Формирование английского языка межкультурного общения в Африке: На материале культуры Ганы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Сиака, Наталия Вадимовна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 206
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сиака, Наталия Вадимовна
Введение.
Глава 1. Межкультурная коммуникация и социолингвистическая ситуация в Гане.
1.1. Социолингвистическое описание Ганы.
1.2. Межкультурная коммуникация и история её изучения в лингвистике.
1.2.1. Культурный компонент языка и поликультурность английского языка. Разновидности английского языка. Характеристика английского языка в Гане.
1.2.2. История изучения межкультурной коммуникации в лингвистике. Специфика и способы ксенонимической номинации.
Выводы.
Глава 2. Английский язык в ориентации на культуру народов Ганы.
2.1. Англоязычное наименование ксенонимов-ганизмов.
2.1.1. Заимствования.
2.1.2. Калькирование.
2.1.3. Специфический тип ксенонимов-ганизмов.
2.1.4. Гибридные образования.
2.1.5. Ксенонимические описательные обороты.
2.1.6. Полионимия. Аналогия.
2.2. Критерии выбора ксенонимов в тексте.
2.3. Выделение ксенонимов в тексте.
2.4. Лексикографическая узуализация ксенонимов-ганизмов.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры2005 год, кандидат филологических наук Кузнецова, Улана Каадыровна
Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города: на материале путеводителей и прессы2009 год, кандидат филологических наук Болотина, Юлия Петровна
Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре2002 год, кандидат филологических наук Антонова, Анжелика Михайловна
Иноязычная политическая лексика в современном английском языке: На материале англоязычного описания российской истории советского периода2004 год, кандидат филологических наук Юзефович, Наталья Григорьевна
Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках: в сопоставительно-переводческом аспекте2008 год, кандидат филологических наук Хохлова, Ирина Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование английского языка межкультурного общения в Африке: На материале культуры Ганы»
Актуальность работы
Современные тенденции развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации привели к повышенному интересу лингвистов к проблемам диалога культур и языков.
В настоящее время, даже получив официальную независимость, множество африканских стран являются англоговорящими, сохраняя ситуацию крайнего многоязычия, когда довольно большое количество родственных и неродственных этнических групп соседствуют на сравнительно небольшой территории. Бывший колониальный язык, являясь официальным языком ныне независимых стран, необходим как для межэтнического общения, так и для внешнеполитических контактов. С другой стороны, в последнее время повышается интерес представителей других культур к африканскому континенту, благодаря чему появляется большое количество англоязычных описаний экзотических культур африканских народов.
Английский язык, став благодаря многим факторам языком-посредником как в международном общении, так в процессе контактов в мультиязыковых обществах, постоянно используется в приложении к неанглоязычным культурам, для которых он выступает в качестве вторичного способа культурного самовыражения.
Объект исследования.
Выбор страны обусловлен тем, что в Гане культура народов и языковая ситуация в целом являются характерными для всего региона Западной Африки, но в отличие от Либерии и Нигерии в Гане пиджин не имеет большого распространения, в то же время географическое положение и мирная ситуация в стране привлекают большое количество туристов, а значит, издаётся достаточное количество текстов с описанием местной культуры.
Особый интерес для данного исследования представляет совокупность множества факторов на территории Ганы: экзотическая культура многоязычного общества, наличие вторичного варианта английского языка, малая изученность местной культуры и языков при растущем к ним интересе.
Предметом исследования в диссертации является процесс использования английского языка в беспереводной межкультурной коммуникации в приложении к внешней малоосвоенной культуре народов Ганы.
Проблемы межкультурной коммуникации привлекали и привлекают внимание отечественных и зарубежных лингвистов. Проблемы языковых контактов и двуязычия изучались И.А.Бодуэном де Куртенэ, Л.В.Щербой, Ю.А.Жлутенко, А.Е.Карлинским, У.Вайнрайхом, Э.Хаугеном и др. Названия элементов неанглоязычных культур в английском языке исследовались Е.М.Верещагиным, В.Г.Костомаровым, Л.С.Бархударовым, А.А.Брагиной, Ю.М. Катцером, А.В. Куниным и др.
Со второй половины 20 века стали появляться исследования, посвящённые изучению территориальной и социальной дифференциации английского языка в развивающихся странах Азии и Африки (Б.Качру, О.Е.Семенец, А.И.Чередниченко, К.Сей, Дж.Гринберг, А.Бамгбосе и др.) Из лексикографических работ известен единственный словарь, «Словарь африканизмов: вклад Африки южнее Сахары в английский язык» Дж.Далглиша (Dalglish G.M.), который является по сути глоссарием непосредственных заимствований из африканских языков.
Таким образом, изучение контактов английского и африканских языков носит довольно однонаправленный характер: так, исследованиям подверглись основные отличия вторичных вариантов английского языка, включающие изменения в лексическом составе, грамматическом и фонетическом строе языка, а также развитие значений некоторых лексических единиц английского языка.
В последнее время с повышением интереса к межкультурным контактам появляются исследования, направленные на изучение роли английского языка в современном мире, особенно в процессе реализации контактов между разными культурами. Комплексные исследования русской (Кабакчи В.В.) и восточно-азиатских (китайской, корейской и японской) культур (Прошина З.Г.) создают прекрасную базу для дальнейших работ в этой области. Гипотеза
Язык межкультурного общения, выступая в качестве средства описания иноязычной культуры, выступает в качестве специализированной, маргинальной разновидности данного языка, заимствующего целый ряд элементов у языка описываемой культуры.
Целью исследования является выявление особенностей формирования английского языка межкультурного общения при описании многоязычного общества, с различными уровнями владения английским языком, как вторым, неустоявшимися собственными письменными традициями и не находящими аналогов в англоговорящих сообществах элементами культуры.
Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи: определение границ и места английского языка межкультурного общения в сопоставлении с вторичным вариантом английского языка, существующим в Гане; выявление степени воздействия языковой ситуации в стране на формирование английского языка межкультурного общения, направленного на описание культуры Ганы; выделение и классификация ксенонимов-ганизмов; анализ особенностей каждого вида ксенонимов, включая их продуктивность, грамматическую и фонетическую адаптацию, выявление факторов, влияющих на выбор способа ксенонимической номинации в процессе англоязычного описания культуры Ганы, а также способов их введения в текст; разработка глоссария наиболее часто употребимых ксенонимовганизмов.
Материал исследования
В данной работе материалом исследования являются лексические единицы современного английского языка, используемые для описания культуры народов Ганы, отобранные как из публицистических и художественных аутентичных текстов, так и из толковых словарей английского языка.
Материалом текстового исследования послужили англоязычные тексты общим объёмом около 3500 страниц различных мест и годов выпуска, написанные как двуязычными, так и моноязычными авторами и посвящённые культуре и истории народов Ганы. Для лексикографического анализа использовались данные следующих толковых словарей английского языка: American Heritage Dictionary of the English Language (1992), Barnhart Dictionary of Etymology (1988), Chambers's Twentieth Century Dictionary (1966), Collins English Dictionary (1991), Oxford Encyclopedic English Dictionary (1991), Random House Dictionary of the English Language (1987), Webster's New World College Dictionary (2000), Webster's New Collegiate Dictionary (1956, 1974), Webster's New World Dictionary of the American Language (1986).
Метод исследования
Основным методом проведения исследования является «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» [Кабакчи, 1987], разновидность сравнительно-сопоставительного метода. Ввиду ограниченной возможности наблюдения над реальным процессом межкультурной коммуникации этот метод, основанный на анализе аутентичных текстов и лексикографических данных, позволяет установить структуру и статус исследуемого пласта лексических единиц в английском языке, а также механизм их усвоения.
При работе с лексикографическими данными использовался метод сплошной и частичной выборки, анализ словарных дефиниций, этимологический анализ. Для анализа данных применялся метод количественной оценки. Научная новизна
В отличие от особенностей вторичного варианта английского языка в Гане, англоязычное описание Ганы в ходе беспереводных межкультурных контактов ранее не подвергалось подробному анализу с целью выявления закономерностей способов ксенонимической номинации.
В данном исследовании впервые рассматриваются особенности английского языка в приложении к малоосвоенной «гетерогенной» культуре народов Ганы, вобравшей в себя элементы культур не только народностей, проживающих на её территории, но и всего африканского континента. Положения, выносимые на защиту:
1. английский язык межкультурного общения в приложении к культуре Ганы формируется в процессе беспереводной межкультурной коммуникации;
2. культура народов Ганы освоена английским языком мало и неравномерно, наибольшая часть ксенонимов находится на стадии окказионального употребления;
3. замедленный характер формирования пласта заимствований-ганизмов способствует их фонетической и графической вариативности;
4. ведущим способом ксенонимической номинации является заимствование лексических единиц методом трансплантации, чему способствует гомогенность алфавитов контактирующих языков;
5. особая языковая ситуация в Гане привела к англоязычной вербализации автохтонных культур и появлению ксенонимов-ганизмов специфического типа, изначально построенных на базе английского языка и не имеющих этимонов в местных языках;
6. кальки представлены как традиционными видами, так и подвидом семантического калькирования, основанном на вольном переводе;
7. выбор способа номинации ксенонимов-ганизмов, а также способа выделения ксенонимов в англоязычном тексте определяется функциональным стилем текста, происхождением и лингвокультурными характеристиками автора и потенциального реципиента текста.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии исследования области межкультурных языковых контактов-рассматривая английский язык в приложении к культурам некоторых народов Западной Африки.
Практическая значимость исследования
Результаты исследования могут быть использованы в высшей школе при изучении лексикологии, лексикографии, лингвострановедения, теории и практики перевода, в курсе межкультурной коммуникации. Содержание работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений. Во введении обосновывается актуальность и новизна темы, теоретическая и практическая значимость работы, даётся представление о содержании, методике исследования.
В главе 1 «Межкультурная коммуникация и социолингвистическая ситуация в Гане» особое внимание уделено социолингвистическому описанию Ганы, вводятся основные понятия концепции межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения, описывается история изучения межкул! турной коммуникации в лингвистике, а также специфика процесса ксенонимической номинации.
В главе 2 «Английский язык в ориентации на культуру народов Ганы» анализируются способы ксенонимической номинации, обосновываются критерии их выбора. В данной главе также анализируется лексикографическая регистрация ксенонимов-ганизмов.
В заключении суммируются результаты исследования и намечаются дальнейшие перспективы исследования в данной области межкультурных контактов.
В приложениях приводится глоссарий наиболее часто употребимых ксенонимов в процессе англоязычного описания культуры народов Ганы (127 единиц), список словарных ганизмов, транскрипционные и этимологические данные словарных статей заимствований, а также диахронических изменений заимствованных ксенонимов.
Библиографический список включает 138 источников, из них 31 на иностранных языках. Слисок источников примеров включает 56 произведений. Общий объём текста исследования составляет 206 страниц, из них 154 - основное содержание, 52 - приложения.
Апробация работы
Результаты работы отражены в трёх публикациях, докладывались на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. Герцена (март 2004).
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры2010 год, кандидат филологических наук Нестерова, Валентина Леонидовна
Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры: на материале аутентичных текстов2010 год, кандидат филологических наук Титова, Ольга Константиновна
Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык: на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"2009 год, кандидат филологических наук Ролина, Ольга Константиновна
Восточноазиатские ксенонимы в немецком языке2010 год, кандидат филологических наук Корнилова, Людмила Евгеньевна
Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира2009 год, кандидат филологических наук Ефименко, Татьяна Николаевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Сиака, Наталия Вадимовна
Выводы.
1. Общее количество словарных специальных ксенонимов-ганизмов, частотных при описании культуры народов Ганы в совокупности составляет 40-45. Количество базовых ксенонимов сводится к 7. Окказиональные ксенонимы более частотны - около 800. Семантический континуум культуры Ганы проработан гораздо менее интенсивно, что служит следствием недолгих и несистематичных контактов англоговорящих культур с культурами народов не только Ганы, но и всего африканского континента.
Ксенонимы-ганизмы являются существительными. Количество ксенонимов - заимствований и калек, участвующих в словообразовании, крайне мало и объясняется непродолжительностью контактов африканских и английского языков. Основным способом словообразования является конверсия ономастических ксенонимов.
2. Заимствование лексики производится как прямым, непосредственно из туземных языков, так и опосредованным, через языки-посредники, способами.
Особенностью процесса заимствования африканизмов является большая вариативность как произношения, так и написания ксенонимов. Анализ лексикографически зарегистрированных вариантов произношения ганизмов показывает, что имитирование исходного произношения заимствованных слов является более частым по сравнению с ассимилированным.
Изменение произношения ганизмов включает в себя приобретение ранее тоновыми словами ударения, которое расставляется в соответствии с акцентологической системой заимствующего языка и ритмом английской речи, но акцентно-ритмические варианты сохраняются даже у освоенных заимствований, причём часто в одном и том же словаре даётся несколько вариантов произношения ксенонима.
3. Специфика процесса калькирования ганизмов заключается в смещении традиционных областей ксенонимии, таких как политическая лексика, искусствоведческая ономастика и названия литературных произведений, и лексическое калькирование не имеет большого распространения из-за значительного числа англоязычных образований-ганизмов, значительно сокращающих потенциальную возможность образования ксенонимов-калек.
Главной особенностью семантического калькирования в процессе описания ганской культуры является то, что новое значение английского слова появляется под влиянием не просто иноязычного коррелята, а его вольного перевода, связанного с переосмыслением выражаемого понятия.
4. Особое значение в процессе англоязычного описания культуры Ганы приобретают англоязычные образования-ганизмы, пласт лексических единиц различного уровня, созданных непосредственно на английском языке для описания элементов внешней культуры и не имеющие идионима в языке внешней культуры и функционирующих не только в виде развёрнутых словосочетаний, но и в качестве аббревиатур
5. Более продуктивными по сравнению с английским языком межкультурного общения в приложении к русской и испанской культурам являются такие способы ксенонимической номинации как гибридные ксенонимы и описательные обороты, что объясняется малой изученностью африканских культур, а также большей доступностью перечисленных способов для неподготовленного читателя.
6. Выбор конкретного способа обозначения внешнекультурного элемента осуществляется в результате сложного взаимодействия множества факторов, таких как стиль текста, тип адресации, индивидуальные особенности автора.
7. Помимо ранее описанных способов графического выделения ксенонимов в тексте, в приложении к культуре Ганы используется также сохранение диакритических знаков этимонов.
8. Вследствие относительно недолгого периода контактов с африканскими культурами и языками, а также поздней и малой изученности этих языков существуют явное несовпадение и нечёткость лексикографических данных африканизмов.
Заключение.
В настоящее время - в эпоху интенсивных языковых контактов, проблема «язык - культура» рассматривается в лингвистике в несколько отличном от традиционного ракурсе. Если ранее в центре изучения находилась способность языка отражать специфику культуры народа-носителя этого языка, то в последнее время акцент ставится на его способность описывать иноязычные культуры. При ориентации на иноязычные культуры язык выступает в специализированной форме - в качестве обладающего специфическим набором средств языка межкультурного общения. Являясь основным языком современной мировой коммуникации, своеобразным lingua franca мирового сообщества, английский язык используется не только для международных контактов, но и становится для многих народов средством вторичного самовыражения, в том числе и в области культуры.
Проведённый анализ особенностей формирования английского языка межкультурного общения, обращённого в область ещё мало изученной, но находящейся в постоянном контакте с английским языком внешней культуры, позволяет сделать некоторые важные выводы относительно функционирования английского языка межкультурного общения в целом.
В процессе культурно-языковых контактов интенсивность накопления в языке внешнекультурной лексики зависит от роли народа-носителя внешней культуры не только в англоязычном, но и мировом сообществе (для сравнения возьмём количество специальных ксенонимов-испанизмов - около 3 ООО, ксенонимов-русизмог- - 200, ксенонимов-ганизмов - 40). Освоенность внешней культуры напрямую отражается в качественном составе ксенонимов - чем более освоена внешняя культура, тем больший процент ксенонимов образуется при помощи заимствования (ср. 90% испанизмов - 50 % ганизмов), экзотичность же культур подчеркивается присутствием так называемых индуцированных образований (культура африканских и юговосточных народов). Степень узуализации любого ксенонима можно проследить в первую очередь на его представленности в англоязычных словарях. В отношении заимствования показательным также является количество его произносительных вариантов, находящееся в обратном соотношении с его освоенностью.
Каждая внешняя культура находится в определённом соотношении с внутренними, что ведёт к определению внешнекультурных сфер, подвергающихся наибольшей ксенонимизации. Для англо-ганских контактов наиболее значимыми являются ксенонимы таких тематических групп, как «традиционное устройство общества», «кулинария» и «народные промыслы», используемые в научно-публицистических и художественных текстах для передачи национального своеобразия культуры, а также для создания национального колорита.
Проведённый анализ современной языковой ситуации в Гане позволяет предположить, что в случае сохранения современной национальной языковой политики английский язык укрепит свои позиции в Гане за счёт увеличения количества носителей-билингвов, что приведёт к более тесным и интенсивным межкультурным контактам. Обогащению английского языка новыми ксенонимами-африканизмами будут способствовать стремление многих африканских стран (в том числе и Ганы) к большей активности в жизни мирового сообщества, а также повышающийся интерес к автохтонным культурам, до сих пор мало изученным как со стороны самих африканцев, так и представителей других культур. В процессе межкультурной языковой практики будут отбираться и упорядочиваться наиболее оптимальные способы внешнекультурной номинации.
Данная работа направлена на выявление особенностей утилитарной стороны формирования АЯМО (ГК), концентрирующейся на номинативной стороне элементов иноязычной культуры. За пределами данного исследования осталась другая сторона языкового общения - стилистическая. В стилистическом плане большой интерес представляют пословицы, представленные в нашей работе лишь в небольшом объёме, а также мифы легенды и сказки. Африканские пословицы, отражая специфику мышления африканцев, являются неотъемлемой частью языковой картины мира и находят неоднозначное трактование в англоязычном описании. С возрастанием национального самосознания в африканских обществах в последнее время увеличивается количество зарегистрированных письменно таких видов ранее исключительно устного народного творчества, как легенды, мифы и сказки, которые теперь издаются как на местных, так и на английском языке.
В рамках данного диссертационного исследования, являющегося в основе своей обзорным, мы описали процесс формирования некоторого участка внешнекультурного континуума английского языка, более детальное изучение которого может послужить материалом нового исследования.
Результаты проведённого исследования вкупе с данными изучения АЯМО других культур могут дать чёткое представление об универсальных, в силу гибкости языка, средствах АЯМО, что повысит уровень коммуникативной компетенции изучающих английский язык.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сиака, Наталия Вадимовна, 2004 год
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу с предмете социолингвистики). - Л.: Наука, 1975. - 140 с.
2. Айдукович Й. О первичной, вторичной и третичной адаптации русизмов в сербском, болгарском и македонском языках // V международный симпозиум «Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков». Белград: Ниш, 2000. - С. 19-30
3. Айдукович Й. Основные понятия лексической контактологии (на материале русизмов в славянских языках) // X Конгресс МАПРЯЛ, Сборник. СПб, 2003. - С. 56-82
4. Антонова A.M. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре. Дис. . канд. филол. наук. / Рос. пед. ун-т. СПб., 2002. - 212 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Ситилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
6. Атлас языков мира: Происхождение и развитие языков во всём мире: Перевод. М.: Лик Пресс, 2000. - 224 с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -256 с.
8. Бархударов Л. С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та ин. яз., 1968. - 318 с.
9. Белл Р. Социолингвистика. М: Междунар. отношения, 1980. - 318 с.
10. Ю.Бертольди В. Греческий и латинский языки, служившие средствомпередачи местных традиций и орудием колонизации в Западном Средиземноморье. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 120-129
11. П.Беликов В.И. Социолингвистика. М.: Изд-во Рос. гуман. ун-та, 2001. - 436 с.
12. Бодуэн де Куртенэ И.А. Вспомогательный международный язык. // Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во акад. наук СССР, 1963. С. 144-160
13. Бондарева Н.А. Прикладные аспекты моделирования терминологии (на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Рос. пед ун-т. СПб, 2003. - 19 с.
14. Брагина А.А. Лексики языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981 - 224с.
15. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. -М.: Прогресс, 1972. С. 25-59
16. Варианты полинациональных литературных языков. // Отв. ред.
17. Жлуктенко Ю.А. Киев: Наукова думка, 1981. - 278 с.
18. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. - 175 с.
19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 780 с.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурныйкомпонент семантики интернациональной терминологии // Интернациональные компоненты в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. - С. 68-77.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 269 с.
23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
24. Воробьёв В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Изд-во Ш-та рус. яз., 1994.-76 с.
25. Гавранек Б.К. К проблематике смешения языков. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 94-111
26. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование П Вопросы французской филологии. М.: Высшая школа, 1972. - С. 123137
27. Гамперц Дж. Переключение кодов хинди-пенджаб в Дели. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 180-203
28. Гамперц Дж. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. Вып. VII. М.: Прогресс, 1975. - С. 182-199
29. Ганиев А. Гана. Государство и церковь. // Азия и Африка сегодня. -2000. № 7. - С. 31-35.
30. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. 488 с.
31. Гринберг Дж. Изучение языковых контактов в Африке. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. -С.130-140.
32. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса). Приложение 1. // Лотте С.Д. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - С. 108-135
33. Гумбольдт В. фон Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 370-382
34. Дробижева Л.М Социально-психологическая обусловленность культурных контактов. М.: Наука, 1973. - 247 с.
35. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Бельведер, 2000. - 140 с.
36. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.-200 с.
37. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Гылым, 1974. - 191 с.
38. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.
39. Исмагилова Р.Н. Этнические проблемы современной Тропической Африки. М.: Наука, 1973. - 326 с.
40. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения / Cross-Cultural English: Учеб.-справ, пос. СПб.: Образование, 1983. - 200 с.
41. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советсткой культуры) Дис. . д-ра филол. наук. / Ленингр. ун-т Л., 1987. - 316 с.
42. Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция. // Studia Linguistica. Вып. 4. Языковая система и социокультурный контекст. СПб.: Тригон, 1997 - С. 64-79.
43. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: Изд-во Рос. пед. ун-та, 1998. - 231 с.
44. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: внутренний перевод. // Studia Linguistica. Вып. 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000-С. 65-75
45. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English О Russian. -СПб.: Союз, 2000. 320 с.
46. Карлинский А.Е. Основы взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990.-180 с.
47. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский язык. М.: Высшая школа, 1964. - 407 с.
48. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. / пер. с нем. О. А .Костровой. Самара: Изд-во Самарского пед. ун-та, 1997. - 308 с.
49. Киселёв А.П. Пресса Ганы. М.: Наука, 1980. - 197 с.
50. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерки лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.
51. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
52. Комиссаров В.Н. Обшдя теория перевода. -М.: ЧеРо, 1999. 134 с.
53. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. // Вестник Моск. ун-та. Филология. 1966. - №5 - С. 14-25
54. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Рум. А. Великобритания: лингвострановедческий словарь. -М.: Русский язык, 1999. С. 532-538
55. Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка: общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. - 318 с.
56. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М. Наука, 1968.-208 с.
57. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики. // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993.-С. 131-151.
58. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. М: Прогресс, 1975. - С. 96-182.
59. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. - 192 с.
60. Леонтович О.А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.
61. Лингвистические исследования в конце XX в.: Сборник обзоров / отв. ред. Березин Ф.М. М.: Наука, 2000. - 216 с.
62. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. - 430 с.
63. Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): Автореф.дис. . канд. филол. паук. / Оренбургский пед. ун-т Самара, 2002. -24 с.
64. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 81-93
65. Мартьянова М.Н. Фонетические варианты заимствованных топонимов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Моск. пед. ин-т ин. яз. -М.: 1971.-21 с.
66. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Академия, 2001.-208 с.
67. Мельничук М.В. Особенности формирования испано-культурной лексики в современном английском языке (на материале американского варианта английского языка). Дис. . канд. филол. наук. / Рос. пед. ун-т.-СПб., 2001.-213 с.
68. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М: Аспект пресс, 1996. -278 с.
69. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары: Изд-во Чувашского ун-та, 1988. - 70 с.
70. Найда Ю.А. Племенные и торговые языки. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 447-452
71. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Изд-во Научного центра проблем диалога, 1997. - 757 с.
72. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: язык и речевые аспекты (на материале англицизмов конца хх века). Дис. . канд. филол. наук. / Тгганр. пед. ин-т. - Таганрог, 1999. - 176 с.
73. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. 473 с.
74. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский). Учебник на англ. языке. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - 240 с.
75. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
76. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. // Новое в лингвистике Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972 а.-С. 5-22
77. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972 6.-78 с.
78. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. -С.112-119
79. Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2000. - С. 68-77.
80. Семенец О.Е. Социальный контекст и языковое развитие: территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах. Киев: Вища школа, 1985. - 174 с.
81. Семенец О.Е. Английский язык в развивающихся странах Азии и Африки. // Варианты полинациональных литературных языков, под ред. Жлуктенко Ю.А. Киев: Наукова думка, 1981. - С. 93-112
82. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
83. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородск. лингв, ун-та, 2001. - 306 с.
84. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1956. - 260 с.
85. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -345 с.
86. Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка. // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по ист. мир. культуры. М.: Наука 2002. - 278 с.
87. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа яз. рус. культуры, 1996.-286 с.
88. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
89. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин. // Русская словесность: Антология. -М.: Academia, 1997. 320 с.
90. Трошина Н.Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сборник обзоров / отв. ред. Березин Ф.М. М.: Прогресс, 2000. - С. 56-69
91. Уи. М. Социологический очерк двуязычия в Чёрной Африке. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972.-С. 183-189
92. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика . М.: Прогресс, 1999. - С. 58-91.
93. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М.: Высшая школа, 1968. - 251 с.
94. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336 с.
95. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972 а. - С. 344-382
96. Хауген Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 19726. - С. 61-80.
97. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Проблема функционирования западно-европейского языка. -Киев: Вища школа, 1983. 166 с.
98. Чередниченко Иноязычное влияние как фактор территориальной вариативности языка. // Варианты полинациональных литературных языков. / Отв. ред. Жлуктенко Ю.А. Киев: Наукова думка, 1981. -С. 246-261
99. Швейцер А.Д. Очерк современного английский язык в США. -М.: Наука, 1983.-216 с.
100. Шугаева Н.Ю. Внешнекультурная лексика английского языка как объект лексикографического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Рос. пед ун-т. СПб., 1993. - 26 с.
101. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Наука, 1950. - 292 с.
102. Щерба JI.B. О понятии смешения языков // Щерба JI.B. Языковая система и языковая деятельность. JL: Наука, 1974. - С.60-74
103. Эрвин С.М. Семантический сдвиг при двуязычии. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. -С. 227-240.
104. Язык как средство трансляции культуры: Сборник статей / Отв. ред. М.Б.Ершич. М.: Наука, 2000. - 380 с.
105. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. - 256 с.
106. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV вв. М.: Наука, 1985 - 248 с.
107. Bamgbose A. Standard Nigerian English: Issues of Identification // The Other Tongue: English Across Cultures 2nd ed./ Ed. B.Kachru. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1991. - P. 148-161
108. Barker P. Peoples, Languages and Religion in Northern Ghana. -Accra: Evangelical Committee, 1986. 190 p.
109. Bickerton D. Dynamic of Creole System. Cambridge: Cambridge University Press, 1975. - 246 p.
110. Boadi L.A. Education and the Role of English in Ghana. // The English Language in West Africa / Ed. by J.Spencer. London: Longman, 1971.-P. 49-65
111. Bown L. Two centures of African English. London: Macmillan, 1973. - 215 p.
112. Dalglish G.M. Dictionary of Africanisms: Contribution of Sub-Saharan Africa to the English Language. Westport (Conn.): Greenwood, 1982. - 203 p.
113. Dolphyne, F. A., Kropp-Dakubu, M. E. The Volta-Comoe languages. // The Languages of Ghana. / Ed. M. E. Kropp-Dakubu. London: KPI, Ltd., 1988. - P. 28-45
114. Fasold R. Sociolinguistics of Society. Blackwell Oxford UK & Cambridge USA, 1991. - 341 p.
115. Fasold R. Sociolinguistics of Language. Blackwell Oxford UK & Cambridge USA, 1992. - 342 p.
116. Fishman J. Language in Sociocultural Change. Standford (Cal.): Standford University Press, 1972. - Vol. 17 - 376 p.
117. Ghana. Statistical Service. 1984 Population Census of Ghana: Demography and Economic Characteristics. 11 vols. Accra: Sedco, 1990.
118. Gorlach M. English in Africa African English? // Englishes: Studies in Varieties of English 1984-1988. / Ed. By M. Gorlach. - Philadelphia: John Benjamins, 1991. - P. 281-296.
119. Hall E.T. The Silent Language. Greenwich (Conn.): Fawcett, 1970. -240 p.
120. Hymes D. Pidginization and Creolization of Languages. London: Cambridge University Press, 1971. - 213 p.
121. Huber M. Ghanaian Pidgin English in its West African context: a sociohistorical and structural analysis. Philadelphia: Benjamins, 1999. -260 p.
122. Hudson R.A. Sociolinguistics. New York: Cambridge University Press, 1996. - 279 p.
123. Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford: Oxford University Press, 1986. - 200 p.
124. Kachru B. The power of English // World Englishes. Vol.5, No. 2/3, 1986. - P. 121-140.
125. Kachru B. Institutionalized Second-Language Varieties I I The English Language Today. Oxford: Oxford University Press, 1985. - P. 211-216
126. Kirk-Green A The Infkuence of West-African Languages on English. // The English Language in West Africa. / Ed. Spencer J. London: Longman, 1971 - P. 123-145
127. Okpewho, I. African oral literature: backgrounds, character, and continuity. Bloomington: Indiana University Press, 1992. - 392 p.
128. Prator C.H. The British Heresy in TESL. // Language Problems of Developing Nations / Ed. by J.Fishman et al. New York: Oxford University Press, 1968. - P. 459-476.
129. Rawlinson C745 7.12. Oxford: Bodleian Library, 1686 // Huber M. Ghanaian Pidgin English in its West African context: a sociohistorical and structural analysis. - Amsterdam: Benjamins, 1999. - P. 42
130. Samovar L.A., Mills J. Oral communication: Message a. reponse. — Dubugue (Iowa): Brown, cop., 1983. 315 p.
131. Sey K. Ghanaian English. London: Longman, 1973. - 354 p.
132. Spencer J. West Africa and the English Language. I I The English Language in West Africa. / Ed. Spencer J. London: Longman, 1971a. - P. 5-17
133. Spencer J. Colonial Language Policies and Their Legacies. // Current Trends in Linguistics, Vol. VII: Linguistics in Sub-Saharan Africa. / Ed. T.A. Sebeok. The Hague, Netherlands: Mouton, 1971b. - P. 163-175
134. Stewart W.A. An Outline of Linguistic Typology for Describing Multilingualism // Study of the Role of Second Languages / Ed. Rice F.A. -Georgetown University Press, 1969. P. 15-25.
135. Westermann D., Ward I.C. Practical Phonetics for Students of African Languages London, New York, Toronto: Oxford University Press, 1964. -169 p.
136. Whiteley W. Language Policies of Independent African States. I I Advances in Language Planning, 1969. London: Methuen. - P. 177-190
137. Widdowson H. EIL: Squaring the Circles. A Reply // World Englishes, 1998. Vol. 17, N 3. - P. 397-4011. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ1. Правда. Москва, 1986.2. Accra Mail. Accra, 2001.
138. Adler P, Barnard N. Asafot African Flags of the Fante. Accra: University of Ghana, 1992. - 180 p.
139. Aggrey J. E. K. Asafo. Tema: Ghana Publishing Corporation, 1978. - 204 p.
140. Agyeman-Duah J. Ashanti stool histories. Accra: Institute of African Studies, University of Ghana, 1962. - 168 p.
141. Aidoo A. A. Order and conflict in the Asante Empire: A study in interest group relations. // African Studies Review / Ed. Faulkingham R. Cambridge: University of Massachusetis Press, 1977. - Vol. 20, N 1. - P. 1-36
142. Antiri J. A. Akan combs. // African Arts / Ed. J.S. Coleman. Los Angeles: University of California, African Studies Center, 1974. - Vol. 8, N 1. - P. 3235
143. Antubam К. Ghana art and crafts. Accra: Ghana Publishing Corporation, 1961.-158 p.
144. Appiah P. Akan symbolism. // African Arts / Ed. J.S. Coleman. Los Angeles: University of California, African Studies Center, 1979. - Vol.13, N 1. - P. 6467
145. Arhin K. Traditional Rule in Ghana: Past and Present. Accra: Sedco, 1985. -268 p.
146. Aronson L. The language of West African textiles. 11 African Arts / Ed. J.S. Coleman. Los Angeles: University of California, African Studies Center, 1992. - Vol. 25, N 3. - P. 36-40
147. Awoonor K. N. Ghana: A Political History from Pre-European to Modern Times. Accra: Sedco and Woeli, 1990. - 190 p.
148. Barker P. Peoples, Languages and Religion in Northern Ghana. Accra: Evangelical Committee, 1986. - 126 p.
149. Batiss W. W. The Art of Africa. Pietermaritzburg, South Africa: Shuter and Shooter, 1958. -140 p.
150. Boahen A. A. The origins of the Akan. // Ghana Notes and Queries. Accra: Historical Society of Ghana Press, 1966. - Vol. 9. - P. 3-10
151. Brand D. A Map to the Door of No Return. New York: Random House, 2001. - 345 p.
152. Bravmann R. The state sword A pre-Ashanti tradition. // Ghana Notes and Queries. - Accra: Historical Society of Ghana Press, 1968. - Vol. 10. - P. 1-4
153. Britannica, Encyclopaedia 2001, Standart Edition CD-ROM
154. Busia K. A. The position of the chief in the modern political system of Ashanti: a study of the influence of contemporary social changes on Ashanti political institutions. London, New York: Oxford University Press, 1951. - 233 p.
155. Christian A.Adinkra oration. Accra: Catholic Press, 1976. - 128 p.2\.Chronical Accra, 2001, 2002.
156. Cobbinah J. Ghana A Travellers' Guide. - Accra: Ghana Publishing Corporation, 1997. - 32 p.
157. Crossland L.B. Traditional Textile Industry in Northwest Brong Ahafo, Ghana -1 I The Archeological and Contemporary Evidence. Legon, Ghana: Sankofa, 1975, Nl.-P. 18-36
158. Datta A. and Porter R. The Asafo system in historical perspective. // Journal of African History / Ed. G.Austin . New York: Cambridge University Press, 1971. - Vol. 12, N 2. - P. 279-297
159. Delange J. The Art and Peoples of Black Africa. New York: E. P. Dutton, 1967. - 296 p.
160. Dou-dou M. The Gab Boys. Accra: Ghana Publishing Corporation, 1978. -210 p.
161. Gardian. Accra, 1998-2000.2%.Ghanaian Times Accra, 1998-2001.
162. Graphic Showbiz. Accra. 2000.
163. Humanities. Chicago, July/August, 1998.
164. Ike C. The Potter's Wheel. London: Longman, 1979. - 239 p. 32.1ke C. Toads for Supper. - London: Longman, 1981. - 195 p.
165. Kyerematen A. A. Y. Kingship and ceremony in Ashanti. Kumasi: UST Press. 1998. - 298 p.
166. Lapidary Journal. New York, October 1999.
167. Le Griot. Montreal, 2000. - Vol. VIII3b.Mail and Guardian. Johanesburg, 1997-2001.
168. Mankoukian M. Akan and Ga-Adangme Peoples of the Gold Coast. // Ethnographic Survey of Africa. / Ed. Forde, D., Western Africa, Part 1. New York: Oxford University Press, 1950. - P. 20-3538.Mirror. Accra, 2000.
169. New York Times. New York, 1997.
170. Nketia J. H. K. Akan Poetry / ed. U. Beier. London: Longman, 1979. - 351 p. 41.0kpewho I. African oral literature: backgrounds, character, and continuity.
171. Bloomington: Indiana University Press, 1992. 392 p.42.0vera R. Wives and Traders. Women's Careers in Ghanaian Canoe Fisheries. И Maritime Anthropological Studies. Accra: Sedko, 1993. - Vol.6, N 1/2. -P.110-135
172. People's Daily Graphic. Johanesburg, 1996,1999, 2000.
173. Pinderhughes J. Family of the Spirit Cookbook: Recipes and Remembrances from African-American Kitchens. New York: Simon and Schuster, 1990. -198 p.
174. Quarcoo A. K. The language of adinkra patterns. Legon, Ghana: Sebewie Ventures, 1994. - 210 p.
175. Quarcoo A. K. The Ancestors in Ghanaian Religious and Social Behavior. // Research Review . Legon, Ghana: Sankofa, 1967. - Vol.3, N 2. - P. 39-50.
176. Rattray R.S. Religion and Art in Ashanti. Oxford: Clarendon Press, 1979. -414 p.
177. Sarpong P. Libation // Insight and Opinion. -Accra: Catholic Press, 1968. Vol. 3, N1.-P. 67-89.
178. Sarpong P. Aspects of Akan ethics. // Ghana Bulletin of Theology. Accra: Catholic Press, 1972. - Vol 4, N 3. - P. 40-44
179. Sarpong P. Ghana in retrospect: Some aspects of Ghanaian culture. Tema: Ghana Publishing Corporation, 1974. - 342 p.
180. Sarpong P. The ceremonial horns of the Ashanti. Accra: Sedco, 1990. - 290 p.
181. Sey K. Ghanaian English. London : Macmillan, 1973. - 134 p.
182. Tufuo J. W., Donkor С. E. Ashantis of Ghana: People with a soul. Accra: Anowuo Educational Publications, 1989. -127 p.
183. UHP Cookbook The Ultimate Hot Pepper Cookbook / Ed. Goodwin M. - New York: A Dolphin Book (Doubleday & Co), 1986. - 302 p.
184. Ward W. E. F. My Africa. Accra: Ghana Universities Press, 1991. - 389 p.
185. Washington Post. Washington DC, 1997.
186. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И ИХ СОКРАЩЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ В ДИССЕРТАЦИИ
187. AHD The American Heritage Dictionary of the English Language, 3d edition,
188. Boston, New York, London, 1992 BDE Barnhart Dictionary of Etymology, the H.W.Wilson Company, 1988 ChD - Chambers's Twentieth Century Dictionary 1966
189. Webster's, 2000 Webster's New World College Dictionary, Forth Edition, 20001. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ1. АЯ английский язык
190. АЯМО английский язык межкультурного общения
191. АЯМО (ГК) английский язык межкультурного общения в приложении ккультуре народов Ганы
192. ГА ганский вариант английского варианта
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.