Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Аксёнова, Елена Евгеньевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 285
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Аксёнова, Елена Евгеньевна
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
Глава I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
1.1. Перевод как вид межъязыковой речевой деятельности.
1.2. Языковые, речевые и социокультурные трудности перевода английских филологических текстов
1.3. Билингвальные двуязычные умения в системе переводческой подготовки филологов - русистов
Выводы по первой главе.
Глава И. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТОВ ГУМАНИТАРНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ
2.1. Модель билингвального развития гуманитариев в системе их профессиональной подготовки в вузе.
2.2. Типология билингвальных упражнений.
2.3. Технология обучения основам письменного перевода англоязычных текстов студентов-филологов.
Выводы по 2 главе.
Глава III. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ БИЛИНГВАЛЬНЫХ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ УМЕНИЙ
3.1. Проблема определения уровня сформированности двуязычных умений. Формы текущего и итогового контроля.
3.2. Опытное обучение студентов филологов-русистов и его результаты.
3.3. Языковой портфель как средство самооценки студентов филологов-русистов.
Выводы по 3 главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Концепция билингвального/ бикультурного языкового образования в высшей школе (неязыковые специальности)2009 год, доктор педагогических наук Брыксина, Ираида Евгеньевна
Текст как интегрированная единица обучения китайских студентов-русистов на продвинутом этапе обучения2000 год, кандидат педагогических наук Сунь Юйхуа
Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)2006 год, доктор педагогических наук Зайченко, Андрей Александрович
Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков: английский язык2008 год, кандидат педагогических наук Корзун, Оксана Олеговна
Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза: дополнительная квалификация, английский язык2009 год, кандидат педагогических наук Белькова, Евгения Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский»
В XXI веке в период всеобщей глобализации продолжается расширение политических, экономических и культурных связей между народами, странами, континентами, что значительно повышает интерес к роли перевода как межкультурного посредника и, соответственно, к целям и задачам его обучения. Перевод как аспект деятельности становится необходимым условием подготовки специалистов, способных выступать в роли посредников в условиях межъязыковой, межкультурной коммуникации, в том числе и филологов-русистов. Кроме того требования к переводу сформулированы в новых образовательных стандартах1 и программах для языковых и неязыковых вузов. При этом иностранный язык является средством формирования и развития умений, необходимых в будущей профессиональной деятельности.
Интерес к переводческой деятельности как к необходимой части профессиональной межкультурной деятельности современных специалистов выдвинул на первое место вопросы вариативности методики обучения переводу в специальных и неспециальных вузах, что нашло отражение в большом количестве пособий, практикумов и учебников, появившихся в последнее время (Бал-кина Н.В., Сироткина З.И., 2003; Белякова Е.И., 2003; Голикова Ж.А., 2003; Во-ловикова Е.В., 2001; Кабакчи В.В., 2003; Казакова Т.А., 2000, 2003; Латышев JI.K., 2000; Латышев Л.К., Провоторов В.И.,2001; Латышев Л.К., Семёнов А.Л., 2003; Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В., 2003; Рецкер Я.И., 2004; Романова С.П., Коралова А.Л., 2004; Соловова E.H., 2002; Тюленев C.B., 2004; Фёдоров A.B., 2002 и др.).
Однако, несмотря на то, что переводу в высших неспециальных учебных заведениях обучают давно, вопросы методики обучения переводу нельзя отнести к числу достаточно исследованных в языковом образовании. В этой связи
1 Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. - М, 2004. обучение письменному переводу филологов-русистов не может рассматриваться как обучение профессиональной деятельности, а только как аспект обучения иностранному языку с опорой на базовые исследования в области переводове-дения (Бархударов JI.C., Виноградов B.C., Комиссаров В.Н., Латышев JI.K., Лилова А., Миньяр-Белоручев Р.К., Провоторов В.И., Рецкер Я.И.) и методические вопросы обучения переводу (Латышев Л.К., Нечаева В.М., Провоторов В.И., Сафонова В.В., Чебурашкин Н.Д. и др.).
Следует отметить, что большинство методик обучения переводу ориентированы, главным образом, на подготовку профессиональных переводчиков, обучающихся на языковых факультетах (Алексеева И.С., Бреус Е.В., Казакова Т.А. и др.) и в гораздо меньшей степени уделяется внимание переводу как аспекту обучения иностранному языку (Нечаева В.М.) студентов-гуманитариев, хотя требования к переводческим умениям обозначены в вузовских программах для языковых и неязыковых факультетов1.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена наличием ПРОТИВОРЕЧИЯ между возросшей потребностью к качеству профессионально-ориентированных переводческих умениях студентов неязыковых специальностей и отсутствием научно обоснованной методики обучения письменному переводу с английского языка на русский в неязыковых вузах гуманитарного профиля, а также необходимостью формирования двуязычных умений у студентов филологов - русистов.
1 Программы по иностранным языкам для естественных факультетов университетов. - М.: МГУ, 2002; Программа курса «Письменный перевод с русского языка на английский». - М.: МГЛУ, 2000; Программы теоретических и практических курсов по специальности «Английский язык». - М.: МГУ, 1998; Межкультурная коммуникация. Учебные программы - М.:МГУ, 1997; H.M. Минина. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. - М., 1998; Иностранные языки: примерные и авторские программы для системы высшего образования, 1998; Программы и учебный план отделения теоретической и прикладной лингвистики, 1996.
Всё вышеперечисленное и обусловило выбор темы исследования, которая формулируется как: «Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский».
ЦЕЛЬЮ диссертационного исследования является создание научно обоснованной методики обучения письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский студентов филологов-русистов, включающей в себя научно обоснованную двуязычную систему заданий с постепенно возрасI тающей сложностью, ориентированной на формирование и совершенствование умений интерпретации текста на родном языке, умений чтения иноязычного текста, умений выполнения письменного перевода, а также умений редактирования на русском языке.
ОБЪЕКТОМ исследования является процесс формирования и развития двуязычных переводческих умений у студентов филологов-русистов.
В качестве ПРЕДМЕТА исследования выступают методические принципы, содержание и технология обучения письменному переводу в неязыковом вузе при изучении иностранного языка студентами-русистами.
В работе выдвигается следующая ГИПОТЕЗА: при обучении письменному переводу студентов филологов-русистов необходима специальная модель обучения, которая, во-первых. Учитывает необходимость включения письменного перевода в качестве аспекта в систему обучения иностранному языку в филологическом вузе и специфику учебных программ по практическому курсу иностранного языка для подготовки студентов филологов-русистов. Во-вторых, детально рассматривает специфику письменного перевода как вида межъязыковой речевой деятельности человека с учётом различий между переводом как процессом и как продуктом переводческой деятельности, учебные трудности обучения письменному переводу английских филологических текстов на русский язык, междисциплинарные связи иностранного языка с филологическими дисциплинами в системе подготовки филологов-русистов, а также особенности субординативного типа билингвизма студентов филологов-русистов при обучении письменному переводу с английского языка на русский. И, в-третьих, позволяет последовательно формировать и развивать у студентов филологов-русистов двуязычные переводческие умения, которые необходимы и достаточны для их коммуникативного развития на родном и иностранном языках от порогового уровня (В1) до высокого (С1).
В ходе исследования были поставлены и решались следующие задачи:
• изучить динамику развития современного переводоведения во второй половине XX века и начале XXI века;
• выделить языковые, речевые и социокультурные трудности при переводе филологических текстов с английского языка на русский;
• определить номенклатуру двуязычных умений, необходимых и достаточных для выполнения различных видов письменного перевода английских филологических текстов в рамках вузовской учебной программы;
• провести сопоставительный анализ современных вузовских методик обучения переводу для языковых и неязыковых факультетов, изучить вузовский опыт обучения переводу и учебные программы по иностранному языку для вузов языковых и неязыковых специальностей;
• разработать научно-обоснованную систему переводческих заданий для обучения студентов-русистов письменному переводу английских филологических текстов;
• описать уровни переводческой компетенции студентов филологов-русистов в терминах общеевропейских уровней владения языками;
• предложить формы текущего, итогового контроля и самоконтроля уровней владения двуязычными умениями студентов филологов-русистов.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие МЕТОДЫ научного исследования:
• изучение и анализ литературы в области переводоведения, культуроведе-ния, методики обучения иностранным языкам по теме исследования;
• изучение и анализ документов в области языкового вузовского образования, а также вузовских учебных программ по практическому курсу изучения иностранных языков за последние 20 лет;
• лингводидактический анализ английских филологических текстов;
• психолого-педагогические методы исследования (наблюдение, собеседование и анкетирование студентов);
• проведение опытного обучения студентов по предлагаемой методике, а также учебной программе обучения письменному переводу студентов филологов-русистов.
Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных научных трудах по теории и практике перевода (Фёдоров A.B., 1956; Рецкер Я.И., 1974, 2004; Виноградов B.C., 1959, 2001; Бархударов Л.С., 1975; Вёглин Ч.Ф., 1978; Каде О., 1978; Комиссаров В.Н., I960, 1990, 1997, 2001; Найда Ю.А., 1970; Нойберт А., 1978; Кэтфорд Д.К., 1978; Латышев Л.К., 1988, 2001; Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., 1963, 1976; Левый И., 1974; Черняховская Л.А., 1976; Цвилинг М.Я., 1977; Лилова А., 1985; Сафонова В.В., 1987; Швейцер А.Д., 1988; Миньяр-Белоручев Р.К., 1996, 1997, 1998, 1999), по методическим аспектам обучения переводу (Чебурашкин Н.Д., 1984, 1988; Бедева А.Б., Иванов В.И., 1991; Нечаева В.М., 1994; Комиссаров В.Н., 1999, 2000; Латышев Л.К., 2000, 2001; Провоторов В.И. 2001, Латышев Л.К., Семёнов А.Л., 2003), по теории и методике обучения иностранным языкам (Леонтьев A.A., 1974, 1979, 1986, 1997, 1999; Бим И.Л., 1977, 2001; Зимняя И.А., 1979, 1981, 1999; Шатилов С.Ф., 1985; Сафонова В.В., 1987, 2001; Миньяр-Белоручев Р.К., 1996; Мусницкая Е.В., 1996; Маслыко и др. 1998; Поляков О.Г., 1999; Соловова Е.Н!, 2002, 2004; Щерба Л.В., 2002; Щукин А.Н., 2004), по культурологии (Воробьёв B.C., 1987, 1994, 1996), по социокультурным и культуроведческим аспектам обучения иностранным языкам (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1973, 1977, 1980; Томахин Г.Д., 1980, 1984; Сафонова В.В., 1983, 1991, 1992, 1996, 2000, 2004; Тер-Минасова С.Г., 1986, 1997, 2000; Соколова Н.Г., 1999; Сысоев П.В., 2001, 2003; Byram М., 1994; Kramsch С., 1998 и др).
НАУЧНАЯ НОВИЗНА диссертационного исследования состоит в том, что в рамках исследования предложена научно-обоснованная методика обучения письменному переводу с английского языка на русский на гуманитарных факультетах неязыкового вуза, построенная с учётом:
• особенностей перевода как друязычной межкультурной деятельности;
• требований учебной программы в неязыковом вузе;
• профиля деятельности филологов-русистов;
• дидактических условий подготовки студентов-гуманитариев на неязыковом факультете.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что:
• определены общетеоретические основы методики обучения переводу с учётом его роли и места в профессиональной подготовке студентов-филологов;
• раскрыта технология выделения языковых, речевых и социокультурных трудностей перевода филологических текстов с английского языка на русский;
• определена иерархия переводческих умений с учётом:
- рассмотрения перевода как процесса и как продукта данного про-цесса,
- этапов переводческой деятельности,
- использования иностранного/ родного языков;
• теоретически обосновывается типология переводческих заданий для выполнения полного и неполного письменного перевода филологических текстов различных функциональных типов, построенная с учётом: особенностей субор-динативного типа билигвизма, междисциплинарных связей, рассмотрения этапов переводческой деятельности, условий обучения.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования заключается в том, что: а) разработана программа для обучения письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский, которая может служить основой для создания программ обучения переводу на гуманитарных неязыковых факультетах; б) раскрыта технология выделения языковых, речевых и социокультурных трудностей перевода филологических текстов с английского языка на русский; в) предложен языковой портфель студента - филолога, который способствует отслеживанию у них динамики развития и самооценки переводческих умений; г) результаты и положения исследования могут быть использованы преподавателями гуманитарных факультетов неязыковых вузов при разработке учебных курсов, спецкурсов, учебных пособий для обучения письменному переводу с английского языка на русский, а также могут найти применение в системе подготовки, переподготовки и повышения квалификации работников образования.
АПРОБАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ осуществлялась в 2001-2004 учебных годах в группах студентов филологического отделения по специальности «русский язык и литература». Основные положения диссертационного исследования отражены в 13 научных публикациях. Результаты исследования были представлены в выступлениях автора и обсуждены на:
• международных конференциях: «Мир языков и культура» (Благовещенск, 2001 г.), FELTA International Conference: "Quality in Language Teaching"
Благовещенск, 2002 г.), «Модернизация языкового образования в XXI веке» (Благовещенск, 2004 г.);
• научно-практических конференциях преподавателей и студентов БГПУ (Благовещенск, 2001 - 2004 гг.);1
• научно-практической конференции «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Благовещенск, 2003 г.);
• всероссийской научно-практической конференции «Учебник-Ученик-Учитель» (Москва, 2004 г.).
На защиту выносятся следующие ПОЛОЖЕНИЯ:
1. Обучение письменному переводу с английского языка на русский студентов филологов-русистов как аспекту в обучении иностранному языку является необходимым условием повышения качества профессиональной подготовки в вузе, при этом следует учитывать, что оно принципиально отличается от обучения переводу на языковых факультетах и подготовки профессиональных переводчиков.
2. Методика обучения письменному переводу с английского языка на русский является эффективной, если при её построении учитываются:
- особенности субординативного типа билингвизма, который формируется у студентов филологов-русистов в процессе обучения письменному переводу и обеспечивает постепенное повышение уровня переводческой компетенции в рамках границ от порогового (В1) до высокого уровня (С1) владения иностранным языком;
- междисциплинарные связи, в том числе и на русский язык как ведущий учебный предмет, а также другие общие и специальные филологические дисциплины;
- языковые, речевые и социокультурные трудности перевода филологиче ских текстов с английского языка на русский.
3. Центральным звеном методики обучения письменному переводу студентов филологов-русистов является научно обоснованная и апробированная система заданий, построенная с учётом будущей профессиональной деятельности, в основе которой находятся двуязычные задания, включающие предпере-водческие, переводческие задания и задания на редактирование.
Поставленные задачи определили ОБЪЁМ и СТРУКТУРУ диссертационного исследования. Содержание работы изложено на 199 страницах и состоит из введения, трёх глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, содержащей 225 источников на русском и английском языках, и двух приложений на 80 страницах.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методическая система обучения культуре профессионального речевого общения иностранных студентов-филологов в условиях непрерывного образования2004 год, доктор педагогических наук Самосенкова, Татьяна Владимировна
Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка)2009 год, кандидат педагогических наук Попова, Татьяна Васильевна
Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: На материале французского языка2006 год, кандидат педагогических наук Королькова, Светлана Азадовна
Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: На материале немецкого языка2002 год, кандидат педагогических наук Кондрашова, Наталия Владимировна
Методика обучения аудированию вьетнамских студентов-филологов в условиях русской речевой среды: Включенная форма обучения1998 год, кандидат педагогических наук Ву Куок Тхай
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Аксёнова, Елена Евгеньевна
Выводы по 3 главе:
1. Проблема контроля в методике обучения иностранных языком является одной из самых актуальных на сегодняшний день, при чём объектом контроля (включая самоконтроль) рассматривается иноязычная коммуникативная компетенция в совокупности всех её составляющих, которая на филологическом отделении (со специальностью «русский язык и литература») имеет свои особенности, так как дополнительно включает в себя филологическую компетенцию и выделяет социокультурную.
2. Переводческая компетенция, без которой невозможно формирование переводческих знаний, умений и навыков, не выдвигается в конечную цель обучения, а является составной частью иноязычной коммуникативной компетенции, но при этом отличительной особенностью контроля уровня сформированности необходимых умений является то, что контролироваться и оцениваться будут не иноязычные, а двуязычные умения в совокупности умений на родном и иностранном языках.
3. Определение уровця сформированности двуязычных умений происходит в зависимости от уровня владения иностранным языком (от А2доС1) согласно общепринятой шкале оценивания.
4. Языковой Портфель студента является одной из форм самоконтроля и самооценки обучаемыми своего речевого поведения, своих речевых продуктов и одновременно средством обучения технологии этой самооценки. При этом он рассматривается как инструмент развития языкового плюрализма и поликультурности личности.
Заключение
Проводимая реформа образования предъявляет высокие требования к уровню подготовки специалистов в высших учебных заведениях, что обязывает искать новые методы обучения, заниматься изменением содержания образования, вопросами качества преподавания, эффективности усвоения учебного материала и его контроля. Разработанная методика обучения письменному переводу студентов филологов-русистов соответствует современным требованиям к профессиональной подготовке специалистов и опирается на теоретические положения, разработанные современным переводоведением, методикой обучения иностранному языку в школе и вузе, а также программами для вузов языковых и неязыковых специальностей.
Для решения поставленных в работе задач были выявлены трудности в обучении переводу, конкретизирована и описана номенклатура двуязычных умений, создана типология билингвальных упражнений, включающая традиционные и нетрадиционные задания и составляющая основу обучения письменному переводу как аспеюу обучения иностранному языку.
Согласно предложенному подходу к обучению переводческой деятельности перевод рассматривается как аспект в изучении иностранного языка. Реализация данного подхода требует создания принципиально новой модели обучения, которая позволяет формировать умения, необходимые в будущей профессиональной деятельности.
Основой для разработанной модели послужили положения Государственного образовательного стандарта, который определил основные требования и перспективы в обучении иностранному языку с учётом выбранной специальности, а также специально разработанная программа обучения письменному переводу с английского языка на русский студентов филологов-русистов. При этом учитывалось поуровневое описание уровнем владения переводческой компетенцией и иностранным языком в целом, что нашло выражение в описании переводческих (обязательных и дополнительных) умений, представленных в языковом портфеле студента-филолога.
Эффективность методики обучения письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский была подтверждена опытным обучением, которое проводилось на базе историко-филологического факультета (отделение русского языка и литературы) Благовещенского государственного педагогического университета. Оно подтвердило выдвинутую гипотезу и стало доказательством того, что предлагаемая методика способствует формированию и дальнейшему развитию билингв альных и переводческих умений у студентов филологов-русистов.
В целом предложенная в работе методика может быть использована для обучения переводу на неязыковых гуманитарных факультетах.
Среди направлений дальнейшего исследования в этой области перспективным представляется дальнейшее развитие построения поуровневого обучения переводческой деятельности на неязыковых факультетах.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Аксёнова, Елена Евгеньевна, 2006 год
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999. - 472 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 160 с.
3. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 160 с.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989 - 254 с.
5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
6. Андреева В.А. Педагогические технологии (методическое пособие для преподавателей). М.: НПЦ «Профессионал - Ф», 2001,-32 с.
7. Аристов Н.Б. Перевод. М.: Издательство литературы на ин. яз., 1959.
8. Багров И.А. Язык мой враг? - М.: «Стиль», 1990,- 127 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975- 196 с.
10. Беляева А.Б., Иванов В.И. Технический перевод в школе: Пособие для учащихся X, XI классов школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: «Просвещение», 1991. - 160 с.
11. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского\ Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского ца русский). СПб.: КАРО, 2003.- 160 с.
12. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.
13. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1988. - 288 с.
14. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Учебное пособие для институтов. М.: Просвещение, 1988. - 256 с.
15. Бим И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. 1989,. - № 1, - С. 19-26.
16. Бим И.Л. Перестроечные процессы в обучении иностранным языкам в средней школе // Иностранные языки в школе. 1991. - № 5. - С. 11-13.
17. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учебное пособие. Обнинск: Титул, 2001. - 48 с.
18. Бориско Н.Ф. Концепция учебно-методического комплекса для практической языковой подготовки учителей немецкого языка (на материале интенсивного обучения). Киев: Изд. центр КГЛУ, 1999.
19. Брандес М.П. Стиль и перевод. -М.: Высшая школа, 1988. 128 с.
20. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учебное пособие. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
21. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языкаIна английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
22. Булатова Д. В. Теоретические основы курса обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Дисс. канд. пед. наук. М.: РАО, 1999
23. Бурак А. Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., 2002.
24. ВейзеА. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. - 79 с.
25. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 88 с.
26. Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М, «В.Ш.», 1969.- 160 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. (Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного). М., Изд-во МГУ, 1973.-233 с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Изд-во «Русский язык», 1980. - 320 с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Из опыта создания лингвостра-новедческих пособий по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 210 с.
30. Воропаева Н.Ф. Отбор и организация текстов для чтения.: Дис. . канд. пед. наук. Хабаровск, 1981.
31. Ч. Ф. Вёглин. Многоступенчатый перевод. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., МО, 1978.- 168-184 с.
32. Жан Поль Вине, Жан Дарбельне. Технические способы перево-да.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., МО, 1978. -С. 157-167.
33. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во РАО, 2001. - 224 с.
34. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Х.Л., 1959.-655 с.
35. Виссон, Линн. Синхронцый перевод с русского на английский: Приёмы. Навыки. Пособия. (Перевод с англ.) М., Изд-во «Валент», 2001. - 272 с.
36. Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М., Изд-во «Валент», 2003. 192 с.
37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1978.
38. Воловикова Е.В. Learn to translate by translating. Практический курс письменного перевода с английского языка на русский. М., Изд-во МГЛУ, 2001.- 108 с.
39. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. -М.: М.О., 1978.
40. Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. Сб. статей. Новгород: Изд-во НГУ, 1997. - 144 с.
41. Воробьёв В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М.: ИРЯП, 1994, - 76 с.
42. Воробьёв В.В. Концентризм в языковом обеспечении сквозных страноведческих тем. Канд. дисс. М., 1987.
43. Воробьёв B.C. Теоретические и прикладные аспекты лингвокуль-турологии. Доктор, дисс., М., Российский Ун-т Дружбы Народов, 1996.
44. Выготский JI.C. Психология искусства. М., Педагогика, 1987.- С. 229-250. '
45. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиалект+», 2001. - 456 с.
46. Галь Н. Слово живое и мёртвое. -М.: Книга, 1975. 196 с.
47. Гальперин И.Р. О понятии «текст»// Вопросы языкознания,- 1984, № 6.
48. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.
49. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: Аркти, 2000. - 32 с.
50. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу.//Перевод как лингвистическая проблема.-М., МГУ, 1982, с. 97-109.
51. Гачечиладзе Т. Bonpocii теории художественного перевода. Тбилиси, 1964.
52. Герт Егер. Коммуникативная и функциональная эквивалентность.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., МО, 1978, с. 137-156.
53. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from Englifeh into Russian: Учеб. пособие. M.: Новое знание, 2003.-287 с.
54. Городникова М.Д., Супрун Н.И. и др. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. М., «Просвещение», 1987.- 160 с.
55. Европейский языковой портфель для старших классов общеобразовательных учреждений: В 3 частях. М.:МГЛУ; СПб: Златоуст, 2001. - 64 с.
56. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
57. Живова Ж.В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов: Дис. . канд. пед. наук. -М., 1998.
58. Зимняя И.А. Обучение говорению на иностранном языке в структуре учебника неязыкового вуза// Методика преподавания иностранных языков в вузе. М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, с. 3-25.
59. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе.- М.: Просвещение, 1999. 222 с.
60. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода (учебное пособие для высших курсов переводчиков). М., 1981.-99 с.
61. Зражевская Е.Н, Гуськоза А.В. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. M.: ВШ, 1986.
62. Иностранные языки: примерные и авторские программы для системы высшего образования. -М.: Юристь, 1998. 136 с.
63. Иностранные языки в моей жизни (материалы для самооценки уровня владения иностранными языками в 8-11 классах школ с углубленным изучением английского языка). M.:¡ Еврошкола, 2001. - 92 с.
64. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык (учебное пособие). JI., 1985.- 95 с.
65. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. English = Russian. СПб.: Изд-во «Союз», 2003. - 256 с.
66. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., МО, 1978. - С. 69-90.
67. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. -Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000, -320 с.
68. Казакова Т.А. Imagery ■ in Translation. Практикум по художественному переводу. Учеб. пособие. На английском языке. СПб.: Изд-во «Союз», 2003.-320 с.
69. Катцер Ю.М., Кунин A.B. Письменный перевод с русского языка на английский.-М.: ВШ, 1964.
70. Кашкин И.А. Для читателя современника. - М.: Сов. Писатель, 1968. - 560 с.
71. Комиссаров В.Н. Слово о переводе.-М.: МО, 1973.- 178 с.
72. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., Изд-во «Рема», 1997. - 111 с.
73. Комиссаров В.Н. Теория перевода. -М.: ВШ, 1990.
74. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие.i1. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
75. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1960.
76. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. -М.: АРКТИ, 2002.- 176 с.
77. Кузнецов Н.И. Биография как тип текста: Дис. . канд. пед. наук.I1. Одесса, 1990.
78. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом.-М., Русский язык, 1987.- 143 с.
79. Культурология. XX век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997.-327 с.
80. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., МО, 1978. С. 91-114.
81. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. -М.: Просвещение, 1988. 159 с.
82. Латышев Л.К. Технология перевода. М., НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. -278 с.
83. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, и методика преподавания: Учеб. пособие. -М.: Изд. центр «Академия», 2003. 192 с.
84. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно-методическое пособие. 2-е изд. стереотип. - М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001.- 136 с.
85. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963.
86. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (на материале современного английского языка).-М.: МО, 1976.
87. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 396 с.
88. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., Политиздат, 1977.-304 с.
89. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: «Смысл», 1997.-365 с.
90. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: ВШ, 1985.
91. Лингвистические проблемы перевода. Сб. статей. М., Изд-во МГУ, 1981.-80 с.
92. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. М.: Просвещение • - 160 с.
93. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Сборник статей под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Изд-во «Русский язык», 1979.
94. Лингвострановедение и текст. Сб. статей. М.: «Русский язык», 1887. - 179 с.
95. Лотман Ю. Структура художественного текста.-М., 1970.- 384 с.
96. Любимов Н.М. Перевод искусство. - М.: МО, 1977. - 231 с.
97. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Практическое пособие. -Л.: «Наука», 1970.-215 с.
98. Марчук Ю.Н. Методы ¡моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -201 с.
99. Мастерство перевода. Сборник одиннадцатый. М.: Советский писатель, 1977. - 261 с.
100. Межкультурная коммуникация. Учебные программы. М.: Изд-во МГУ, 1997.- 191 с.
101. Методика преподавания иностранных языков в вузе. Иностранные языки на неспециальных факультетах.-Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 176 с.
102. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М.: «ТЕЗАУРУС», 1998. - 62 с.
103. Миньяр-Белоручев Р.К. .Последовательный перевод. М.: Воениздат,I1969.-288 с.
104. Миньяр-Белоручев P.K. Теория и методы перевода. М.: «Московский Лицей», 1996.-208 с.
105. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: «Стелла», 1996. - 144 с.
106. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: «Стелла», 1997.- 173 с.
107. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. М.: «Московский Лицей», 1998.- 144 с. '
108. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999.- 176 с.
109. Михальков Ф.Я. Перевод и письмо наиболее эффективные средства овладения иностранным языком в неязыковом вузе//Труды Киргизского Университета. - Серия: Романо - германская филология и методика преподавания ин. языка. - 1975. - вып. 7. Ч. 2.- С. 56-70.
110. Найда Ю.А. Наука перевода//Вопросы языкознания. 1970. - №4. -С. 3-15.
111. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: ВШ, 1983. - 207 с.
112. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.-320 с.
113. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности. -М.: Русский язык, 1994. 85 с.
114. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978 .-С. 185-202.
115. Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. М: ООО «Астрель», 2004. -224 с.
116. Обучение иностранным языкам в школе и в вузе. СПб.: «Каро», 2001.-240 с.
117. Обучение иностранным языкам в школе и в вузе. Материалы для специалиста образовательного учреждения. СПб.: «Каро», 2003. -320 с.
118. Основы перевода. Программа курса для студентов факультета дошкольного образования. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1997. - 27 с.
119. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореферат на соискание уч. степени доктора филологич. наук.-М., 1995.
120. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,
121. Австралии, Новой Зеландии.-М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.-336 с.i
122. Пассов Е.И. Концепция высшего профессионального педагогического образования (на примере иноязычного образования). Липецк: Изд-во ЛГПИ, 1998.
123. Пассов Е.И. Программа концепция коммуникативного иноязычного образования 5-11 классы. - М.: Просвещение, 2000. - 174 с.
124. Пассов Е.И. Методология методики: теория и опыт применения (избранное). Липецк: РИЦ ЛГПУ. - 2002.
125. Полат Е.С. Разноуровневое обучение.// Иностр. языки в школе. -2000.- №6. -С. 6-11.
126. Попова-Никитенко З.Н. Языковой портфель (ЯП) для начальной школы // Тезисы докладов к конференции «Языковое образование в наIционально-культурном наследии России». ~ М.:АПК и ПРО, 2001. С. 75-78.
127. Перевод как лингвистическая проблема.// Сб. статей. М.: Изд-во МГУ, 1982.- 119 с.
128. Поляков О.Г., Мильруд Р.П. Практика обучения английскому языку: Учебно-методическое пособие (на англ. языке). Тамбов: Тамбов, гос. ун-т. им. Г.Р. Державина, 1997. - 76 с.
129. Поляков О.Г., Скрипичный ключ: Учеб. пособие по английскому языку. Тамбов: Тамбов, гос. ун-т. им. Г.Р. Державина, Тамбов, гос. муз. -пед. институт им. C.B. Рахманинова, 1999 - 50 с.
130. Поляков О.Г., Тестирование по англ. языку как иностранному: (Теория и практика): Монография. Тамбов: Тамбов, гос. ун-т. им. Г.Р. Державина, 1999-ИЗ с.
131. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск,2000. 176 с.
132. Потапова И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста. -М.: ВШ, 1975. 128 с.
133. Программы и учебный 'план отделения теоретической и прикладной лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 162 с.
134. Программы теоретических и практических курсов по специальности «Английский язык» / Под общей ред. проф. О.В. Александровой. -М.: Изд-во МГУ, 1998. 136 с.
135. Программа курса «Письменный перевод с русского языка на английский». М.: Изд-во МГЛУ, 2000. - 16 с.
136. Примерные программы общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин высших учебных заведений. М.: Логос,2001.-192 с.
137. Примерные программы по иностранным языкам /Новые государственные стандарты школьнЬго образования по иностранному языку, 2004.-С. 173-174.
138. Программы по иностранным языкам для естественных факультетов университетов. М.: Изд-во МГУ, 2002. - 59 с.
139. Райт-Ковалёва. Нить Ариадны.// Редактор и перевод. М.: МО, 1965. -168 с.
140. Рецкер Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский язык (краткий курс лекций для заочного обучения). М.: ВШ, 1956.-81 с.
141. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации?// Тетради переводчика. № 17. -М.: МО, 1980. С. 72 - 84.
142. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: «Просвещение», 1988. - 159 с.
143. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.
144. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский.-М.: Изд-во литературы на ИЯ, 1961. 303 с.
145. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обученияIиностранным языкам в средней школе. -М.: Просвещение, 1991.
146. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: КДУ, 2004. - 176 с.
147. Рождественский Ю.В. общая филология. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996. - 326 с.
148. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: В.Ш., Амскорт Интернэшнл, 1991.-311 с.
149. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: ИСТОКИ, 1996. -237с.
150. Сафонова В.В Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж.: ИСТОКИ, 1999. - 430 с.
151. Сафонова В.В. Программа по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранных языков. 10-11 классы. М.: «Просвещение», 2000. - 144 с.
152. Сафонова B.B. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. // О чём спорят в языковой педагогике.;- М.: Еврошкола, 2004. 236 с.
153. Современные теории и методики обучения иностранным языкам / Под общ. Ред. JI.M. Федоровой, Т.Н. Рязанцевой. М.: Издательство «Экзамен», 2004. - 320 с.
154. Соколова Н.Г. Билингвальные аспекты методической подготовки студентов педагогического колледжа к межкультурному профессионально-ориентированному общению: Дис. . канд. пед. наук. -М., 1999.
155. Соловова E.H. Методика обучения иностранных языков: Учеб. по-собие.-М.: «Просвещение», 2001.-239 с.
156. Соловова E.H. Программа учебного курса «Гид-переводчик». 1011 классы (английский язык). М.: «Просвещение», 2002. - 29 с.
157. Соловова E.H. Гид переводчик: Учебный курс по англ. языку для учащихся старших классов и студентов. - М.: Просвещение, 2002. -224 с.
158. Соловова E.H. Практикум к базовому курсу методики обучения иностранным языкам: Учебное пособие для вузов. М.: Просвещение, 2004.- 192 с.
159. Соловова E.H. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка. М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2004. - 336 с.
160. Сороковых Г.В. Программа концепция формирования субъекта образования в процессе изучения иностранного языка в неязыковом вузе. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004. -108 с.
161. Социокультурные проблемы перевода./ Сб. научных трудов. Вып. 2. Воронеж, 1988.- 140 с.
162. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. - 272 с.
163. Стрелковский Т.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980. 175 с.
164. Строкова С.А. Культуроведческие аспекты развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза (на материале куль-туроведения Австралии). Автореферат на соискание уч. степени кандидата пед. наук. М., 2002.
165. Сулименко Н.Е. Стилистические ошибки и пути их устранения. Л.: ЛГУ, 1972.- 133 с.
166. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография. Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. -145 с.
167. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка.// Иностр. языки в школе. 2001.-№ 4.
168. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования. -М.: Еврошкола, 2003.-401 6.
169. Текст и перевод. /В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. М.: Наук, 1988.- 165 с.
170. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261 с.
171. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 21/Под ред. Л.С. Бархударова. М.: В.Ш., 1984. - 112 с.
172. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24/Под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Изд-во МГЛУ, 1999, - 216 с.
173. Технологии обучения: сущность, опыт и проблемы развития.// Сборник статей. М., 1998, - с. 107.
174. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. (На материале лексических американизмов англ. языка). Автореферат на соискание уч. степени доктора филологических наук. М., 1984.
175. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М.:ВШ, 2000.- 157 с.
176. Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004.-336 с.
177. Фёдоров A.B. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). М.: ИЛИЯ, 1958.-213 с.i
178. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. -303 с.
179. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. М.: ООО «ИД «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.-416 с.
180. Фёрс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: МО, 1978. с. 25-35.
181. Хаит Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский.-М.:ВШ, 1978,- 166 с.
182. Хэллидей М. Сопоставление языков.//Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике. М.: МО, 1978. - с. 42-54.
183. Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М.: Просвещение, 1982. - 127 с.
184. Цвилинг М. Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам.//Методика и лингвистика.-М., 1981.
185. Цвилинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. Л.: Изд-во ЛГУ 1977.
186. Цукович В.А., Шварцкопф Б.С. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: «Наука», 1972. - 356 с.
187. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе: Учебный технический перевод для учащихся IX X классов школ с преподаванием ряда предметов на английском языке.-М.: Просвещение, 1987.-247 с.
188. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.-М.: ВШ, 1987. 256 с.
189. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: МО, 1976. - 264 с.
190. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: ВШ, 1988.
191. Чужакин А.П. Устный перевод XXI. Sequel. Практика + теория. М.: Р. Валент, 2002. - 232 с.
192. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. Учебник для студентов курса переводческих факультетов. -М.: МГУ им. Е.Р. Дашковой, 2001.-256 с.
193. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Изд-е 2-е. М.: Просвещение, 1986. - 221 с.
194. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания, 1970, №4.
195. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., В.Ш., 1973.
196. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с. '
197. Шишкина Т.Г. Русский «акцент» в письменном переводе: : Дис. . канд. пед. наук. М., 1995.
198. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учеб. пособие для студентов филологических факультетов. М.: Академия, 2002. - 160 с.
199. Щукин А.Н Обучение иностранным языкам: теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2004. -416с.
200. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука.//Вопросы языкознания, 1970, №4.
201. Язык как коммуникативная деятельность человека.// Сб. Научных трудов. М., 1987. - 167 с.
202. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978.-е. 16-24.
203. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 311 с.
204. Brodovich О. The unit of Translation and the Process-Product Dichotomy: A Study in Translation Philosophy // Folia Anglistica 2000. Theory and Practice of Translation. M., 2000.
205. Byram M., Zarate G. Definitions, Objectives and Assessment of Socioi
206. Cultural Competence. Strasbourg: Council of Europe (Council for Cultural Cooperation), 1994.
207. The Columbia Viking Desk Encyclopedia. NY, 1998.- 1202 p.
208. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Council of Europe, 2001; Cambridge University Press, 2001.
209. Ek J. A. van. Threshold 1990. Council of Europe, CUP, 1998.
210. Ek J.A. van. Vantage Level. Strasbourg: Council of Europe/Council for Cultural Cooperation, Education Committee. - CUP, 1997.
211. Ek J.A. van & Trim J.L.M. Vantage. Council of Europe, CUP, 2001.
212. Ek J. A. Van & Trim J.L.M. Threshold Level 1990: A revised and extendediversion of the Threshold Level by J. A. van Ek. Strasbourg: Council of Europe Press, 1991.
213. Ek J. A. Van & Trim J.L.M. Waystage 1990: A revised and extended version of Waystage by J. A. van Ek and L. G. Alexander. CUP, 1991.
214. Ek J.A. van & Trim J.L.M. Waystage 1990. Council of Europe, CUP, 1998.
215. Ek J.A. van & Trim J.L.M. Waystage 1990. Council of Europe, CUP, 1998.
216. IserW. The Range of Interpretation. Columbia University press, 2001.
217. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. Routledge, 2000.
218. Kramsch C. Language and Culture. Oxford: OUP, 1998.
219. Lambert J. The cultural component reconsidered // Translation Studies. An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. J. Benjamins Publishing Company, 1994.
220. Mikoyan A. Bilingual Dictionaries in Translation: Ehm H.JI. Friend or Foe? // Folia Anglistica 2000. Theory and Practice of Translation. M., 2000.
221. Modern Languages in My Life: Self-Educational Kit. M.: Euroschool, 2001. ;
222. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Lnd.; N.Y., 2001.
223. Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida/Ed. by R, Schulte and J. Biguenet. Chicago, 1992.
224. Vermeer H.J. Translation today: Old and new problems.// Translation Studies. An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. J.Benjamins Publishing Company, 1994.
225. Waard J. de, Nida E.A. From One language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, 1986.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.