Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов: китайский язык; профиль "Перевод и переводоведение" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Тихонова, Евгения Владимировна

  • Тихонова, Евгения Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Томск
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 256
Тихонова, Евгения Владимировна. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов: китайский язык; профиль "Перевод и переводоведение": дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Томск. 2014. 256 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тихонова, Евгения Владимировна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические основы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов

1.1. Устный последовательный перевод как объект обучения, направленного на развитие переводческой компетенции студентов-лингвистов

1.2. Специфика устного последовательного перевода «русский язык <-> китайский язык» и трудности его осуществления, детерминированные дискурсивным анализом

1.3. Анализ дискурса аудио- и видеоматериалов как основа формирования компетенций, необходимых для осуществления устного последовательного перевода

Выводы по первой главе

Глава 2. Тренинг по обучению устному последовательному переводу на основе анализа дискурса: опыт моделирования и реализации

2.1. Тренинг как метод обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов

2.2. Типология и система упражнений и заданий, направленных на овладение студентами-лингвистами устным последовательным переводом

2.3. Опыт разработки тренинга по устному последовательному переводу (русский язык <-»• китайский язык) на основе дискурсивного анализа аудио- и видеоматериалов и его реализации в опытном обучении студентов-лингвистов

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

2

БИБЛИОГРАФИЯ. ПРИЛОЖЕНИЕ 1.. ПРИЛОЖЕНИЕ 2.. ПРИЛОЖЕНИЕ 3.. ПРИЛОЖЕНИЕ 4.. ПРИЛОЖЕНИЕ 5.. ПРИЛОЖЕНИЕ 6.. ПРИЛОЖЕНИЕ 7.. ПРИЛОЖЕНИЕ 8.. ПРИЛОЖЕНИЕ 9.. ПРИЛОЖЕНИЕ

133 153

227 ----

232 238

246

247

248

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов: китайский язык; профиль "Перевод и переводоведение"»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. В связи с изменениями, произошедшими в обществе и вызвавшими перестройку во всех его сферах, наметилось заметное повышение интереса к изучению китайского языка, значительно расширились области его применения и использования. Развитие взаимоотношений России и КНР на официальном уровне свидетельствует о нарастающей потребности в массовой подготовке высококвалифицированных синологов-переводчиков, которые играют немаловажную роль в дальнейшем выстраивании российско-китайского стратегического партнерства на долгосрочную перспективу.

Развитие взаимоотношений России и КНР заставило по-новому взглянуть на многие вещи, в частности, на проблему обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения. Безусловно, все это говорит о необходимости соответствия образовательной программы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения языкового вуза стандартам третьего поколения (ФГОС ВПО), а, следовательно, и компетентностному подходу в образовании. Внедрение стандартов требует нового подхода к оцениванию знаний, умений и практического опыта обучающихся, а также предъявляет новые требования к компетенциям, которыми должен владеть специалист по окончании соответствующей дисциплины. По специальности 035701 «Перевод и переводоведение» он должен уметь решать ряд профессиональных задач в соответствии с видами профессиональной деятельности в организационно-коммуникационной, информационно-аналитической, научно-исследовательской областях. Подготовка специалиста, занимающегося устным последовательным переводом, усложняется тем, что помимо владения двумя языками (русским и китайским) и приемами перевода он должен обладать компетенциями, которые соответствуют его направлению.

В связи с этим возникла необходимость изучения как самого строя китайского языка и методов его преподавания, так и особенностей переговорной деятельности.

Следует отметить, что изучением синологии занимались многие научные коллективы и методисты: В. М. Алексеев, В. И. Горелов, H.A. Демина, А. А. Драгунов, И.В. Кочергин, J1.H. Меньшиков, Никитина Т.Н., H.A. Спешнев, В.Ф. Феоктистов, Ю. К. Щуцкой и многие другие. Все эти китаеведы внесли много ценного в теоретические и прикладные аспекты изучения китайского языка, перевода и межкультурной коммуникации. Анализ теоретического материала показал, что данных исследований недостаточно и поэтому они не находят применения в обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения с использованием дискурсивного анализа.

В настоящее время требования, предъявляемые к выпускникам вузов, занимающихся изучением китайского языка, претерпели большие изменения. В связи с новым пониманием места и роли языковой образовательной политики Российской Федерации ученые-методисты чаще делают упор на необходимость обладать знаниями теории коммуникации, достаточным объемом тезауруса для установления и поддержания контактов в различных сферах общения и ситуациях взаимодействия, а также сформированными навыками речевой деятельности, что является базой коммуникативно-речевой компетенции.

В этой связи в методике обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения наметился ряд противоречий:

- между обоснованной потребностью выпускников высших учебных заведений владеть навыками устного последовательного перевода (на материале китайского языка) на высоком уровне и неразработанностью в методике обучения иностранным языкам эффективных способов обучения устному последовательному переводу (на материале китайского и русского

5

языков) студентов-лингвистов китайского отделения с использованием дискурсивного анализа;

- между назревшей необходимостью интенсифицировать обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения на материале китайского и русского языков в системе высшего лингвистического образования для межкультурного общения в современном постоянно меняющемся мире и отсутствием соответствующей научно-обоснованной и экспериментально опробованной методики.

Названные противоречия определили проблему исследования: каковы пути обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения с использованием дискурсивного анализа?

Актуальность данного диссертационного исследования заключается в наличии социального заказа, представленного в федеральных государственных образовательных стандартах, возникающими противоречиями в теоретических и практических аспектах исследуемой проблемы, а также в необходимости обучения студентов китайскому языку, ориентируясь на существующие требования, т.е. при обучении студентов-лингвистов китайского отделения устному последовательному переводу важно учитывать существенную роль дискурсивного анализа, что и стало основанием для выбора темы диссертационного исследования «Роль дискурс-анализа при обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения» (четвертый курс, языковой вуз).

Целью диссертационной работы является поиск и научное обоснование эффективного способа обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык.

В качестве объекта исследования рассматривается процесс обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык.

Предметом исследования является обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»).

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык, будет более успешным и приведет к формированию у них необходимых компетенций в том случае, если оно будет осуществляться в процессе тренинга, реализующего систему упражнений и заданий на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов.

Поставленная цель, предмет и выдвинутая гипотеза предопределяют решение ряда исследовательских задач:

• установить компетенции, необходимые для осуществления устного последовательного перевода и входящие в состав переводческой компетентности;

• выявить специфику устного последовательного перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский и трудности, с которыми сталкиваются при его осуществлении студенты-лингвисты;

• разработать типологию упражнений и заданий, направленных на овладение студентами-лингвистами устным последовательным переводом;

• создать тренинг по устному последовательному переводу (русский язык китайский язык) на основе дискурсивного анализа аудио- и видеоматериалов, включающий систему упражнений и заданий, способствующих формированию у студентов-лингвистов необходимых для его осуществления компетенций, и проверить его (тренинга) эффективность в опытном обучении.

Для решения поставленных задач был использован определенный комплекс методов исследования:

- теоретические методы: обобщение и критический анализ источников психологической, педагогической, методической, культурологической, философской, литературоведческой, исторической и лингвистической литературы по теме исследования, анализ методических школ и направлений прошлого и настоящего с целью выявления прогрессивных тенденций;

- эмпирические методы исследования: изучение и обобщение положительного опыта при обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения с учетом роли дискурсивного анализа в российских и зарубежных вузах, научно фиксируемое наблюдение и анализ процесса обучения китайскому языку с учетом роли дискурсивного анализа студентов языковых вузов, беседы с преподавателями и студентами, анализ отдельных составляющих учебно-методического обеспечения процесса обучения устному последовательному переводу, формирование теоретического фундамента методики обучения устному последовательному переводу с учетом роли дискурсивного анализа;

- статистические методы исследования: тестирование и анкетирование студентов с целью выявления их отношения к учебному курсу, его значимости для них; опросы студентов для установления особенностей понимания сущности дискурсивного анализа;

- формирующие методы исследования: опытная проверка разработанной методики обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения, в основе которой лежит модель, где центральным компонентом является тренинг, состоящий из системы упражнений и заданий, учитывающий ведущую роль дискурс-анализа, анализ количественных и качественных результатов опытного обучения.

Методологической основой исследования послужили основные теоретические положения:

- системный, деятельностный, личностно-ориентированный и развивающий подходы в иноязычном образовании (М.А. Ариян, И.Л. Бим, С.К. Гураль, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Р.П. Мильруд и др.);

- сознательно-сопоставительный, коммуникативный и когнитивный подходы к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим, С.К. Гураль, Р.П. Мильруд, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, Т.С. Серова, E.H. Соловова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, A.B. Щепилова и

др-);

- социокультурный и межкультурный подходы к обучению иностранным языкам (Н.И. Алмазова, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова и др.);

- теории межкультурной коммуникации и межкультурного обучения (Н.В. Барышников, С.К. Бондырева, Е.Б. Гришаева, С.Г. Тер-Минасова и др.);

- переводоведение и методика обучения переводу (И.С. Алексеева, Е.В. Аликина, М. Бейкер, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Ф. Щичко и др.).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили основополагающие труды, разработанные в отечественных и зарубежных работах в следующих областях:

- теория и методика обучения иностранным языкам (Е.С. Антонова, М.К. Бородулина, С.К. Гураль, H.A. Демина, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Р.П. Мильруд, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, И.А. Цатурова и др.);

- анализ дискурса (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, В.З. Демьянков, О.С. Иссерс, В.И. Карасик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, A.A. Леонтьев, М.Л. Макаров, Л.Ю. Минакова, Л.Г. Медведева, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Слышкин, П. Серио, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Чан Ким Бао, Е.А. Шатурная и др.);

- инновационные технологии в обучении иностранным языкам и лингвистическом образовании (A.C. Лазарева, Е.С. Полат, П.В. Сысоев и

др-);

- когнитивная лингвистика (O.E. Богданова, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, Е.С. Кубрякова, О.А. Леонтович, И.А. Стернин, и др.);

- основные положения компетентностного подхода в образовании (В.И. Байденко, М.Л. Воловикова, И.А. Зимняя, O.E. Лебедев, Н.В. Шестак и

др-);

- теория упражнений (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Т.С. Серова и др.). Опытно-экспериментальная база исследования: Национальный

исследовательский Томский государственный университет, факультет иностранных языков, кафедра китайского языка. Исследованием были охвачены 52 студента.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 2008-2013 гг. и включало три этапа.

1. Рекогносцировочный этап (2008-2009 гг.). Проведен теоретический анализ педагогической, лингвистической, переводоведческой литературы по проблемам формирования компетенций, входящих в состав профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода, необходимых при осуществлении устного последовательного перевода на материале китайского языка; определены основные направления исследования; проведены первичные наблюдения; установлены основная цель и задачи исследования, объект, предмет; сформирована гипотеза.

2. Поисковый этап (2009-2010 гг.). Разрабатывались дидактические условия формирования профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода, производились отбор и организация аутентичных материалов, разрабатывался тренинг, состоящий из системы упражнений и заданий, а также инструкции к ним.

3. Опытно-экспериментальный этап (2010-2013 гг.). Проводилось опытное обучение в естественных условиях, которое сопровождалось наблюдением, тестированием, проведением контрольных срезов, обработкой, анализом и обобщением полученных данных. Были сформулированы основные выводы. - - - - . . .

Достоверность и обоснованность научных результатов и выводов исследования обеспечивается обоснованностью исходных методологических и теоретических позиций, опорой на достижения методики обучения иностранным языкам и смежных наук, логикой предпринятого исследования, использованием комплекса методов научного исследования, соответствующих целям и задачам диссертации, количественным и качественными данными опытно-экспериментальной работы.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

- выявлены и охарактеризованы основные компетенции, входящие в профессиональную компетентность переводчика и обеспечивающие способность и готовность будущих лингвистов осуществлять устный последовательный перевод с китайского языка на русский и с русского на китайский;

- разработана типология и система упражнений и заданий, направленных на овладение студентами-лингвистами устным последовательным переводом «русский язык китайский язык»;

- впервые создан тренинг по обучению устному последовательному переводу студентов лингвистов, изучающих китайский язык, на основе анализа дискурса как активный метод обучения данному виду деятельности, направленный на развитие знаний, умений и навыков, позволяющих сформировать компетенции, обеспечивающие способность и готовность будущих лингвистов осуществлять данный вид деятельности.

Теоретическая значимость состоит в том, что:

- определена специфика билингвального дискурса, с которым имеет дело переводчик, а также установлены причины трудностей, с которыми сталкиваются при этом русские студенты-лингвисты, изучающие китайский язык; -

- доказана целесообразность использования анализа дискурса аудио- и видеоматериалов для построения системы упражнений и заданий, направленных на развитие компетенций, позволяющих осуществлять устный последовательный перевод;

- дано теоретическое обоснование тренинга как метода активного обучения устному последовательному переводу, показана специфика реализации в ходе его применения общих и частных лингвометодических принципов общих и специфических принципов обучения переводу, дана их характеристика.

Практическая значимость работы состоит в том, что:

- представлено подробное описание тренинга для обучения будущих лингвистов устному последовательному переводу, а также его использования в опытно-экспериментальной работе, доказавшей его эффективность:

- охарактеризована система упражнений и заданий и приведены примеры их различных типов, которые могут быть использованы при создании аналогичных тренингов с использованием новых аудио- и видеоматериалов, а также других языков с учетом их дискурсивной специфики;

- представлены методические рекомендации по организации учебного процесса, в основу которого положен тренинг по обучению устному последовательному переводу.

Кроме того, результаты диссертационной работы могут найти практическое

применение в профессиональной деятельности переводчиков, в вузовских

курсах обучения переводу, а также для дальнейшей разработки проблем

12

обучения переводу вообще и устному последовательному переводу в частности.

Положения, выносимые на защиту.

1. Для того чтобы быть готовым и способным осуществлять устный последовательный перевод, будущему лингвисту, изучающему китайский язык, необходимо развивать, в первую очередь, коммуникативную, операциональную, стратегическую и билингвальную (обеспечивающую овладение механизмом переключения с одного языка на другой) компетенции, а также языковую, речевую, текстообразующую и техническую, которые входят в состав профессиональной компетентности переводчика.

2. Специфика устного последовательного перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский заключается в том, что осуществляющему его приходится иметь дело с устным билингвапьным дискурсом, который представляет собой разновидность дискурса, продуцируемого в коммуникации с использованием двух языков. При этом трудности, с которыми сталкиваются при осуществлении данного вида перевода студенты-лингвисты, обусловлены различиями таких дискурсивных явлений в русском и китайском языках, как пропозиция, экспликатура и импликатура, инференция, референция, пресуппозиция и ментальный лексикон.

3. Овладение изучающими китайский язык студентами-лингвистами устным последовательным переводом обеспечивается поэтапно, на основе системы заданий и упражнений, которые сначала носят ознакомительный / аналитический характер (студенты знакомятся с лингвистическими, когнитивными и психологическими основами профессиональной деятельности переводчика, осуществляющего устный последовательный перевод, учатся работать с предложенными I м аутентичными аудио- и видеоматериалами), затем - тренировочный (студенты определяют в исходном тексте ключевую, повторяющуюся,

уточняющую, дополнительную и так называемую нулевую информацию, работают с прецизионной лексикой, определяя ее в текстах сферы делового общения и переводя ее на формально-знаковом уровне, а также с переводческой нотацией, овладевая при этом умением четко фиксировать необходимую для передачи сообщения информацию, и тренируют темп речи, дикцию, грамотность построения высказываний), а в конце - автоматический (они имитируют общение в условиях устного билингвального дискурса, оценивают свою переводческую деятельность, которую оценивает и преподаватель).

4. Тренинг по обучению устному последовательному переводу на основе анализа дискурса представляет собой метод активного обучения данному виду деятельности. Использование тренинга позволяет достичь желаемого результата: студенты не только получают информацию, анализируя дискурс аудио- и видеоматериалов, но и применяют полученные знания на практике, развивая переводческие умения и навыки, позволяющие формировать у них соответствующие компетенции. Положенная в основу тренинга система заданий и упражнений с использованием анализа дискурса аудио- и видеоматериалов обеспечивает положительное и отрицательное подкрепление, которое позволяет формировать нужные действия (операции) кодирования и декодирования и стирать нежелательные соответственно. Тренинг способствует созданию условий для самораскрытия участников и самостоятельного поиска ими способов решения собственных психологических и языковых проблем.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Апробация работы осуществлялась в различных формах.

Выводы и основные положения диссертации автором были изложены в докладах на следующих конференциях:

- Международной научной конференции «Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании» (Томск, Томский государственный университет, 23-24 октября 2009 г);

- Международной научно-методической конференции «Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения» (Томск, Томский государственный политехнический университет, 20 ноября 2009 г.);

. - XII Международной научно-практической конференции «Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения» (Новосибирск, 14 апреля 2010 г.);

- I Международной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы развития образования в России» (Новосибирск, 21 апреля 2010 г.);

- IX Ежегодной международной научной конференции «Языки в современном мире» (Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 23-25 мая 2010 г);

- XXI Ежегодной международной конференции «Язык и культура» (Томск, Томский государственный университет, 25-27 мая 2010 г.);

- X Международной научно-методической конференции «Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения» (Томск, Томский государственный педагогический университет, 24 ноября 2011 г.);

- Всероссийской молодежной конференции «Инновационные технологии в профессиональном образовании: от компетентное/гной к культуротворческой парадигме» (Томск, Томский государственный университет, 20-22 августа 2012 г.);

- Международной молодежной конференции «Философия и чзука в культурах Запада и Востока» (Томск, Томский государственный университет, 28-29 сентября 2012 г.);

- XXIII Ежегодной международной конференции «Язык и культура» (Томск, Томский государственный университет, 21-24 октября 2012 г.);

- Международной молодежной конференции «Восток и Запад глазами молодых ученых» (Томск, Томский государственный университет, 28-29 августа 2013 г.);

- Международной научной конференции «Гуманитарные науки и современность» (Москва, 29 августа 2013 г.);

- XXIV Ежегодной международной конференции «Язг >1Х и культура» (Томск, Томский государственный университет, 07-09 октября 2013 г.).

Основные положения диссертационного исследования неоднократно заслушивались и обсуждались на заседаниях кафедры китайского языка и кафедры английской филологии факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета (2009- 2013 гг). По результатам диссертационно о исследования опубликовано двадцать печатных работ (три из них - в изданиях, рекомендованных ВАК). Материалы диссертации использовались в организации образовательной деятельности в процессе чтения курсов «Тренинг по устному последовательному переводу», «Элементы синхронного перевода» на кафедре китайского языка факультета иностранных языков и в чтении лекций «Теория перевода», «Теоретические аспекты переводческой деятельности» для студентов третьего, четвертого и пятого курсов, изучающих китайский язык.

Структура работы. Данная диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (210 наименований, в том числе 22 на иностранных языках), 10 приложений. Кроме текстовых материалов, исследование содержит 5 таблиц, 12 рисунков.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ

1.1 Устный последовательный перевод как объект обучения, направленного на развитие переводческой компетенции студентов-лингвистов

Переводческая деятельность (перевод) имеет многовековую историю, которая берет свое начало в то время, когда племена начали вступать в различные межплеменные отношения. Первыми переводчиками, а точнее толмачами, являлись люди, знающие несколько языков (билингвы), которые переводили исключительно в устной форме. Их специально не готовили, не предъявляли им требований. Изначально переводы были только устными, позднее с возникновением письма появились и переводчики письменных текстов.

Ученые выделяют разные периоды развития переводоведения в мире.

П.И. Копанев выделяет четыре периода развития теории перевода. А именно: первый (древний) - феодальное общество, второй (средний) - от первоначального накопления капитала до научно-технической революции в XVIII в., третий (новый) - конец XVIII в.- конец XIX в., четвертый (новейший) - конец Х1Хв. - ХХв. [46].

Стейнер, основываясь на работах различных авторов по пepeвoдv, также выделяет четыре периода развития переводоведения. Однако считает, что границы между данными периодами не абсолютны и могут изменяться [46].

В.Ф. Щичко [187] же описывает становление и развитие теории перевода в Китае без разграничения по периодам. Он основывается на работах ведущих ученых, которые внесли в нее существенный вклад. В его пособии «Теория и практика перевода (китайский язык)» говорится о том, что теория перевода в Китае возникла в средние века как продукт

практической деятельности переводчиков буддийской литературы. Он выделяет таких авторов, как Сюань Цзан Ма Цзяньчжун, Янь Фу (/ГЕ

Ж), Лу Синь (#дй), Линь Юйтан (Шр Л), Чжао Юаньжэнь и т.д.

Все они пытались выделить критерии правильности перевода, принципы достижения достоверности и оценки.

Однако современные работы китайских лингвистов-переводчиков опираются в основном на работы западных ученых, хотя и отмечаются, характерные лишь для китайского языка, например, способы перевода иероглифического текста.

Современное переводоведение в мире начинает формироваться лишь во второй половине 20 века, когда возникла необходимость преподавания перевода, осмысления накопленного опыта, что раскрывает сущность переводческой деятельности, а также возникает попытка создать систему машинного перевода. Стимулом для роста теоретических исследований является послевоенное расширение международных контактов во всех сферах деятельности. После войны появляются новые международные организации: ООН (1945 г.), Юнеско (1946 г), на заседаниях которых основной формой общения является синхронный перевод. Возникает потребность в переводчиках - синхронистах, а в связи с этим и потребность в глубокой теоретической разработке проблем перевода.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тихонова, Евгения Владимировна, 2014 год

Список использованной литературы

1. Авербух К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. - М. : Изд-во МГОУ, 2006. - 252 с.

2. Авхачев И. А. Уровень владения родным языком как один из критериев профессиональной компетентности переводчика // Индустрия перевода : материалы V Междунар. науч. конф. (Пермь, 3-5 июня 2013 г.). -Пермь, 2013.-С. 52-57.

3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - Спб. : Союз, 2001. - 288 с.

4. Аликина Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода : учеб. пособие / Е. В. Аликина. - М. : Вост. кн., 2010.- 192 с.

5. Аликина Е. В. Специфика отбора дискурсивных ситуаций при обучении устному последовательному переводу [Электронный ресурс] // Современные исследования социальных проблем. - 2012. - № 10 (18). -Электрон, журн. - URL: http://sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2012/10/alikina.pdf (дата обращения: 30.03.2013).

6. Алилуйко Е. А. Формирование коммуникативной культуры при обучении иностранному языку // Актуальные проблемы туризма-99 : сб. науч. тр. - М., 2000. - Вып. 3. - С. 232 с.

7. Алмазова Н.И. Гуманитарная составляющая образовательной среды в техническом вузе /М. А. Акопова, Н. И. Алмазова Н. И., JI. Г. Жук, Т. А. Савушкина. СПб: Изд-во Политехн.ун-та, 2011. -138с.

8. Антонова Е. С. Методика преподавания русского языка: коммуника-тивно-деятельностный подход : учеб. пособие. - М. : КНОРУС, 2007. - 464 с.

9. Антонова Е. С. Русский язык и культура речи : учебник для студентов средних проф. учеб. заведений / Е. С. Антонова, Т. М. Воителева. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 320 с.

132

Ю.Ариян М. А. Социально развивающаяся методическая система обучения иностранным языкам в средней школе: проектирование и реализация : автореф. дис. ... д-ра пед. наук / М. А. Ариян. - Н. Новгород, 2009. - 45 с.

11. Артемьева О. А. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации : монография / О. А. Артемьева, М. Н. Макеева, Р. П. Мильруд. - Тамбов : Изд-во Тамб. гос. тех. ун-та, 2005. - 160 с.

12. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Языкознание : большой энцикл. словарь. - М., 2000. - С. 136-137.

13. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 136-137.

14. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Культурные концепты / Н. Д. Арутюнова. - М. : Наука, 1991.-203 с.

15. Асламова Т. В. Методика организации взаимодействия студентов в процессе обучения устному общению (английский язык, неязыковой вуз) : автореф. дис.... канд. пед. наук / Т. В.Асламова. -М., 2001. - 21 с.

16. Астафурова Т. Н. Когнитивно-коммуникативный аспект стратегии // Лингвистические явления в системе языка и в тексте : сб. науч. тр. -Волгоград, 2003. - С. 4-11.

17. Астафурова Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) : дис. ... д-ра пед. наук / Т. Н. Астафурова. - М., 1997. - 203 с.

18. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С.Ахманова. - М. : Сов. энцикл., 1969. - 608 с.

19. Бабушкин А. П. Возможные миры в семантическом пространстве языка / А. П. Бабушкин. - Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2001. - 86 с.

20. Байденко В. И. «Мягкий путь» вхождения российских вузов в Болонский процесс / В. И. Байденко. - М. : Олма-ПРЕСС, 2005. - 350 с.

21. Байденко В. И. Выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап проектирования ГОС ВПО нового поколения : метод, пособие / В. И. Байденко. - М. : Исслед. центр проблем качества подгот. специалистов, 2006. - 71 с.

22. Байденко В. И. Компетенции в профессиональном образовании (к освоению компетентностного подхода) // Высшее образование в России. -2004. -№ И.-С. 17-22.

23. Баньковская М. В. "Памятка" - в напоминание (к двум датам биографии Ю. К. Щуцкого // Петербургское востоковедение. - 1997. - Вып. 9. - С. 476-500.

24. Бархударов JI. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / J1.C. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

25. Барышников Н. В. Толерантность как основа межкультурной коммуникации // Материалы междунар. научно-методического симпозиума. -Пятигорск, 2004. - С. 252.

26. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М. : Искусство, 1986. - 445 с.

27. Белозерова, Н.Н. Парадоксы дискурса / Н.Н. Белозерова // Language and literature. 2002. - № 13. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.frgf.utmn.ru/iournal/NoI3/iournal.htm, свободный, (дата обращения: 10.06.2008).

28. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист ; под ред., с вступит, ст. и коммент. Ю. С. Степанова. - М. : Прогресс, 1974. - 448 с.

29. Бейкер М. К. Атомы языка : грамматика в темном поле сознания : пер. с англ. / М. К. Бейкер ; под ред. О. В. Митрениной, О. А. Митрофановой. -М.: URSS, 2008.-266 с.

30. Бим И. JI. Личностно-ориентированный подход - основная стратегия обновления школы // Иностр. языки в школе. - 2002. - № 2. - С. 11-15.

31. Бим И. JI. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе. - 2001. - № 4. - С. 5-8.

32. Богданова Е. J1. Когнитивный подход к развитию межкультурной компетентности в условиях лингвистического образования / Е. Л. Богданова, О. Е. Богданова // Формирование иноязычной межкультурной компетентности студентов в условиях современного образовательного процесса. - Томск, 2008. - Разд. 2. - С. 45-117.

33. Богословский В. А. Методические рекомендации по проектированию оценочных средств для реализации многоуровневых образовательных программ ВПО при компетентностном подходе / В.А. Богословский [и др.]. - М. : Изд-во МГУ, 2007. - 153 с.

34. Болонский процесс: концептуально-методологические проблемы качества высшего образования : (кн.-прил. 3) / под науч. ред. В. И. Байденко.

- М. : Исслед. центр проблем качества подгот. специалистов, 2009. - 300 с.

35. Бондырева С. К. Учитель в поликультурном пространстве России : (пособие спецкурса для учащихся высших и средних педагогических заведений по работе в поликультурной среде). - М., 2006.

36. Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингвосинергетике / В. Г.Борботько. - М. : КомКнига, 2007. - 288 с.

37. Бородулина М. К. Обучение иностранному языку как специальности : учеб. пособие/ М. К. Бородулина, А. А. Карлин, А. С. Лурье.

- М. : Просвещения, 2000. - 256 с.

38. Бранский В. П. Теоретические основания социальной синергетики // Вопр. философии. - 2000. - № 4. - С. 112-130.

39. Буров В. Г. Китайско-русский словарь новых слов и выражений / В. Г. Буров, А. Л. Семенас. - М. : Вост. кн., 2007. - 736 с.

40. Вейчжи X. Практический курс делового китайского языка / X. Вейчжи. - М. : Восток-Запад, 2006. - 352 с.

41. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М. : ИОСО РАО, 2001. - 221 с.

42. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка / И. В. Войцехович. - М. : Восток-Запад, 2007. - 509 с.

43. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н. Д. Гальскова. - М. : АРКТИ, 2000. - 165 с.

44. Гальскова Н. Д. Межкультурное общение: проблема целей и содержания обучения // Иностр. языки в школе. - 2004. - № 3. - С. 3-8.

45. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам : лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. - М. : Академия, 2005.-336 с.

46. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учеб. / Н. К. Гарбовский. - 2-е изд. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

47. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностр. языки в школе. -1985.-№2.-С. 17-23.

48. Горелов В. И. Грамматика китайского языка : [учеб. пособие] / В. И. Горелов. - М. : Просвещение, 1982. - 279 с.

49. Готлиб О. М. Лингвострановедение Китая / О. М. Готлиб. - М. : Муравей, 2005. - 105 с.

50. Григорьева В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты : монография / В. С. Григорьева. - Тамбов : Изд-во Тамбов, гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.

51. Гришаева Е. Б. Слова-образы как выражение национальной культуры (на материале австралийского варианта английского языка) // Язык и культура. - 2011. - № 2. - С. 5-12.

52. Гураль С. К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения: [учеб. пособие] / С. К. Гураль. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2012. - 176 с.

53. Гураль С. К. Обучение иноязычному дискурсу как сверхсложной саморазвивающейся системе : автореф. дис. ... д-ра. пед. наук / С. К. Гураль. -Тамбов, 2009.-47 с.

54. Гураль С. К. Приоритеты группового обучения // Учитель, ученик, учебник : материалы IV Всерос. науч.-практ. конф. - М., 2007. - С. 576 с.

55. Гураль С. К. Язык как саморазвивающаяся система / С. К. Гураль. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2012. - 118 с.

56. Дашевская Г. Я. Китайский язык для делового общения / Г. Я. Дашевская, А. Ф. Кондрашевский. - 4-е изд. - М. : Восток-Запад, 2007. - 352 с.

57. Демина Н. А. Китайский язык. Страноведение : учеб. пособие / Н. А. Демина, Чжу Канцзи. - М. : Вост. лит., 2004. - 351 с.

58. Демьянков В. 3. В пространстве языка и культуры. Звук, знак, символ / В. 3. Демьянков. - М. : Яз. славян, культур, 2010. - 862 с.

59. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. -М. : Прогресс, 2000. - 308 с.

60. Драгунов А. А. Структурные единицы китайской речи // Вопросы корейского и китайского языкознания. - Л., 1958. - С. 230-249. - (Учен. зап. ЛГУ ; № 236 : Серия востоковед, наук ; вып. 6).

61. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. - Спб. : СОЮЗ, 2001.-291 с.

62. Елухина Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методике формирования дискурсивной компетенции // Иностр. языки в школе. - 2002. - № 3. - С. 9-13.

63. Емельянов Ю. Н. Активное социально-психологическое обучение / Ю. Н. Емельянов. - Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. - 166 с.

64. Емельянова Я. Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика. Теория и практика / Я. Б. Емельянова. - 2-е изд., испр. и доп. -Н. Новгород : Стимул-СТ, 2010.-201 с.

65. Задорожная Е. В. Ситуация как основа организации профессионально-делового общения судоводителей // Методика обучения иностранным языкам в системе непрерывного образования. - Минск, 1991. -С. 109-112.

66. Зарайченко В. Е. Этикет государственного служащего : учеб. пособие для студентов вузов и колледжей / В. Е. Зарайченко. - М. : МарТ ; Ростов н/Д, 2006. - 320 с.

67. Зимняя И. А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования [Электронный ресурс] // Эйдос : интернет-журнал. - 2006. - № 1 (5 мая). - URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm (дата обращения: 30.03.2013).

68. Зимняя И. А. Психология перевода : учеб. пособие/ И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. - М. : МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981. - 51 с.

69. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И. А.Зимняя. - М. : Просвещение, 1991. - 220 с.

70. Зимняя И. А. Социальные компетентности в контексте государственных образовательных стандартов / И. А. Зимняя, М. Д. Лаптева, Н. А. Морозова // Высшее образование сегодня. - 2009. - № 2 - С. 22-28.

71. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. - 4-е изд., стереотип. - М. : КомКнига, 2006. - 288 с.

72. Иссерс О. С. Коммуникативный успех как прогнозируемая категория // Культурно-речевая ситуация в современной России. -Екатеринбург, 2000. - С. 293-294.

73. Карасик В. И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград, 2000.-С. 16-20.

74. Карасик В. И. Ритуальный дискурс // Жанры речи. - Саратов, 2002. -Вып. З.-С. 157-171.

75. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. - М. ИЯЗ : Перемена, 1992. -330 с.

76. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - М. : Перемена, 2002. - 477 с.

77. Кардаш К. А. Эстетическая информация в переводе иероглифического художественного текста на русский язык // Индустрия перевода : материалы V Междунар. науч. конф. (Пермь, 3-5 июня 2013 г.). -Пермь, 2013.-С. 236-241.

78. Карпова Ю. А. Русский язык как обязательная составляющая процесса формирования эмотивно-эмпатийной компетенции будущего устного переводчика // Индустрия перевода : материалы V Междунар. науч. конф. (Пермь, 3-5 июня 2013 г.) - Пермь, 2013. - С. 62-66.

79. Карпова Ю. А. Языковая личность переводчика в устном переводе // Вестн. Челяб. гос. ун-та. - 2011. - № 24 : Филология. Искусствоведение. -С. 233-235.

80. Кибрик А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе : дис. ... д-ра филол. наук в форме науч. докл. / А. А. Кибрик. - М., 2003. - 90 с.

81. Китайгородская Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам / Г. А. Китайгородская. - М. : Высш. шк., 2009. - 277 с.

82. Китайгородская Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам / Г. А. Китайгородская. - М. : Высш. шк., 1982. - 141 с.

83. Колесникова И. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков / И. А. Колесникова, О. А. Долгина. - Спб. : Рус.-Балт. информ. центр «БЛИЦ», 2001. - 223 с.

84. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС , 2002. - 424 с.

85. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

86. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте : пособие по транскрипции / Л. Р. Концевич. - М. : Восток-Запад, 2002.-215 с.

87. Королькова С. А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов : на материале французского языка : дис. ... канд. пед. наук / С. А. Королькова. - Волгоград, 2006. - 198 с.

88. Кочергин И. В. Сборник тренировочных упражнений, контрольных заданий и тестов по базовому курсу китайского языка / И. В. Кочергин, Хуан Лилян. - М. : Муравей, 2005. - 254 с.

89. Кочергин И. В. Хрестоматия для чтения на китайском языке : учеб. пособие / И. В. Кочергин. - М. : Восток-Запад, 2004. - 495 с.

90. Краевский В. В. Теоретические основы процесса обучения в советской школе / В. В. Краевский, И. Я. Лернер. - М. : Педагогика, 1989. -316 с.

91. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2001. - 270 с.

92. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2002. - 284 с.

93. Кубрякова Е. С. Виды пространств текста и дискурса / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Категоризация мира: время и пространство : материалы науч. конф. - М., 1997. - С. 15-25.

94. Кубрякова Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике : обзор // Дискурс, речь, речевая деятельность : функциональные и структурные аспекты. - М., 2000. - С. 5-13.

95. Кубрякова Е. С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности / Е. С. Кубрякова, Л. В. Цурикова//Язык средств массовой информации : [учебное пособие для вузов] / под ред. М. Н. Володиной. - М., 2008. - С. 183-209.

96. Лазарева А. С. «Школа профессионального мастерства» - путь к успешной работе // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2003. - № 277. - С. 220-221.

97. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для студентов лингвист, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Академия, 2005. - 320 с.

98. Лебедев О. Е. Компетентностный подход в образовании // Школьные технологии. - 2004. - № 5. - С. 3-12.

99. Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. - Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

100. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность / А. Н. Леонтьев. - М. : Политиздат, 1975. - 304 с.

101. Леонтьев А. А. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации / А. А.Леонтьев ; под ред. А. С. Маркосян, Д. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина. - М. : Смысл, 2008. - 271 с.

102. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. - М. : Гнозис, 2003.-280 с.

103. Макаров М. Л. Языковой дискурс и психология // Язык и дискурс: когнитивные и коммуникативные аспекты. - Тверь, 1997. - С. 3444.

104. Маркина К. А. Новые тенденции в развитии китайской лексики: буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии : дис. ... канд. филол. наук/ К. А. Маркина. - М., 2008.- 180 с.

105. Медведева Л. Г. Методика формирования иноязычного профессионального ориентированного тезауруса (английский язык, специальность 021100- «юриспруденция») : дис. ... канд. пед. наук / Л. Г. Медведева. - Тамбов, 2008. - 174 с.

106. Медетова М. Е. Формирование межкультурной компетенции будущего переводчика // Нанотехнологии в лингвистике и лингводидактике: миф или реальность? Опыт создания общего образовательного пространства стран СНГ. - М., 2007. - С. 23-24.

107. Методика обучения иностранным языкам в средней школе : учеб. пособие для пед. ин-тов по специальности "Иностранные языки" / Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др. - М. : Высш. шк., 1982. - 374 с.

108. Мильруд Р. П. Методика преподавания английского языка / Р. П. Мильруд. - М. : Дрофа, 2004. - 253 с.

109. Мильруд Р. П. Обеспечение качества обучения иностранным языкам / Р. П. Мильруд, И. Р. Максимова // Иностр. языки в школе. - 2011. -№ 6. - С. 29-33.

110. Минакова JI. Ю. Обучение иноязычному дискурсу студентов естественных специальностей с использованием профессионально ориентированных проектов (английский язык, неязыковой вуз) : дис. ... канд. пед. наук / Л. Ю. Минакова. - Томск, 2013. - 147 с.

111. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Стела, 1994. - 142 с.

112. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод : теория и методы обучения / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М., 1969. - 145 с.

113. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.

114. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам / А. А. Миролюбов. - М. : ИНФРА-М, 2002. - 448 с.

115. Миролюбов А. А. Вопросы обученности учащихся иностранному языку / А. А. Миролюбов, И. Л. Бим. - Обнинск : Титул, 1999. - 97 с.

116. Миронова, H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики / H.H. Миронова. - М. : Тезаурус, 1997. - 158 с.

117. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) / Л. Л. Нелюбин. - М. : Флинта, 2009. -216 с.

118. Нечаев H. Н. Психолого-педагогические основы подготовки специалистов в вузе / H. Н. Нечаев. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1985. - 112 с.

119. Никитина Т. Н. Грамматика китайского публицистического текста : учеб. пособие / Т. Н. Никитина. - Спб. : КАРО, 2007. - 224 с.

120. Общеевропейские компетенции: изучение, преподавание, оценка. - М. : Изд-во МГЛУ, 2003. - 256 с.

121. Оксюкевич Е. Д. Русско-англо-китайский бизнес-словарь / Е. Д. Оксюкевич. - М. : Восток-Запад, 2005. - 127 с.

122. Оксюкевич Е. Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку : внешнеторговые контракты / Е. Д. Оксюкевич. - М. : Восток-Запад, 2006.- 187 с.

123. Основы теории речевой деятельности / А. Н. Леонтьев, А. А. Леонтьев, И. А. Зимняя и др. ; отв. ред. А. А. Леонтьев и др. - М. : Наука, 1974.-367 с.

124. Панькин В. М. Языковые контакты : краткий словарь / В. М. Панькин, А. В. Филиппов. - М. : Флинта : Наука, 2011. - 157 с.

125. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. - М. : Просвещение, 1991. - 222 с.

126. Пассов Е. И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования : метод, пособие для преподавателей рус. языка как иностр. / Е. И. Пассов, Н. Е. Кузовлева. - М. : Рус. яз. : Курсы, 2010. - 568 с.

127. Пинкер С. Язык как инстинкт : пер. с англ. / С. Пинкер ; общ. ред. В. Д. Мазо. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 456 с.

128. Полат Е. С. Обучение в сотрудничестве // Иностр. языки в школе.

- 2000. - № 1,-С. 4-11.

129. Полат Е. С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностр. языки в школе. - 2000. - № 2. - № 3. - С. 3-10.

130. Поляков О. Г. Цели профильно-ориентированного обучения иностранным языкам в вузе: опыт формулирования // Иностр. языки в школе.

- 2008. - № 1.-С. 2-8.

131. Полякова Т. Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов (английский язык) : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Т. Ю. Полякова. - М., 1986.-22 с.

132. Пригожин И. От существующего к возникающему : время и сложность в физических науках / И. Пригожин ; пер. с англ. Ю. А. Данилова ; под ред. Ю. Л. Климонтовича. - М. : Наука, 1985. - 327 с.

133. Программа развития государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Томский государственный университет» на 2010-2019 годы. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2010.-53 с.

134. Проектирование компетентностно-ориентированных рабочих программ учебных дисциплин (модулей), практик в составе основных образовательных программ, реализующих ФГОС ВПО : [методические рекомендации для организаторов проектных работ и профессорско-преподавательских коллективов вузов]. - М. : Исслед. центр проблем качества подгот. специалистов, 2009. - 64 с.

135. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс : учеб. пособие / Ю. Е. Прохоров. - М. : Флинта : Наука, 2004. - 224 с.

136. Равен Д. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация : пер. с англ. / Д. Равен. - М. : Когито-Центр, 2002. -400 с.

137. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер ; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. - М. : Р. Валент, 2004. - 240 с.

138. Рифтин Б. Л. Академик В. М. Алексеев - первый ученый-собиратель китайских народных картин // Вестник истории, литературы, искусства. - М., 2008. - Т. 5. - С. 180-200.

139. Романова Н. П. Деловой этикет на Востоке : настольная книга бизнесмена / Н. П. Романова, В. В. Багин, И. В. Романова. - М. : Восток-Запад, 2005.-295 с.

140. Сафонова В. В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / В. В.

Сафонова. - М. : Еврошкола, 2004. - 236 с. - (О чем спорят в языковой педагогике).

141. Сафонова В. В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе : учеб. пособие / В. В. Сафонова. - М. : Еврошкола, 2001. - 192 с.

142. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. -М. : Прогресс, 2001. - 576 с.

143. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе /Г.Г. Слышкин. - М. : Academia, 2000. - 128 с.

144. Смокотин В. М. Многоязычие и проблемы преодоления межъязыковых и межкультурных коммуникативных барьеров в современном мире / В. М. Смокотин. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2010. - 222 с.

145. Смокотин В. М. Европейское многоязычие: от государств-наций к многоязычной и поликультурной Европе / В. М. Смокотин. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2010. - 178 с.

146. Серио П. Как читают тексты во Франции / П. Серио. -Квадратура смысла. - М. : Прогресс, 1999. - С. 26-27.

147. Серио П. Анализ дискурса во французской школе (дискурс и интердискурс) // Семиотика : антология. - М., 2001. - С. 549-562.

148. Серова Т. С. Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационно-направленных навыков аудирования в устном последовательном одностороннем переводе / Т. С. Серова, Е. А. Руцкая // Язык и культура. - 2011. - № 4. - С. 106-117.

149. Серова Т. С. Единица обучения и общая характеристика системы упражнений в чтении // Система упражнений в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в вузе : межвуз. сб. науч. тр. - Пермь, 1990. - С. 25-34.

150. Серова Т. С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. - 2010. - № 4. - С. 44-46.

151. Серова Т. С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. - Пермь, 2005. - С. 103.

152. Ситников А. П. Акмеологический тренинг. Теория. Методика. Психологии / А. П. Ситников. - М. : Технол. шк. бизнеса, 1996. - 428 с.

153. Современные теории дискурса : мультидисциплинарный анализ. - Екатеринбург : Дискурс-пи, 2006. - 177 с. - (Серия «Дискурсология»).

154. Соловова Е. Н. Интегративно-рефлексивный подход к формированию методической компетенции преподавателя иностранного языка в системе непрерывного профессионального образования : дис. ... д-ра пед. наук / Е. Н. Соловова. - М., 2004. - 250 с.

155. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам : продвинутый курс : пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. - 2-е изд. - М. : ACT : Астрель, 2010. - 272 с.

156. Сорокина Е. И. Обучение третьему иностранному языку в поликультурной среде (итальянский язык, языковой вуз) : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Е. И. Сорокина. - Тамбов, 2012. - 24 с.

157. Спешнев Н. А. Введение в китайский язык : учебное пособие / Н. А. Спешнев. - Спб. : КАРО, 2006. - 256 с.

158. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века. - М., 1995. -С. 35-43.

159. Стернин И. А. Проблемы коммуникативного поведения и методы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. -Воронеж, 2000. - С. 4-20.

160. Сысоев П. В. Культурное самоопределение личности в контексте диалогов и культур / П. В. Сысоев. - Тамбов : Тамбов, гос. ун-т, 2001. - 145 с.

146

161. Сысоев П. В. Языковое поликультурное образование : теория и практика / П. В. Сысоев. - М. : Глосса-Пресс, 2008. - 385 с.

162. Сысоев П. В. Методика обучения иностранному языку с использованием новых информационно-коммуникативных Интернет-технологий : учеб.-метод, пособие для учителей, аспирантов и студентов / П.

B. Сысоев, М. Н. Евстигнеев. - М. : Глосса-Пресс, 2010.- 182 с.

163. Тань Аошуан. Китайская картина мира : язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. - М.: Языки славян, культуры. - 2004. - 240 с.

164. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова.-2-е изд., дораб. - М. : Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

165. Тюрина С. Ю. О формировании навыков дискурсивной компетенции при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации [Электронный ресурс] // Вестник ИГЭУ. - 2007. - Вып. 1. -Электрон. версия печат. публ. - URL: http://vestnik.ispu.ru/sites/vestnik.ispu.ru/files/publications/66-68_0.pdf (дата обращения: 30.03.2013).

166. Феоктистов В. Ф. Модель личности в традиционной китайской философии: дискуссия в западной синологии // Восток-Россия-Запад : исторические и культурологические исследования. - М., 2001. - С. 413-421.

167. Формирование иноязычной межкультурной компетентности студентов в условиях современного образовательного процесса: коллективная монография/ [С. К. Гураль, Е. JI. Богданова, О. Е. Богданова и др.] ; под науч. ред. С. К. Гураль. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2008. - 196 с.

168. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика на основе проектов ФГОС ВПО третьего поколения и общеевропейских стандартов языкового образования / [ М. JI. Воловикова, Е.

C. Милькевич, М. Г. Науменко и др.] ; отв. ред. М. JI. Воловика. - Ростов н/Д. : ИПО ПИ ЮФУ, 2010. - 175 с.

169. Фуко М. Археология знания / М. Фуко. - Киев : Ника-Центр, 1996.-412 с.

170. Фуко М. Археология гуманитарных наук / М. Фуко. - Спб. : А-cad,1994. - 405 с.

171. Цатурова И. А. Тестирование устной коммуникации / И. А. Цатурова. - М. : Высш. шк., 2004. - 126 с.

172. Цзя Ю. Социолингвистический подход к межкультурной коммуникации / Ю. Цзя. С. Цзя // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2009. - № 1 (21). - С. 9-28.

173. Хакен Г. Синергетика / Г. Хакен. - М. : Мир, 1980. - 404 с.

174. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И. И. Халеева. - М. : Высш. шк., 1989. -238 с.

175. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. - М. : Муравей, 2003. - 222 с.

176. Цатурова И. А. Каким видится языковое образование / И. А. Цатурова // Высшее образование в России. - 2003. - № 3. - С. 105-106.

177. Цатурова И. А. Тестирование устной коммуникации / И. А. Цатурова. - М. : Высш. шк., 2004. - 126 с.

178. Чан Ким Бао. Культурно-специфические характеристики просодии директивных высказываний : экпериментально-фонетическое исследование на материале французского, немецкого и русского языков) : дис. ... канд. филол. наук/ Чан Ким Бао. - Тамбов, 2007. - 165 с.

179. Чен Минг-Джер. Китайский бизнес изнутри : практическое пособие по выстраиванию деловых отношений с китайскими партнерами / Минг-Джер Чен. - М. : Эксмо, 2009. - 283 с.

180. Чужакин А. П. Устный перевод XXI : теория + практика, переводческая скоропись : учеб. для студентов перевод, фак. (including English - American and English - Australian glossaries) / А. П. Чужакин - M. : Б. и., 2001.-256 с.

181. Шатурная Е. А. Методика обучения устному иноязычному профессиональному дискурсу средствами учебно-речевых ситуаций и

148

ролевых игр : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Е. А. Шатурная. - Тамбов, 2009. - 26 с.

182. Шестак Н. В. Компетентностный подход в дополнительном профессиональном образовании // Высшее образование в России. - 2009. - № З.-С. 29-38.

183. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 216 с.

184. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод : деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф. Ширяев. - М. : Воениздат, 1979. - 183 с.

185. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному/ А.В. Щепилова. - М. : Владос, 2005.- 248 с.

186. ХЦичко В. Ф. Китайский язык. Практика перевода. Дипломатия / В. Ф. Щичко. - М. : Восток-Запад, 2008. - 158 с.

187. Щичко В. Ф. Китайский язык : теория и практика перевода / В. Ф. Щичко.. - М. : Восток-Запад, 2004. - 224 с.

188. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика : учеб. пособие для преподавателей и студентов / А. Н. Щукин. - М. : Филоматис, 2004. - 408 с.

189. Aitchison J. Words in the mind, an introduction to the mental lexicon / J. Aitchison. - Maldon a. o. : Blackwell Publishing, 2005. - 314 p.

190. Baker C. Foundation of bilingual education and bilingualism / C. Baker. - Clevedon : Multilingual Matters Ltd, 1993. - 557 p.

191. Benveniste E. On discourse : the theoretical essays : film, linguistics, literature / E. Benveniste. - Manchester : Univ. Press, 1985. - 200 p.

192. Brown H. D. Breaking the language barrier / H. D. Brown. -Yarmouth, ME : Intercultural Press, 1991. - 184 p.

193. Byrne D. Teaching oral english / D. Byrne. - London : Longman, 1994. -132 p.

194. Dijk Т. A. van. Discourse as structure and process / T. A. van Dijk. -SAGE Publications, 1997. - 352 p.

195. Dijk T. A. van. Introduction : discourse analysis as a new cross-discipline : handbook of discourse analysis / T. A. van Dijk. - Academic Press, 1985.-300 p.

196. Discourse in action / Ed. by S. Norris, R. H. Jones. - Rontledge ;. London, 2005. - 226 p.

197. Menshikov L. A Fragment of an unknown «Leishu» from Tunhuang // Manuscripta Orientalia. - 1995. - Vol. 1, № 3 (December). -P. 3-15.

198. Menshikov L. An Album of Illustrations to the Famous Chinese Novels // Manuscripta Orientalia. - 1997. - Vol. 3, № 3 (November). - P. 54-68.

199. Millrood R. P. Discourse for teaching purposes // Методология исследования : дискурс в обучении иностранному языку : междунар. сб. науч. тр. - Тамбов, 2002. - С. 23-30.

200. Harris Z. 1952. Discourse analysis // Language. - 1952. - Vol. 28. -№1. - P. 1-30.

201. Pavlenko A. Emotions and multilingualism / A. Pavlenko. -Cambridge : Cambridge University Press, 2005. - 304 p.

202. Shen yang. Yu yan xue chang shi shi wu jiang. - Bei jing: Bei jing da xue chu ban she, 2005. 11. - 468 p.

203. Steiner G. After babel : aspects of language and translation / G. Steiner. - Oxford : OUP. - 1975. - 560 p.

204. The handbook of discourse analysis / Ed. by D. Schiffrin, D. Tannen, H. E. Hamilton. - Oxford : Blackwell Publishing, 2005. - 817 p.

205. Toury, G. In Search of a theory of translation / G. Toury. - TelAviv : Porter Institute, 1980. - 159 p.

206. Xu Lie Tong, Liu Dan Qing. Xua ti yu jiao dian xin lun. - Shang hai: Shang hai jiao yu chu ban she, 2003. 11. - 280 p.

207. HSK4fíjbisM»«f%T)ii«o ® ¡ , штптшо -

: 2005 ¥.-210 ж.

208. : ffi^-ÈP^tl , 2000 -

239 Ж.

209. шт. ШШ^г^З^Ь'ЬЖШ! // - 2003 Щ. -ИШ.-Ж 39-42.

210. ( ШТ* ) - :1ЬЗ£ : Й&Ф^И , 2004^.-506 Ж.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.