернов. М: Изд-во МГУ, 1958.-18 с.

128. Шевченко И.В., Мудрова Л.И., Щеблыкина Ю.С. Проблемы транснационализации российского бизнеса / И.В. Шевченко, Л.И. Мудрова, Ю.С. Щеблыкина // Финансы и кредит, 2010 №3 (387). - С. 2-10.

129. Шепелев C.B. Мирохозяйственное измерение российского бизнеса: новые тенденции и проблемы в начале XXI века / C.B. Шепелев // Российский внешнеэкономический вестник, 2008. №1. - С. 4-13.

130. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 176 с. (Из лингвистического наследия А.Д. Швейцера)

131. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М., 1973. -310с.

132. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С.Д. Шелов. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280 с.

133. Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргонимия:прагматический и лингвокультурологический аспекты: Автореф. дис.филол. наук / Н.В. Шимкевич. Екатеринбург, 2002. - 22 с.

134. Шугаева Н.Ю. Внешнекультурная лексика английского языка как объект лексикографического исследования: Автореф. дис. .канд. филол.наук / Н.Ю. Шугаева. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. A Mi Герцена, 1994. -17с.

135. Щетинин JI.M. Имена и названия / JI. М. Щетинин. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1968. - 215 с.

136. Юзефович Н.Г. Иноязычная политическая лексика в современном английском языке (на материале русской истории советского периода): Дис.канд. филол. наук / Н.Г. Юзефович. СПб., 2004. - 204 с.

137. Юзефович Н.Г Способы формирования лексикона языка межкультурного общения / Н.Г. Юзефович // Язык как структура и социальная практика: Межвузовский сборник научных трудов: Изд-во ХГПУ. Хабаровск, 2004i. -Вып.5. - С. 184-192.

138. Яковлева О.Е. Семиотические типы прагматонимов современного русского языка: на материале номинаций продуктов питания: Дис. . канд. филол. наук. / О.Е. Яковлева — Новосибирск, 2006. — 199 с.

139. Яловец-Коновалова Д.А. Названия коммерческих предприятий:ономаси ономасиологическая классификация и функционирование в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. / Д.А. Яловец-Коновалова Челябинск, 1997. -177 с.

140. Янко-Триницкая Н.А. Собственные наименования предметов // Русский язык в школе. — 1977. № 6. — С. 93-97.

141. Brumfit Chr. J. English as an International Language // English for International Communication. -N.Y.: Pergamon Press, 1982. P. 64-81.

142. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.- 150 p.

143. Gardiner A. H. The Theory of Proper Names. A Controversial Essay. -2nd ed. London, New York, Toronto: Oxford University Press, 1954. - 77p.

144. Kachru В. The Other Tongue. English Across Cultures / B. Kachru. -NY.: Pergamon Press, 1983. P. 125-140.

145. Kachru B. The Alchemy of English. The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. University of Illinois Press, 1990. - 200p.

146. Kachru Y. and Smith L.E. Cultures, Contexts and World Englishes / Y. Kachru and L.E. Smith Oxon:Taylor & Francis e-Library, 2008. - 254 p.

147. Kripke S. Naming and Necessity. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1980. — 172 p.

148. Russell B. The philosophy of logical atomism. In: Russell B. Logic and knowledge. London: George Allen&Unwin Ltd, 1956. - P. 175-281.

149. Sapir E. Language: an introduction to the study of speech. New York: Harcouth, Brace and World, 1949. - 242 p.

150. Searl J. The problem of proper names // Semantics. An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1971.-P. 134-142.

151. Smith A.D. Towards a Global Culture? // Theory, Culture & Society, 1990.-P. 171-191.

152. Stevenson R.L. Global Communication in the Twenty-First Century / R.L. Stevenson. New York: Longman, 1994.

153. Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems. New York, Publications of the Linguistic Circle of New York, 1953. - 148 p.

154. Ullmann S. The Principles of Semantics. 2nd. - Glasgow: Jackson, Son&CO., Oxford: Basil Blackwell, 1957.- 346 p.1.. Список использованных источников:$

155. The St. Petersburg Times, Financial Times, The Economist, BusinessWeek, Newsweek, опубликованные в период с 2000 по 2010 г г.г.1.I. Электронные ресурсы:

156. Великобритания Электронный ресурс.: URL: rhttp://velikobritaniva^rg/ekonomika-velikobritanii/vneshneekonomicheskie-svayzi.html] (дата последнего обращения 4.06.2010).

157. О Вимм-Билль-Данн. История. Электронный ресурс.: URL: http://www.company.wbd.ru/about/histiry (дата последнего обращения 4.03.2010).

158. Рейтинг Forbes: 2000 крупнейших компаний мира. Электронный ресурс.: URL: http://www.forbes.ru/ekonomika/kompanii/48700-reiting-forbes-2000-lcrupneishih-kompanii-mira] (дата последнего обращения 4.06.2010).

159. Романова Т.П. Проблемы современной эргонимии / Т.П. Романова // Вестник Самарского госуниверситета. Серия «Филология». 2008. №1. Электронный ресурс.: URL: http//vestnik.ssu.samara.ru/gum/content/ plog.html (дата последнего обращения 2.02.2009).

160. Российский алюминий Электронный ресурс.: URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/United Company Rusai] (дата последнего обращения 1.03.2010)

161. ТНК-BP Электронный ресурс.: URL: http://ru. wikipedia.org/wiki/TNK-BP (дата последнего обращения 5.03.2010)

162. List of Wikipedias Электронный ресурс.: URL: http: //meta.wikimedia.org/wiki/ListofWikipedias (дата последнего обращения 26.02.2010)

163. Total says it stopped selling gasoline to Iran. Электронный ресурс.: Bloomberg Businessweek. June 28, 2010. URL:http://www.businessweek.com/ap/fînancialnews/D9GKCPD80.htm (датапоследнего обращения 16.09.2010)1.. Список использованных словарей:

164. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. Изд.-4-e, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

165. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Международные отношения, 1978. - 486 с.

166. Кабакчи.В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms).1 Англоанглийский словари русской культурной терминологии / В.В. Кабакчи. -СПб.: Издательство «Союз», 2002.- 576 с.

167. Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / В.П. Конецкая: -М.: Международные отношения, 1978. 486 с.

168. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

169. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. 2-е изд.- М.: Наука, 1988. - 192 с.

170. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. / Под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 696с.

171. The New Enclopeadia Britannica: Macropaedia : Knowledge in Depth Vols 1, 15 ed. - Chicago, 1994.

172. V. Список условных сокращений

173. АЯМО (АрабК) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область культур арабского региона

174. АЯМО1 (ГолК: бизнес) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область голландской культуры в сфере бизнеса»

175. АЯМО (ИтК) английский язык межкультурногог общения, ориентированный в область итальянской культуры

176. АЯМО (ИтК: бизнес) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область итальянской культуры в сфере бизнеса

177. АЯМО (КитК: бизнес) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область китайской культуры в сфере бизнеса

178. АЯМО (НемК) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область немецкой« культуры

179. АЯМО (НемК: бизнес) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область немецкой культуры в сфере бизнеса

180. АЯМО (РК) английский^ язык межкультурного общения, ориентированный в область русской культуры

181. АЯМО (РК: бизнес) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область русской ¡культуры в сфере бизнеса

182. АЯМО (ФинК: бизнес) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область финской культуры в сфере бизнеса

183. АЯМО (ФрК) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область французкой культуры

184. АЯМО (ФрК: бизнес) английский* язык межкультурного общения, ориентированный в область французкой культуры в сфере бизнеса

185. АЯМО (ЯпК) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область японской культуры

186. АЯМО (ЯпК: бизнес) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область японской культуры в сфере бизнеса ИЛКС - инолингвокультурный субстрат МОНЭ - метод опосредованного наблюдения и экстраполяции

187. АЯМО (РК) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область русской культуры

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.