Обучение юридическому переводу в гуманитарных вузах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Муравьев Юрий Александрович

  • Муравьев Юрий Александрович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 174
Муравьев Юрий Александрович. Обучение юридическому переводу в гуманитарных вузах: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2022. 174 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Муравьев Юрий Александрович

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. СОВРЕМЕННЫЙ СТАТУС ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ГУМАНИТАРНЫХ ВУЗАХ

1.1. Подходы и принципы обучения юридическому переводу в контексте расширения социального заказа российских государственных органов и компаний на качественный юридический перевод

1.2. Преимущества и недостатки современных методов обучения юридическому переводу

1.3. Содержание, организационные формы и средства обучения юридическому

переводу

Выводы по главе

Глава 2. СОДЕРЖАНИЕ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ АУТЕНТИЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

2.1. Трудности юридического перевода, связанные с историей развития юридического английского языка

2.2. Лингвистические особенности юридического английского языка и специфика

терминоведения формального регистра английского юридического дискурса

Выводы по главе

Глава 3. ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ГУМАНИТАРНЫХ ВУЗОВ НА БАЗЕ МЕТОДА ПРЕОДОЛЕНИЯ ТРУДНОСТЕЙ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

3.1. Интеграция метода преодоления трудностей юридического перевода в процесс обучения в рамках проблемно-ориентированного подхода

3.2. Структура и содержание разработанной модели формирования переводческой компетенции у студентов гуманитарных вузов на базе метода преодоления трудностей юридического перевода

3.3. Экспериментальная проверка эффективности разработанной методической модели и её апробация в рамках профессиональной сертификации студентов

гуманитарных вузов

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСОК АББРЕВИАТУР

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение юридическому переводу в гуманитарных вузах»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Работа современного юриста, дипломата, специалиста в области международных отношений и зарубежного регионоведения неразрывно связана с переводом нормативных актов международного права и иностранных юрисдикций. Объективно растет социальный заказ на качественный и оперативный отраслевой перевод, повышаются требования к профессиональной переводческой компетентности выпускников гуманитарных вузов. Однако учебные программы профильных дисциплин не всегда в полной мере отражают достижения современной дидактики перевода и переводческой деятельности. Зачастую обучение юридическому переводу ведется без учета специфики институтов и отраслей иностранного права, останавливаясь на уровне поиска приблизительных терминологических соответствий. В учебных программах редко ставится задача международной профессиональной сертификации студентов в области юридического перевода, хотя такие системы сертификации давно существуют для юридического английского языка как языка для специальных целей и являются достаточно объективным критерием операциональной компетенции.

Кроме того, актуальной представляется задача интеграции в учебные программы профильных дисциплин высшей школы в области юридического перевода средств обучения, использующих возможности цифровой образовательной среды, достижений современных технологий машинного перевода (МП) и программных средств автоматизированного перевода. Выпускник гуманитарного вуза, умеющий быстро и грамотно переводить юридические документы, должен владеть инструментарием многоязычных справочно-правовых систем, алгоритмизацией поиска оптимальных переводческих решений с помощью больших данных, компьютерными инструментами контекстуального анализа юридических текстов, программным обеспечением для автоматизации профессиональных услуг в сфере юриспруденции (legal tech).

В связи с увеличением корпуса англоязычных юридических текстов, усложнением их структуры, возникновением новых типов документов выпускники гуманитарных вузов сталкиваются с задачей перевода иногда намеренно усложненных документов иностранных юрисдикций. Следовательно, в системе обучения юридическому переводу в высшей школе возникают новые компоненты - умение самостоятельно проводить предпереводческое сравнительно-правовое исследование аутентичных документов, выделять информацию, значимую для получателя высказывания; знание особенностей оформления и продуцирования юридических документов; навык преодоления трудностей юридического перевода.

Степень научной разработанности проблемы. Оптимизация методов обучения юридическому переводу разрабатывалась отечественными и зарубежными учеными с трех позиций: лингвистики, дидактики перевода и прикладной лингвистики.

Лингвистический подход к исследованию юридического перевода затрагивает такие проблемы, как преодоление трудностей юридического перевода [Федотова, 2008; Селезнева, 2016; Старосельская, Резник, Толстопятенко, 2017], контекстуальный анализ юридических текстов [Тирсма, 1999; Уильямс, 2005; Адамс, 2013], терминологический анализ и когнитивные аспекты формального регистра английской речи [Глинская, 2015], реформа юридического глоссария в рамках движения за упрощение юридического английского языка [Дакворт, 1995; Вайдик, 2005; Гарнер, 2013], общая теория перевода [Латышев, 1981; Ньюмарк, 1982; Миньяр-Белоручев, 1996; Иовенко, 2005; Комиссаров, 2013], соотношение языка и юридического дискурса [Гудрич, 1990; Гамзатов, 2004; Алонцева, 2007; Атабекова, 2008; Михеева, 2015].

Подход к исследованию юридического перевода с точки зрения дидактики перевода включает в себя способы организации процесса обучения юридическому переводу [Норткотт, 2006; Мэйсон, Эткинс, 2007; Кройс-Линднер, 2008], теоретические основы переводческой деятельности в области отраслевого

перевода [Алексеева, 2002; Гавриленко, 2004; Аликина, 2010; Поршнева, 2018], проблемы практики преподавания юридического английского языка [Хардинг, 2007; Хай, 2014], критерии отбора языкового и тематического материала в учебно-методических целях [Пассов, 2002], способы обучения межкультурной профессиональной коммуникации [Атабекова, 2011], использование интерактивных средств обучения юридическому переводу [Бэффи, 2017], концепцию вторичной языковой личности [Халеева, 1995].

С позиций прикладной лингвистики [Баранов, 2003; Пуабо, 2017] применительно к юридическому переводу в работе проанализированы проблемы теоретической лингвистики [Хомски, 1987] в контексте теории фреймов [Филмор, 1992], создания контекстологических словарей юридического перевода и его автоматизации [Сарчевич, 1997], юридической лингвистики [Кэо, 2010].

В России английский язык для специальных целей, в том числе в аспекте обучения юридическому переводу в гуманитарном вузе, также изучался такими авторами, как С.В. Власенко, В.А. Иконникова, Ю.А. Караулова, Э.Г. Куликова, Б.Г. Солдатов, В.В. Селезнева, Н.Г. Санников, Н.И. Хабибулина, Л.В. Яроцкая.

Проблема исследования. Анализ имеющихся подходов в отечественной и зарубежной теории и методике обучения юридическому английскому языку показал, что ряд вопросов в области технологии обучения юридическому переводу следует разработать более подробно. Проблема систематического изложения интегративной модели формирования переводческой компетенции у студентов гуманитарных вузов, которая была бы нацелена на последующую профессиональную сертификацию, пока остается вне сферы лингводидактических интересов ученых.

Кроме того, не описаны критерии отбора учебного материала для формирования юридической переводческой компетенции в условиях цифровой образовательной среды. Нуждаются в уточнении цели, подходы, принципы, задачи, методы, содержание, организационные формы и средства обучения юридическому переводу. Изучение работ по теме исследования позволяет

утверждать, что классификация грамматических и терминологических трудностей перевода, характерных для аутентичных документов в юрисдикциях общего права, недостаточно исследована на русском языке с точки зрения ее применимости в учебном процессе гуманитарных вузов.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и разработке оптимальной и оперативной технологии обучения юридическому переводу в рамках проблемно-ориентированного подхода в гуманитарном вузе.

Объект исследования - процесс обучения юридическому переводу студентов гуманитарных вузов.

Предмет исследования - технология обучения двустороннему переводу текстов в области юрисдикции общего права (Англия и Уэльс) в рамках учебного процесса по профессионально ориентированным дисциплинам, включающим в себя юридический перевод как основной компонент («Иностранный язык в сфере юриспруденции», «Практический курс профессионально ориентированного перевода», «Юридический английский язык»).

Гипотезы исследования состоят в предположении о том, что:

- уровень сформированности умений юридического перевода у выпускников гуманитарных вузов не всегда соответствует возрастающим требованиям социальных заказчиков (российских компаний и государственных органов) к уровню подготовки выпускника;

- в практике работы с аутентичными документами частотные ошибки и коммуникативные неудачи возникают в типовых контекстах и ситуациях, которые можно классифицировать, выделив 15 основных трудностей юридического перевода;

- формирование устойчивого умения юридического перевода может быть результативным при условии сочетания грамматико-переводного метода, коммуникативного метода в рамках проблемно-ориентированного подхода, а также нового метода, основанного на преодолении выделенных трудностей юри-

дического перевода с использованием информационно-коммуникационных технологий (ИКТ);

- обучение с применением метода преодоления трудностей юридического перевода повышает эффективность профессиональной сертификации в области юридического английского языка.

Задачи исследования:

1. Выбрать научно обоснованные методы обучения юридическому переводу и проверить их на специализированных семинарах профильных дисциплин высшего (ВПО) и дополнительного (ДПО) профессионального образования.

2. Установить необходимый минимум знаний, умений, навыков двустороннего перевода юридических текстов у студентов гуманитарных вузов.

3. Выделить трудности юридического перевода и предложить способы их преодоления в ситуациях аудиторного и внеаудиторного обучения письменному и устному переводу на материале аутентичных текстов юрисдикции общего права (Англия и Уэльс).

4. Проверить экспериментально гипотезу о том, какие из методов обучения в сжатые сроки позволяют сформировать умения двустороннего перевода аутентичных текстов.

5. Предложить эффективное сочетание методов обучения устному и письменному переводу в языковой паре русский-английский языки в гуманитарных вузах, основанных на: a) преодолении выделенных трудностей юридического перевода согласно разработанной классификации; б) активном использовании ИКТ (электронные конкордансы, программы машинного перевода, элементы цифровой образовательной среды); в) традиционных методах обучения переводу в рамках коммуникативного и грамматико-переводного методов.

Теоретическая и методологическая основа исследования определена целями и задачами, объектом и предметом диссертационной работы, базируется на применении как общенаучных (анализ, синтез, абстрагирование, дедукция, индукция, классификация), так и специальных (лингвистический, психолого-

педагогический, исторический) методах научного исследования. Методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов по: а) теории и методике обучения иностранному языку (И.Л. Бим, В.Д. Гальскова, Р. Лэдо, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов); б) теории межкультурной коммуникации и методики обучения иностранным языкам (А.А. Атабекова, Н.Ф. Михеева, Н. Медреа, Н.С. Прабу, С.Г. Тер -Минасова); в) общей и специальной теории перевода (Э. Нольфи, В.В. Сдобников, И.И. Халеева); г) обучению юридическому переводу в гуманитарном вузе (С.В. Власенко, Д. Баркер, Дж. Браун, В.А. Иконникова, Дж. Кук, Э. Кроис-Линднер, У. Маккей, С. Райс, П. Тирсма); д) дидактике перевода (Л.М. Алексеева, Е.В. Аликина, Н.Н. Гавриленко, Т.А. Дмитренко, Е.Р. Поршнева).

Методы и методики исследования. Для решения поставленных задач и доказательства выдвинутых гипотез был применен комплекс взаимодополняющих методов, адекватных предмету исследования:

- изучение лингвистической, юридической и педагогической литературы по проблеме исследования, включающее концептуальный анализ ранее проведенных исследований;

- эмпирические методы (тестирование и анкетирование, методический эксперимент);

- методы обработки числовых данных, количественный анализ с использованием методов математической статистики (линейная регрессия). Для обработки статистических данных было использовано дополнение Analysis ToolPak Add-In для программы Microsoft Excel, которое дает возможность установить первичное соотношение двух переменных;

- методы сравнительного правоведения (сравнение языкового материала континентальных правовых семей и общего права Англии и Уэльса);

- методы семантического, контекстуального и лингвострановедческого анализа при переводе неадаптированных текстов иностранных юрисдикций;

- праксиметрические методы (анализ контрольных работ студентов, статистика частотных ошибок).

Первичные эмпирические данные исследования были получены в ходе методического эксперимента и педагогической практики. Для целей настоящего исследования грамматико-переводной метод обучения иностранному языку определяется как «традиционный (классический) метод обучения иностранным языкам, основанный на углубленном грамматическом анализе неадаптированного языкового материала, расширении словарного запаса путем чтения и перевода». Данный метод использовался как базовый в сочетании с коммуникативным методом и при активном использовании ИКТ.

Материалом для анализа послужили аутентичные тексты по различным отраслям общего права США и Великобритании; толковые и синонимические словари юридического английского языка; источники общего права (статуты, кейсы); электронные справочно-правовые системы; программное обеспечение для машинного перевода; тексты судебных решений национальных и международных судов; договоры и иные типы юридических документов; оригиналы и переводы научных статей; зарубежные учебно-методические материалы (учебно-методические комплексы дисциплин (УМКД), тесты, учебники); контрольные работы студентов.

Наиболее существенные и новые научные результаты, полученные лично соискателем, и их научная новизна заключаются в следующем:

- определены, всесторонне изучены и описаны грамматические, терминологические и стилистические особенности различных жанров и типов документов общего права Англии и Уэльса с учетом их влияния на процесс обучения юридическому переводу в гуманитарном вузе;

- систематизированы основные стратегии юридического перевода, выявлены технологии их внедрения в учебный процесс с учетом выделенных трудностей юридического перевода, предложены инструменты предпереводческого сравнительно-правового анализа аутентичных текстов общего права;

- выявлены и всесторонне охарактеризованы базовые, специфические и специальные элементы переводческой компетенции в области юридического перевода, необходимые для полноценного и оперативного формирования вторичной языковой личности переводчика-билингвопрофессионала;

- создана лингвометодическая классификация типовых трудностей юридического перевода, на материале аутентичных документов даны подробные методические рекомендации по интеграции в учебный процесс юридических формул, реалий иностранного права и специальных концептов, при переводе которых высока вероятность коммуникативной неудачи из-за частотных лингвистических или юридических ошибок;

- разработана, описана и внедрена в процесс обучения в юридических и неюридических гуманитарных вузах интегративная модель формирования переводческой компетенции, включающая инновационный метод обучения юридическому переводу посредством преодоления выделенных трудностей перевода, а также применение в учебном процессе инструментов автоматизации и оптимизации перевода в цифровой образовательной среде;

- разработана и внедрена система оценивания знаний, навыков и умений будущих переводчиков, позволяющая повысить результативность последующей профессиональной сертификации студентов в области юридического английского языка (Test of Legal English Skills (TOLES)).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

- осуществлен теоретико-методический анализ особенностей устной и письменной юридической коммуникации, значимых для обучения юридическому переводу в рамках проблемно-ориентированного подхода к преподаванию юридического английского языка в гуманитарных вузах;

- теоретически обоснована необходимость использовать в процессе обучения и аттестации по юридическому переводу проблемно-ориентированные задания, содержащие выделенные трудности двустороннего юридического перевода;

- выявлены, описаны и классифицированы навыки, которые вошли в содержание интегративной модели обучения студентов гуманитарных вузов переводу аутентичных юридических документов.

- теоретически описаны стадии формирования операциональной компетенции в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;

- теоретически обоснована необходимость обучать в рамках программ по юридическому переводу приемам адаптации синтаксиса аутентичных документов, разработанных и методических обоснованных лингвистами-сторонниками упрощения юридического английского языка (plain English movement).

- разработаны теоретические основания интеграции в учебный процесс технологий сравнительно-правового исследования, которые повышают результативность информационно-справочного поиска оптимальных переводческих решений для безэквивалентных юридических терминов с помощью средств ИКТ.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что:

- предложенная в рамках метода обучения путем преодоления трудностей юридического перевода стратегия продуцирования аутентичных документов (этапы, задачи, методы, приемы, упражнения) может послужить основой для создания учебных пособий по обучению переводу юридических текстов для других этапов и уровней обучения;

- результаты работы могут быть использованы в курсе лекций по теории перевода, в системе повышения квалификации преподавателей юридического английского языка и юридического перевода;

- выделенные информационные источники, программные решения и интерактивные средства обучения могут быть применены для оптимизации уже

существующих курсов теории и практики перевода в сфере юридической коммуникации;

- результаты исследования могут лечь в основу массового открытого онлайн-курса, направленного на формирование и совершенствование профессионально-коммуникативной компетенции в области юриспруденции.

- результаты и выводы исследования применимы для оптимизации машинного юридического перевода и программного обеспечения для контекстуального анализа юридических текстов.

Эмпирическая база исследования.

Эмпирическое исследование методов обучения юридическому переводу в гуманитарных вузах проводилось на базе программ ВПО и ДПО Российского государственного университета правосудия при Верховном суде РФ и было направлено на достижение установленной цели, решения поставленных задач и доказательства выдвинутых гипотез.

В исследовании приняли участие 166 студентов, обучавшихся по программам бакалавриата и магистратуры. Окончательная выборка была сформирована в количестве 104 респондентов (студенты 4 курса, дисциплина «Юридический английский» программы ДПО «Английский язык в сфере международного общения»). Использование различных методов в ходе занятий позволило на практике исследовать применимость предлагаемого метода для обучения не носителей языка, выявить основные трудности юридического перевода и определить пути их преодоления.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены реализацией методологических, логико-научных принципов и обусловлены сочетанием теоретического анализа и эмпирических методов. Для проверки достоверности полученных выводов использовался методический эксперимент, в ходе которого собран, проанализирован, обработан и обобщен значительный объем экспериментальных данных. Выводы автора подтверждаются положительной апробацией в ведущих гуманитарных вузах Москвы,

использованием основных результатов исследований в докладах, публикациях, методическом пособии, рабочих программах дисциплин, успешным завершением студентами отраслевой профессиональной сертификации в области юридического английского языка и их результативными выступлениями на международных юридических конкурсах.

Исследование было проведено в несколько этапов.

I этап (2017-2018 гг.) - теоретико-поисковый. На данном этапе проводился подбор и анализ библиографии, были сформулированы тема исследования и гипотеза, уточнены задачи исследования, подобран корпус неадаптированных текстов для определения трудностей юридического перевода.

II этап (2018-2020 гг.) - опытно-моделирующий: проведен методический эксперимент по внедрению предлагаемого метода в учебный процесс ДПО (выборка - 10 учебных групп), выбраны оптимальные средства обучения юридическому переводу, включая интерактивные; систематизированы и классифицированы типичные ошибки студентов при преодолении основных трудностей юридического перевода; проведено контрольное тестирование.

III этап (2020-2021 гг.) - аналитико-обобщающий: проанализированы результаты опытного обучения, методического эксперимента и теоретического исследования; завершено оформление диссертации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Трудность юридического перевода - это ситуация потенциальной коммуникативной неудачи, возникающая в процессе интерпретации смысла юридического текста на исходном языке (ИсЯ) и создания адекватного и эквивалентного текста языковыми средствами языка перевода.

2. Преодоление трудностей юридического перевода - это комплексная междисциплинарная задача, которая требует от отраслевого переводчика умения решать ситуативные, социокультурные, тематические проблемы перевода, а также учитывать специальные юридические аспекты отраслевого перевода (различия

правовых систем и юридической практики; особенности стиля и дискурса юридического английского языка; терминологические несоответствия).

3. Преодоление трудностей юридического перевода может использоваться как метод в рамках проблемно-ориентированного подхода к обучению юридическому английскому языку. В работе на материале аутентичных документов общего права Англии и Уэльса экспериментально исследуется эффективность нового метода обучения, основанного на преодолении типичных трудностей юридического перевода. Предложены переводческие стратегии и методические рекомендации по внедрению метода в учебный процесс с опорой на интерактивные средства обучения.

4. Формирование умения юридического перевода ускоряется при использовании метода преодоления трудностей юридического перевода, который применяется в сочетании с грамматико-переводным и коммуникативным методами. Результаты проведенного методического эксперимента свидетельствуют о том, что в группе опытного обучения общий средний балл за юридический перевод возрастает, а процент грубых грамматических ошибок снижается, если студенты применяют полученные знания, умения и навыки в контрольном задании.

5. Умение юридического перевода, сформированное при использовании метода преодоления трудностей юридического перевода, повышает результативность профессиональной сертификации в области юридического английского языка TOLES (Test Of Legal English Skills) на уровне B2+/C1/C2 по Общеевропейской классификации (CEFR).

Апробация и внедрение результатов работы. Основные теоретические положения и результаты эмпирического исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики иностранных языков Института иностранных языков Российского университета дружбы народов; прошли апробацию и внедрены в образовательный процесс факультета ДПО РГУП; нашли отражение в докладах на международных научно-практических конференциях «Правосудие в эпоху

интеграции» (Суздаль, 2017), VI Международный форум по педагогическому образованию «Перспективы и приоритеты педагогического образования в эпоху трансформаций, выбора и вызовов» (Казань, 2020), на научно-методологическом семинаре кафедры истории государства и права Московского государственного юридического университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА) «История юридической науки: трансформация идей и образов» (Москва, 2020), в рамках секции «Язык права и право в языке: интегративный подход к изучению» в рамках VII Московского юридического форума (Москва, 2020), на XX конференции «Профессиональная культура специалиста будущего» и Международной научной конференции «Цифровая трансформация в производстве, инфраструктуре и сервисе» фТМ^-2020) в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого (Санкт-Петербург, 2020).

Результаты исследования применяются в педагогической практике и учебно-методических комплексах по дисциплинам «Иностранный язык в сфере юриспруденции», «Иностранный язык в профессиональной деятельности»,

«Основные трудности юридического перевода» для бакалавриата и магистратуры РГУП; в учебно-методическом пособии «Основные трудности юридического перевода» (РГУП, 2018). Дополнительная апробация проводилась в Институте иностранных языков Российского университета дружбы народов (2019-2020) в рамках юридических тем языковых дисциплин учебной программы («Практический курс основного иностранного языка», «Язык региона специализации», «Иностранный язык в формате общеевропейских компетенций»), а также в других ведущих вузах Москвы (МГИМО, МГЛУ, РУДН).

По теме диссертации опубликовано 10 работ, 3 из них - в ведущих научных рецензируемых изданиях, рекомендованных Ученым советом Российского университета дружбы народов («Положение о присуждении ученых степеней ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов», утв. 19.02.2018 г.), 2 - в

журналах, включенных в международную реферативную базу данных Web of Science и Scopus, 4 - в изданиях РИНЦ, 1 учебно-методическое пособие.

Структура и объем диссертации. Структура диссертации соответствует логике исследования и включает Введение, три главы, Заключение, список использованной литературы (181 источник), 1 приложение и список аббревиатур. Общий объем работы составляет 174 страницы.

Глава 1. СОВРЕМЕННЫЙ СТАТУС ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ГУМАНИТАРНЫХ ВУЗАХ

1.1. Подходы и принципы обучения юридическому переводу в контексте расширения социального заказа российских государственных органов и компаний на качественный юридический перевод

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Муравьев Юрий Александрович, 2022 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь: Перм. гос. ун-т., 1998. - 120 с.

2. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода. - Пермь: Перм. гос. ун-т., 2002. - 132 с.

3. Аликина, Е.В. Теория перевода первого иностранного языка: учебно-практическое пособие : учебное пособие / Е.В. Аликина, С.С. Хромов. -Москва: Евразийский открытый институт, 2010. - 167 с. - Режим доступа: по подписке. - URL: https://bibHoclub.ru/mdex.php?page=book&id=90721 (дата обращения: 13.12.2021).

4. Алонцева Н.В. Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М.: РУДН, 2007. - 20 с.

5. Асмолов А.Г. Деятельность и установка. - М.: Изд-во МГУ, 1979. - 151 с.

6. Архив федеральных государственных образовательных стандартов ВПО // Министерство науки и высшего образования. 2020. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL:/https://fgos.ru (дата обращения 09.10.2020).

7. Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. - М.: Изд-во РУДН, 2008.

- 210 с.

8. Атабекова А.А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте.

- М.: ЮНИТИ ДАНА, 2011. - 131 с.

9. Ахманова О.С. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания. - 1978. - №3.

- С. 43-48.

10. Базуева А.Н. Обучение студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Екатеринбург: УрГПУ, 2017. - 24 с.

11. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие для студентов филологических факультетов. - М.: УРСС, 2003. - 360 с.

12. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации: материалы международной научной конференции. - Челябинск, 2003. - С. 15-17.

13. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. - М.: Русский язык, 1977. - 248 с.

14. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): учебное пособие. - Обнинск: Титул, 2001. - 184 с.

15. Бим М.М. Предпереводческий анализ текста. - М.: Флинта, 2020. - 120 с.

16. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. - С. 25-36.

17. Ван Дейк Т.А. Дискурс и власть. Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. - М.: Либроком, 2013. - 344 с.

18. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

19. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: Изд-во «Волтерс-Клувер», 2006.

- C. 204-258.

20. Власенко C.B. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре «английский-русский» // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов. -М.: Издательство МГИМО, 2005. - №21 (37). - С.129-140.

21. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - 439с.

22. Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов. - М.: Изд-во РУДН, 2004.

- 269 с.

23. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.

- М.: УРСС, 2008. - 144 с.

24. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: «Высшая школа», 1981.

- 334 с.

25. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам.

- М.: Аркти-Глосса, 2000. - 246 с.

26. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода.

- Санкт-Петербург: Издательство филологического факультета СПбГУ, 2004.

- 184 с.

27. Глинская Н.П. Вариантность юридических терминов в когнитивном аспекте // Когнитивные исследования языка. - 2013. - № 14. - С. 617-621.

28. Глинская Н.П. Терминологическая репрезентация юридических концептов в дискурсе Верховного Суда США // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Языкознание. - 2015. - Т. 6, № 717. -С.158-169.

29. Глинская Н.П. Вариантность юридических терминов в дискурсе Верховного суда США в функциональном аспекте // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. - 2018. - № 1 (21). - С. 60-67.

30. Глинская Н.П. Динамика терминологической репрезентации оценочных юридических концептов в решениях Верховного суда США // Когнитивные исследования языка. - 2018. - № 33. - С. 658-662.

31. Глинская Н.П. Очередность языковой репрезентации когнитивных признаков юридических концептов в судебном дискурсе (на материале решений Верховного суда США за период 1791-2016) // Когнитивные исследования языка. - 2019. - № 37. - С. 594-598.

32. Глинская Н.П. Англоязычные психологические неонимы в когнитивном аспекте // Когнитивные исследования языка. - 2020. - № 41. - С. 537-540.

33. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 240 с.

34. Гринев C.B. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993.

- 309 с.

35. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. - М.: МГУ, 1989. - 172 с.

36. Додонов В.Н., Ермаков В.Д., Крылова М.А. Большой юридический словарь.

- М.: Инфра-М, 2001. - 790 с.

37. Евдокимова М.Г. Система обучения иностранным языкам на основе информационно-коммуникационной технологии: автореф. диа ... докт. пед. наук. - М.: МГЛУ, 2007. - 29 с.

38. Иноземцева К.М. Междисциплинарное сотрудничество преподавателей-лингвистов и предметников в условиях предметно-языковой интеграции // European Social Science Journal, 2014. - № 8(3). - С. 74-84.

39. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков.

- М.: Альянс, 2013. - 250 с.

40. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: Юрайт, 2000. - 132 с.

41. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов.

- М.: Филологический факультет МГУ, 1996. - 245 с.

42. Крупченко А.К. Профессиональная компетенция преподавателя иностранного языка для специальных целей // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Учитель - учебник -ученик». - М.: Изд-во МГУ, 2005. - С. 299-306.

43. Крупченко А.К. Формирование понятия «профессиональная лингводидактика» // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Языки в современном мире». - М. : Изд-во МГУ, 2004. - С. 261-266.

44. Куликова Э.Г., Солдатов Б.Г., Солдатова Н.В. Английский язык в сфере юриспруденции. - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2018. - 208 с.

45. Лапшин С.В., Поршнева Е.Р. Лексические ловушки для начинающего переводчика. М.: Изд-во ФЛИНТА, 2018 - 176 с.

46. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

47. Лейчик В.М. Языки для специальных целей - функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М.: Наука, 1986. - С.28-43.

48. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: Комкнига, 2006. - 256 с.

49. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности. Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука 1974. - 286 с.

50. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии.

- М.: Академия Наук СССР, 1961. - 158 с.

51. Лузина Л.Г. Дискурс межкультурного профессионального общения //Язык и культура. - М.: ИНИОН 1999. - С. 64-87.

52. Манерко Л. А. Конфликт как событие, процесс и результат: к пониманию когнитивных механизмов в судебном дискурсе // Когнитивные исследования языка. - 2020. - Т. 40. - № 1. - С. 164-181.

53. Мельников Г.П. Инварианты и варианты на этапах порождения сообщения // Вестник РУДН. Серия: Филология, журналистика. - 1994. - Вып.1.

- С.5-14.

54. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. - Л.: Наука, 1945. - 387 с.

55. Мильруд Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 2000. - №5 - С. 17-29.

56. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. - С. 50-98.

57. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - Киев: Ника-Центр, 1999. - 160 с.

58. Михеева Н. Ф. Из истории обучения переводу в России // Centro de lenguas y culturas rusa-españolas, 2017. - Т. 1. - № 1. - С. 42-45.

59. Михеева Н.Ф. Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2004. - №2. - С. 96-101.

60. Михеева Н.Ф. Новые задачи в области обучения иностранным языкам // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования, 2008. - Т. 9. - № 1. - С. 134-137.

61. Михеева Н.Ф. Язык и власть // Высшая школа: опыт, проблемы, перспективы. - М: Изд-во РУДН, 2011. - Т. 1. - № 1. - С. 118-123.

62. Михеева Н.Ф., Дворядкина Н. А. Профессионально ориентированное обучение английскому языку российских космонавтов в рамках подготовки к полету на борту международной космической станции // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, 2015. - № 2.

- С. 61-66.

63. Нечаев Н.Н. О новом подходе к языку и речевой деятельности в условиях цифровизации коммуникативных возможностей человека // Вопросы психологии. - 2019. - № 6. - С. 19-34.

64. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению.

- М.: Просвещение, 1991. - 111 с.

65. Пассов Е.И. Методология методики: теория и опыт применения. - Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2002. - 228 c.

66. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. - М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

67. Петрук К.А. Семантико-синтаксические характеристики речевого жанра «дискламация» в англоязычном юридическом дискурсе: автореф. диа ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2007. - 16 с.

68. Попов Е.Б. Английский язык для юристов. - М.: Инфра-М, 2017. - 342 с.

69. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2004.

- 536 с.

70. Санников Н.Г. Английское контрактное право. - М.: Изд-во МГЛУ, 2004.

- 115 с.

71. Селезнева, В.В., Караулова, Ю.А. Language Law Mechanics.

- М.: Изд-во МГИМО-Университет, 2008. - С. 10-140.

72. Селезнева В.В., Караулова Ю.А. Учебное пособие по юридическому переводу. Уровни В2-С1. - М.: Издательство МГИМО-Университет, 2016.

- 200 c.

73. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: Астрель, 2000.

- 224 с.

74. Смит Л. Теория перевода. - М.: 1976. - 146 с.

75. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. - М.: АСТ: Астрель, 2008. - 224 с.

76. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. - М.: Прогресс, 1990. - 280 с.

77. Сысоева И.А. Обучение студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М.: Изд-во РУДН, 2009. - 18 с.

78. Тарасова Т.И., Бережнева Н.А. English for Law Students: University Course.

- М.: Статут, 2014. - 343 с.

79. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 460 с.

80. Титова С.В., Харламенко И.В. Информационно-коммуникационная компетенция учителей и преподавателей иностранных языков: структура, уровни, способы формирования // Иностранные языки в школе. - 2018. - № 8.

- С. 2-7.

81. Уолкер Р. Английская судебная система. - М.: Юридическая литература, 1980. - 631 с.

82. Федорова О.Н. Обучение английскому языку студентов неязыкового вуза на основе компетентностного подхода: дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук.

- Санкт-Петербург, 2007. - 278 с.

83. Федотова И.Г., Старосельская, Н.В., Резник, И.В., Толстотенко, Г.П. Теория и практика устного и письменного юридического перевода. - Дубна: Феникс, 2008. - 86 ^

84. Федотова И.Г., Толстотенко Г.П. Практикум по переводу с английского языка на русский и с русского на английский текстов юридического характера: учебное пособие. - М.: Статут 2017. - 101 с.

85. Хабибулина Н.И. Политико-правовые проблемы семиотического языка закона: автореф. ддо. ... докт. юр. наук. - Санкт-Петербург, Изд-во СПбГУ, 2001. - 47 с.

86. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. - М.: Высшая школа 1989. - 236 с.

87. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык-система, язык-текст, язык-способность. - Москва, 1995.

- С. 277-285

88. Хижняк С.П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения // Правоведение, - 1990. - №6. - С.67-71.

89. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник Московского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000. - № 1.

- С. 73-78.

90. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - С. 50.

91. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.

92. Яроцкая А.В. Принципы лингвокогнитивного анализа языковых категорий. Профессиональные дискурсы в когнитивном и функциональном ракурсах

// Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2013. - № 25 (685). - С. 136-146.

93. Abelson R.P., Lalljee M., Lamb R. The role of event prototypes in categorization and explanation // European Review of Social Psychology, 2011. - №3 (1).

- Pp.153-182.

94. Adams K.A. Manual of style for contract drafting.

- Chicago: American Bar Association, 2013. - 1079 p.

95. Alenezi A. Task-based approach in teaching translation: a case study in Jouf University // Higher Education Studies, 2020. - №10 (2). - Pp.189-196.

96. Anthony E. Approach, Method, and Technique // ELT Journal, 1963. - Issue 2.

- Pp. 63-67.

97. Badinter R. Anglo-American Legal English Concepts and Terminology. - Paris: École de Formation Professionnelle des Barreaux du Ressort de la Cour d'Appel de Paris, 2013. - 307 p.

98. Baffy M. Shifting frames to construct a legal English class // Journal of English for Academic Purposes, 2017. - №25. - Pp. 58-70.

99. Bajcic M. New insights into the semantics of legal concepts and the legal dictionary. - Amsterdam: John Benjamins BV, 2017. - 222 p.

100. Bajcic M. The role of EU legal English in shaping EU legal culture // International Journal of Law and Language JLL, 2018. - №7. - Pp. 8-24.

101. Barker D.L.A. Law Made Simple. - Oxford: Elsevier, 2007. - Pp.12-144.

102. Bilova S. Case briefs in Legal English classes // Studies in logic, grammar and rhetoric, 2016. - №45(58). - Pp.7-20.

103. Blackstone W. Commentaries on the Laws of England in Four Books. Vol. №1. 1754. [Электронный ресурс]. URL: https://avalon.law.yale.edu/subject_menus/blackstone.asp (дата обращения: 18.06.2020).

104. Brown G.D., Rice S. Professional English in Use Law.

- Cambridge: Cambridge University Press, 2007. - Pp.10-125.

105. Brumfit C. Communicative Methodology in Language Teaching.

- Cambridge: Cambridge University Press, 1984. - 176 p.

106. Butler E.W. Russian-English legal dictionary.

- Moscow: Zertsalo, 2001. - 609 p.

107. Caenegem van R.C. The Birth of English Common Law.

- Cambridge: Cambridge University Press, 1988. - 180 p.

108. Candlin C., Bhatia V. K., & Jensen C. Developing legal writing materials for English second language learners: problems and perspectives // English for specific purposes, 2002. - №21. - Pp. 299-320.

109. Cao D. Legal translation. Translating legal language. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. - Abingdon-on-Thames: Routledge, 2010. - 612 p.

110. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation.

- Oxford: Oxford University Press, 1978. - 103 p.

111. Cheng L. A semiotic interpretation of genre: court judgments as an example // Semiotica, 2010. - №182. - Pp. 89-113.

112. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. - Cambridge Mass: The M.I.T. Press, 1967. - 364 p.

113. Chomsky N. Changing perspectives on knowledge and use of language // Leuvense Bijdragen, 1986. - Vol. 75. - №1. - Pp.1-71.

114. Clapham C., Alderson J. Language test construction and evaluation. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 324 p.

115. Cook G. Translation in language teaching. - Oxford: Oxford University Press, 2010. - 202 p.

116. Crabb G. A History of English Law. - London: Baldwin and Cradock, 1829.

- Pp.5-13.

117. Crookes G. Task classification: A cross-disciplinary review // Technical Report No. 4. - Honolulu: Center for Second Language Classroom Research, Social Science Research Institute, University of Hawai'i at Manoa, 1986. - 94 p.

118. David R., Brierley J.E.C. Major legal systems in the world today. - London: Stevens & Sons, 1978. - 584 p.

119. Davies A. The logic of testing languages for specific purposes // Language Testing, 2001. - №18. - Pp.133-147.

120. Day J., Krois-Lindner A. International legal English. - Cambridge: Cambridge University Press, 2011. - 320 p.

121. Douglas D., Selinker L. Principles for language tests within the 'discourse domains' theory of interlanguage: research, test construction, and interpretation // Language Testing, 1985. - №2. - Pp.205-226.

122. Duckworth M. Law Words. - Sydney: Centre for plain legal language, 1995.

- 103 p.

123. Edmonds J. E. Root and structure-preserving transformations. - Indiana University Linguistics Club, 1970. - 253 p.

124. Ellis R. Task-based Language Learning and Teaching. - Oxford, New York: Oxford Applied Linguistics, 2003. - 398 p.

125. English style guide: A handbook for authors and translators in the European Commission // European Commission. 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf (дата обращения 10.10.2020).

126. Fillmore C.J. Frames and the semantics of understanding // Quaderni di semantic, 1985. - №2. - Pp.222-254.

127. Fillmore C.J. Towards a Frame-based Organization of the Lexicon: The Semantics of RISK and its Neighbors // Frames, fields and Contrast: New Essays in Semantics and Lexical Organization. Lawrence Erlbaum Associates, 1992.

- Pp.75-102.

128. Garner B.A. Legal writing in plain English: a text with exercises. - Chicago: The University of Chicago Press, 2013. - 268 с.

129. Garzone G. Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities // Selected papers from the 1st Forli Conference on Interpreting Studies.

- Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. - Pp.227-229.

130. Gibbons J. Turell M.T. Dimensions of forensic linguistics. - Amsterdam: John Benjamins, 2008. - 316 p.

131. Giltrow J. Stein D. The pragmatic turn in law. Inference and interpretation in legal discourse. - Berlin: Walter de Gruyter & Co., 2017. - 384 p.

132. Goodrich P. Legal discourse. - London: Macmillan, 1990. - 266 p.

133. Haigh R. Legal English. - London, New York: Cavendish Publishing Limited, 2014. - 330 p.

134. Harding K. English for specific purposes. - Oxford: Oxford University Press, 2007.

- 170 p.

135. Harting A.J. Connecting language and disciplinary knowledge in English for specific purposes: case studies in law // International Journal of Speech-Language and the Law, 2018. - 25(2). - Pp.257-263.

136. Harvey M. What is so special about legal translation? // Meta, 2002. - №47.

- Pp.177-185.

137. Hismanoglu M., Hismanoglu S. Task-based language teaching: What every EFL teacher should do? // Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2011. - №15.

- Pp.46-52.

138. Holdsworth W. A History of English law. - London: Forgotten Books, 2018.

- 754 p.

139. Hudson J. The Formation of the English Common Law. Law and Society in England from the Norman Conquest to Magna Charta. - London, New York: Longman, 1999. - 288 p.

140. Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purposes: A Learner-Centered Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 192 p.

141. Inesa T. Teaching Legal English in multilevel classes // The European Journal of Education and Applied Psychology, 2019. - Issue 3. - P. 15-22.

142. Krois-Lindner A., Firth M. Introduction to International Legal English. A course for classroom or self-study use. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

- 134 p.

143. Lado R. Language teaching. - New York: McCraw-Hill, 1964. - 239 p.

144. Liuoliene A., Metiüniené R. Legal English and adapted legal texts // Santalka, 2012. - №20 (1). - Pp.56-64.

145. Mason C., Atkins R. The Lawyer's English Language Coursebook. - London: Global Legal English LTD, 2007. - 130 p.

146. McCay W.R., Charlton H.E. Legal English. How to Understand and Master the Language of Law. - Essex: Longman. Pearson Education Limited, 2005. - 197 p.

147. Medrea N. Cross-cultural communication: a challenge to English for legal purposes // Procedia, 2012. - №46. - Pp. 5475-5479.

148. Mellinkoff D. The Language of the Law. - Boston: Little, Brown and Co. 1963. -526 p.

149. Mikheeva N. F. Globalization and multiculturalism in the European system of education // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2017. - Vol. 10. - №1. - Pp.67-73.

150. Mikheeva N., Dvoryadkina N., Petrova M. Development of electronic teaching and methodical complex for professional English language training of Russian cosmonauts // Modern journal of language teaching methods, 2018. - Pp.5-10.

151. Mikheeva N. F. Translation in the aspect of intercultural communication // Culture and Education: Social Transformations and Multicultural Communication, 2019.

- Pp.313-321.

152. Mikheeva N. F., Sergeeva, M. G., Poliakova, I. V. Development of the foreign language competency of students in linguodidactic environment // REVISTA INCLUSIONES, 2020. - Vol. 7. - № Número especial. - Pp.288-299.

153. Milsom S.F.C. Historical Foundations of the Common Law.

- London: Butterworths, 1969. - 466 p.

154. Mishchenko V. Terminology Translation in Teaching Legal English // English for Specific Purposes World, 2010. - Issue №29. - Pp.1-9.

155. Morris M. Translation and the Law. - Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company, 1995. - 337 p.

156. Newmark P. Approaches to translation. - Oxford: Pergamon Press, 1982. - 200 p.

157. Nida E. Componential analysis of meaning: An introduction to semantic structures.

- The Hague: Mouton, 1975. - 272 p.

158. Nida E. Exploring semantic structures. - Muenchen: Fink, 1975. - 211 p.

159. Nielsen S. The bilingual LSP dictionary: principles and practice for legal language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1994. - 124 p.

160. Nolfi E. Legal terminology explained. - Boston: McGraw Hill, 2009. - 407 p.

161. Northcott J. Legal English // The Handbook of English for specific purposes. -Hoboken: Wiley-Blackwell, 2013. - Pp.213-226.

162. Northcott J., Brown G. D. Legal translator training: partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists // English for Specific Purposes, 2006. - № 25. - Pp.358-375.

163. Poibeau T. Machine translation. - Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 2017.

- 296 p.

164. Plucknett T.F.T. A Concise History of the Common Law. - London: Butterworth & Co., 1936. - 635 p.

165. Pollock F. The History of English Law before the time of Edward I.

- Indianapolis: Liberty Fund, 2010. - Pp.30-80.

166. Prabhu N. S. Second language pedagogy. - Oxford: Oxford University Press, 1987.

- 153 p.

167. Prest W. William Blackstone: Law and Letters in the Eighteenth Century.

- Oxford: Oxford University Press, 2008. -284 p.

168. Richards K. Trends in qualitative research in language teaching since 2000 // Language Teaching, 2009. - 42(2). - Pp.147-180.

169. Sarcevic S. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law // International Journal of Lexicography, 1989. - № 2:4. - Pp.277-293.

170. Sarcevic S. New approach to legal translation. - Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International, 1997. - 308 p.

171. Scalia A., Garner B.A. Reading law: the interpretation of legal texts.

- St.Paul: Thomson West, 2012. - 567 p.

172. Schane S.A. Language and the law. - London: Continuum, 2006. - 228 p.

173. Sierocka H. Action research in designing and implementing courses of English for legal purposes // Studies in logic, grammar and rhetoric, 2016. - 45(58).

- Pp.225-251.

174. Thronbury S. 30 Language Teaching Methods. - Cambridge: Cambridge University Press, 2017. -127 p.

175. Tiersma P. Legal Language. - Chicago: University of Chicago Press, 1999.

- 328 p.

176. Venuti L. The translator's invisibility. - Abingdon-on-Thames: Routledge, 1995.

- 368 p.

177. Widdowson H.G. Aspects of language teaching. - Oxford: Oxford University Press, 1990. - 226 p.

178. Williams C. Tradition and change in legal English: verbal constructions in prescriptive texts. - Amsterdam: Peter Lang, 2005. - 216 p.

179. Willis J., Edwards, C. Teachers exploring tasks in English language teaching.

- London: Palgrave, 2005. - 279 p.

180. Wydick R. Plain English for lawyers. - Durham, North Carolina: Carolina Academic Press, 2005. - 139 p.

181. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research, 2010. - Vol. 1. - №1.

- Pp. 77-80.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Образец контрольного задания на трудности юридического перевода ^2+)

1. Employee hereby represents and warrants to the Company that the execution and performance of this Agreement by Employee does not and will not conflict with, breach, or cause a default under any contract, agreement, order or judgment to which Employee is a party. Работник настоящим заверяет и гарантирует Компании, что исполнение настоящего соглашения Работником не противоречит, и не будет противоречить, нарушать или приводить к неисполнению любого иного договора, соглашения, приказа или судебного решения, в отношении которых Работник является стороной.

2. An affidavit is a declaration in writing, sworn to before a person competent to administer the oath. Аффидэвит - это письменное заявление, поданное лицу, имеющему полномочия приводить к присяге.

3. Severability: No term, other than clause X, shall survive expiry or termination of this contract. Автономность положений договора: Условия настоящего договора, за исключением положения Х, теряют юридическую силу при истечении срока договора или его расторжении.

4. Joint and several liability: this refers to the situation where more than one person can be held liable for a tort or each person can be held individually liable for the full amount. Солидарная ответственность: ситуация, когда более чем одно лицо может быть привлечено ответственности за деликт, либо каждое лицо из нескольких лиц должно нести полную ответственность самостоятельно.

5. Past consideration is not valid under Common law. По общему праву встречное предоставление, данное в прошлом, юридически недействительно.

6. The agreement shall be signed subject to your implementation of the following terms and conditions. Договор заключается только при соблюдении Вами следующих условий.

7. An action relating to inheritance or succession in which the diplomatic Иск, касающийся наследования или правопреемства, в отношении которого

agent is involved as executor, administrator, heir or legatee as a private person and not on behalf of the sending State. дипломатический агент выступает в качестве исполнителя завещания, попечителя над наследственным имуществом, наследника или отказополучателя как частное лицо, а не от имени аккредитующего государства.

8. You hereby confirm the credibility of the information declared by you regarding the features and the customs value of the goods under the supply agreement. Настоящим Вы подтверждаете достоверность заявленных сведений относительно характеристик и таможенной стоимости товаров по данному договору поставки.

9. The following license terms apply to all works, unless otherwise explicitly stated in the agreement. Настоящие условия лицензирования применимы ко всем работам, за исключением иных случаев, прямо закрепленных в соглашении.

10. Except as expressly provided herein to the contrary, all Capitalised Terms used in this Agreement that are not defined in this Agreement shall have the meanings ascribed to such terms in the Employment Agreement. За исключением случаев, прямо указывающих на обратное в настоящем документе, все Термины, выделенные Заглавными буквами, используемые в настоящем соглашении, которые прямо не определены в настоящем соглашении, должны иметь значения, данные им в Трудовом Договоре.

11. Nothing in this section shall be read as excluding the operation of any other enactment or the rule of law by virtue of which the transaction may be called in question. Положения настоящей статьи недопустимо толковать так, чтобы это приводило к ограничению применимости любого иного нормативного акта или закона, благодаря которому настоящая сделка может быть оспорена.

12. The court must be alive to the possibility that one side may have agreed something which in hindsight did not serve his interest, or that a Суд должен учитывать, что одна из сторон могла согласиться на условия, которые в ретроспективе не отвечали ее интересам, или что отдельное

provision may be a negotiated compromise. положение было компромиссом, достигнутым в результате переговоров

13. Whether it is for the buyer to take possession of the goods or for the seller to send them to the buyer is a question depending in each case on the contract, express or implied, between the parties. Положительно выраженный договор или конклюдентный договор в каждом конкретном случае определяет, должен ли покупатель вступать во владение товарами, или продавец должен отправить их покупателю.

14. The recital clauses set forth hereinabove are true and correct and are incorporated herein. Установленные выше вводные положения являются истинными и достоверными и включены в настоящее соглашение.

15. In order to establish that someone is liable for an alleged negligent act, he or she must have breached a duty of care owed to the claimant, and this must have resulted in damage, with no break in the chain of causation between the breach and any subsequent harm. Лицо несет ответственность за действие, совершенное по неосторожности, если данное лицо нарушило обязанность по должной осмотрительности по отношению к истцу, и такое нарушение повлекло за собой причинение вреда, причем существует прямая причинно-следственная связь между событием нарушения и любым вредом, наступившим впоследствии.

Относительная частотность ошибок в трудностях юридического перевода в корпусе текстов контрольных работ участников методического эксперимента в

2018-2021 гг.:

Трудность юридического перевода Количество ошибок Относительная частотность (на 1000 слов)

1. No waiver / Waiver 116 77,4%

2. Caveat (emptor) 95 65,1%

3. Consideration clause 89 60,2%

4. Whereas ... Now therefore 77 52,1%

5. Enforcement / Enforceability 30 43,2%

6. Execute and deliver 26 33,1%

7. To be due / duly / due 25 32,1%

8. Indemnity / Indemnification 24 31,8%

9. Subject to / Provided that 22 22,4%

10. To deem / shall be deemed 14 16,8%

СПИСОК АББРЕВИАТУР

ADR - Alternative Dispute Resolution - альтернативные методы разрешения споров.

CEFR - Common European Framework of Reference - Общеевропейские компетенции владения иностранным языком.

ESOL - English for Speakers of Other Languages - Английский для носителей других языков.

INCOTERMS - International Commercial Terms - Международные правила по

толкованию торговых терминов (ИНКОТЕРМС)

SL - Source Language - Исходный язык перевода (ИсЯ).

TM - Translation memory - Технология автоматической памяти переводов

TOEFL -Test of English as a Foreign Language - Тест на знание английского языка

как иностранного

TOLES - The Test of Legal English Skills - Тестирование навыков юридического английского языка

ВПО - Высшее профессиональное образование ДПО - Дополнительное профессиональное образование ИИ - Искусственный интеллект

ИКТ - Информационно-коммуникационные технологии УМКД - Учебно-методический комплекс дисциплины

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.