Обучение студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Дацюк, Василиса Витальевна

  • Дацюк, Василиса Витальевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 235
Дацюк, Василиса Витальевна. Обучение студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2016. 235 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Дацюк, Василиса Витальевна

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I Теоретические вопросы обучения студентов восточного

факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового

дискурса

§1 Анализ основных образовательных программ высшего

профессионального образования по направлению подготовки «Востоковедение, африканистика»

§2 Лингвокультурные предпосылки обучения студентов

восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса

2.1. Межкультурная деловая коммуникация

2.2. Специфика невербального коммуникативного поведения носителей 28 культур Азиатско - Тихоокеанского региона

2.3. Специфика вербального коммуникативного поведения носителей 33 культур Азиатско - Тихоокеанского региона

§3 Лингвистические предпосылки обучения студентов восточного

факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса

3.1. Понятие дискурса

3.2. Коммуникативные стратегии англоязычного делового дискурса

3.3. Особенности стратегий аргументативного дискурса

3.4. Особенности аргументативных стратегий представителей деловых 83 кругов Азиатско - Тихоокеанского региона

Выводы по главе I

Глава II Методика обучения студентов восточного факультета

аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса

§1 Формирование у студентов восточного факультета англоязычной ар- 98 гументативной компетенции в области англоязычного делового дискурса

1.1. Дискурсно - ориентированный межкультурный подход к 98 формированию англоязычной аргументативной компетенции студентов восточного факультета

1.2. Понятие англоязычной аргументативной компетенции в сфере 101 делового дискурса

1.3. Структура и содержание англоязычной аргументативной 104 компетенции студентов восточного факультета

§ 2 Отбор и организация учебного материала для обучения студентов 111 восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса

2.1. Критерии отбора учебного материала для обучения студентов 111 восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса

2.2. Единица отбора учебного материала в целях обучения студентов 122 восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса

§ 3 Комплекс упражнений для обучения студентов восточного

факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса на примере китайского варианта английского языка

§4 Экспериментальная проверка эффективности методики обучения 157 студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса, с учетом особенностей представителей китайской культуры

Выводы по главе II

Заключение

Библиография

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса»

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время российский бизнес все интенсивнее интегрируется в мировую экономику. Число международных компаний в России постоянно увеличивается, а российские предприятия и фирмы нуждаются в сотрудниках, владеющих иностранными языками и способных осуществлять профессиональное деловое общение на иностранном языке, соответственно, возрастает необходимость в подготовке специалистов, владеющих навыками иноязычной коммуникации.

Широкое распространение и развитие получили экономическая, управленческая, коммерческая области профессиональной деятельности, что обусловливает необходимость овладения будущими специалистами- востоковедами навыками профессиональной культуры как значимым компонентом профессиональной межкультурной коммуникации.

В настоящее время, принимая во внимание влияние политических и экономических факторов, в России особое значение придается расширению культурно-экономического сотрудничества со странами Восточной и Юго-Восточной Азии, в состав которых входят следующие государства: Китай, Корея, Монголия, Япония, Бруней, Вьетнам, Индонезия, Камбоджа, Лаос, Малайзия, Мьянма, Сингапур, Тайланд, Восточный Тимор, Филиппины, а также частично признанные государства и зависимые территории, такие как Тайвань, Гонконг, Макао.

Необходимо подчеркнуть, что международное деловое общение предусматривает необходимость понимания и учета особенностей характера и отличительных черт поведения и менталитета представителей стран Юго-Восточной Азии, этически ориентированных на ценности конфуцианства и буддизма, что в свою очередь, обусловливает необходимость подготовки специалистов, владеющих навыками коммуникации с представителями стран данного региона.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что рабочим языком в азиатских компаниях, представленных в России, является английский, что в связи с расширением профессиональных межкультурных контактов и, как следствие, возрастанием потребности общества в специалистах, владеющих различными иностранными языками, обусловливает необходимость уделять особое внимание изучению английского языка будущими специалистами - востоковедами наряду с востоковедческими дисциплинами.

В повседневной профессиональной деятельности специалистам- востоковедам, специализирующимся в области экономики стран Азиатско-Тихоокеанского региона, английский язык необходим для изучения теории и практики внешнеэкономической деятельности; для ведения деловой переписки, ведения документации и осуществления межкультурной коммуникации, расширения кругозора, сближения культур разных народов, ведения финансовой отчетности в соответствии с международными стандартами, использования любых источников информации на иностранном языке для практической деятельности, связанной с общением с иностранными инвесторами по поводу привлечения средств в проекты своей организации.

Согласно мнению многих специалистов, в условиях глобализации экономики английский язык становится важным информационным средством, которое помогает объективно оценивать ситуацию в мировой экономике, вырабатывать стратегию повышения эффективности экономики предприятия, поскольку является языком международного общения.Исследователи обращают внимание на то, что, во-первых, иностранный язык, в частности английский, является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля [Богомолова 2006]. Во-вторых, деловой английский язык, как средство международной деловой коммуникации, обслуживает официальные и чрезвычайно важные области человеческих взаимоотношений: между государственной властью и населением, между странами, предприятиями, организациями, учреждениями, личностью и обществом. В современной ситуации на рынке труда, когда обра-

6

зуются совместные предприятия с зарубежными партнерами и открываются филиалы крупных зарубежных компаний, владение деловым английским языком становится одним из факторов, дающим приоритет при принятии на работу [Иванова 2009]. Н.Э. Кузнецова и Т.В. Мякишева отмечают, что в основе корпоративной культуры, а значит, и ее внутренних и внешних проявлений, лежит коммуникация [Кузнецова, Мякишева 2014:3]. В свою очередь качество коммуникации, по мнению исследователей, определяется уровнем владения языком, на котором проводится общение [Иванова 2009]. Данный фактор позволяет констатировать, что владение деловым английским языком сегодня является одним из критериев профессиональной компетентности специалиста.

Объектом исследования является процесс обучения аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса студентов восточного факультета.

Предметом исследования является методика обучения аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса студентов восточного факультета.

Цель работы заключается в создании теоретически обоснованной и экспериментально-проверенной методики обучения аргументативным стратегиям делового англоязычного дискурса студентов восточного факультета.

Теоретической основой исследования послужили:

- теории межкультурной коммуникации (В.В. Кабакчи, В.В. Красных, Р. Льюис, О.А. Корнилов С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, L. Еdward, V. Hamilton, G. Hofstede, A. Kirkpatrick и др.);

- исследования в области теории дискурса (А. Г. Баранов, М.М. Бахтин, У. Вайнрайх, Ф. Х. ван Еемерен и Р. Гроотендорст, Т.А. ван Дейк, О.С. Иссерс, Ю.Н. Караулов, В. И. Карасик, Г.В. Колшанский, В.В. Красных, Дж. Лакофф, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Ч. Филмор, Е.И. Шейгал, H.P. Grice, B. Hatim & I. D. Mason, G. N. Leech, D. Schiffrin и др);

- теории формирования иноязычной межкультурной коммуникативной компетенции специалистов (Г.А. Баева, Л.П. Тарнаева, К. Миньяр- Белору-чев, И.Л. Бим, Г.В. Рогова, И.И. Халеева, Г.И. Щукина);

- концепции аргументации (А.П. Алексеев, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Е.Н. Белова, Л.Г. Васильев, Е.М. Вольф, К.В. Гудкова, А.А. Ивин, В.И. Кириллов, Е.Б. Кузина, В.В. Ощепкова, Н.Ю. Фанян, И.В. Хоменко, Л.П. Ча-хоян, В.И. Чуешова, S. Toulmin и др.);

- исследования в области теории упражнений (А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов, С.И. Петрова, И.В. Рахманов, Г.И. Рожкова, Н.В. Баграмова, Л.В. Щерба и др.).

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что формирование аргументативных стратегий англоязычного делового дискурса у студентов восточного факультета будет происходить эффективно при следующих условиях:

- если в процессе обучения будут учтены особенности вербального и невербального коммуникативного поведения носителей культур Азиатско-Тихоокеанского региона;

- если обучение аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса студентов восточного факультета будет осуществляться на основе дискурсно - ориентированного межкультурного подхода, основными принципами которого являются принцип лингвокультурной направленности, принцип учета вербального и невербального коммуникативного поведения носителей культур Азиатско-Тихоокеанского региона, принцип коммуникативности процесса обучения, принцип когнитивной направленности процесса обучения, принцип учета дискурс - категорий;

- если обучение будет осуществляться на основе комплекса упражнений, направленных на усвоение лингвосоциокультурных явлений, подготавливающих к англоязычному деловому общению с носителями культур Азиатско-Тихоокеанского региона, а также упражнений, направленных на организацию устных форм аргументативного общения.

Цель и гипотеза исследования обусловили необходимость решения ряда исследовательских задач:

1) обосновать необходимость формирования аргументативной компетенции в сфере англоязычного делового дискурса у студентов восточного факультета;

2) разработать структуру аргументативной компетенциив сфере англоязычного делового дискурса у студентов восточного факультета;

3) выделить аргументативные стратегии и тактики, подлежащие овладению студентами восточного факультета на английском языке;

4) определить содержание обучения, направленного на формирование аргумен-тативных стратегий и тактик англоязычного делового дискурса у будущих специалистов - востоковедов;

5) обосновать единицу отбора и разработать структуру организации учебного материала для обучения аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса студентов восточного факультета;

6) разработать комплекс упражнений, нацеленных на обучение аргументатив-ным стратегиям англоязычного делового дискурса студентов- востоковедов;

7) экспериментально проверить эффективность разработанной методики.

С целью выполнения вышеобозначенных задач и проверки выдвинутой гипотезы был использован ряд взаимодополняющих друг друга методов исследования:

- анализ философской, педагогической и методической литературы; сравнительно-дидактический анализ российских и зарубежных концепций обучения аргументативной речи; обобщение и систематизация полученных материалов;

- сравнительный анализ; тестирование, метод мониторинга, включающий в себя диагностику и констатацию динамики формирования аргументативной речи с использованием определенных стратегий на английском языке у будущих специалистов- востоковедов;

- непрерывное наблюдение (прямое и опосредованное); анкетирование, опросы, эксперимент; математическая обработка результатов эксперимента;

- анализ и обобщение педагогического опыта преподавателей, работающих в системе обучения иностранному языку на восточном факультете;

- осмысление собственного опыта работы в качестве преподавателя, стати-стико-математические методы.

В связи с основной гипотезой исследования на защиту выносятся следующие положения:

1.Обучение студентов восточного факультета аргументативным стратегиям делового дискурса необходимо строить с учетом национально-культурной специфики,а также вербальных и невербальных форм коммуникативного поведения.

2. Конечной целью обучения аргументативным стратегиям является формирование аргументативной компетенции, которая понимается как совокупность знаний, умений, навыков, лежащих в основе способности выдвигать и обосновывать тезис с целью убедить адресата в определенном видении явления, предмета или ситуации с корректным и осознанным использованием схем и приемов аргументации, которые реализуются посредством конкретных речевых тактик и речевых актов, являющихся единицами аргумен-тативных стратегий англоязычного делового дискурса.

3.Формирование аргументативной компетенции основывается на комплексе упражнений основанных на аутентичном материале Упражнения носят языковой, условно- коммуникативный и коммуникативного характера.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

1. разработана методика формирования аргументативных стратегий англоязычного делового дискурса с учетом особенностей менталитета и коммуникативного поведения носителей культур Азиатско -Тихоокеанского региона;

2. описаны стратегии и тактики, подлежащие овладению студентами восточного факультета;

3. на основе аутентичного материала разработан комплекс упражнений,

позволяющий эффекивно обучать студентов восточного факультета аргумен-

10

тативным стратегиям англоязычного делового дискурса с учетом специфики носителей культур Азиатско -Тихоокеанского региона.

Теоретическая значимость заключается в том, что:

- исследованы особенности влияния лингвокультуры на процесс ведения деловой коммуникации;

-выявлены особенности использования стратегий англоязычного делового дискурса с учетом специфики лингвокультур Азиатско- Тихоокеанского региона в процессе коммуникации;

- выявлены эффективные способы формирования аргументативных стратегий англоязычного делового дискурса с учетом специфики носителей культур Азиатско -Тихоокеанского региона у студентов восточного факультета.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в создании и апробации комплекса упражнений для обучения аргумен-тативному англоязычному дискурсу в деловой сфере с использованием стратегий, позволяющих представителям различных лингвокультур адаптироваться для взаимовыгодной коммуникации в рамках делового сотрудничества. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы в курсе «Методика обучения будущих педагогов аргументативным стратегиям на английском языке», а также для разработки методик обучения аргумента-тивным стратегиям на других иностранных языках.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается адекватностью исходных теоретико-методологических позиций, включающих обращение к смежным областям знаний (философия, психология, лингвистика, психолингвистика); использованием теоретических и эмпирических методов научно-педагогического исследования, личным участием диссертанта в практической реализации созданной методики, результатами, подтвержденными математико-статистическими методами их обработки.

Апробация работы проходила на конференции «Магия ИННО: новое в

исследовании языка и методов его преподавания» МГИМО Москва (2015

11

г.),«Герценовские чтения» РГПУ им. Герцена (2016г.), XLV Международная филологическая научная конференция СПбГУ (2016г.), Перевод. Язык, Куль-тура-2016 ЛГУ им. А. С. Пушкина (2016 г.), на аспирантском семинаре кафедры иностранных языков и лингводидактики в Санкт-Петербургском государственном университете (2015г.), и на заседаниях кафедры иностранных языков и лингводидактики (2015 г., 2016 г.); основные положения работы отражены в 6 публикациях.

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование общим объемом 235 страниц состоит из введения, двух глав, заключения и 3 приложений. Работа содержит библиографический список из 197 наименований.

В Приложение к диссертационной работе включены: разработанные автором анкеты на определение мотивации и профессиональных интересов студентов восточного факультета, задания для констатирующего, промежуточного, итогового срезов на определение уровня знаний, навыков и умений ар-гументативной речи с использованием стратегий, а также таблицы с данными о результатах проведенного экспериментального обучения.

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ВОСТОЧНОГО ФАКУЛЬТЕТА АРГУМЕНТАТИВНЫМ СТРАТЕГИЯМ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА

§1 Анализ основных образовательных программ высшего профессионального образования по направлению подготовки «Востоковедение, африканистика»

С целью выявления уровня потребности в обучении деловому дискурсу студентов восточного факультета нами был проанализирован Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности «Востоковедение, африканистика», а также программы подготовки студентов восточного факультета нескольких учреждений высшего образования, в частности, Восточного факультета СПбГУ, Института стран Азии и Африки МГУ, Восточного факультета Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», Отделения востоковедения Института философии РАН. Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению «Востоковедение, африканистика» определяются следующие профили направления подготовки специалистов: языки и литература стран Азии и Африки; история стран Азии и Африки; политическое развитие и международные отношения стран Азии и Африки; экономика и международные экономические отношения стран Азии и Африки.

Основная образовательная программа высшего профессионального образования по направлению подготовки «Востоковедение, африканистика», утвержденная приказом Минобрнауки России от 25 января 2010 г. предусматривает изучение следующих дисциплин в рамках профиля экономика и международные экономические отношения стран Азии и Африки: экономика изучаемой страны, микроэкономика, макроэкономика, экономическая теория

фирмы, экономика общественного сектора, математические методы в экономике, статистика для экономистов, информатика для экономистов, финансы и кредит стран Азии и Африки, история экономических учений.

Проанализированные нами программы высших учебных заведений по профилю экономика стран Востока позволяют нам сделать вывод о том, что студентами изучаются инструменты рыночных отношений,ресурсная составляющая бизнеса, процесс организации бизнеса, сбытовая функция бизнеса, функция получения прибыли и несения риска, а также творческая функция бизнеса и функция накопления опыта. В частности, программа подготовки магистров востоковедения по профилю экономика и международные экономические отношения стран Азии Восточного факультета СПбГУ включает в себя следующие дисциплины: микроэкономика, макроэкономика, мировая экономика и международные экономические отношения, система внешнеэкономических связей стран Азии, экономическая модернизация в странах Восточной Азии, экономический и финансовый анализ, международные экономические отношения в странах Восточной Азии, менеджмент в странах Азии, финансовая и банковская деятельность в странах Азии, интеграционные и дезинтеграционные процессы в современной Азии, экономика КНР, экономические реформы в КНР. Значительная часть учебных часов также отводится под изучение языков, традиций и культуры стран.

Изменившаяся под влиянием развития общества специфика социального взаимодействия на межкультурном уровне выявила новые компоненты содержания обучения, а именно, усвоение новых профессиональных функций организатора совместного производства, бизнес-секретаря, менеджера, умеющего заключать контракты и вести переговоры с представителями иной культурно-языковой общности [Кузин 2002].

Квалификация востоковеда, согласно Федеральному государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования, а также согласно данным опубликованным на сайтах Восточного факультета СПбГУ, Института стран Азии и Африки МГУ, реализация данных образова-

14

тельных программ позволяет выпускникам находить применение своим навыкам в качестве экспертов - консультантов, аналитиков в разных структурах, как государственных, так и коммерческих, в посольствах, информационных агентствах, туристических компаниях, 1Т компаниях, общественных организациях, частных компаниях.

Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования по специальности «Востоковедение, африканистика» обучение английскому языку направлено на овладение студентами грамматическими навыками, обеспечивающими коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; овладение основными грамматическими явлениями, характерными для профессиональной речи; получение представления об официально-деловом стиле, о культуре и традициях стран изучаемого языка, правилах речевого этикета.

В области говорения обучение студентов нацелено на овладение навыками диалогической и монологической речи с использованием наиболее употребительных лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения; на приобретение основ публичной речи (устное сообщение, доклад).

В области аудирования обучение обеспечивает формирование навыков понимания диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.

В области чтения и письма обучение сфокусировано на понимании прагматических текстов и текстов по широкому и узкому профилю специальности и приобретение навыков написания таких речевых произведений как сообщение, частное письмо, деловое письмо. Проанализированные программы высших учебных заведений, в частности, кафедры английского языка для востоковедов СПбГУ предполагает развитие иноязычных коммуникативных компетенций, необходимых в сфере делового общения, включая подго-

товку и проведение презентаций, докладов, ведение деловой переписки и переговоров, составление контрактов и других деловых документов.

Целью курса «деловой английский язык» является формирование навыков и умений, необходимых для делового иноязычного общения обучаемых, что подразумевает поиск и осмысление информации при работе с оригинальной литературой по специальности общего, узкоспециального и делового характера; устный обмен информацией в процессе повседневных и деловых контактов, встреч, совещаний, презентаций.

Изучение Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности «Востоковедение, африканистика», а также программ высших учебных заведений, показало необходимость поиска оптимальных путей обучения деловому английскому языку студентов восточного факультета, так как хороший уровень владения деловым английским языком позволит осуществлять успешное деловое общение с представителями Азиатско -Тхоокеанского региона.

Таким образом, обусловленное социальным заказом общества обучение деловому общению на английском языке представляется одной из самых значимых целей обучения студентов восточного факультета.

§ 2 Лингвокультурные предпосылки обучения студентов восточного факультета

2.1. Межкультурная деловая коммуникация

В исследовании проблем современных международных коммуникаций особое внимание уделяется анализу межкультурного взаимодействия государств и народов, их роли в формировании современного мирового порядка. В связи с этим, исследователи межкультурного общения выделяют такую категорию описания коммуникативного поведения как коммуникативный стандарт, который представляет собой некоторую усредненную модель коммуни-

16

кативного поведения, отражающую основные нормы и традиции общения культурно и цивилизационно близких народов и этнических групп, выступающую как основание для сравнения при изучении коммуникативного поведения какого-либо народа или группы народов. Можно говорить, в частности, о восточном стандарте (японо-китайско-корейское коммуникативное поведение) [Стернин 2003]. Внимание к проблеме определяется тем, что сегодня теория международных отношений рассматривает цивилизационный фактор как фундаментальный по сравнению с экономическими интересами и идеологическими противоречиями. В настоящее времяособенную актуальность приобретает обращение к содержанию и формам международного сотрудничества в области культуры, науки, образования и бизнеса [Фокин 2003:125].

В настоящем исследовании мы рассматриваем коммуникативный стандарт Азиатско - Тихоокеанского региона. В значительной мере на культуру стран АТР оказало влияние конфуцианство.

Идеалом конфуцианской философии является государство - семья во главе с мудрым и справедливым правителем, опирающимся на честных и благородных чиновников. Основываясь на главных положения конфуцианской философии, стратификация в азиатском обществе происходила по принципу наличия либо отсутствия у человека добродетели [Гайсина 2010:155].

Средством достижения счастья по Конфуцию считался так называемый «срединный путь». Конфуций говорил о том, что человек не должен испытывать чрезмерных чувств: ни чрезмерной злобы, ни чрезмерной любви, ни чрезмерной печали или радости. В учении о срединном пути сдерживающей основой считались церемонии. Церемонии определяли отношения в обществе и обеспечивали защиту существующему порядку. Однако с течением времени внутри системы общественных отношений в азиатских обществах на переднем плане оказалась не суть конфуцианства, а его внешняя форма, про-

являющаяся, главным образом, в виде демонстрации преданности старшим, почитания предков, уважения к порядкам древности [Гайсина 2010:156].

Несмотря на все многообразие азиатского образа жизни, для того, чтобы найти правильный способ поведения, смягчающий трения и недоразумения, необходимо сосредоточить свое внимание на четырех центральных аспектах азиатской психологии, выделенных Р. Льюисом: учтивость - высокие стандарты вежливости в обществе и в деловых отношениях; уважение к людям, старшим по рангу и по возрасту, смирение и мягкость; терпеливость -специфическое отношение ко времени и к тому, как им распоряжаться; гармоничность - обходительность, стремление достичь консенсуса, "сохранив свое лицо"; прагматизм - тип поведения, предполагающий практичность, ориентацию на деловой успех [Льюис 2001].

В Китае, как подчеркивает С. Франк, в очень большой степени смысл сказанного зависит от контекста, так как прямая конфронтация в этой культуре считается неприличной. Здесь фраза «согласен» скорее всего будет означать частичное согласие, «мы могли бы» может трактоваться как «ни за что», а «мы рассмотрим» - «мы - да, а тот, кто принимает решения - нет». Поэтому для понимания истинного смысла сказанного очень важно понимать контекст разговора и статус говорящего [Франк2008:71].

Высококонтекстные культуры характеризуются значительным различием между иерархическими уровнями и низким уровнем индивидуализма. В высококонтекстных культурах требуется значительное время до начала деловой части взаимоотношений, так как необходимо лучше узнать будущего партнера по совместному бизнесу [Кадышева 2006]. Например, для китайца поговорка «время - деньги» не имеет смысла. Время - это время, а деньги -это деньги. Во время встречи китайские участники переговоров очень внимательны к формированию «духа дружбы». «Дух дружбы» они отождествляют с хорошими личными отношениями партнёров. В Китае придают важное значение налаживанию неформальных отношений с зарубежными партнёрами. Партнера могут спросить о возрасте, семейном положении, детях -

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Дацюк, Василиса Витальевна, 2016 год

Библиография

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Икар, 2009. - 448 с.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб: «Златоуст», 1999. - 472 с.

3. Азнабаева Г.С. Некоторые особенности невербального стиля общения китайских коммуникантов. - http://rudocs.exdat.com/docs/index-173648.html

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол.и лингв. фак-ов высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

5. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом ВУЗе: авто-реф. дис. д-ра пед. наук. - СПб.: СПбГУЭиФ, 2003. - 44 с.

6. Анисимова Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Краснодар: Кубанский государственный университет, 2000. - 46 с.

7. Антонова А.В. О роли персуазивного компонента речевой интенции в организации манипулятивных текстотипов (на примере английского политического дискурса) // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. В 3 ч. Ч 2: межвузовский сборник научных трудов. - Тамбов: Грамота, 2007. - С. 25-27.

8. Аристотель. Риторика. - М.: Лабиринт, 2000. - 221 с.

9. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск, 1986. - С. 762.

10. Артамонова И.А., Васютинский И.Ю., Краснопевцева Б.В. Этика делового общения. Учебное пособие. Московского гос. ун-т геодезии и картографии. - М.: 2003. - 155с.

11.Арутюнова Н.Д. Дискурс//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137

12.Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения. дис...докт. педагог. наук. - М., 1997. - 324с.

13. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): автореф. дисс. ... д. пед. н. - М., 1997. - 41 с.

14.Баграмова Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку: учебно-методическое пособие. - Санкт-Петербург: РГПУ, 2005. - 221 с.

15.Баранов А.Н. Что нас убеждает. - М. : Знание, 1990. - 64 с.

16.Баранов А.Н., Сергеев В.М. Естественно-языковая аргументация в логике практического рассуждения//Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. - М., 1988. - С.105.

17. Бардина Н. Е. Аксиологические стратегии аргументативного дискурса современного английского языка: (на материалах полит. риторики и социал. -бытового общения): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2004. -17с.

18. Батурина Ю.В. Формирование у магистрантов - психологов аргумента-тивных стратегий на английском языке с использованием сетевых компьютерных технологий: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Спб, 2015. - 23с.

19.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Художественная литература, 1975. - 500 с.

20.Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. - М.: Русский язык, 1977. - 288 с.

21. Бим И.Л. Книга для учителя к Учебнику немецкого языка для 6 класса средней школы - М.: Просвещение, 1985. - 160 с.

22. Богатова Т. «Конглиш»? корейская игра в английский//Сеульский вестник, 2003. - Режим доступа:http://vestnik.kr/article/3357.html

23. Богданов В.В. Классификация речевых актов//Личностные аспекты языкового общения. - Калинин, 1989. - С. 27-37.

24. Богомолова А.Ю. Развитие иноязычного когнитивного потенциала студентов университета: Автореф. дис...канд. пед. наук. - Оренбург, 2006. -36с.

25. Борботько В.Г. Общая теория дискурса. Принципы формирования и смыслопорождения: Дис. .д-ра филол. наук. - Краснодар, 1998. - 250 с.

26. Бригиневич В.Е. Основные подходы к построению терминосистем// Университетские чтения - 2010. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - Режим доступа: http: //www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading

27.Бухбиндер В.А. О системе упражнений/Общая методика обучения иностранному языку. - М.: Русский язык, 1991. - С. 92-98.

28.Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. - М.: Прогресс, 1993. - 501 с.

29.Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - СПб, 1999. - 35с.

30. Витгенштейн Л. Философские исследования. - СПб: «Аст», 2011. - 352с.

31.Водак Р. Критическая лингвистика и критический анализ дискурса// Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2011. - № 4 (38). - С. 286-291

32. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.: РУДН, 1997. - 250 с.

33. Воронина Л.А. Формирование социокультурной компетенции при обучении устно-речевому общению на корейском языке на основе видеосюжетов (на начальном этапе обучения в неязыковом вузе): дис. ... канд. пед.наук. - СПб, 2004. - 254с.

34.Гаврилова А.Н. Формирование письменноречевой аргументативной компетенции у студентов гуманитарных специальностей: дис. ... канд. пед. наук. - СПб, 2011. - 277 с.

35.Гайсина А.В. Социально-политические аспекты конфуцианства, даосизма и буддизма в Китае // Известия Уральского государственного университе та. - Сер. 1, N 4 (81), 2010. - С. 155 - 162

36.Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. -М.: Флинта, Наука, 2003. - 840 с.

37.Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. - М.: АРКТИ: ГЛОССА, 2000. - 165 с.

38.Гейхман Л.К. Искусство быть и общаться с Другим. Монография. -Пермь, 2001. - 205с.

39. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов. - М.: Инфра - М, 1997. - 272 с.

40. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение.Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 224 с.

41.Голоднов А.В. Лингвостилистическая интерпретация коммуникативных стратегий персуазивности в текстах коммерческой рекламы/ZStudia Lingüistica - XI. Проблемы когнитивной семантики: Сб. статей. - СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С. 114-119.

42.Гончарова Е.А. Персуазивность и способы ее языковой реализации в дискурсе рекламы//Проблемы теории европейских языков. Studia Lingüistica № 10. - СПб: Тригон, 2001. - С. 120-130.

43.Горлова Н.А. Методика обучения иностранному языку: в 2 ч. Ч.2: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. - М.: Издательский центр «Академия», 2013. - 272 с.

44.Грачев Г.В, Мельник И.К. Манипулирование личностью. Организация, способы и технологии информационно-психологического воздействия. -М.: «Алгоритм-Книга», 2001. - 288с.

45.Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: праг-малингвистический и когнитивный аспекты. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.

46.Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: МГУ, 1993. - 309 с.

47. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

48. Дейк Т. Язык. Познание.Коммуникация. - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.

49. Дубских А.И. Масс-медиальный дискурс: определение, характерис тики, признаки//Вестник Южно-Уральского государственного универ сите-та. № 1, 2014. - С. 131-136

50. Еемерен Ф.Х., Гроотендорст Р. Аргументация, коммуникация и ошибки. -СПб, 1992. - 207с.

51. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб: Союз, 2005. - 291 с.

52. Ерофеева Е.В., Кудлаева А.Н. Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. Перм. ун-т. вып.3. - Пермь, 2003. - С. 28-36

53. Захаренко И. В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. -М., 1977. - С. 92-99.

54. Иванова И.А. Терминологическая специфика деловой английской речи в сфере экономики и финансов: лингводидиктические аспекты//Научные проблемы гуманитарных исследований. № 9-1, 2009. - С.56-61

55.Иванова И.П., Бурлакова В.В. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 452 с.

56.Иванова С.В. Об основных понятиях и категориях лингвокультурологии // Когнитивные и семантические аспекты языка и речи:Сб. науч. ст. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007 - С. 40-46.

57.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М.: Ком-Книга, 2006. - 261с.

58.Кадышева Е.В. Культурные особенности межнациональных бизнес-контактов //Менеджмент в России и за рубежом. - №5, 2006. - С.60-71

59.Камшилова О.Н. Английский язык как Нп§иа1тапса: функция языка или языковая форма?// Известия РГПу им. А.И. Герцена. вып. №6. Т.6., 2006. - С.61-74.

60.Карасик В.И. Язык социального статуса//М.: Ин-т языкознания РАН; Вол-гогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

61.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

62.Карасик В.И. О типах дискурса//Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград, 2000. - С. 5-20.

63.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: «Наука», 1987. -264с.

64. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М. : Вече, 2007. -154 с.

65. Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. - М.: Прогресс, 1999. - 416 с.

66.Кириллов В.И. Логика: учеб. для юрид. вузов. - М.: Юристъ, 1995. - 256с.

67. Кирьянов О.В. Наблюдая за корейцами. Страна утренней свежести. - М.: Рипол классик, 2010. - С. 29 - 30

68. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. - М.: Издательство Московского университета, 1986. -175 с.

69.Клюев Е.В. Речевая коммуникация. - М.: Приор, 1998. - 224 с.

70.Козьяков Р.В. Психология управления: учеб. пособие. - М.: МГУП им. Ивана Федорова, 2012. - 170 с.

71.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

72.Конецкая В.П. Социология коммуникации: Учеб. - М.: Междунар. ун-т Бизнеса и Управления, 1997. - 304с.

73.Кошеварова Ю.А. Коммуникативно-прагматический анализ аргумента-тивного дискурса (на материале художественных произ ведений английских и американских писателей XX века): Автореф. дис... к-та филол. наук. -Уфа, 2006. - 19с.

74.Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор)//Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. - М., 2000. - С. 7-25.

75.Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискур-са//Категоризация мира: пространство и время: Материалы научной конференции. - Москва, 1997. - С. 19 - 23.

76. Кузин Ф.А. Культура делового общения. - М.: Ось - 89, 2002. - 320 с.

77. Кузнецова Н.Э., Мякишева Т.В. Новое в обучении английскому языку дистанционно//Интернет-журнал Науковедение. №4(23), 2014. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/novoe-v-obuchenii-angliyskomu-yazyku-distantsionno

78.Куликова О.В. Аргументация в свете теории когнитивной когерентности/Вестник МГЛУ, вып. № 593, 2010. - С.91-106

79. Лапидус Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. -М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

80.Волкова Е.А. Категория «содержание обучения» в системе преподавания профессионально ориентированного иностранного языка и культуры// Молодой ученый. №8, 2014. - С. 772-775.

81.Лейчик В.М. О методах и принципах конструирования терминосистем // Семантика естественных и искусственных языков специализированных системах.Тезисы докладов конференции. Ленинград 1-2 октября 1979 г. -Л.,1979. - С. 97-99

82. Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность. - М.: Просвещение, 1969. - 214с.

83.Лещак О.В. Теория дискурса - теории дискурса - теории дискурсов: к вопросу о возможности создания частных лингвистических теорий// Культура народов Причерноморья.Т.1, № 110, 2007. - С. 319-322

84.Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. - М.: Дело, 2001. - 448с.

85. Маджаева С.И. Термины в медицинском дискурсе//Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствове дение. вып. 60. № 33 (248), 2011. - С. 92-94.

86. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: ИТДК Гнозис, 2003. -280 с.

87. Малюга Е.Н. Развитие теории межкультурной деловой коммуникации в современном языкознании // Вестник БГУ. №11. - Улан-Удэ: БГУ, 2013. -С. 35-40.

88. Мацумото Д. Психология и культура. - СПб: Прайм-еврознак: Нева, М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 414 с.

89. Мелик-Гайказян И. Взаимосвязь коммуникативных процессов и динамика форм знаков// Человек вчера и сегодня: междисциплинарные исследования. № 5. - М.: ИФРАН, 2011. - С. 49-65.

90. Менг К. Семантические проблемы лингвистического исследования ком-муникации//Психолингвистические проблемы семантики. - М., 1983. - С. 221-238.

91. Мкртычян С.В. Типология межличностного делового дискурса в лингво-дидактическом аспекте//Знание.Понимание.Умение. №3, 2010. - С.182-187

92. Мкртычян С.В. Коммуникативная компетенция как инструментальная категория когнитивной лингвистики//Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: сб. науч. трудов РАН. Ин-т языкознания; Мин-во образ. и науки РФ; ТГУ им. Г.Р. Державина. - М., Калуга: Эйдос, 2007. - С. 300-306.

93. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. № 1, 1999. - С. 33.

94. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. - М.:Гнозис, 2007.

- 407 с.

95. Осецкая А.И., Свириденко Е.И., Александрова О.В. Деловое общение стран АТР. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2004. - 138с.

96. Остин Д. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 22-130

97. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: пособие для учителей иностранных языков. - М.: Просвещение, 1985. -208 с.

98.Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

99. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. - М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

100. Попов А.Ю. Формы экономических текстов и дискурсов//Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сборник научных статей. -СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. С. 130-137.

101. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - С. 9-50.

102. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 624с.

103. Почепцов Г.Г. Фатическая коммуникация//Семантика и прагматика синтаксических единств. - Калинин, 1981. - С.52-59

104. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. -Владивосток: изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 476с.

105. Прошина З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России: Проблемы опосредованного перевода:Дис. ... док. пед. наук. ДВФУ. - Владивосток, 2002.- 544с.

106. Прохоров Ю. Е. Русское коммуникативное поведение. - М., 2002. -150 с.

107. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. - М., 2004. - 180 с.

108. Прохоров Ю.Е. Концепт, текст, дискурс в структуре и содержании коммуникации: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - Екатеринбург, 2006. -38 с.

109. Прошина З.Г. Китайско-русское взаимодействие через английский язык как посредник//Вестн. МГОУ. Серия: Лингвистика. Вып. 4, 2012. - С. 7885.

110. Рахманов И.В Обучение устной речи на иностранном языке. -М.:Высшая школа, 1980. - 120с.

111. Роляк И.Л. Устный деловой дискурс и вопросы его преподавания иностранным учащимся//Язык и культура. №2 (26), 2014. - С. 107-117

112. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. - М., 1988. - 365с.

113. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. -СПб: Питер, 2000. -340 с.

114. Руденко А.П. Дискурсивная компетенция как основа обучения иностранному языку в вузе // Вестник Новгородского государственного университета. Серия Педагогика и филология. №41, 2007. - С.81-85

115. Свирина Л.О., Сигал Н.Г. Лингвокультурологический контекст в обучении иноязычному говорению (на материале английского языка)// Вестник ТГГПУ. №4 (26), 2011. - С. 357-360

116. Седельнико-

ва С.Ф., Лю Л. Коммуникативное поведение и доминантные особенности общения народов Италии и Китая// Молодой ученый. - №11, 2015. -С.1771-1774.

117. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. - М.: Лабиринт, 2004. - 320с.

118. Серль Д.Р. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 170-194.

119. Соколова Э.Я. Практическая реализация методики обучения профессиональному иностранному языку средствами сетевого электронного учебно-методического комплекса в условиях информационно-обучающей среды//Межкультурная коммуникация: теория и практика: сб. науч. тр. XV

Международной научно-практической конференции «Лингвистические и

185

культурологические традиции и инновации», Томск, 9-11 ноября 2015 г. -Томск: Изд-во ТПУ, 2016. - С. 177-182

120. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 253с.

121. Седов К.Ф. Дискурс и личность: Эволюция коммуникативной кмпетен-ции. - М., 2004.

122. Сотникова С.А. О необходимости включения феноменов культуры в процесс обучениоя иностранным языкам// Педагог. Наука, технология, практика. № 2 (17). - Барнаул: БГПУ, 2004. - С. 50-54

123. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. - Воронеж: Истоки, 2003. - 185 с.

124. Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика//Язык, дискурс и личность: межвуз. сб. науч. тр.; Твер. гос. ун-т. - Тверь, 1990. - С. 125 -133.

125. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. - Винница: Нова Кныга, 2009. - 272 с.

126. Тарнаева Л.П. Обучение студентов 5-го курса языкового педагогического вуза письменной речи в контексте диалого культур: дис. .канд. пед. наук. - СПб, 2000. - 220с.

127. Тарнаева Л.П. Передача идиоматичности делового дискурса при переводе (лингводидактический аспект проблемы)//Фразеология и терминология: грани пересечения: Коллективная монография Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высшего проф. образования «Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова». - Архангельск, 2009. - С. 108127.

128. Тарнаева Л.П. Теория дискурса и перевод в сфере делового обще-ния//Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. № 1, 2009. - С.104-107

129. Тарнаева Л.П. Деловой перевод: Язык. Культура. Дискурс. Лингводи-дактический аспект. СПбГУ, 2010- 168с.

130. Тарнаева Л.П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса: Дис. ... док. пед. наук. СПб, 2011. - 545с.

131. Тарнаева Л.П., Дацюк В.В.Туристический дискурс: лингвопрагматиче-ские характеристики// Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, N 3, 2013. - С. 229-235

132. Тарнаева Л.П. Межкультурное деловое общение как сфера функционирования институционального дискурс//Современные образовательные технологии в преподавании естественнонаучных и гуманитарных дисциплин: труды международной научно-методической конференции 27-29 мая 2014 г. Национальный минерально-сырьевой университет «Горный». - Санкт-Петербург, 2014. -С. 157-152.

133. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: АСТ. Астрель. Хранитель, 2007. - 286 с.

134. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. - М.: ГИС, 2006. - 260 с.

135. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания. №6, 1991. - С. 43-49.

136. Фокин В.И. Формирование содержания понятий «внешняя культурная политика» и «культурная дипломатия» в международной деятельности современных государств // Вестник СПбГУ. Сер.6, вып. 2, № 14, 2004. - С. 116 -121

137. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: Икар, 2007. - 478 с.

138. Франк С. Предпринимательство без границ. - М.: Олимп-Бизнес, 2008. - 267с.

140. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

141. Халеева И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода//Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тез. докл. X Всесоюзного симпо зиума по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 3 - 6 июня 1991. - М.: АН СССР ИЯ. - С. 310-312.

142. Харченко Е.В. Межличностное общение: модели вербального поведения в профессиональных стратах: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2005.- 455с.

143. Хенкеманс Ф.С. Структуры аргументации//Важнейшие концеп ции теории аргументации. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2006. -С.123-161

144. Хижняк С.П. Специфика проявления терминологичности в языке (на материале русской юридической терминологии) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии. Саратов, 1999. - С. 36-44.

145. Царева Н.А. Средства формирования социокультурной компетенции на уроках английского языка. - Режим доступа: http: //expresspublishing.ru /Attachment.aspx?Id=28275.

146. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие. - М.: Книжный дом «Либ-роком», 2009 - 248с.

147. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку//Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе: Межвуз. сб. науч. тр. - Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1978. - С.3-12.

148. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособ. для пед. ин-ов по спец. 2103 «Иностр. яз.». - М.: Просвещение, 1986. - 221с.

149. Шевчук Н.М. Английский язык в республике Корея//Вестник Башкирского университета. Т.16, № 4, 2011. - 1287-1289

150. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М., 2004. - 324 с.

151. Шелестюк Е.В. Текстовые категории аргументативности, суггестивности и императивности как отражение способов речевого воздействия // Вестник Челябинского государственного университета Серия «Филология. Искусствоведение». Вып. 26. № 30 (131), 2008. - С. 170-175.

152. Ширяева Т.А. Когнитивная модель делового дискурса.- Пятигорск: Пятигорский лингвистический университет, 2008. - 256 с.

153. Ширяева Т.А. Структурно-содержательная и функциональная парадигма современного делового дискурса: дис. ... д-ра филол. наук. -

Пятигорск, 2014. - 421 с.

154. Шлёпкина М.А. Деловой дискурс как институциональное явление. Роль клише в деловом дискурсе//Современная филология: материалы междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). - Уфа: Лето, 2011. - С. 222-227

155. Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учебное пособие для студентов вузов. - М.: Вла-дос, 2005. - 248с.

156. Юхненко Л.В. Роль аутентичных текстов в формировании иноязычной коммуникативной компетенции в обучении второму иностранному языку в неязыковом вузе// Вектор науки ТГУ, №4 (14), 2010. - С.294-296

157. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика//Структурализм «за» и «против». - М., 1975. - С. 193-230

158. Bach K., Harnish R. Linguistic Communication and Speech Acts. MIT Press, 1979. - 327p.

159. Bamgbose A. World Englishes and globalization. World Englishes, 20(3), 2001.-рр. 119-131

160. Brockriede W. Where is argument? Journal of the American Forensic Association 11, 1975. - pp. 179-182

161. Cannon G. Chinese Borrowings in English// American Speech, 1988. - p. 63

189

162. Caroll M. Neurolinguistic Processing in Bilingualism and Second Language // Research in Second Language Acquisition. Rowley: Newbury, 1980. - pp. 81-88.

163. Cook G. The Discourse of Advertising. - London and New York: Routh-ledge, 1992. - 250 p.

164. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed., CambridgeUniversity Press, 2003. - 225р.

165. Dijk T.A. Strategie of Discourse Comprehension. - New York: Academic Press, 1983. - 418 p.

166. Dijk T.A. Discourse and communication. Berlin/New York: de Gruyter, 1985. - 367p.

167. Doing business with China. - Режим доступа: http://www.culture wise.net.

168. Fang T. "The "Coop-Comp" Chinese Negotiation Strategy" in J. B. Kidd and F.J. Richter, Trust and Anti-trust in Asian Business Alliances: Historical Roots and Current Practices. - London, 2004. - pp.121-150

169. Fang T. Negotiation: the Chinese Style/Journal of Business and Industrial Marketing. Vol. 21, №1, 2006. - pp. 50-60

170. Faucault M. On the genealogy of ethics: an overview of work in progress: beyond structuralism and hermeneutics. - Chicago: Chicago University Press, 1983. - pp. 229-252.

171. Ghauri P., Fang T. Negotiating with the Chinese: a Socio- Cultural Analysis/Journal of World Business. № 36 (3), 2001. - pp. 303-325

172. Gregory M., Carroll S. Language & situation: language varieties & their social contexts. - London: Routledge & Kegan Paul, 1978. - 113 p.

173. Grice H.P. "Logic and conversation". In P. Cole and J. Morgan (eds) Studies in Syntax and Semantics III: Speech Acts, New York: Academic Press, 1975. - pp. 183-98.

174. Hatch E. Discourse and Language Education. - Cambridge: Univ. Press, 1992. - 333 p.

175. Henkemans A.F. Analysing complex argumentation: The reconstruction of multiple and coordinatively compound argumentation in a critical discussion. -Amsterdam: Sic Sat, 1997. - 187p.

176. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. - London: Longman Group Limited, 1990. - 258 p.

177. Hinkel E. Simplicity without elegance: Features of sentences in L1 and L2 Academic texts // TESOL Quarterly. Vol. 37. No. 2. 2003. - pp. 275-301.

178. Hofstede G. Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context. Online Readings in Psychology and Culture, 2(1). 2011. - Pe^HMgocryna: http://dx.doi.org/10.9707/2307-0919.1014

179. L'Homme M. A Lexico-semantic Approach to the Structuring of Terminology. - 3rd International Workshop on Computational Terminology. Geneva. Switzerland, 2004. - pp. 7-13.

180. Hu W. Indirectness Revisited:On the Communicative Style in Two Types of Chinese Letters//Aspects of International Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999. - pp.28-37

181. Huang Y. Chinese Tour Guides'Strategies in Intercultural Communication -Implications for Language Teaching and Tourism Education. Journal of Language Teaching and Research (2) (1), 2011. - pp. 146-150

182. Kachru B.B. The Other Tongue, English across Cultures. University Illinois Press, 1992. - pp.355 - 365

183. Krauss R. M., Fussell S.R. Models of Interpersonal Communication. - US: Columb. Univ. & Miss.StateUniv., 1995.-146 p.

184. Leech G.N. Principles of Pragmatics. - London, NY: Longman, 1983. - pp. 132-142

185. Rau V., Chen Y. Investigating the Complementing Behavior of Chinese speakers of American English. Language and Linguistics (12) (4), 2011. - pp. 917 - 950

186. Rivers W. M. Comprehension and Production in Interactive Language Teaching // The Modern Language Journal. № 70/1, 1986. - pp. 17-21.

187. Schiffrin Deborah. Everyday Argument: the Organization of Diversity in Talk //V3.Disciplines of Discourse. Ed. by T.A. van Dijk. L., etc. 1985. P.35-46.

188. Toulmin S. The Uses of Argument. Cambridge University Press, 2003. -247p.

189. Tracy K. Discourse Analysis in Communication//The Handbook of Discourse Analysis, 2002. - pp.725-750

190. Tsai M. Ch. Investigating language at the interface. Kaohsiung: Center for the Humanities at National Sun Yatsen University, 2012. - pp. 213 - 231

191. Wenzhong L. China English and Chinglish//Foreign Language Teaching and Research, 1993. - p.4

192. Tung R. Strategic management thought in EastAsia//Organizational Dynamics. Vol. 22, № 4, 1994. - pp. 55-65

193. Yang W. China English. Its Distinctive Features//Higher Education Studies. Vol.1, № 2, 2011. - pp. 8-13

194. Yeung I., Tung, R. (1996). Achieving Business Success in Confucian Societies: The importance of Guanxi (Connections)// Organizational Dynamics. №25 (2), 1996.-54-65.

195. Yule G., Tarone E. Eliciting the Performance of Strategic Competence // Developing Communicative Competence in a Second Language / Scarcella R.C., Andersen E.S., KrashenS.D. (Eds.). - Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1990. - pp. 179-194.

196. Zhang F. China English: Adoptation of English to Chinese Culture//Asian Social Science.Vol.5, № 4, 2009. - pp.92-95

197. Zhang Sh. English as a Global Language in Chinese Context//Theory and Practise in Language Studies. Vol. 1, № 2, 2011. - 167-176

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Анкета 1

Определение мотивации студентов восточного факультета

1. Какие черты, по Вашему мнению отличают студента восточного факультета от студентов других факультетов?_

2. Отличается ли организация Вашей учебной деятельности от учебной деятельности студентов других факультетов СПбГУ?_

3. Что является для Вас мотивацией к изучению английского иностранного языка?_

4. Интересно ли Вам на занятиях по английскому языку?

а) да; б) нет.

5. Какие типы текстов Вы предпочитаете изучать на уроках английского языка?_

6.Какие практические занятия в плане иностранного языка, на Ваш взгляд, наиболее эффективны:

а) работа с текстами и темами по Вашей специальности;

б) прослушивание аудиозаписей;

в) тренировка лексики;

г) изучение грамотного построения фраз;

д) изучение разговорных конструкций, речевых клише;

е) Ваш вариант_.

7. Какие виды деятельности Вы предпочитаете выполнять на занятии по английскому языку? Расположите в порядке убывания:

разговор, слушание, письмо, чтение, выполнение грамматических заданий.

8. Какие виды деятельности помогают Вам изучать английский язык во внеурочное время?

9. Считаете ли Вы подготовку по английскому языку достаточной для осуществления Вашей будущей профессиональной деятельности?

Анкета 2

Определение уровня межкультурной компетенции будущих специалистов-востоковедов

1. Насколько, по-вашему, необходимо быть знакомым с обычаями, традициями, ритуалами другой страны, работая с ее представителями в сфере предпринимательства и бизнеса?

а) Важно

б) Не обязательно

в) Не важно

2. Насколько, по-вашему, необходимо знать национальные особенности партнеров по коммуникации.

а) Важно

б) Не обязательно

в) Не важно

3. Зависит ли реализация адекватных моделей коммуникативного поведения от знания языковых средств и языковых норм

а) да б) нет

4. Зависит ли реализация адекватных моделей поведения от знания особенностей невербальной коммуникации

а) да б) нет

Анкета 3

Определение уровня сформированности аргументативных умений в процессе речевой деятельности

Просим Вас выбрать из имеющихся ответов и подчеркнуть наиболее подходящий для определения ситуации, когда вам предстоит изменить точку зрения Вашего собеседника, убедить его в чем-либо, Вы:

1. Не внимательно слежу за ходом мысли собеседника, концентрирую внимание на своих репликах

всегда часто иногда никогда

2. Стараюсь привести факты, статистические данные, результаты научных исследований для того, чтобы обосновать свою точку зрения

всегда часто иногда никогда

3. Внимательно слежу за логикой высказывания собеседника, и, при выявлении несоответствия, логически опровергаю его довод

всегда часто иногда никогда

4. Внимательно наблюдаю за невербальным поведением собеседника (жестами, позой и т.д.), чтобы говорить с ним в той же манере

всегда часто иногда никогда

5. Слежу за реакциями собеседника, чтобы привести контраргумент, когда он этого не ожидает

всегда часто иногда никогда

6. В ситуации общения с целью убеждения испытываю сильное эмоциональное волнение, которое мешает доказывать свое мнение

всегда часто иногда никогда

7. Чувствуя, что собеседник не согласен с моим мнением, делаю вид, что принимаю его точку зрения, чтобы избежать срыва коммуникации.

всегда часто иногда никогда

8. Всегда настаиваю на своем мнении, пытаюсь переубедить собеседника используя разнообразные способы и приемы речевого воздействия, например, критика положений, высказываемых собеседником

всегда часто иногда никогда

9. В процессе дискуссии стараюсь избегать оценочных суждений, если даю оценку, то ссылаюсь при этом на авторитетные источники

всегда часто иногда никогда

10. Аргументируя свою точку зрения, избегаю обобщений, предпочитаю обсуждать имеющийся опыт

всегда часто иногда никогда

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.