Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения: 3-5 курсы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Перевёрткина, Марина Сергеевна

  • Перевёрткина, Марина Сергеевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2010, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 256
Перевёрткина, Марина Сергеевна. Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения: 3-5 курсы: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2010. 256 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Перевёрткина, Марина Сергеевна

Содержание.

Введение.

Глава I. Теоретические проблемы обучения студентов переводческого отделения переводу английских фразовых глаголов.

1.1. Анализ условий обучения переводу студентов языкового вуза.

1.1.1. Анализ целей обучению переводу студентов языкового вуза.

1.1. 2. Анализ условий и программных требований к обучению переводу студентов языкового вуза.

I. 2. Лингвистическая характеристика английских фразовых глаголов и трудности их перевода.

I. 2.1. Определение фразового глагола.

I. 2. 2. Семантическая классификация фразовых глаголов.

I. 2. 3. Синтаксическая классификация фразовых глаголов.

I. 2. 4. Стилистическая характеристика фразовых глаголов.

I. 3. Научно - теоретические основы обучения переводу английских фразовых глаголов студентов языкового вуза.

I. 4. Определение перевода и характеристика различных видов перевода

Выводы по главе I.

Глава П. Технология обучения студентов переводческого отделения переводу английских фразовых глаголов.

II. 1. Принципы и методика отбора английских фразовых глаголов в учебных целях.

II. 2. Комплекс приёмов и упражнений для обучения переводу английских фразовых глаголов.

II. 3. Описание экспериментального обучения.

Выводы по главе П.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения: 3-5 курсы»

Настоящее исследование посвящено одной из актуальных и еще не полностью разработанных проблем методики обучения переводу, а именно методике обучения переводу английских фразовых глаголов студентов третьего — пятого курсов переводческого отделения.

На современном этапе развития экономических, политических и культурных контактов перевод имеет большое значение для взаимопонимания и взаимопроникновения культур. В настоящее время проблемы перевода привлекают огромное внимание, что вызвано, прежде всего, быстрым ростом значения переводческой деятельности.

С развитием цивилизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастала, а во второй половине XX века произошел подлинный взрыв переводческой активности, которая вторгалась во все новые и новые сферы деятельности и, прежде всего, — в сферы, связанные с производством, научно-техническим прогрессом, международным общением. Переводческие связи охватывают сегодня весь мир. Перевод, как составная часть процесса развития средств коммуникации и массовой информации, участвует в тех кардинальных изменениях «всемирной ситуации», которую стали часто определять выражением «четвертая промышленная революция» или называть наступлением электронно-компьютерного века. Особое справочное издание ЮНЕСКО «Index translationum» из года в год неизменно фиксирует возрастание количества переводов во всех странах мира. Ни одну область социальной, научной, культурной жизни мы не можем представить себе сегодня без перевода. Именно поэтому значительное место в современной сфере профессионального образования занимают специальности, связанные с иностранным языком и изучением перевода.

Изменения в социальной и политической жизни страны, развитие и расширение экономических связей с зарубежными странами, возможность получения образования за рубежом, обмен студентами и научными работниками повлекли за собой изменения в сфере образования. Знание иностранного языка стало одним из важнейших требований, предъявляемых к специалистам в условиях современного рынка труда.

В эпоху глобализации общественных отношений, активного внедрения информационных технологий в практику делового и межличностного общения стало очевидным, что развитие страны в условиях расширения международных контактов невозможно без профессиональных переводчиков. В связи с развитием международных контактов и, соответственно, многопланового сотрудничества с зарубежными специалистами возникла необходимость совершенствования подготовки профессиональных кадров в области владения иностранным языком на уровне, приближающемся к уровню владения речью образованным носителем языка [Государственный образовательный стандарт, 2000]. Сегодня существенно изменились требования к уровню владения специалистами иностранным языком.

Уметь говорить на иностранном языке и переводить с иностранного языка на родной и с родного на иностранный язык означает сегодня не просто усвоить словарные единицы и формальные правила их соединения в речи, но и овладеть идиоматикой языка. И. Е. Аничков [И. Е. Аничков, 1964: 37 - 56] отмечал, что владеть идиоматикой в широком смысле значит владеть словом иностранного языка и прежде всего его сочетаемостью с другими словами, его полной семантической структурой. Наибольшие трудности для студентов представляет именно лексическая сторона речи и, в первую очередь, лексические единицы, обнаруживающие специфические структурные и семантические свойства. К таким единицам, в частности, относятся фразовые глаголы, представляющие собой единство глагола и послелога.

Всего фразовых глаголов или особых форм словообразования, отсутствующих в русском языке, в современном английском языке насчитывается более двенадцати тысяч, но их число неуклонно растет. Наряду с увеличением их числа, растет и частота их использования: данные единицы являются чрезвычайно употребительными в речи и более предпочтительны по сравнению с глаголами латинского происхождения с аналогичным значением.

Проведенный нами анализ лингвистических исследований, посвященных фразовым глаголам [L. Smith, 1948; D. Bolinger, 1971; К. Sroka, 1972; М. П. Ивашкин, 1973; J. Povey, 1990; Б. А. Ильиш; М. П., Ивашкин, 1973; Г. Э. Белая, 1995; Е. А. Долгина, 1990; Е. Е. Голубкова, 1990 и другие], подтверждает необходимость владения данной подсистемой английской лексики для эффективного общения: фразовые глаголы являются социально значимыми единицами номинации для англоязычного коллектива, а также служат целям категоризации мира - обозначают действие и уточняют его характер лаконичным и ясным способом. Важным и актуальным представляется понять природу фразовых глаголов как уникального явления лексики английского языка и выяснить, почему же они представляют особую трудность в восприятии, понимании, употреблении и переводе.

Однако многие теоретические и практические вопросы обучения переводу фразовых глаголов разработаны крайне слабо. Несмотря на то, что в методике существует ряд исследований, посвященных обучению идиоматичной иноязычной речи [Л. Ю. Невуева, 1971; А. Н. Лисе, 1976; Г. М. Нуриахметов, 1974; Н. А. Шушина, 1980; В. А. Клименко, 1981; С. Л. Озолиня, 1982; И. А. Мамедов, 1985; С. В. Лимова, 3. К. Гутнова, 2000; Т. В. Иванова, 2002 и другие] и обучению отдельным видам перевода [М. Ледерер; А. Ф. Ширяев, 1979; Г. В. Чернов, 1987; Л. К. Латышев, 1988; Р. К. Миньяр-Белоручев, 1996; В. Н. Комиссаров, 1999; Н. В. Кондрашова, 2002; Ю. В. Гоман, 2002; М. Г. Цуциева, 2006], многие проблемы овладения лексической стороной идиоматичной речи и перевода идиоматических выражений остаются нерешенными. Анализ научно — методической литературы и наблюдение за процессом обучения иностранным языкам в вузе позволяют сделать вывод о недостаточной разработанности проблемы обучения фразовым глаголам английского языка в целом и обучения переводу английских фразовых глаголов в частности. О недостаточной продуктивности существующих технологий обучения переводу английских фразовых глаголов свидетельствуют затруднения, возникающие у обучаемых при подборе эквивалентов английских фразовых глаголов, а также ошибки, допускаемые обучаемыми при переводе данных лексических единиц.

Наблюдение за учебным процессом позволило нам сделать вывод, что студенты переводческого отделения не владеют в достаточном объёме таким важным слоем английской лексики, как фразовый глагол, и в речи стараются употреблять вместо него слова латинского происхождения, что приводит, по мнению зарубежных лингвистов и методистов [Р. Диксон; JI. Смит, 1948 и др.], к неестественному звучанию речи иностранца даже при большом запасе слов и хорошем владении грамматикой: "The student may learn grammar and, with time, acquire an adequate vocabulary, but without a working knowledge of such idioms as to put out, to get along, to call for, to look up, to look over, etc., his speech remains awkward and stilted" [Цитата по С. Б. Берлизон, 1964: 5].

Таким образом, актуальность темы обусловлена:

• потребностью в квалифицированных переводчиках, владеющих идиоматикой английского языка и способных переводить часто используемые в английском языке фразовые глаголы на русский язык, а также переводить тексты различных жанров с русского языка на английский, используя фразовые глаголы;

• необходимостью выяснить, почему фразовые глаголы представляют особую трудность в восприятии, понимании, употреблении и переводе;

• недостаточным уровнем владения студентами английскими фразовыми глаголами в процессе осуществления различных видов перевода;

• недостаточной теоретической разработанностью вопросов формирования переводческой компетентности;

• потребностью в создании и внедрении эффективной методики обучения переводу фразовых глаголов студентов переводческого отделения;

• отсутствием учебных пособий по обучению переводу фразовых глаголов.

Анализ лингвистической и методической литературы по проблеме обучения английским фразовым глаголам позволяет выявить противоречия:

• между социальным заказом общества на специалистов, владеющих навыками в отдельных видах перевода, и недостаточной разработанностью в учебных заведениях методики обучения данным видам перевода;

• между накопленными в лингвистике данными о роли и особенностях фразовых глаголов как социально значимых для англоязычного коллектива единиц номинации и недостаточным использованием этих данных в курсе перевода в теоретическом плане, а также отсутствием практических разработок по обучению переводу английских фразовых глаголов в курсе перевода;

• между необходимостью овладения фразовыми глаголами для развития идиоматичности речи студентов и недостаточной разработанностью соответствующей методики обучения.

Поиск путей разрешения указанных выше противоречий составил задачу исследования и обусловил выбор темы: «Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения».

Данная работа представляет собой попытку в определенной степени восполнить отсутствие теоретических и практических исследований в отечественной теории и практике перевода, а также разработать технологию обучения студентов переводческого отделения переводу фразовых глаголов.

Таким образом, цель диссертационного исследования заключается в разработке теоретически обоснованной и практически (экспериментально) проверенной методики обучения студентов переводу английских фразовых глаголов в курсе перевода по специальности «Перевод и переводоведение».

Гипотеза, определившая весь ход исследования, сформулирована следующим образом: методика обучения переводу английских фразовых глаголов будет эффективной, если обучение будет:

• осуществляться в методической системе, направленной на формирование переводческой компетентности в различных видах перевода;

• проводиться с учётом трудностей усвоения фразовых глаголов, возникающих из-за их лингвистических особенностей, и с учётом типичных ошибок обучающихся в употреблении и переводе фразовых глаголов;

• строиться на основе аутентичных современных текстов, демонстрирующих частотность и разнообразие употребления английских фразовых глаголов;

• осуществляться с помощью комплекса приёмов, предупреждающих возникновение трудностей перевода на этапе введения фразовых глаголов и их усвоения в процессе перевода аутентичных текстов;

• проводиться на основе упражнений, направленных на формирование переводческой компетентности.

Объектом исследования является процесс обучения переводу английских фразовых глаголов студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Предметом исследования выступает методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения.

Цель, гипотеза, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих основных задач исследования:

1) уточнить определение фразовых глаголов, рассмотреть их роль в современном английском языке и проанализировать фразовые глаголы, входящие в состав содержания обучения, с точки зрения семантики, синтаксиса и стилистики;

2) выделить трудности перевода фразовых глаголов;

3) провести анализ работ о переводе, имеющихся в переводоведении, лингводидактике, психолингвистике, лингвистике, и дать характеристику различных видов перевода;

4) разработать теоретические основы обучения переводу фразовых глаголов;

5) осуществить отбор фразовых глаголов для усвоения студентами старших курсов и аутентичных материалов, в которых они используются;

6) разработать систему приёмов и упражнений для обучения переводу английских фразовых глаголов;

7) экспериментально проверить эффективность разработанной технологии обучения переводу английских фразовых глаголов на практических занятиях по теории и практике перевода в языковом вузе, а также проанализировать результаты экспериментального обучения.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы использовались следующие методы исследования:

• изучение и анализ государственных образовательных стандартов, отечественной и зарубежной литературы в области лингвистики, педагогики, лингводидактики, психологии и методики преподавания иностранных языков по проблеме исследования;

• анализ отечественных и зарубежных учебно-методических комплексов по английскому языку;

• наблюдение за ходом учебного процесса по теории и практике перевода у студентов старших курсов на факультете иностранных языков Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена;

• изучение и обобщение педагогического опыта, беседы с преподавателями теории и практики перевода и студентами;

• тестирование (тесты / срезы) и анкетирование обучаемых;

• обучающий эксперимент;

• математические методы обработки экспериментальных данных.

Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения системно-структурного подхода к обучению иностранному языку [И. JI. Бим, 1985], личностно - деятельностного подхода к обучению иностранному языку [С. JI. Рубинштейн; JI. С. Выготский; А. Н. Леонтьев, 1977; П. Я. Гальперин, 1966; И. А. Зимняя, 1991 и др.], идеи теории развития иноязычной коммуникативной компетенции [И. JI. Бим, 1985; Н. Д. Гальскова, 2004; Н. И. Гез, 1982; Р. П. Мильруд, 2004; Г. В. Рогова, 1991;

Е. И. Пассов, 1989; А. Н. Щукин, 2004], концепции межкультурного подхода к обучению иностранному языку [В. В. Сафонова; И. И. Халеева, 1989; С. Г. Тер-Минасова, 2000; Г. В. Елизарова, 2001], научные идеи когнитивной семантики [G. Lakoff, М. Johnson, Ch. Fillmore, R. Langacker, L. Talmy, D. Lee, E. С. Кубрякова, E. Г. Беляевская, E. E. Голубкова, 1990].

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:

• уточнено определение фразовых глаголов, в частности, на основе анализа различных определений фразовых глаголов выведено наиболее общее определение, в соответствии с которым под фразовым глаголом понимается особая форма словообразования, характерная для английского языка, но отсутствующая в русском языке, образующаяся путём прибавления к монолексемному глаголу предложной частицы, в результате чего значение исходного глагола может полностью измениться;

• дано комплексное представление понятия «перевод фразовых глаголов», используемых в тексте, как результата (продукта) переводческой деятельности, как речевой деятельности, как акта двуязычной коммуникации и как текста, полученного в ходе переводческого процесса;

• выявлены трудности перевода английских фразовых глаголов, вызванные их лингвистическими особенностями (уникальность фразовых глаголов и отсутствие аналогов для них в русском языке; их большое количество и многозначность; двухкомпонентная структура фразовых глаголов; идиоматичное значение фразовых глаголов, не складывающееся из значений компонентов; большое количество послелогов, являющихся составной частью фразовых глаголов), и типичные ошибки студентов в их употреблении;

• проанализированы условия обучения переводу студентов языкового вуза (стандарт, программа, учебные пособия, время обучения и другое);

• разработана система приёмов и упражнений для обучения переводу фразовых глаголов студентов переводческого отделения;

• теоретически обоснована и экспериментально проверена методика обучения переводу фразовых глаголов английского языка как важному средству идиоматизации речи студентов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в работе:

• дана теоретическая интерпретация фразовых глаголов, входящих в состав содержания обучения с точки зрения семантики, синтаксиса и стилистики;

• на основе данных переводоведения, дидактики и лингвистики описано комплексное понятие перевода как результата, или продукта, переводческой деятельности, речевой деятельности, акта двуязычной коммуникации и текста, полученного в ходе переводческого процесса, и дана характеристика различных видов перевода;

• выявлена возможность и целесообразность использования аутентичных текстов, соответствующих целям совершенствования коммуникативной компетентности и формирования переводческой компетентности студентов, в качестве источника отбора фразовых глаголов;

• разработаны теоретические основы обучения переводу фразовых глаголов с опорой на данные переводоведения, психолингвистики, лингвистики и лингводидактики.

Практическая ценность исследования заключается в:

• отборе фразовых глаголов для усвоения студентами старших курсов и составлении комплекта аутентичных материалов, в которых используются отобранные фразовые глаголы;

• создании системы приёмов и комплекса упражнений для обучения студентов старших курсов переводу фразовых глаголов;

• возможности использования результатов исследования в практике преподавания теоретических курсов перевода и курса методики обучения иностранным языкам, а также в практике проведения лабораторных занятий по переводу и методике преподавания иностранных языков в вузе.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Перевёрткина, Марина Сергеевна

Выводы по II главе

1. Фразовые глаголы, входящие в основной словарный фонд английского языка, требуют сознательного, активного и прочного усвоения студентами переводческого отделения, что может быть обеспечено благодаря новой технологии обучения переводу данных лексических единиц.

2. Разработке технологии обучения переводу фразовых глаголов предшествует решение проблемы отбора данных лексических единиц. Основополагающими принципами отбора являются принцип семантической ценности, сочетаемости, стилистической неограниченности и дифференциации сфер употребления, частотности, аутентичности и словообразовательной ценности. В результате анализа пятисот семнадцати аутентичных устных и письменных текстов различной тематики и жанров были выявлены наиболее часто встречающиеся английские фразовые глаголы. Повторяющиеся фразовые глаголы были исключены, и в итоге было отобрано шестьдесят фразовых глаголов.

3. Процесс формирования переводческой компетентности заключается в совершенствовании коммуникативной компетентности и её составляющих (лингвистической, социолингвистической и компенсаторной компетенций), совершенствовании общеучебной компетенции и формировании технической и текстообразующей компетенций.

4. Формирование переводческой компетентности происходит в упражнениях, которые понимаются как структурные единицы методической организации учебного материала и как единицы обучения иноязычной речевой деятельности, а, следовательно, и переводу как деятельности. Упражнения условно разделены на три группы. На первом этапе обучения выполняются упражнения для совершенствования коммуникативной компетентности и общеучебной компетенции, на втором этапе — упражнения для формирования технической компетенции, на третьем этапе — упражнения для формирования текстообразующей компетенции.

5. Экспериментальное обучение переводу английских фразовых глаголов по модульному курсу, рассчитанному на 39 часов практических и 1 час теоретических занятий, включало три варианта обучения, и проводилось в группах третьего, четвёртого и пятого курсов переводческого отделения. Объектами анализа результатов проведённых срезов стали содержательный аспект текста перевода и его языковое оформление. Языковое оформление текста перевода анализировалось по двум направлениям:

• правильность языкового оформления;

• языковая эквивалентность.

Содержательный аспект оценивался по количеству переведенных минимальных информативных единиц текста и количеству переведённых английских фразовых глаголов. При анализе текстов перевода принималось во внимание:

• процент неверно переведённых информативных единиц текста;

• количество неточностей, допущенных при передаче смыслового содержания текста;

• количество дословно переведённых информативных единиц текста;

• идиоматичность (количество неточностей в передаче смысла фразовых глаголов);

• соответствие текста перевода цели текста оригинала;

• соответствие текста перевода жанрово-стилистическим особенностям текста оригинала.

Сравнительный анализ результатов итоговых срезов по трём вариантам обучения показал, что студенты, обучавшиеся по модульному курсу перевода английских фразовых глаголов, улучшили показатели презентации текста перевода по предъявляемым критериям и резко сократили количество непереведённых английских фразовых глаголов, что позволяет считать эффективной представленную методику обучения переводу фразовых глаголов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая работа посвящена решению задачи обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения языкового вуза. Необходимость такого исследования обусловлена потребностью в квалифицированных переводчиках, владеющих идиоматикой английского языка, способных переводить часто используемые в английском языке фразовые глаголы на русский язык и переводить тексты различных жанров с русского языка на английский язык, используя фразовые глаголы, а также отсутствием методических пособий по обучению переводу английских фразовых глаголов.

В процессе исследования была разработана и апробирована методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов третьего - пятого курсов переводческого отделения.

В данном исследовании было уточнено определение английских фразовых глаголов, рассмотрены их семантическая, синтаксическая и стилистическая характеристики, что позволило выделить трудности в понимании, запоминании, употреблении и переводе фразовых глаголов, вызванные уникальностью, идиоматичностью и особой структурой данных лексических единиц. Эти данные в дальнейшем учитывались при построении комплекса упражнений для обучения переводу фразовых глаголов.

Кроме того, в исследовании были разработаны теоретические основы обучения переводу фразовых глаголов и выделены составляющие переводческой компетентности: коммуникативная компетентность с входящими в её структуру лингвистической (речевой и языковой), социолингвистической, учебно — познавательной и компенсаторной компетенциями, а также текстообразующая, техническая и общеучебная компетенции. Переводческая компетентность определялась как готовность студентов на основе совокупности определённых знаний, умений, навыков и способностей успешно решать профессиональные переводческие задачи, и формирование данной компетентности являлось практической целью обучения переводу.

Научную основу обучения переводу английских фразовых глаголов составили данные таких базисных для методики наук, как переводоведение, психолингвистика, лингвистика и лингводидактика. Анализ этих данных позволил описать различные научные концепции в рамках лингвистического, коммуникативного и текстоцентристского подходов, которые стали основой обучения переводу фразовых глаголов. Кроме того, проведённый анализ работ о переводе, имеющихся в переводоведении, лингводидактике, психолингвистике, лингвистике, позволил описать комплексное понятие перевода и привести характеристику различных видов перевода в данной работе.

В результате исследования были проанализированы условия обучения переводу студентов языкового вуза, что позволило определить тот этап, на котором формирование переводческой компетентности было наиболее эффективным; изучены принципы отбора английских фразовых глаголов и осуществлён отбор данных лексических единиц для усвоения студентами старших курсов. Кроме того, был осуществлён отбор текстов, содержащих фразовые глаголы, а также были отобраны учебные материалы и апробирован комплекс приёмов и упражнений для обучения переводу английских фразовых глаголов в экспериментальном обучении.

В ходе исследования была проверена и подтверждена гипотеза о возможности эффективного обучения студентов переводу английских фразовых глаголов при условии осуществления обучения в методической системе, направленной на формирование переводческой компетентности в различных видах перевода. Формирование переводческой компетентности осуществлялось с помощью комплекса приемов, обеспечивающих также и совершенствование коммуникативной компетентности, что позволило предупредить возникновение трудностей перевода, возникающих из-за лингвистических особенностей фразовых глаголов. Методическая система была направлена на организацию обучения на основе аутентичных современных текстов, демонстрирующих частотность и разнообразие употребления английских фразовых глаголов с учетом их стилистических особенностей.

В данной работе было представлено три варианта экспериментального обучения студентов переводу фразовых глаголов. В первом варианте обучение переводу носило подчинённый характер по отношению к совершенствованию коммуникативной компетентности студентов третьего, четвёртого и пятого курсов переводческого отделения.

Во втором варианте обучение переводу осуществлялось автономно, без ориентации на целенаправленное совершенствование коммуникативной компетентности.

Третий вариант экспериментального обучения предполагал параллельное совершенствование коммуникативной компетентности и формирование переводческой компетентности и носил модульный характер, то есть данный технологический модуль мог быть использован на третьем, четвертом или пятом курсах в связи с тем, что он не был ориентирован на тематический план каждого курса.

Сравнительный анализ результатов итоговых срезов по трём вариантам обучения студентов третьего, четвёртого и пятого курсов переводческого отделения показал, что по окончании модульного курса обучения переводу английских фразовых глаголов у студентов были сформированы умения в языковом оформлении текста перевода и умения передавать содержание текста перевода, кроме того, студенты резко сократили количество непереведённых английских фразовых глаголов.

Объектами анализа результатов проведённых срезов стали содержательный аспект текста перевода и его языковое оформление.

Языковое оформление текста перевода анализировалось по двум направлениям :

• правильность языкового оформления;

• языковая эквивалентность.

Содержательный аспект оценивался по количеству переведенных минимальных информативных единиц текста и количеству переведённых английских фразовых глаголов. При анализе текстов перевода принималось во внимание:

• процент неверно переведённых информативных единиц текста;

• количество неточностей, допущенных при передаче смыслового содержания текста;

• количество дословно переведённых информативных единиц текста;

• идиоматичность (количество неточностей в передаче смысла фразовых глаголов);

• соответствие текста перевода цели текста оригинала;

• соответствие текста перевода жанрово-стилистическим особенностям текста оригинала.

Успешный результат обучения переводу английских фразовых глаголов, предполагающего поэтапное выполнение упражнений для совершенствования коммуникативной компетентности и формирования общеучебной, технической и текстообразующей компетенций, позволяет нам считать эффективной представленную методику обучения переводу английских фразовых глаголов студентов 3 — 5 курсов переводческого отделения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Перевёрткина, Марина Сергеевна, 2010 год

1. Алексеев П. М. О количественных оценках сочетаемости английского глагола с послелогом. / П. М. Алексеев, И. А. Мацукова // Статистическое исследование разноуровневых признаков английского глагола. - Смоленск, 1987.

2. Алексеева В. А. Обучение переводу в рамках интерпретативной теории перевода. // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002.

3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001.

4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. / Н. Н. Амосова. JL: Изд-во ЛГУ, 1963.

5. Аничков И. Е. Идиоматика и семантика. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1992.

6. Аничков И. Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетаниях). // Проблемы фразеологии. М.: Наука, 1997.

7. Аристов Н. Б. Основы перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.

8. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. М.: Просвещение, 1966.

9. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969.

10. Ахманова Г. И. Фразовые глаголы в языке и речи. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Выпуск 6. -М.: Изд-во МГУ, 1982.

11. Бархударов JI. С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения. // Лингвистика и методика в высшей школе. 1967. — Вып. IV.

12. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теорииперевода. М.: Международные отношения, 1975.

13. Белая Г. Э. Структурно-семантические и функциональные характеристики глагольных аналитических лексем в современном английском языке: дисс. канд. филол. наук / Г. Э. Белая. М., 1995.

14. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам М.: Просвещение, 1965.

15. Берлизон С. Б. Сочетания типа make up, make for в современном английском языке: пособие для студентов пед. институтов. / С. Б. Берлизон. -М.: Просвещение, 1964.

16. Берлизон С. Б. Глагольно-наречные сочетания и их роль в обогащении словарного состава современного английского языка: автореф. дисс. . канд. филол. наук / С. Б. Берлизон. М., 1955.

17. Бим И. JI. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач. // Иностранные языки в школе. 1985, - №5.

18. Богданова С. Ю. Индексальные конструкции с фразовыми глаголами речи в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Ю. Богданова. Иркутск, 1997.

19. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ - Тезаурус, 2001.

20. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002.

21. Бреус Е. В., Воронцова И. Э. Особенности преподавания перевода на английский язык на продвинутом этапе обучения. // Сборник научных трудов. Выпуск 203. М., 1982.

22. Бурак A. JI. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. М.: Р. Валент, 2002.

23. Бурляй С. А. Последовательный перевод — переводческая запись. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. - Вып. 24.

24. Бухбиндер В. А. О системе упражнений. // Общая методика обученияиностранным языкам. М.: Русский язык, 1991.

25. Введение в общую теорию перевода. / Под общ. ред. П. М. Топера. М.: Высшая школа, 1985.

26. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

27. Вокуева О. Д. Использование текстов различных типов в обучении лексической стороне устной речи на начальном этапе в языковом вузе: автореф. дис. . канд. пед. наук / О. Д. Вокуева. СПб., 1998.

28. Выготский JI. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999.

29. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка. // Иностранные языки в школе. 1979. - Вып. 3.

30. Гальперин П. Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий. // Исследования в советской психологии. -М.: Наука, 1966.

31. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.: Издательский центр «Академия», 2004.

32. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н. Д. Гальскова. М.: АРКТИ - ГЛОССА, 2000.

33. Гез Н. И., Ляховицкий Н. В., Миролюбов А. А. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1982.

34. Голубкова Е. Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). / Е. Е. Голубкова. М.: ГЕОС, 2002.

35. Голубкова Е. Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика и функционирование: автореф. дисс. . канд. филол. наук /Е. Е. Голубкова. М., 1990.

36. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: Направление подготовки дипломированного специалиста по специальности «620100 —

37. Лингвистика и межкультурная коммуникация». М., 2000.

38. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка. / П. Б. Гурвич. Владимир: ВГПИ, 1980.

39. Гурский С. Е. Глагольно-наречные сочетания в современном английском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / С. Е. Гурский. Львов, 1962.

40. Гутнова 3. К. Методика обучения идиоматичной диалогической речи на продвинутых этапах обучения английскому языку в лингвистическом вузе: автореф. дис. . канд. пед. наук / 3. К. Гутнова. М., 2000.

41. Гюттингер Ф. Целевой язык. Теория и техника перевода. — Цюрих, 1963.

42. Долгина Е. А. Фразовые глаголы в языке и речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. А. Долгина. М., 1990.

43. Елизарова Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: автореф. дис. . д-ра пед. наук / Г. В. Елизарова. СПб., 2001.

44. Ермолович В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода. // Тетради переводчика. Научно теоретический сборник. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 1999.

45. Жлуктенко Ю. А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Жлуктенко. М., 1954.

46. Здорных Г. В. Практика письменного перевода с английского языка на русский. Сборник научных трудов. Выпуск 203. М., 1982.

47. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Воронеж, 2001.

48. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. // Сборник научных трудов. Вып. 127. М., 1978.

49. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. / И. А. Зимняя. -М.: Просвещение, 1991.

50. Зимняя И. А. Способ формирования и формулирования мысли какреальность языкового сознания. // Язык и сознание: парадоксальная реальность. -М.: РАН, 1993.

51. Иванова Т. В. Отбор и основы обучения немецким фразеологизмам на старших курсах немецких отделений языковых факультетов: автореф. дис. . канд. пед. наук / Т. В. Иванова. М., 2002.

52. Ивашкин М. П. Синтаксическое и словообразовательное функционирование глагольно-наречных сочетаний тина get up и stand down: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. П. Ивашкин. JI., 1973.

53. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. М., 1977.

54. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2001.

55. Касаткина К. А. Обучение переводу с листа как профессиональной деятельности в процессе изучения иностранного языка. // Иностранный язык для специалистов: методические и лингвистические аспекты. Самара, 2000.

56. Клименко В. А. Методика обучения идиоматическим закономерностям построения иноязычного высказывания: автореф. дис. . канд. пед. наук / В. А. Клименко. М., 1981.

57. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Валент, 2003.

58. Клиюнайте И. А. Глаголы с поствербом "out" в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / И. А. Клиюнайте. Минск.- 1989.

59. Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку: учебное пособие. / Я. М. Колкер, Е. С. Устинова, Т. М. Еналиева. М.: Академия, 2001.

60. Колкова М. К. Управление обучением иностранному языку в школе и вузе. // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2007.

61. Комиссаров В. Н. Новые тенденции в переводоведении. // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Часть I. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997.

62. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999.

63. Комиссаров В. Н. Перевод как объект лингвистического исследования. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: М.О, 1978.

64. Комиссаров В. Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги. // Тетради переводчика. Научно теоретический сборник. Вып 24. - М.: МГЛУ, 1999.

65. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.

66. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 1999.

67. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: Рема, 1997.

68. Крингс X. Проблемы перевода и переводческие стратегии. Тюбинген, 1986.

69. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ВШ, 1976.

70. Крупнов В. Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе. // Тетради переводчика. Вып. 20. М., 1983.

71. Кунин А. В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970.

72. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс, 1996.

73. Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода 6: Трудности перевода в примерах. - М.: Валент, 2001.

74. Лапидус Б. А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типологии упражнений. // Иностранные языки в школе. 1970. -№ 1.

75. Лапидус Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе: учеб. пособие. М. : Высшая школа, 1986.

76. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

77. Колесникова И. JL, Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Рус.-Балт. информ. центр БЛИЦ; Cambridge univ. press, 2001.

78. Коренева М. Р. Методика формирования компенсаторных умений говорения у студентов языкового вуза: автореф. дис. . канд. пед. наук / М. Р. Коренева. Улан- Удэ, 2003.

79. Коростелев В. С. Основы функционального обучения иноязычной лексике. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

80. Латышев Л. К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика. Научно теоретический сборник. Вып 24. - М.: МГЛУ, 1999.

81. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2000.

82. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков языковом вузе. Курск: РОСИ, 1999.

83. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003.

84. Левицкая Т. Р. Обучение письменному переводу английских текстов на старших курсах языковых факультетов. Сборник научных трудов. Выпуск 203. -М., 1982.

85. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.

86. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

87. Львова П. А. Глаголы с поствербами в английском языке в сопоставлении с префиксальными глаголами в немецком и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Львова. Саратов, 1990.

88. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.

89. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981.

90. Макеенко В. Н. Сочетания глаголов с предложными наречиями всовременном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Н. Макеенко. М., 1951.

91. Методы педагогического исследования. Под ред. В. И. Журавлева. М.: Просвещение, 1972.-159 с.

92. Мешков О., Лэберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: НВИ - Тезаурус, 2000.

93. Мильруд Р. П. Компетентность в изучении языка. // Иностранные языки в школе. 2004. - № 7.

94. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.

95. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.

96. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1996.

97. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.

98. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-центр, 1999.

99. Нагайчук В. В. Фразовые глаголы в системе речевых глаголов современного английского языка. // Вестник Киевского ун-та. Киев, 1990.

100. Найда Ю. Наука переводить. // Вопросы языкознания. Вып. 4, 1970.

101. Ногина И. В. О номинативных единицах типа go out в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук / И. В. Ногина. М., 1977.

102. Носонович Е. В. Критерии содержательной аутентичности учебного текста / Е. В. Носонович, Р. Н. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1999. -№2.

103. Носонович Е. В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. - № 1.

104. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.

105. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / подред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Цетлин. М.: Просвещение, 1967.

106. Общая психология / под ред. А. В. Петровского. М.: Просвещение, 1976.

107. Озолиня С. JI. Отбор фразеологических единиц английского языка для обучения устной речи и их методическая типология: автореф. дис. канд. пед. наук / С. Л. Озолиня. М„ 1982.

108. Окунев В. И. Образования тина carry out и их производные в различных функциональных стилях современного английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. И. Окунев. Киев, 1979.

109. Основы теории речевой деятельности. / под ред. А.А. Леонтьева. М.: Наука, 1974.

110. Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000.

111. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пассов. М.: Русский язык, 1989.

112. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н. Л. Шадрин. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991.

113. Поуви Дж. Английские фразовые глаголы и их употребление. М.: Высшая школа, 1990.

114. Проблемы перевода текстов разных типов. / А. Д. Швейцер и др. М.: Наука, 1986.

115. Провоторов В. И. Понимание и перевод. // Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000.

116. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1973.

117. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

118. Рецкер Я. И. Основные этапы подготовки переводчика. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. Тезисы докладов. 1-й Московский гос. пед. институт ин. яз. им. М. Тореза. — М., 1964.

119. Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. М. : Просвещение, 1991.

120. Розенцвейг В. Ю. Перевод и языковые контакты. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. Тезисы докладов. 1-й Московский гос. пед. институт ин. яз. им. М. Тореза. М., 1964.

121. Салистра И. Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий. М.: Высшая школа, 1966.

122. Самойленко Г. А. Обучение устному переводу: автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1988.

123. Семко С. А., Сдобников В. В. Юджин А. Найда и проблемы теории перевода / Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997.

124. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. -М., 1998.

125. Соколов Б. В. О месте фразеологии при обучении иностранному языку в спецвузе // Методика обучения иностранным языкам. Минск: Высшая школа,1982. Вып. 12.

126. Столяр В. Г. О грамматической структуре английского фразового глагола // Иностранные языки в школе. 2000. - № 4.

127. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец-ти "Лингвистика и межкультур, коммуникация" / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000.

128. Томилов В. А. Общие проблемы теории отбора лексических минимумов по иностранным языкам / В. А. Томилов // Иностранные языки в школе.1983.-№5.

129. Турук И. Ф., Стойкова В. Н. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1966.

130. Фалькович М. М. Отбор словаря минимума для первых четырех лет обучения в языковом вузе: автореф. дис. . канд. пед. наук / М. М. Фалькович.1. М., 1956.

131. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

132. Хайруллин В. И. Перевод научного текста. М., 1992.

133. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989.

134. Халеева И. И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект). // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999.

135. Цвиллинг М. Я. Профессиональные требования к личности переводчика // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997.

136. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. 1999., Вып.24.

137. Черемисина И. А. Диалог языков и культур: проблема перевода. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Томск: Томский государственный университет, 2001.

138. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987.

139. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1987.

140. Чигринская Н. А. Об обучении переводу как специальности. Сборник научных трудов. Выпуск 150. М., 1979.

141. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи / Л. А. Чиненова. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1986.

142. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: учеб. пособие для студентов фак-тов и ин-тов иностранных языков / С. Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1977.

143. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода. // Тетради переводчика. Научно- теоретический сборник. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999.

144. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 274 с.

145. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-215с.

146. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979.-183с

147. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979.

148. Штульман Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования / Э. А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976.

149. Шубин Э. Н. Основные принципы методики обучения иностранным языкам / Э. Н. Шубин. М.: Учпедгиз, 1963.

150. Щерба JI. В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: учебное пособие / JI. В. Щерба. М.: Академия, 2002.

151. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: учеб. пособие для преподавателей и студентов / А. Н. Щукин. М.: Филоматис, 2004.

152. Яцкович И. А. Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов: автореф. дис. . канд. филол. наук / И. А. Яцкович. Уфа, 2000.

153. Hatym Basil, Mason Ian. The Translator as Communicator. London, 1999.

154. Bassnett S. Translation Studies. London, 2000.

155. Bolinger D. The Phrasal Verb in English / D. Bolinger. Cambridge: Harvard University Press, 1971.

156. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.

157. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge, 1995.

158. Fletcher B. Register and Phrasal Verbs / B. Fletcher // Macmillan Phrasal Verbs Plus. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic, 2005.

159. Fraser B. The Verb-Particle Combination in English / B. Fraser. New York: Academic Press, 1976.

160. Halliday M.A.K. Comparison and Translation. // The Linguistic Sciences and Language Teaching. London, 1964

161. Hirsh E. D. Cultural Literacy // The Journal of Basics Writing, 1980.

162. Holmes J. S. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague, 1970.

163. Liu D. The most frequently used spoken American English idioms: A corpus analysis and its implications / D. Liu // TESOL Quarterly, 2003.

164. McArthur T. The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press, 1992

165. Moon R. Metaphor and Phrasal Verbs / R. Moon // Macmillan Phrasal Verbs Plus. Bloomsbury Publishing Pic, 2005.

166. Moon R. Vocabulary connections: multi-word items in English / R. Moon // Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy. 1997.

167. Povey J. Phrasal Verbs and How to Use them / J. Povey. Moscow, 1990.

168. Smith L. P. Words and Idioms Studies in the English Language / L. P. Smith. -London: Constable, 1948.

169. Sroka K. A. The Syntax of English Phrasal Verbs / K. A. Sroka. Paris, 1972.

170. Wright J. Idioms organizer / J. Wright. Hove: LTP, 2000.

171. Словари английских фразовых глаголов:

172. Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs. — Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

173. Oxford Phrasal Verbs Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2001.

174. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Longman Group UK Limited, 1989.

175. Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs. Collins COBUILD, 2002.

176. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group UK Limited, 2001

177. Macmillan Phrasal Verbs Plus. Macmillan Publishers Limited, 2005

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.