Окказиональное использование фразеологических единиц в средствах массовой информации: На материале теле- и газетных текстов 90-х гг. XX в. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Алипулатов, Ильман Субханович

  • Алипулатов, Ильман Субханович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 169
Алипулатов, Ильман Субханович. Окказиональное использование фразеологических единиц в средствах массовой информации: На материале теле- и газетных текстов 90-х гг. XX в.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Махачкала. 1998. 169 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Алипулатов, Ильман Субханович

Введение

Глава I. Фразеологические единицы в средствах массовой информации.

1.1. Язык и речь средств массовой информации.

1.1.1. Телевизионная речь.

1.2. Фразеология: состав, структура, квалификационная характеристика.

1.3. Окказиональные фразеологизмы как стилистическое средство в художественной литературе.

Глава II. Окказиональное использование фразеологических единиц в средствах массовой информации.

2.1. Эмоциональность, экспрессивность, оценочность фразеологических единиц в средствах массовой информации.

2.2. Трансформация фразеологических единиц в языке средств массовой информации.

2.3. Трансформация фразеологических единиц в газете.

2.4. Трансформация фразеологических единиц в телеречи.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Окказиональное использование фразеологических единиц в средствах массовой информации: На материале теле- и газетных текстов 90-х гг. XX в.»

Средства массовой информации (СМИ) получили активное развитие за последнее десятилетие XX века, выражающееся в увеличении числа разножанровых, разнонаправленных газетных и журнальных изданий, появлении новых теле- и радиоканалов, возникновении большого количества передач (на радио и телевидении) и рубрик (в прессе). Всё это способствовало тому, что СМИ в жизни каждого человека играют существенную роль, а именно: информационную, идеологическую, воспитательную, образовательную, экономическую, экспрессивную, эмоционально-оценочную и т. д. СМИ оперативно откликаются на все события, происходящее и в стране, и за её пределами. Динамичное и масштабное вмешательство СМИ в жизнь общества способствует формированию его языковых вкусов, выработке лексико-стилистических приоритетов, воздействует на общественное сознание, корректирует общественное мнение. И в то же время язык СМИ активно вбирает элементы разговорности, при этом шлифуя, оттачивая и пропагандируя их. В результате развивается особое направление в стилистике: язык и речь СМИ. Сказанное определяет актуальность избранной темы.

Диссертация посвящена изучению индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц (ФЕ), использованных в дагестанских и российских теле- и газетных текстах. Выбор объекта исследования обусловлен некоторыми причинами. Во-первых, ФЕ имеют ярко выраженный характер обобщения ситуаций, явлений, характеристик. Поэтому возникает необходимость в каждом отдельном случае конкретизировать содержание узуальной формы ФЕ, наполняя отвлечённую схему частным содержанием. Использование ФЕ в речи делает её ярче, образнее, облегчает восприятие материала. Окказиональное употребление ФЕ - богатое экспрессией и весьма разнообразное в структурном отношении речевое явление . На современном этапе развитая фразеологии наблюдается всевозрастающая тенденция синтезирования теории и фразеологической практики. Анализ окказиональных ФЕ в СМИ продемонстрировал динамический характер фразеологии, определил тенденции к различным структурно-семантическим изменениям. Возможность структурно-семантических, фонетических и др. изменений в узуальной ФЕ заложена в самой сущности фразеологии. Наиболее полно эти возможности могут реализоваться через СМИ. Поэтому индивидуально-авторское преобразование ФЕ есть частная реализация традиционной формы. Окказиональная ФЕ „не претендует" на то, чтобы перейти в разряд узуальных и подвергнуться лексикографическому описанию, хотя в ряде случаев содержание трансформированной ФЕ бывает намного удачнее, чем её прототип. Окказиональное употребление ФЕ способствует их обновлению, „оживлению", позволяя адресату самому определить потенциальные эмоционально-экспрессивные возможности ФЕ, заложенные в них самой природой языка.

Во-вторых, СМИ являются тем инструментом, который определяет популярность, частотность тех или иных устойчивых выражений в какой-либо конкретный событийно-временной отрезок. Это связано с тем, что в качестве речевого общения в новой прагматической и коммуникативной ситуации меняются социальный статус и социальные роли самих СМИ. Процесс межсубъектной коммуникации в СМИ связан с особым образом адресующегося, т. е. так называемой мнимой индивидуальностью. Спецификой современного периода является то, что расшатывается и по-новому оформляется публицистическая норма СМИ. Создаётся новый тип, образ адресующегося, где воплощается реальная (хотя и сконструированная по законам массовой коммуникации), а не мнимая индивидуальность. И особенно успешно этот процесс протекает в телевизионной коммуникации.

В-третьих, СМИ основаны на эмоциональности, экспрессивности и оценочности и находятся в постоянном их поиске. Структурно-семантические преобразования традиционных форм устойчивых выражений и являются одним из источников постоянной экспрессии, оценочности и эмоциональности, т. к. за рамками определённого контекста окказиональные ФЕ перестают существовать (или воспринимаются как ошибочное употребление узуальной формы), и в каждой новой ситуации возникает необходимость в новых преобразованиях ФЕ. Следовательно, для перманентной эмоциональности, экспрессии и оценки фразеологический фонд языка является универсальной коммуникативно-информационной системой. Если понимать под коммуникативным аспектом всю ту информацию, которая способна сообщать нечто о мире в реальной речи ( в живом высказывании или тексте), то необходимо отметить, что дополнительная информация об отношении говорящего / пишущего к миру, которую несут высказывания и тексты, содержащие эмоционально-экспрессивную и оценочную лексику, также принадлежит коммуникативному аспекту, причём эта информация является эмоционально-экспрессивной и оценочной по своему характеру.

Эмоционально-экспрессивные и оценочные аспекты языка связаны с культурой языкового общества, которое в зависимости от национальной специфики языка (в том числе и его этических норм) воспроизводит и трасформирует их по-разному. Языковая переработка эмоционально-экспрессивных и оценочных норм является естественным и необходимым процессом, т. к. в языке всё движимо этими категориями. Эмоции, экспрессия, оценка верба-лизируются и кодируются в определённых единицах, обслуживающих языковое и культурное сознание общества и его членов. Эти единицы, выражающие эмоции, экспрессию и оценку в речи или мыслях языковой личности, выступают в функции эмоционально-экспрессивных и оценочных знаков языка. Лингвистика эмоций тесно связана с прагма- и текстолингвистикой как разделами коммуникативной лингвистики. Эмоциональная речь и текст всегда эффективны, т. к. экспрессивны и оценочны. Поэтому проблемы механизмов их порождения и способов их воздействия на получателя информации являются чрезвычайно актуальными и особенно в СМИ.

Целью диссертационного исследования является комплексное изучение окказионально использованных ФЕ в СМИ для создания эмоционально-экспрессивных и оценочных характеристик при передаче информации.

В соответствии с поставленной целью в работе сформулированы следующие задачи:

- выявление специфики языка и речи СМИ;

- описание закономерностей языка и речи СМИ с точки зрения окказионального использования ФЕ;

- изучение структурно-семантических особенностей окказиональных ФЕ в СМИ;

- анализ уровня эмоционально-экспрессивного и оценочно коммуникативного назначения окказиональных ФЕ в газете и на телевидении;

- разработка усовершенствованной типологии способов преобразования ФЕ;

- классификация типов и моделей окказиональных ФЕ.

Основными методами исследования являются описательный, сопоставительный, подстановочный, метод фразеологической идентификации, приёмы классификации и систематики.

Научная новизна работы заключается в попытке впервые провести комплексное изучение коммуникативно-прагматического, социального, информационного аспектов СМИ. Выявлены дифференциальные и интегральные особенности СМИ. Большое внимание уделено такой малоизученной разновидности СМИ, как телевидение. Выделены и подробно описаны различные телевизионные жанры: интервью, репортаж и др. Анализ телематериалов осуществлялся с позиций системы „изображение-звук-речь". Впервые изучению подвергся обширный материал телетекстов дагестанского телевидения. В рамках СМИ проводилось сопоставление теле- и газетных текстов. Характеристика окказиональных ФЕ в СМИ позволила определить целый ряд их особенностей в теле- и газетных текстах, что нашло отражение в составленной и описанной модельно-типологической классификации трансформированных ФЕ. Более подробно рассмотрены эллипсис, контаминация, расширение состава (диффузия) ФЕ как способов индивидуально-авторского преобразования узуальных устойчивых оборотов.

Теоретическая значимость исследования определяется более глубоким изучением особенностей СМИ, и в частности телевизионной речи; определено понятие „телевизионная речь", выявлена связь телеречи с речью в кинематографии. В диссертации раскрываются функционально-стилистические особенности СМИ

90-х гг., определяются некоторые дальнейшие направления в развитии СМИ (конкретао-телевидения), тенденции изменения в языке и речи СМИ. Определяется роль окказиональных ФЕ в СМИ.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать её результаты в процессе преподавания в высших учебных заведениях ряда научных дисциплин: „Современного русского литературного языка", „Культуры речи", „Практического курса русского языка", „Стилистики", „Истории и практики печати" и др; в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов филологического факультета и факультета журналистики, а также для слушателей курсов института повышения квалификации педагогических кадров, в практической деятельности на телевидении.

Материалом исследования послужили окказиональные ФЕ, использованные журналистами СМИ в целях создания экспрессии в дагестанских и российских телепередачах и газетных статях за период с 1990 по 1998 гг. Из указанных источников для анализа отобрано около двух тысяч теле- и газетных фрагментов.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях коллегии ГТРК „Дагестан" (апрель 1996), редколлегии Главной редакции общественно-политического телевещания ГТРК „Дагестан" (февраль 1997), Художественного совета Дагестанского телевидения (ноябрь 1997), заседании кафедры теории и истории русского языка Даггоспедуниверситета (апрель, октябрь 1998), на конференции „Образование, язык, культура на рубеже XX - XXI вв". (сентябрь 1998) в Восточном институте экономики, гуманитарных наук, управления и права (Уфа).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковые изменения в сфере СМИ обусловлены спецификой СМИ.

2. Телевизионная речь не образует функионально-стилистической разновидности литературного языка, но имеет специфику, связанную с трёхмерностью телевизионного текста („изображение-звук-речь").

3.Трансформация фразеологических единиц в средствах массовой информации имеет особенности, обусловленные: а) взаимодействием элементов трёх семиотических уровней (телевидение): б) интенсификацией стилистического образного и эмоционального содержания фразеологической единицы (в газете).

Структура и краткое содержание работы. Диссертация состоит из введения, 2-х глав, заключения,списков использованной литературы, словарей и справочников, источников исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Алипулатов, Ильман Субханович

Заключение

В общем телеконтексте можно обнаружить смысловые единства и смысловые контрасты, возникающие в результате столкновения видео - и речевого рядов. В отличие от газеты и радио, телевидение способно одновременно сообщать двойную информацию. Такой приём даёт возможность смещать и сопоставлять временные планы, что бывает необходимо не только для рассказа о каких-то исторических событиях, но и для осмысления фактов современности.

Как смысловые единства, так и смысловые контрасты способны создавать новое содержание в общем телевизионном контексте. В одних случаях развитие нового содержания идёт от речевого контекста к изобразительному, в других, наоборот, ~ от изобразительного к речевому. Но как в том, так и в другом случаях значительно возрастает роль слова, которое вычленяет нужную информацию, создаёт необходимые смысловые и экспрессивные акценты, влияет на композицию передачи в целом.

Телевизионная речь не обнаруживает языкового единства, определить ее специфику можно, только рассматривая ее в двух важнейших аспектах. Экстралингвистический аспект связан с взаимодействием разных знаковых систем при передаче информации по телевидению, в самом общем виде ~ изобразительной и звуковой.

Телевизионная речь—это массово - коммуникативная разновидность литературной речи, основной конструктивный принцип которой определяется триадой: "изображение - звук - речь". В телевидении функционирует литературный язык, выполняющий определенные социально-культурные и агитационно-пропагандистские функции.

В настоящей работе рассмотрена трансформация как собственно фразеологии, так и „парафразеологии". Выявлены следующие типы.

1) замена одного из лексических компонентов фразеологизма синонимом или близким по значению словом. Эта замена может быть по существу безразлична, если заменяющее слово относится к тому же стилистическому разряду, что и заменяемое.

Чаще же подобная замена имеет определённое смысловое или стилистическое задание: изменить стилистическую окраску фразеологизма или придать ему большую значимость, большую экспрессивность;

2) незначительное варьирование морфологических особенностей фразеологизма без изменения его лексического состава. Часты, например, замены одних глагольных форм другими;

3) инверсия составных частей фразеологизма;

4) эллиптическое употребление фразеологизма;

5) полное разрушение грамматической конструкции фразеологизма и использование отдельных его лексических компонентов в изолированном виде.

Во вторую большую группу могут быть объединены те случаи, когда внутренняя форма фразеологизма остаётся неприкосновенной, переосмысление же, обыгрывание его находится в окружающем контексте. При чтении всего контекста фразеологизм представляется иным, смысл его изменяется или приобретает иной оттенок:

1) сюда относятся многочисленные каламбурные построения, основанные на прямом, буквальном понимании переносного значения отдельных слов, входящих в состав сочетания, или всего сочетания в целом;

2) на раскрытии, конкретизации значения одного из лексических компонентов устойчивого сочетания строится целая система образов и метафор;

3) типичным является грубоватое обыгрывание фразеологизма, в состав которого входят наименования каких - либо частей человеческого тела, таких , как руки, глаза, ~ обыгрывание, основанное на том, что устойчивое сочетание применяется к калеке: однорукому, одноглазому и т. п.;

4) интересен приём, когда автор сталкивает устойчивое сочетание с омонимичным ему свободным сочетанием слов.

Часто в самом тексте присутствует только свободное сочетание слов, а омонимичное ему устойчивое сочетание всего лишь подразумевается автором, но неизменно приходит читателю на ум, создавая известный стилистический эффект.

Важнейшей особенностью семантики окказиональных ФЕ как оценочных слов является диффузность их значений, обусловленная способностью этих же ФЕ обозначать оценки с точки зрения различных оснований. Оценочные значения также обладают постоянно реализующейся возможностью их компонентов к нейтрализации элемента субъективного журналистского отношения к сообщаемому; возможна сочетаемость оценочных средств, например, положительная с названиями отрицательных явлений: „Со временем из него выйдет прекрасный демагог " („Комсомолец Дагестана", М. - Г. Алиев, 14.10.93.).

В СМИ связь информативности, оценочности, экспрессивности очень тесна. Наметившаяся в последние годы демократизация СМИ способствует укреплению этих связей. Эмоциональная окрашенность ФЕ достигается интонацией, лексическими средствами, порядком расположения рсобых частиц междометий, модальных слов, с помощью грамматических форм. И всё же основной эмоциональной настрой ФЕ очень часто бывает изначала задан самим источником устойчивого выражения. В СМИ эмоциональная оценка наслаивается на рациональную, при этом ценностная ориентация сохраняется. Помимо рациональной оценки, которая выступает в двух видах - оценка интеллектуальная и психологическая, существует и собственно эмоциональная оценка, выражающаяся в форме чувств - отношений, т. е. эмо-тивная оценка. Оценочная ситуация в СМИ - явление довольно сложное. С одной стороны, она включает в себя референтную ситуацию, т. е. фрагмент действительности, запечатленный в национальном языковом сознании и формируемый типовыми компонентами. С другой стороны, суждения о ценностях получают соотношения не только с журналистами, но и с адресатом.

Выявлены следующие типы окказионального использования ФЕ в СМИ.

Тип А (фонетический).

Модель А1: эвфоническая обработка фразеологизма.

Модификация al.l: изменение структуры, соответствовавшей модели „предложно-падежная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного".

Модификация al.2: переход фразеологизма, возникшего в говорах северновеликорусского наречия, где форма творительного падежа множественного числа совпадает с формой дательного, в южновеликорусские диалекты, где нет этого смешения.

Модель А2: каламбурно-ритмическая переработка фразеологизма.

Модификация а2.1: изменение, которое происходит под влиянием формы звательного падежа.

Тип Б (морфологический)

Модель Б1: незначительное варьирование морфологических особенностей фразеологизма.

Модификация 61.1: замена формы совершенного вида глагола формой несовершенного.

Модификация 61.2: замена формы глагола в настоящем времени формой в прошедшем.

Модификация 61.3: замена деепричастия спрягаемой формой глагола.

Модификация 61.4: замена формы единственного числа имени существительного формой множественного числа.

Тип В (синтаксический)

Модель В1: потеря стержневым компонентом способности к образованию грамматических форм.

Модификация в1.1: образование структур, соответствующих модели „преддожно-падежная форма имени существительного + действительное причастие в настоящем времени".

Модификация в!,2: переход структур, в которых было согласование глагольных форм с субъектом действия, в структуры, где этого согласования нет.

Модель В 2: инверсия составных частей.

Модель В 3: эллипсис: модификация вЗ. 1: однокомпонентный эллипсис; модификация в3.2: многокомпонентный эллипсис; модификация вЗ.З: паремический эллипсис; модификация в3.4: эллипсис за счёт орущения частицы не; модификация в3.5: вопросительная эллипсированная конструкция с частицей ли; модификация вЗ.6: вопросительная эллипсированная конструкция с вопросительной интонацией.

Модель В 4: изменение синтаксической структуры. Тип Г (лексический)

Модель Г1: замена лексического компонента: модификация rl.l: синонимом или близким по значению словом того же стилистического разряда, что и заменяемое; модификация г1.2: замена лексического компонента синонимом или близким по значению словом другого стилистического разряда; модификация г1.3: замена лексического компонента антонимом; модификация г1.4: замена лексического компонента контекстуальным синонимом; модификация г1.5: замена лексического компонента другим, по смыслу совершенно не связанным с первым; модификация г!,6: замена лексического компонента паронимом.

Модель Г2: изменение компонентного состава: модификация г2.1: добавление к исходному составу новых слов; модификация г2.2: возникновение в фразеологизме лексических единиц, вне его не существующих, например: с гулькин нос; модификация г2.3: возникновение в фразеологизме незначимых компонентов.

Тип Д (контекстуальный)

Модель Д1: построение, основанное на прямом, буквальном понимании переносного значения фразеологизма: модификация д1.1: прямое, буквальное понимание переносного значения отдельных слов, входящих в состав фразеологизма; модификация д1.2: прямое, буквальное понимание переносного значения всего сочетания в целом.

Модель Д2: столкновение фразеологизма с омонимичным ему свободным сочетанием слов: модификация д2.1: употребление фразеологизма одновременно и как и устойчивого сочетания, и как свободного сочетания слов; модификация д2.2: в тексте присутствует только свободное сочетание слов, а омонимичное ему устойчивое сочетание подразумевается.

Модель Д 3: изменение лексического окружения фразеологизма при сохранении лексического состава и грамматической структуры.

Модель Д 4: расширение границ фразеологизма посредством включения в ближайший контекст новых компонентов при сохранении структуры и общего значения.

Модель Д 5: употребление рядом с фразеологизмом одного из его компонентов в свободном значении: модификация д5.1: однократное употребление рядом с фразеологизмом одного из его компонентов в свободном значении; модификация д5.2: на раскрытии, конкретизации значения одного из компонентов устойчивого сочетания строится целая система образов.

Модель Д 6: намеренное „столкновение" фразеологизма - заголовка с содержанием материала.

Модель Д 7: контаминация двух или более фразеологических единиц.

Модель Д8: использование не фразеологического оборота как такового, а его общего образа или содержания: модификация д8.1: из общеязыкового фразеологизма берётся отдельное слово (или несколько слов); модификация д8.2: из общеязыкового фразеологизма берётся усечённая часть и грамматическая структура; модификация д8.3: из общеязыкового фразеологизма берутся отдельные слова и часть грамматической структуры.

Модель Д 9: использование общего стержневого компонента для фразеологизма и свободного сочетания слов.

Модель Д10: создание новых фразеологизмов по существующей модели: модификация д10.1 использование структуры и отдельных элементов общеупотребительного фразеологизма; модификация д!0.2: использование одной лишь структуры общеупотребительного фразеологизма; модификация дЮ.З: путём присоединения к общеупотребительному фразеологизму синтагмы иного семантического содержания; модификация д!0.4: создание нового фразеологизма с использованием лишь структуры общеупотребительного при одновременном наличии в ближайшем контексте использованного фразеологизма .

Модель Д 11: использование нескольких Фразеологизмов в качестве зачина для построения сложной системы переносных значений в широком контексте.

Модель Д 12: использование двух разных фразеологизмов для создания контекстуальной антонимии.

Модель Д 13: изменение значения фразеологизма в связи с историко-культурными переменами в жизни носителей языка.

Модель Д 14: изменение степени семантической слитности фразеологического оборота: модификация д 14.1 (опрощение); модификация д 14.2 (переразложение); модификация д 14.3 (усложнение). Модель Д 15: расширение значения фразеологизма.

Наиболее продуктивными моделями трансформации устойчивых сочетаний в телевизионной речи оказались следующие; модификация 61.1: замена формы совершенного вида глагола формой несовершенного; модификация 61.2: замена формы глагола в настоящем времени формой в прошедшем; модификация в3.1: однокомпонентный эллипсис; ~ модификация в3.2: многокомпонентный эллипсис; модель Г1: замена лексического компонента, за исключением модификации г 1.6. (замена лексического компонента паронимом); ~ модификация г2.1: добавление к исходному составу новых слов; модификация д1.1: прямое, буквальное понимание переносного значения отдельных слов, входящих в состав фразеологизма; модификация д1.2: прямое, буквальное понимание переносного значения всего сочетания в целом; модификация д2.1: употребление фразеологизма одновременно и как и устойчивого сочетания, и как свободного сочетания слов; модель Д 3: изменение лексического окружения фразеологизма при сохранении лексического состава и грамматической структуры; модель Д 5: употребление рядом с фразеологизмом одного из его компонентов в свободном значении; модель Д 7: контаминация двух или более фразеологических единиц; модификация д8.1: из общеязыкового фразеологизма берётся отдельное слово (или несколько слов); модификация д8.2: из общеязыкового фразеологизма берётся усечённая часть и грамматическая структура; модификация д10.1 с использованием структуры и отдельных элементов общеупотребительного фразеологизма; модификация д10.2: с использованием одной лишь структуры общеупотребительного фразеологизма; модель Д 15: расширение значения фразеологизма.

Прежде всего, обращает на себя внимание то, что трансформация фразеологии в телеречи за охваченный нашим исследованием период в подавляющем большинстве случаев происходит в контекстуальном плане. Особенно выделяются: модель Д10: создание новых фразеологизмов по существующей модели; модель Д8: использование не фразеологического оборота как такового, а его общего образа или содержания; модель Д 5: употребление рядом с фразеологизмом одного из его компонентов в свободном значении; модель Д2: столкновение фразеологизма с омонимичным ему свободным сочетанием слов; модель Д1: построение, основанное на прямом, буквальном понимании переносного значения фразеологизма.

За контекстуальным следует лексический тип преобразования устойчивых сочетаний. Здесь как наиболее продуктивные следует отметить модификацию г 1.1 (замена лексического компонента синонимом или близким по значению словом того же стилистического разряда, что и заменяемое); модификацию г 1.4 (замена лексического компонента контекстуальным синонимом); модификацию г 1.5 (замена лексического компонента другим, по смыслу совершенно не связанным с первым); модификацию г 2.1 (добавление к исходному составу новых слов).

Интерес представляют также: б 1.4 замена формы единственного числа имени существительного формой множественного числа;

В 4 изменение синтаксической структуры; д 8.3 из общеязыкового фразеологизма берутся отдельные слова и часть грамматической структуры; д 10.3 создание нового фразеологизма путём присоединения к общеупотребительному фразеологизму синтагмы иного семантического содержания; д 10.4 создание нового фразеологизма с использованием лишь структуры общеупотребительного при одновременном наличии в ближайшем контексте использованного фразеологизма;

Д 12 использование двух разных фразеологизмов для создания контекстуальной антонимии.

Трансформация ФЕ оправдана как лингвистически, так и психологически. СМИ нуждаются в постоянном источнике экспрессии, эмоциональности, оценочности, что обеспечивается индувидуально-авторским использованием устойчивых оборотов. Способы преобразования ФЕ различны. Перспективным представляется изучение специфики языка и стиля информационно-аналитических телепередач и теленовостей, имеющих характер репортажа, с точки зрения использования трансформированных ФЕ при передаче информации и эмоционально-экспрессивном воздействии на слушателя, а также определение возможных направлений развития языка и речи СМИ на рубеже XX и XXI веков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Алипулатов, Ильман Субханович, 1998 год

1. Аксёнова И. Н. Коммуникативно прагматические особенности спортивного репортажа. - М., 1988.

2. Артамонов А. Р. Лингвистические особенности средств массовой коммуникации: (на материале радиовыпусков Всемирной службы Би-би-си „Всемирные новости") М., 1995.

3. Архангельский В. Л. Сокращение устойчивых фраз, основанных на лексической детерминации по двум или более элементам. // Вопросы истории и теории русского языка Вып. 2 - Калуга, 1969.

4. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии М.-Л., 1964.

5. Бабкин А. М. Русская фразеология, её раэвигие и источники. -Л., 1970.

6. Богданова А. Ф. Исторические изменения во фразеологических единицах русского языка с компонентом „глава": (По материалам словарей XVHI-XX в.в.) // Семантика русского языка в диахронии Калининград, 1996.

7. Баланчик Н. С. Окказиональные экспрессивные трансформации фразеологизмов в письмах А. П. Чехова // Бусский язык: история и современность. М., 1992.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

9. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. Сов. полит, яз. (От ритуала к метафоре). — М., „Знание", 1991.-. 11. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.

10. С 12. Бельчикова Ю. А. „Что было выражено словом, то было и в жизни" // Русская речь, М., 1993. - №3.

11. Беркова О. В. Крылатые слова и проблемы их лексикогра-фирования: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991.

12. Берннггейн С. И. Устная публичная речь и проблема ораторской радиоречи. Речевое воздействие. М., 1971.

13. Бобунова М. А. Не вырубишь топором: О заголовках в „Комсомольской правде" // Русская речь. М., 1992. - № 5.

14. Бойченко В. В. Индивидуально-автораие преобразования фразеологических единиц. СПб., 1993.

15. Вакуленко О. JI. Авторские неологизмы, афоризмы как проблемы перевода (На материале англоязычных г ереводов поэзии В. Маяковского): Автореф. дис. канд. филол. наук. ■ Киев, 1989.

16. Вакуров В. Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне. -М., 1969.

17. Вакуров В. Н. Речевое мастерство журш листа: (Творч. преобразования фразеологии в соврем, публицистике) // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10. „Журналистика". М., 1994 - № 3.

18. Вартанян М. В. Коммуникативные оснсвы телевизионного монолога: (Некоторые аспекты повышения эффективности телевизионной речи). М., 1986.

19. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.,1990.

20. Виноградов В. В. Современный русский язык. Вып. I -Введение в грамматическое учение о слове. -М., 19-»8.

21. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Л., 1946.

22. Виноградов В. В. Язык художественного произведения. // „Вопросы языкознания" М., 1954, -№ 5.

23. Виноградова Т. Ю. Функционально-стилистические особенности публичной судебной речи. -Воронеж, 1991.

24. Винокур Т. Г. Об эллиптическом словоупотреблении в современной разговорной речи. // Развитие лексики современного русского языка, -М., 1965.

25. Винокур Т. Г. К характеристике понятия „разговорная речь, // Русский язык в национальной школе. -М., 1965. №2.

26. Вольф Е, М. Функциональная семантика оценки. -М., 1985.

27. Вомперский В. П. О некоторых стилистических признаках информационных материалов. // Вестн. Моск. ун-та. ,Сер., „Филология, журналистика". -1960, № 6.

28. Гаврин С. Г. Компликативные модели фразеологических эллипсисов и их роль в развитии фразеологии. Пермь, 1973. Т. 121.

29. Гак В. Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии: (На материале рус. идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

30. Гак В. Г. Синтаксис эмоций и оценок // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996.б 35. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981.

31. Гвоздарёв Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

32. Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии М.-Л., 1984.

33. Гепнер Ю. Р. Фразеология в системе русского языка // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.

34. Гладышева Л. А. Крылатые слова советских писателей -наше общее богатство // РЯШ. -М., 1970. -№ 5.

35. Гончарова Л. Ф. Контекстуальные модификации как способ актуализации семантики фразеологических единиц в поэтической речи // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград, 1996.

36. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. -ML, 1997.

37. Граудина Л. К., Миськевич Г. И. Теория и практика русского красноречия. -М., 1989.

38. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 1990-1996гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1997.

39. Гуселышкова Н. В. Лингвостилистические особенности информационных жанров радиовещания (радиорепортаж). М., 1987.

40. Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1979.

41. Дмитриев Л. А. Законы драматургии телевидения и типология жанров М., 1995.

42. Добрыднева Е. А. О многопризнаковом характере значения фразеологических новообразований // Русский язык: история и современность. М., 1994.

43. С" 48. Дюрчо П. Лексикографическая обработка фразеологических неологизмов: (На материале рус. и словац. идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

44. Ершова Белицкая Л. Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка. -Краснодар, 1968.

45. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.

46. Жуков В. П., Жуков А. В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. -Л., 1980.

47. Жумагулова В. И. Преобразование фразеологизмов с комической целью: (На материале журн. „Шмель") / Каз. гос. ун-т им С. М. Кирова. Алма-Ата, 1987.

48. Задорожная К. А. Новейшие тенденции в развитии американской телерекламы. -М., 1995.

49. Зарва М. В. Слово в эфире. -М., 1971.

50. Земская Е. А. и др. Русская разговорная речь: общ. вопр. Словообразование. Синтаксис. -М., 1981.

51. Зильберт Б. А. Системно-функциональное исследование текстов массовой информации и пропаганды: (Прессы, радиовещания, телевидения). М., 1988.

52. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М., 1982.

53. Изаренков Д. И. Обучение диалогической речи. -М., 1986.

54. Какорина Е. В. Стилистические изменение в языке газетыновейшего времени: (Трансформация семантико-стилистической сочетаемости). М., 1992.f 60. Калачинский А. В. Аргументация публицистического текста. Владивосток, 1989.

55. Качаева JI. А. „Зелёному лекарству зелёную улицу" // Рус. речь. -М., 1981. -№1.

56. С. 62. Кирсанова Н. А. Роль контекста в выявлении значения и реализации структуры фразеологизма. // ВЯ, 1977. -№ 6.

57. С 63. Клушина Н. И. Семантические и стилистические изменения в лексике современной газеты. М., 1995.

58. Ковалёва Н. А. Лексическая субституция как один из видов структурно-семантических преобразований фразеологических единиц в языке писем А. П. Чехова // Учёные записки: материалы докл. итоговой науч. конф. (23 апреля 1993г.). Астрахань, 1995.

59. Кодухов В. И. Контекст как лингвистическое понятие. Языковые единицы и контекст. -Л., 1973.

60. Кожамбердина Р. Д. Типовые ситуации в семантике газетных заголовок. Л., 1987.1 67. Кожин А. Н. О границах русской фразеологии // Филологические науки, -М., 1965. -№ 1

61. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. -Пермь, 1966.

62. Колдунова И. Я. Есенова Т. С. Фразеологизмы в современном газетном очерке // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. -Волгоград, 1998.

63. Коньков В. И. Речевая структура газетного текста. СПб., изд-во С. -Петербургского ун-та, 1995.

64. Копыленко М. М., О двух различных взглядах на предмет фразеологии // Вопросы фразеологии. -Ташкент, 1965.

65. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1989.

66. Костомаров В. Г. Стилистические „смешения" в языке газеты. // Вопросы культуры речи. -М., 1967. Вып. 8.

67. Костомаров В. Г. Разговорные элементы в языке газеты. // Русская речь. -М., 1967. -№ 5.

68. С 75. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. -М., Издательство МГУ, 1971." 76. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдения над речевой практикой масс-медия. М.: Педагогика-пресс, 1994.

69. Коурова О. И. Основные изменения в современной лексике и фразеологии: (На материале публицистики конца 80-начала 90г.г. XX в.) // Единицы восточнословянских языков: структура, семантика, функция. Тула, 1993.

70. Кохтев Н. Н. Клише и газетная речь. // Вест. Моск. ун-та". Сер. „Журналистика". -1968, -№ 3.

71. Кохтев Н. Н. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды . (Печать. Радио. Телевидения. Документальное кино). -М., 1980.

72. Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семантический аспект. Воронеж, 1993.

73. Кроче Б. Эстетика. -М., 1920.

74. Культура парламентской речи. -М., 1994.

75. С 85. Кунин А. В. Английская фразеология. -М., 1970.

76. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.f' 87. Лазарева Э. А. Системно-стилистические характеристики газеты. Екатеринбург, 1993.

77. Лаптева О. А. Нормативность некодифицированной литературной речи. // Синтаксис и норма. -М., 1974.

78. Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. -М., 1976.

79. Ларин Б. А. О разновидностях художественной речи. Семантические этюды. // Русская речь под ред. Л. В. Щербы. -Вып. 1. -Пг., 1923.

80. Лотман.Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин, 1973.

81. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики . -Новосибирск, 1986.

82. Лютикова В. Д. Индивидуально-авторское использование фразеологических единиц в произведениях Д. Н. Мамина-Сибиряка // Слово и конструкция в художественном тексте. Тюмень, 1991.

83. Мазнева О. А. Структура газетного жанра: (На материале передовых статей советской прессы 1981-1988гг.). М., 1990.

84. Г 95. Мартиненко Н. Г. Невербальные средства оценочности в речи тележурналиста // Вопросы стилистики. Саратов, 1996. - Вып. 26.

85. Мартиросян А. В. Авторское использование фразеологии в романе С. П. Залыгина „Южноамериканский вариант" // Вопросы русской и обшей фразеологии. Самарканд, 1986.

86. Мелерович А. М. Окказиональная фразеологическая деривация в текстах литературных произведений // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка. Курск, 1986.

87. Мелерович А. М. К вопросу о системной обусловленности индивидуально-авторских преобразований семантической структуры фразеологических единиц // Фразеологизмы в системе языковых уровней. -Л., 1986.

88. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Проблемы фразеологической систематизации преобразованных фразеологизмов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

89. Минаев В. Ф. Соотношение слова и изображения в телевизионной журналистике. // Вести. Моск. ун-та. Сер. „Журналистика". -1969. -№ 2.

90. Минина М. А. Психолингвистический анализ семантики оценки (на материале глаголов движения): Автореф.: дис. . канд. фи-лол. наук. -М., 1995.

91. Мирошниченко А. А. Лингво-идеологический анализ языка массовых коммуникаций. Ростов-на-Дону, 1996.

92. Мокиенко В. М. Образы русской речи. -Л., 1986.

93. Молоков С. В. Трансформация устойчивых сочетаний в языке средств массовой информации // Лингвистические вопросы по русскому языку. М., 1993.

94. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. -Л.,1977

95. Нодель Ф. „Без языка" // Новое время. М., 1994. - № 7.

96. Норман Б. Ю. Синтаксис речевой деятельности. Минск, „Вышэйш. школа", 1978.

97. Ожегов С. И. О структуре фразеологии ( в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). Лексикографический бюллетень. -Вып. П. -М., 1957.

98. Ожегов С. И. О Крылатых словах // ВЯ. -М., 1957.-№ 2,

99. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. -М., 1974.

100. Ольвовский П. А. Из наблюдений над фразеологией В. Шукшина // Вопросы русской и общей фразеологии. Самарканд, 1986.

101. Онищук Е. А. Трансформация фразеологизмов в художественном тексте / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. Л., 1991.

102. С 113. Павленко Е. К. Лингвистические принципы разграничения пословиц, поговорок и фразеологических единиц // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

103. Петров В. В. Понимание метафор: на пути к общей модели. Метафора в языке и тексте. -М., 1988.

104. Пешковский А. М. Избранные труды. -М., 1959.

105. Пиотровская Л. А. Лингвистическая природа эмотивных высказываний : Автореф. дис. . док. филол. наук. -СПб., 1995.

106. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Вып. 2. -Тула, 1972.

107. Проблемы фразеологии. -М. Л., 1964.

108. Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала,1992.

109. Проблемы фразеологической семантики. / Под ред. Г. А. Лилич. СПб., 1996.

110. Прохорова Л. Г. Структурно-композиционные особенности телевизионного текста: (На материале научно-популяр. передач.). М.,1988.

111. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. -М., 1968.

112. Развитие функциональных стилей современного русского языка. -М., 1968.

113. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. / Под ред. О. Б. Сиротини-ной. -Саратов, Изд-во Сарат. ун-та, 1983.

114. Ренская Т. В. Особенности образования авторских фра1геологических единиц. Материалы 3-й межвуз. н. и. конф. - М., 1993. -4.2.

115. Речевое воздействие. -М., 1972.

116. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. -Самарканд, 1973.

117. Розенталь Д. Э. К итогам обсуждения вопроса о штампах // Вестн. Моск. ун-та. Сер., „Журналистика". -1968. -№ 6.

118. Ромашов Н. Н. Система идеологем русского тоталитарного языка по данным газетных демагогических текстов первых послереволюционных лет. Екатеринбург, 1995.

119. Роменская М. А. Разговорная и просторечная фразеология в романе М. А. Шолохова „Тихий Дон" и приёмы её обновления // Уч. зап. Старо—Оскольск. пед. ин-та. -Вып. 1, 1957.

120. Рудакова Н. А. Новые фразеологические выражения в речи казаков — персонажей романа М. Шолохова „Поднятая целина". -Тр. Одесск. гос. ун-та Сер. „филолог, наук". -Вып. 11. -1961,

121. Рыжова Н. В. Трансформация фразеологических единиц в прозе И. А. Бунина // Лингвистические вопросы по русскому языку. -М., 1993.

122. Сальникова О. Г., Шулежкова С. Г. Освоение песенных крылатых выражений современной публицистикой и художественной литературой // Функционирование фразеологических единиц в художественном и публицистическом тексте . -Челябинск, 1984.

123. Светана С. В. Телевизионная речь: функции и структура. -М., 1976 г.

124. Свинцова И. Ю., Терешенко Т. М. Некоторые стилистические приёмы „обновления" традиционных русских фразеологических оборотов // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. -Волгоград, 1996.

125. Сенкевич Н. П. Культура радио и телевизионной речи: Учеб. пособие для студентов вузов. - М., 1997.

126. Сергеев Ю. А. Семантический и прагматический аспекты функционирования устойчивых словесных комплексов в речи: (на материале текстов газ. „Правда"). Киев, 1987.

127. Сергеева Л.А. Категория оценки и аспекты её описания // Функциональные исследования. -Вып. 5. -М., 1997.

128. Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М.,1974.

129. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. -М.,1956.

130. Современная газетная публицистика: Проблемы стиля / А. Н. Беззубов, В. И. Коньков и др. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987.

131. Солганик Г. Я. Стиль репортажа. -М.,1967.

132. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. -М.,1991.

133. С 144. Солганик Г. Я. Язык газеты и штампы. // Вопросы истории, теории и практики местной печати". -Воронеж, 1969.Л

134. Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения. -Казань, 1989.

135. Сусская О. А. Телевизионный коммуникатор: специфика и проблемы речевого общения. М., 1990.

136. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.

137. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.

138. Телия В. Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. -М., 1996.

139. Терентьева JI. В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилисгическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий. Воронеж, 1990.

140. Тихонов А. Н. Видовое формообразование при помощи префиксов в глагольных фразеологических оборотах // Вопр. фразеологии. -Ташкент, 1965.

141. Точицкая М. И. Композиционно-стилистические особенности публицистических программ (комментариев) Белорусского телевидения. М., 1995.

142. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. -М.,1977.

143. Ушаков В. Д. Опыт интерпретации образной основы некоторых коранических идиоматизмов // Восток. -М., 1994. -№ 2.

144. Фёдоров А. И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск, 1969.

145. Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. -М., 1984.

146. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М., 1982.

147. Харлова Н. М. Коннотативные возможности фразеологизмов, построенных по модели „V+N 4/2", в рассказах В. М. Шукшина // Единицы языка и речи: структура, семантика, функции. Тула, 1993.

148. Харьковская А. А., Шуликин Н. К. Реализация праг-малингвистических установок в текстах телевизионных „портретных интервью" // Функциональный аспект единиц языка. Самара, 1992.

149. Хатунцева Е. Б. О некоторых трудностях при определении окружения фразеологизмов // Вопросы фразеологии. Вып. 5. -Ч. 2. Самарканд, 1972.

150. Чейф У. Л Значение и структура языка . -М., 1975.

151. Чекалина Н.Г. Поэтическая фразеология и её роль в образно-экспрессивной структуре поэтического текста М.И Цветаевой // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. -Волгоград, 1996.

152. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.

153. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -М., 1985.

154. Шведова Н. Ю. Об активных процессах в современном русском синтаксисе // Вопросы языкознания. -1964. -№ 2.

155. Швец А. В. Разговорные конструкции в языке газет. Киев, Изд-во Киев, ун-та, 1971.

156. Швырева И. Фразеологическое новаторство Н. Л. Лескова // Современные проблемы филологии. Саратов, 1988.

157. Шмелёв Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: к постановке проблемы. -М., 1977.

158. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. -М., 1977.

159. Шмелёва И. Н. Фразеология крылатых слов // Проблемы фразеологии. -М.-Л., 1964.

160. Шоцкая Л. И., Гусейнова Т. С. Эллипсированные заголовочные конструкции в языке газеты // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. -Волгоград, 1996.

161. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие: Автореф. док. дис. в виде научного доклада. -СПб., 1995.

162. Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.

163. Щигарева Б. К. Индивидуально-авторские фразеологические единицы в ранней прозе Достоевского: (Опыт стат. описания) // Фразеология и контекст. Самарканд, 1987.

164. Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка / под ред. Шулежковой С. Г. Магнитогорск, 1994.

165. Эткин М. У. Некоторые публицистические фразеологизмы, образованные по выраженным моделям (на материале статей и выступлений по вопросам международной жизни). // Уч. зап. Кар-шинск. гос. пед. ин-та. Сер. „Филолог"., -Вып. 8, -1962.

166. Юрченко В. С. Языковое поле: Лингвофилософский очерк, Саратов. 1996.

167. Ягубова М. Н. Основные проблемы исследования оценки //Филология. -Саратов. 1996.

168. Языковая номинация . Общие вопросы. -М., 1977.

169. Яковлевская А. В. Художественное использование фразеологии в поэзии Маяковского. / Материалы XV научной конференции Государственного педагогического института, -Волгоград. 1960.

170. Якубинский Л. П. О диалогической речи. // Русская речь, вып. 1. Пг., 1923.

171. Использованные словари и справочники

172. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М.,1996.

173. Ашукин Н. С. , Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. -М., 1966.

174. Даль В. Пословицы русского народа: В 2-х т. -М., 1984.

175. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. -М.,1961.

176. Краткий политический словарь. -М., 1988.

177. Крылатые латинские изречения. -М., 1990.

178. Лопатин В. В. Лопатин Л. Е. Малый толковый словарь русского языка. -М., 1990.

179. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М., 1997.

180. Мокинко В. М. Загадки русской фразеологии. -М., 1990.

181. Новые слова и значения. Словарь справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. -М., 1984. 192. Русский язык. Энциклопедия. -М., 1998. - 193. Уолш И. А., Берков В. П. Русско-английский словарь крылатых слов. -М., 1988.

182. С 194. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. -М., 1990.

183. Фразеологический словарь русского литературного языка. -В 2-х т. / сост. А. И. Фёдоров. -Новосибирск, 1995.

184. Фразеологический словарь русского языка // Под. ред. А. И. Молоткова. -М., 1986.

185. Источники исследования Телепередачи:

186. Автограф. Композитор Амин Рамазанов.2. Альма-матер.3. В гору в любую погоду.

187. Вопросы страховой медицины.5. Дагестан.6. Дагестан спортивный.

188. Два дома Баганда Магомедова.8. Дискуссионный клуб.9. Дорога жизни.

189. Институт начинает выигрывают все.

190. ИПП (информационно-публицистическая программа) „Дагестан".

191. К итогам съезда аварского народа.

192. Репортаж с Экономического совета РД.30. Рынок.

193. Сегодня и завтра диагностического центра.32. Сирена.33. Спутник потребителя.34. Твои проблемы, столица!

194. Театр „Юморикон" представляет.

195. ЭВД (Экологический вестник Дагестана).37. ЭКО (Экономика).38. Эхо мелодий.39. 30 минут столицы.1. Газеты:

196. Дагестанская правда („ДП").

197. Комсомолец Дагестана („КД").

198. Молодёжь Дагестана („МД").4. Новое дело („НД").

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.