Интегративная модель формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола (английский язык) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Чурганова Мария Дмитриевна

  • Чурганова Мария Дмитриевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 243
Чурганова Мария Дмитриевна. Интегративная модель формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола (английский язык): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы». 2024. 243 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чурганова Мария Дмитриевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СПЕЦИАЛИСТА СЛУЖБЫ ПРОТОКОЛА

1.1 Анализ деятельности специалиста службы протокола и значимость переводческого компонента его межкультурной коммуникативной компетенции

1.2 Межкультурный, компетентностный и личностный подходы к анализу переводческой компетенции специалиста службы протокола

1.3 Деятельностный подход к формированию переводческой компетенции специалиста службы протокола

Выводы по 1 главе

ГЛАВА 2. КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД К ФОРМИРОВАНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СПЕЦИАЛИСТА СЛУЖБЫ ПРОТОКОЛА

2.1 Дипломатический дискурс и его подвид «дискурс дипломатического протокола»

2.2 Жанры дискурса дипломатического протокола, типичные для деятельности специалиста службы протокола

2.3 Жанровые характеристики устного дискурса дипломатического протокола

2.4 Жанровые характеристики письменного дискурса дипломатического протокола

Выводы по 2 главе

ГЛАВА 3. ОСНОВЫ ИНТЕГРАТИВНОЙ МОДЕЛИ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СПЕЦИАЛИСТА СЛУЖБЫ ПРОТОКОЛА

3.1 Методика формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола

3.1.1 Цель разрабатываемой методики формирования переводческого компонента профессионализма специалиста службы протокола

3.1.2 Методические подходы к формированию переводческой компетенции специалиста службы протокола

3.1.3 Принципы формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола

3.1.4 Содержание модели формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола

3.2 Технологии формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола

3.2.1 Профессионально-ориентирующий этап формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола

3.2.2 Аналитический этап формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола

3.2.3 Синтезирующий этап формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола

3.2.4 Корректирующий этап формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола

3.3 Опытное обучение по разработанной модели

3.3.1 Организация опытного обучения

3.3.2 Уровень языковой подготовки студентов, обучающихся по международным направлениям

3.3.3 Организация занятий по разработанным технологиям формирования переводческой компетенции дипломатических текстов

3.3.4 Результаты опытного обучения

Выводы по 3 главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интегративная модель формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола (английский язык)»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Сегодня Россия обладает одной из самых развитых структур заграничных представительств во всех уголках планеты. Российская дипломатическая школа имеет давние традиции. Изменения географических приоритетов внешней политики требуют от Министерства иностранных дел Российской Федерации, от других министерств и ведомств, вовлеченных во внешнеполитическую и внешнеэкономическую деятельность, новых подходов к программам подготовки молодых дипломатов.

Требования к профессии специалиста службы протокола (далее СП), также, как и к другим дипломатическим должностям, изменились. Индустриальный мир поставил перед специалистом новые задачи, решению которых может помочь высокий уровень подготовки студентов в вузах. Высшим учебным заведениям, готовящим будущих специалистов службы протокола, рекомендуют уделять внимание формированию у студентов профессионального мышления, межкультурной коммуникативной компетенции, а также развивать определенные индивидуально-личностные качества.

Принятый в 2023 году профессиональный стандарт «Специалист службы протокола» одной из основных трудовых функций данного специалиста выделяет организацию и проведение международных протокольных мероприятий. Перед специалистом службы протокола стоит задача на основании отобранных иноязычных информационно-справочных материалов подготовить документы протокола для предстоящей встречи, что требует от него умений отбирать важные для предстоящего мероприятия материалы, анализировать их, определяя нужную информацию, чтобы затем, используя переводческие знания и умения, оформить дипломатические документы, отвечающие всем требованиям современной дипломатической коммуникации.

Степень научной разработанности проблемы исследования. Следует отметить, что присутствие переводческих знаний и умений в деятельности современных специалистов, владеющих иностранным языком, отмечается в ряде

исследований. Переводческий компонент в составе иноязычной коммуникативной компетенции рассматривается применительно к подготовке юристов-международников (Н. П. Хомякова) и экономистов-международников (А. А. Кизима). Анализируются отдельные переводческие знания и умения как неотъемлемый элемент профессиональной деятельности дипломата, который должен уметь уверенно работать с устными и с письменными высказываниями (И. В. Зоткина; Е. А. Попова). Увеличивается число исследований, посвящённых формированию переводческой компетенции как важного компонента профессиональной подготовки выпускников неязыкового вуза (Т. Б. Косарева; О. М. Литвишко).

Большое внимание уделяется понятию «медиация» (языковое посредничество), которое рассматривается как отдельный вид речевой деятельности наряду с продукцией, рецепцией и интеракцией. Некоторые исследователи перевод считают одним из видов медиации и отмечаются важность формирования медиативной компетенции при обучении студентов неязыковых вузов (В. В. Сафонова). По мнению Н. Н. Гавриленко, сегодня переводческая компетенция присутствует в составе профессиональной компетентности специалиста любого профиля, владеющего иностранным языком. В то же время автор отмечает, что данная компетенция будет иметь ряд отличий от профессиональной переводческой компетентности (Н. Н. Гавриленко).

Деятельность специалиста службы протокола достаточно полно описана в исследованиях (А. Ф. Борунков; П. Ф. Лядов; И. Н. Семёнов; В. Н. Шевченко; N. Mitchell; M. Verheul). Чтобы профессионально выполнять свои обязанности данный специалист должен владеть как минимум двумя иностранными языками, обладать знаниями и умениями в области межкультурного общения и соблюдать правила этикета и протокола, принятые как на международной арене, так и в стране изучаемого языка (И. С. Арцишевский; Е. Игнатьева; В. В. Самойленко; Дж. Ягер).

Исследователи отмечают, что, несмотря на присутствие профессиональных

переводчиков на протокольных мероприятиях, специалист службы протокола

должен обладать переводческими знаниями и умениями, так как в

5

дипломатической практике часто встречаются ситуации, требующие общения с представителями иностранной делегации в письменной или устной форме, перевода с листа деловых писем, точной передачи имен собственных и должностных обязанностей в составляемых документах. В данном случае речь идет об отдельных переводческих знаниях и умениях, необходимых специалисту службы протокола, чтобы решать профессиональные задачи (Н. В. Данчеева; Н. С. Харламова).

На важность переводческих знаний и умений в деятельности специалиста службы протокола указывают многие исследователи (И. С. Арцишевский, О. Давтян; П. Ф. Лядов; И. А. Мелихов; И. Н. Петрова; В. В. Самойленко). Анализируя роль перевода в составе межкультурной коммуникативной компетенции специалистов в области международных отношений, исследователь Е. В. Воевода отмечает, что иностранный язык в деятельности таких специалистов выполняет «активную функцию языка-посредника» (Е. В. Воевода). Исследователь М. Верхель считает, что в деятельности специалиста службы протокола присутствуют переводческие знания и умения, когда он, прочитав, прослушав и изучив нужные ему источники информации на иностранном языке, составляет деловые письма и другие документы на родном языке: план мероприятия, отчет о переговорах, рефераты (M. Verheul).

Особое внимание исследователи уделяют иноязычной культуре специалиста-международника, отмечается важность профессиональной подготовки и умение работать в деловой международной среде, учитывая культурную специфику участников общения (Е. В. Воевода; А. А. Кизима; И. Н. Петрова; Н. П. Хомякова; T. Morrison). Большое значение исследователи придают владению специалистом службы протокола терминологией в области дипломатии, отмечается сопоставительный характер этих знаний (В. В. Самойленко; N. Mitchell).

Несмотря на достигнутые успехи в области формирования межкультурной коммуникативной компетенции специалиста службы протокола и выделения отдельных переводческих умений, проблема определения и формирования

переводческой компетенции данного специалиста остаётся вне сферы внимания учёных.

Для нашей диссертационной работы важными представляются также исследования, в которых анализируется специфика объекта деятельности дипломатического работника - иноязычных дипломатических текстов (А. Ф. Борунков; Т. А. Волкова; И. В. Зоткина; А. С. Кожетева; Е. В. Метелица; Н. В. Новиков; Л. М. Терентий; Х. Трабелси). Однако за рамками исследований остаются характеристики такого важного компонента для формирования межкультурной коммуникативной компетенции специалиста службы протокола как дискурс дипломатического протокола, а также устные и письменные жанры текстов, которые часто встречаются в его деятельности.

Анализ Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлениям подготовки «Зарубежное регионоведение», «Международные отношения», «Государственное и муниципальное управление», и программ вузов, готовящих будущих специалистов службы протокола, показал, что в них лишь в общих чертах описывается компонентный состав межкультурной компетенции как образовательного результата. Переводческие знания и умения, необходимые будущим специалистам службы протокола при выполнении профессиональных задач, представлены фрагментарно.

Проблема исследования. Актуальность исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки дипломатических работников, в данном случае, специалистов службы протокола, способных понимать информацию, содержащуюся в иноязычных дипломатических текстах, чтобы затем адекватно передавать её в документах дипломатического протокола. Интегративный подход позволяет разработать модель формирования, которая обеспечит соответствующий уровень переводческой компетенции как важного компонента межкультурной коммуникативной компетенции будущих специалистов службы протокола. Постановка проблемы определила формулировку темы предстоящего исследования - «Интегративная модель формирования

переводческой компетенции специалиста службы протокола (английский язык)».

7

Выделенные нерешенные проблемы определяют наличие следующих противоречий:

• между постулируемыми в нормативных документах Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по международным направлениям и программы вузов, готовящих будущих специалистов службы протокола, и отсутствием в компонентном составе межкультурной коммуникативной компетенции данного специалиста переводческого компонента;

• между имеющимся теоретическим базисом, созданным в лингводидактической науке в области формирования межкультурной коммуникативной компетенции, и недостаточным вниманием в этой научной области к формированию переводческих знаний и умений специалиста службы протокола;

• между разработанными в лингвистике, психолингвистике и лингводидактике положениями интегративного подхода и отсутствием интеграции этих положений и их реализации в практике формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола.

Объектом исследования является процесс формирования межкультурной коммуникативной компетенции будущих специалистов службы протокола.

Предметом исследования является интегративная модель формирования переводческой компетенции (английский язык) как важной составляющей межкультурной коммуникативной компетенции будущих специалистов службы протокола.

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании, практической разработке и проверке опытным путём интегративной модели формирования переводческой компетенции у будущих специалистов службы протокола.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что переводческая компетенция является важной составляющей межкультурной коммуникативной компетенции специалиста службы протокола, имеет ярко

выраженную специфику, а, следовательно, требует специально разработанной методики, которая будет успешной, если:

• определён статус переводческой компетенции в качестве важной составляющей межкультурной коммуникативной компетенции специалиста службы протокола и возможность её анализа с позиции интегративного подхода;

• обоснована роль компетентностного и личностно-деятельностного подходов к формированию искомой компетенции специалиста службы протокола, определены переводческие знания, умения и профессионально важные качества данного специалиста, вошедшие в содержание разрабатываемой модели обучения;

• выявлена дискурсивная сущность объекта деятельности специалиста службы протокола - текстов дипломатического протокола, выделены жанры текстов, типичные для данной деятельности - и определены специфические знания и умения их понимания и перевода, которые также вошли в содержание разрабатываемой модели обучения;

• выделена цель, определены подходы, дидактические и методические принципы, предложено содержание разрабатываемой интегративной модели поэтапного формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола, разработаны и обоснованы методы и приемы формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола;

• разработанная модель поэтапного формирования переводческой компетенции интегрирована в процесс развития межкультурной коммуникативной компетенции специалиста службы протокола и проверена в ходе опытного обучения.

Задачи исследования:

1. Выделить в рамках межкультурной коммуникативной компетенции переводческую составляющую как один из важных компонентов профессионализма специалиста службы протокола и определить возможность интегративного подхода к формированию переводческой компетенции специалиста службы протокола.

2. С позиций компетентностного подхода определить компоненты переводческой компетенции специалиста службы протокола как важной составляющей его межкультурной коммуникативной компетенции. Выявить с позиции личностно-деятельностного подхода профессионально важные качества личности специалиста службы протокола и рассмотреть задачи, при решении которых требуются переводческие знания и умения.

3. С позиции когнитивно-дискурсивного подхода выявить жанры текстов дипломатического протокола. Разработать иерархию жанров, типичных для деятельности специалиста службы протокола, проанализировать трудности понимания и создания на их основе текстов, релевантных для предстоящего дипломатического мероприятия.

4. Выявить совокупность дидактических условий, призванных способствовать формированию переводческой компетенции специалиста службы протокола: а) обосновать цель, содержание и принципы её формирования; б) разработать технологию формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола путём поэтапного развития искомой компетенции.

5. Проверить эффективность разработанной модели формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола путём опытного обучения.

Теоретической и методологической основой исследования стали теоретические положения:

• личностно-деятельностного подхода (А. А. Вербицкий; Л. С. Выготский; И.

A. Зимняя; А. А. Леонтьев; С. Л. Рубинштейн и др.);

• психологии профессиональной деятельности (И. А. Зимняя, А. К. Маркова,

B. М. Шепель и др.);

• лингводидактики (А. А. Атабекова, М. Н. Вятютнев, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, М. Г. Евдокимова, А. И. Иванченко, В. Б. Куриленко, Г. А. Китайгородская, Н. М. Мекеко, Н. Ф. Михеева, Т. Ю. Полякова, И. И. Просвиркина, Н. Н. Романова, А. Н. Щукин, Л. В. Яроцкая и др.);

• теории и методики обучения иностранным языкам (Н. И. Алмазова, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Н. Ф. Михеева, Е. И. Пассов и др.);

• компетентностного подхода к обучению иностранному языку (Н. И. Гез, И.

A. Зимняя, Е. Г. Тарева, А. В. Хуторской, Т. Т. Черкашина и др.);

• контекстного подхода к обучению иностранному языку (А. А. Вербицкий, А.

B. Макаров, J. R. Martin, H. Rank и др.),

• социокультурного подхода к обучению иностранному языку (М. М. Бахтин, В. С. Библер, В. С. Сафонова и др.)

• когнитивно-дискурсивного подхода в области лингвистики (Н. Д. Арутюнова, М. М. Бахтин, В. И. Карасик, О. В. Куликова, В. В. Михайлова, В. Е. Чернявская, D. Biber, J. Swales и др.);

• сетевого подхода к обучению иностранному языку и переводу (Т. С. Ахромеева; М. Н. Евстигнеев, Н. Н. Гавриленко, Р. М. Сафуанов, П. В. Сысоев, Е.

A. Колганов М. Ю. Лехмус и др.);

• межкультурного подхода к обучению иностранному языку (Н. И. Алмазова, Н. Д. Гальскова, Г. В. Елизарова, Е. Г. Тарева, В. П. Фурманова, И. И. Халеева; Н.

B. Языкова);

• теории перевода (И. С. Алексеева, М. П. Брандес, В. А. Иовенко, В. Н. Комиссаров, Л. В. Кушнина, Л. К. Латышев, М. Я. Цвиллинг, А. Д. Швейцер и др.);

• дидактики переводческой деятельности (Е. В. Аликина, Н. Н. Гавриленко, Т. А. Дмитренко, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. Р. Поршнева, Е.Г. Тарева, Л. П. Тарнаева, И. И. Халеева и др.)

• дипломатического протокола и этикета (И. С. Арцишевский, Т. Белоусова, А. Ф. Борунков, Е. А. Вебер, И. В. Зоткина, Е. Игнатьева, Т. Н. Кравец, Н. Корольская, А. С. Кожетева, П.Ф. Лядов, К. Маркова, И. А. Мелихов, Е.А. Попова, И. Н. Семёнов, Х. Трабелси, Л. М. Терентий, Шевченко, D. Kappeler, N. Mitchell, М. Verheul, J. R. Wood, J. S. Serres, J. Yager и др.).

• интегративного подхода к обучению переводу (Л. С. Выготский, Н. Н. Гавриленко, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн, Е. Р. Поршнева, А. Д. Швейцер и др.).

• обучения иностранным языкам и переводу на основе современных педагогических технологий (Д. А. Алфёрова, О. Е. Воевода, М. Г. Евдокимова, К. Пассинг, Е. С. Полат, О. И. Руденко-Моргун и др.).

Методы исследования:

• теоретические: изучены и проанализированы теоретические исследования по рассматриваемой проблеме в области педагогики, дидактике перевода, методике преподавания иностранных языков, психологии, психолингвистики, когнитивистики, информационных технологий; проведён анализ учебных программ Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и учебных материалов;

• эмпирические: отражен опыт работы педагогов по иностранным языкам, обучающих будущих специалистов службы протокола по таким направлениям как «Зарубежное регионоведение», «Международные отношение», «Государственное и муниципальное управление»; беседы и опросы со специалистами службы протокола, со студентами 3 курса Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы, Института иностранных языков;

• статистические и математические: представлена и проверена эффективность разрабатываемой интегративной модели формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола (при помощи обработки полученных данных во время проведения опытного обучения).

Использование приведенных выше методов позволило подробно проанализировать деятельность специалиста службы протокола, своеобразие его переводческой компетенции и определить основные особенности формирования интегративной модели у студентов.

Достоверность и обоснованность результатов исследования. В ходе

написания исследования мы опирались на изучение большого количества

теоретико-практического материала по методике обучения иностранным языкам,

12

дидактике перевода, лингвистике, психологии, психолингвистике, когнитивистике, а также совокупностью используемых методов, адекватных предмету, цели и задачам исследования. Существенными стали данные, полученные в ходе диссертационного исследования и опытного обучения, свидетельствующие о практической значимости и эффективности предложенной интегративной модели формирования переводческой компетенции рассматриваемого в исследовании специалиста.

Этапы исследования.

На I этапе в 2019 г. проводилось изучение работ российских и зарубежных исследователей в области подготовки специалистов службы протокола. Посещались занятия по подготовке будущих специалистов для того, чтобы наблюдать за процессом обучения. Подробно проанализированы рабочие программы и образовательные стандарты. Проанализирована значимость и специфика переводческой компетенции специалиста службы протокола.

На II этапе в 2020-2021 гг. предложена последовательная модель формирования переводческой компетенции. Выделен дискурс дипломатического протокола и определены устные и письменные жанры, с которыми работает специалист службы протокола. Определены жанры, которые студенты будут анализировать и составлять на каждом этапе обучения. Выбраны технологии, с помощью которых формируются переводческие знания и умения. Формулировались основные положения исследования.

На III этапе в 2022-2023 гг. проводилось опытное обучение среди студентов 3 курса Российского университета дружбы народов, Института иностранных языков, обучающихся по направлению «Зарубежное регионоведение» по предложенной интегративной модели формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола. Результаты опытного обучения продемонстрировали эффективность выбранных технологий обучения при подготовке будущих специалистов в области протокола.

Наиболее существенные и новые результаты исследования, полученные лично соискателем, и их научная новизна заключаются в следующем:

• вскрыта и обоснована сущность и компонентный состав переводческой компетенции как важной составляющей межкультурной коммуникативной компетенции и профессионализма специалиста службы протокола;

• выявлены когнитивный, личностный и деятельностный характер переводческой компетенции специалиста службы протокола;

• разработана иерархия жанров текстов дипломатического протокола, требующих переводческих знаний и умений для их понимания и создания документов дипломатического протокола;

• научно обоснованы и подтверждены опытным путём условия эффективности поэтапного формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола на основе учёта последовательности стоящих перед ним задач.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

• уточнён статус переводческой компетенции специалиста службы протокола в парадигме целевых установок лингвистического образования, что позволяет расширить результативно-целевой компонент модели подготовки будущих специалистов службы протокола;

• систематизированы основные положения компетентностного, межкультурного, социокультурного, когнитивно-дискурсивного, личностно-деятельностного, контекстного и сетевого подходов, обоснована их значимость при формировании переводческой компетенции специалиста службы протокола;

• обосновано выделение дискурса дипломатического протокола в качестве подвида дипломатического протокола;

• систематизированы возможности дискурсивного подхода к рассмотрению жанров (на примере английских текстов в области международных отношений), характерных для деятельности специалиста службы протокола, определены трудности их понимания и создания на их основе текстов дипломатического протокола, а также и соответствующие знания и умения, позволяющие преодолеть эти трудности;

• конкретизировано содержание модели формирования переводческой компетенции будущих специалистов службы протокола, которое включает субъектный, предметный и контекстный компоненты;

• всесторонне (поэтапно) описана интегративная модель формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола, выделены технологии подготовки будущих специалистов службы протокола;

• разработаны критерии оценки сформированности переводческой компетенции специалиста службы протокола.

Практическая значимость исследования заключается в следующем:

• разработана модель формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола, которая может быть интегрирована в процессе подготовки будущих специалистов, обучающихся по международным направлениям (например, «Зарубежное регионоведение», «Международные отношения», «Государственное и муниципальное управление»);

• предложены задачи, упражнения, этапы и методы для формирования переводческой компетенции у студентов, которые могут послужить базой для создания учебных пособий;

• результаты исследования могут быть использованы в формате очных и дистанционных лекций по иностранному языку и самостоятельной работы студентов, а также в рамках системы повышения квалификации;

• разработано авторское учебно-методическое пособие «Гид по формированию переводческой компетенции специалиста службы протокола» с целью поэтапного формирования переводческой компетенции студентов, обучающихся по международным направлениям, уровень владения английским которых является В1-В2.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Переводческая компетенция специалиста службы протокола как органическая часть межкультурной коммуникативной компетенции специалиста службы протокола имеет ярко выраженную специфику, отличается от

компетентности профессионального переводчика, выступает и проявляется в виде знаний, умений, профессионально важных качеств, которые определяют готовность и способность специалиста службы протокола успешно понимать и интерпретировать иноязычный устный или письменный текст в сфере дипломатии, переключаться на родной язык с целью создания текстов перевода (реферативного перевода и перевода с листа) в процессе организации мероприятий на международном уровне с учетом требований дипломатического протокола и этикета.

2. Компетентностный подход к формированию переводческой составляющей межкультурной коммуникативной компетенции специалиста службы протокола предполагает учёт в процессе обучения особых когнитивных процессов, направленных на понимание иноязычных текстов и на создание текстов перевода, релевантных профессиональной деятельности специалиста службы протокола. Данный подход обусловливает необходимость формирования соответствующих общих умений переводческой компетенции специалиста службы протокола и их включение в содержание разрабатываемой модели.

3. Личностно-ориентированный подход к формированию переводческой компетенции специалиста службы протокола позволяет определить профессиональные качества личности (широкий кругозор, грамотность в области родного и иностранного языков, внимательность к деталям, толерантность и др.), важные для формирования искомой компетенции, которые также входят в содержание разрабатываемой модели обучения. Анализ с позиций деятельностного подхода позволяет представить последовательность формирования искомой компетенции при решении задач, стоящих перед специалистом службы протокола, для решения которых ему требуются переводческие знания и умения. Полученный алгоритм действий специалиста службы протокола служит основой построения структуры модели формирования искомой компетенции.

4. Дискурсивный подход к рассмотрению объекта деятельности

специалиста службы протокола позволяет выделить и проанализировать дискурс

дипломатического протокола, который представляет собой подвид

16

дипломатического дискурса и имеет свои характеристики (институциональность, сфера общения, коммуникативная функция и др.). Дискурсивный подход к формированию переводческой компетенции требует разработки иерархии жанров текстов, типичных для данной деятельности, а также выделения трудностей, возникающих как на этапе понимания иноязычного текста, так и на этапе создания документов дипломатического протокола. Полученные частные умения переводческой компетенции специалиста службы протокола, позволяющие успешно преодолевать выделенные трудности, а также языковые средства, используемые в иноязычном дипломатическом дискурсе, являются составной частью содержания разрабатываемой модели формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чурганова Мария Дмитриевна, 2024 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э.Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования [Текст] / И. С. Алексеева // Изд. 6-е, стер. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 368 с.

3. Аликина, Е.В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода [Текст]: дисс. ... док. пед. наук / Е.В. Аликина. - Нижний Новгород, 2017. - 432 с.

4. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе [Текст]: дисс. ... д-ра пед. наук / Н.И. Алмазова. - СПб, 2003. - 446 с.

5. Алфёрова, Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий [Текст]: дисс. ... канд. пед. наук / Д.А. Алферова. - М., 2010. - 273 с.

6. Анджу, М. Содержательно-композиционные и стилистические особенности русской политической торжественной речи: на материале выступлений президентов РФ в 2000-2010 гг. [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / А. Мехта. - М., 2012. - 233 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциплопедия, 1990. - С. 136-137.

8. Арцишевский, И., Давтян, О. Согласно протоколу [Текст] / И. Арцишевский, О. Давтян // Изд. 3-е, перераб. и доп. - СПб.: Коста, 2016. - 160 с.

9. Атабекова, А.А. Обучение студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации [Текст] / А.А. Атабекова // Высшее образование сегодня. - 2011. - №8. - С. 55-58.

10. Атлас новых профессий 3.0 [Текст] / под ред. Д. Варламовой, Д. Судакова. -М.: Интеллектуальная Литература, 2020. - 456 с.

11. Ахромеева, Т.С., Малинецкий, Г.Г., Минит, Н.А., Торопыгина, С.А. Синергетика и сетевая реальность [Текст] / Т.С. Ахромеева, Г.Г. Малинецкий, Н.А. Минит, С.А. Торопыгина. - М.: Преприты ИМП им. М. В. Келдыща, 2013. - 34 с.

12. Ахтамзян, А.А. Азбука дипломата: учебное пособие [Текст] / А.А. Ахтамзян. - М.: МГИМО-Университет, 2014. - 156 с.

13. Бабанский, Ю.К. Педагогика [Текст] / Ю.К. Бабанский. - М.: Просвещение, 1983. - 607 с.

14. Базовые документы болонского процесса [Текст]. - Портал федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования, 2022. URL: http://fgosvo.ru/support/47/46/14 (дата обращения: 28.06.2023).

15. Баландина, Л.А, Кураченкова, Г.Ф. Язык дипломатии: традиции и современность [Текст] / Л.А. Баландина, Г.Ф. Кураченкова // Язык и прав : актуальные проблемы взаимодействия: материалы Междунарондной научно-практической Интернет-конференции. - Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 2011. - С. 6-16.

16. Балльно-рейтинговая система (БРС) [Текст]. - Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, 2023. URL: https://handbook.rudn.ru/learn/rating.html (Дата обращения: 24.09.2023).

17. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров [Текст] / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. - М.: Исскуство, 1979. - С. 237-280.

18. Башмакова, Н.И., Рыжова, Н.И., Кузнецова, О.А. Историческая ретроспектива медиации как интегративного понятия: парадигмы изучения и междисциплинарность [Текст] / Н. И. Башмакова, Н. И. Рыжова, О. А. Кузнецова // Общество и реформы. Управленческое консультирование. -2015. - № 6. - С. 159-172.

19. Белоусова, Т. Всё про этикет. Полный свод правил светского и делового

общения [Текст] / Т. Белоусова. - М.: Издательство АСТ, 2018. - 284 с.

180

20. Бельдова, М.В., Рогова, А.В., Шадраков, Б.А. Деловой протокол и этикет. Практика применения [Текст] / М. В. Бельдова, А. В. Рогова, Б. А. Шадраков. - М.: Профессиональное издательство, 2008. - 192 с.

21. Беляев, Б.В. Основные вопросы психологии обучения иностранным языкам [Текст] / Б. В. Беляев // Вопросы психологии. - 1960. - № 6. - С. 49-57.

22. Бенин, В.Л., Кирьякова, А.В., Ольховая, Т.А., Фролов, О.В. Социокультурная коммуникация в контексте образовательного диалога: учебное пособие [Текст] / В.Л. Бенин, А.В. Кирьякова, Т.А. Ольховая, О.В. Фролов. - М.: ФЛИНТА, 2017. - 312 с.

23. Бернштейн, Н.А. Биомеханика и физиология движений: избранные психологические труды [Текст] / Н.А. Бернштейн / под ред. В.П. Зинченко. -М. - Воронеж: Изд-во Моск. психол.- соц. ин-та. МОДЭК, 2004. - 687 с.

24. Бим, И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы [Текст] / И.Л. Бим. - М.: Просвещение, 1988. - 255 с.

25. Бирюкова, Ю.Н. Интегративная модель обучения чтению как компоненту профессиональной деятельности переводчика (английскй язык, специальность «информатика и вычислительная технитка») [Текст]: дисс. ... канд. пед. наук / Ю.Н. Бирюкова. - М., 2015. - 243 с.

26. Бод, Д.М. Деловая переписка на английском языке [Текст] / Д. М. Бод // Пер. с англ. Т. Гутман. Изд. 2-е. - М.: Альпина Паблишер, 2019. - 318 с.

27. Болгарева, Н.А. Функциональные особенности политического дискурса (на материале французского языка) [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / Н.А. Болгарев. - М., 1983. - 178 с.

28. Борисова, И.Н. Русский разговорный диалог. Структура и динамика [Текст] / И.Н. Борисова. - М.: Либроком, 2019. - 318 с.

29. Борунков, А.Ф. Дипломатический протокол в России [Текст] / А. Ф. Борунков // Изд. 3-е, доп. - М.: Международные отношения, 2015. - 264 с.

30. Брандес, М.П. Переводческая стилистика: Нем. яз.: Практикум для самостоят. работы: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / М. П. Брандес. - М.: Высш. шк., 1988. - 126 с.

31. Буковский, С.Л. Методические приемы и комплекс упражнений креативного обучения при подготовке к реферированию иноязычных текстов в неязыковом везу [Текст] / С. Л. Буковский // Педагогика и психология образования. - 2020. - №1. - С. 45-58.

32. Бьюзен Т. Интеллект-карты. Полное руководство по мощному инструменту мышления [Текст] / пер. с англ. Ю. Константиновой. - М.: Манн, Иванов и Фербер, 2019. - 208 с.

33. Валеева, Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: монография [Текст] / Н. Г. Валеева // Изд. 3-е, испра. и доп. - М.: РУДН, 2018. - 244 с.

34. Василенко, И.А., Василенко, Е.В. Политические переговоры. Учебник для вузов [Текст] / И.А. Василенко, Е.В. Василенко // Изд. 3-е, испр. и доп. -СПб.: Питер, 2011. - 351 с.

35. Василенко, И.А., Василенко, Е.В. Эффективный переговорщик: личностный стиль, стратегии, технологии [Текст] / И.А. Василенко, Е.В. Василенко. - М.: Международные отношения, 2017. - 288 с.

36. Венская конвенция о дипломатических сношениях [Текст]. - Организация объединенных наций: конвенции и соглашения, 1961. - URL: https://www.un.org/ru/documents/decl conv/conventions/dip rel.shtml (дата обращения: 27.01.2023).

37. Вербицкий, А.А. Компетентностный подход и теория контекстного обучения: Материалы к четвёртому заседанию методологического семинара 16 ноября 2004 г. [Текст] / А.А. Вербицкий. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 84 с.

38. Вербицкий, А.А. Контексты содержания образования: монография [Текст] / А.А. Вербицкий. - М.: РИЦ МГОПУ им. М. А. Шолохова, 2003. - 80 с.

39. Вербицкий, А.А. Личностный и компетентностный подходы в образовании : проблемы интеграции [Текст] / А.А. Вербицкий. - М.: Логос, 2009. - 336 с.

40. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: ИКАР, 2000. - 123 с.

41. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики [Текст] / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - М.: АН СССР. - 1955. - № 1. - С. 6087.

42. Винокуров, В.И. Деловой протокол и этикет: учебник [Текст] / В.И. Винокуров / под общ. ред. С. Е. Иванова. - М.: Проспект, 2020. - 416 с.

43. Воевода, Е.В. Теория и практика профессиональной языковой подготовки специалистов-международников в России [Текст]: дисс. . д-ра. пед. наук / Е.В. Воевода. - М., 2011. - 353 с.

44. Волкова, Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / Т.А. Волкова. - Тюмень, 2007. - 231 с.

45. Волкова, Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода [Текст] / Т.А. Волкова. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 128 с.

46. Волкова, Т.А. Комментарий к письменному переводу в обучении переводчиков: обзор подходов [Текст] / Т. А. Волкова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2020. - № 1. - С. 118-129.

47. Волкова, Т.А. От модели перевода к стратегии перевода [Текст] / Т. А. Волкова // Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Издательсво «ФЛИНТА», 2017. - 304 с.

48. Воробьёв, В.В. Теоретические и пракладные аспекты лингвокультурологии [Текст]: дисм. ... д-ра филол. наук / В.В. Воробьёв. - М., 1996. - 395 с.

49. Вуд, Д., Серре, Ж. Дипломатический церемониал и протокол [Текст] / Д. Вуд, Ж. Серре. - М.: Международные отношения, 2019. - 384 с.

50. Вятютнев, М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного: метод. Основы [Текст] / М.Н. Вятютнев. - М.: Рус. яз., 1984. - 144 с.

51. Гавриленко, Н.Н. Ключевые компетентности переводчика [Текст] / Н.Н. Гавриленко // Дидактика перевода: традиции и инновации: коллективная монография / Под общ. ред. Н. Н. Гавриленко. - М.: Флинта, 2018. - С. 27-59.

52. Гавриленко, Н.Н. Основы дидактики переводческой деятельности: специальный / отраслевой перевод: монография [Текст] / Н. Н. Гавриленко. -М.: ФЛИНТА, 2021. - 560 с.

53. Гавриленко, Н.Н. Особенности поэтапной подготовки отраслевых переводчиков [Текст] / Н.Н. Гавриленко // Вестник МГПУ. Филология. Теория языка. языковое образование. - 2018. - № 4 (32). - С. 86-93.

54. Гавриленко, Н.Н. Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса [Текст] / Н.Н. Гавриленко // Вестник РУДН, серия Лингвистика. - 2015. - № 1. - С. 201-211.

55. Гавриленко, Н.Н. Сетевая платформа обучения профессионально ориентированному переводу [Текст] / Н.Н. Гавриленко // Вестник МГЛУ. Образование и педагогические науки. - 2017. - № 4 (775). - С. 117-127.

56. Гавриленко, Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. [Текст] / Н.Н. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество им. Академика С.И. Вавилова, 2009. - 178 с.

57. Гавриленко, Н.Н., Чурганова, М.Д. Интегративная модель формирования переводческой компетенции специалиста по протоколу [Текст] / Н. Н. Гавриленко, М. Д. Чурганова // Ярославский педагогический вестник. - 2023. - № 3. - С. 86-97.

58. Гавриленко, Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: На примере перевода с французского языка на русский [Текст]: дисс. ... док. пед. наук / Н.Н. Гавриленко. - М., 2006. - 578 с.

59. Гайсина, А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (английский язык, неязыковый вуз) [Текст]: дисс. ... канд. пед. найк / А.Я. Гайсина. - М., 1997. - 259 с.

60. Гальперин, П.Я. психология как объективная наука: избр. психол. тр. [Текст] / П.Я. Гальперин. - М.: Моск. Психол. -соц. ин-та, 2008. - 476 с.

61. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя [Текст] / Н.Д. Гальскова // Изд. 3-е, перераб. и доп. - М.: АРКТИ, 2004. - 189 с.

62. Гальскова, Н.Д., Василевич, А.П., Коряковцев, Н.Ф., Акимова, Н.В. Основы методики обучения иностранным языкам: учебное пособие [Текст] / Н.Д. Гальскова, А.П. Василевич, Н.Ф. Коряковцева, Н.В. Акимова. - М.: КНОРУС, 2017. - 390 с.

63. Герте, Н.А. Реферативный перевод: особенности порождения вторичного текста [Текст] / Н.А. Герте // Вестник ПНИКУ. Проблемы языкознания и педагогики. - М.: Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2013. - №7 (49). - С. 181-187.

64. Голубкина, К.В. Межкультурная коммуникативная компетенция: понятие, структурные компоненты, оценка сформированности. Компетентностный подход как основа совершенствования методики обучения иностранному языку в неязыковых вузах: проблемы и перспективы [Текст] / К.В. Голубкина // Вестник МГЛУ. - М.: Рема, - 2008. - № 546. - С. 159-167.

65. Горлова, Н.А. Методики обучения иностранному языку: в 2 ч. Ч. 1: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования [Текст] / Н. А. Горлова. - М.: Издетельский центра «Академия», 2013. - 336 с.

66. Громова, О.А., Алексеева, Г.К., Покровская, Н.М. Практический курс французского языка. Начальный этап: учебник [Текст] / О.А. Громова, Г.К. Алексеева, Н.М. Покровская // Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: Кн. дом Университет, 2011. - 454 с.

67. Данчеева, Н.В. Опыт обучения юристов профессионально ориентированному переводу (на примере международно-правового факультета ВАВТ) [Текст] /

Н.В. Данчеева // Вестник Университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА). -2015. - №11. - С. 100-107.

68. Дацюк, С.А. Коммуникационные стратегии [Текст] / С. А. Дацюк // Центр гуманитарных технологий, 2006. - URL: https://gtmarket.ru/library/articles/2751 (Дата обращения: 18.04.2023).

69. Дейкина, А.Д. Современные идеи воспитания личности средствами слова, истории, искусства в их совокупности [Текст] / А.Д. Дейкина // Духовно-нравственное воспитание учащихся при обучении русскому языку: слово -история - искусство: кол. моногр. - М.: МПГУ; Ярославль: Ремдер, 2013. -С. 12-18.

70. Дементьев, В.В. Теория речевых жанров [Текст] / В.В. Дементьев. - М.: Знак, 2010. - 600 с.

71. Дементьев, В.В., Седов, К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров: уч. пособие [Текст] / В.В. Демнтьев, К.Ф. Седов. - Саратов: Изд-во Саратовского педагогического института, 1998. - 107 с.

72. Денисенко, В.Н. Семантическое поле "изменение" в русской языковой картине мира: Структурный, функциональный, когнитивный аспекты [Текст]: дисс. ... д-ра филол. наук / В.Н. Денисенко. - М., - 2005. - 337 с.

73. Джен, Ягер. Деловой протокол: как выжить и преуспеть в бизнесе [Текст] / Ягер Джен // Пер. с анг. Т.А. Чепкова. - М.: Инфотропик Медия, 2012. - 288 с.

74. Дипломатическая академия МИД России [Текст] // Дипломатическая академия МИД России, 2023. - URL: https://dipacademy.ru/ (Дата обращения: 18.06.2023).

75. Дмитренко, Т. Современные технологии обучения иностранному языку в системе высшего образования [Текст] / Т. Дмитренко. - М.: ИНФРА-М, 2022. - 164 с.

76. Евдокимова, М.Г. Инновационная система профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в неязыковом вузе [Текст]

/ М.Г. Евдокимова. - М.: БИБЛИО-ГЛОБУС, 2017. - 436 с.

186

77. Елизарова, Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению [Текст]: дисс. ... д-ра пед. наук / Г.В. Елизарова. - СПб., 2001. - 371 с.

78. Жинкин, Н.И. Механизмы речи [Текст] / Н. И. Жинкин. - М.: Издательство академии педагогических наук, 1958. - 370 с.

79. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации [Текст] / Н.И. Жинкин. - М.: Издательство «Наука», 1982. - 160 с.

80. Завалишин, Д., Завалишина, Е., Колмановская, Е. Интернетско-русский разговорник (сборник) [Текст] / Д. Завалишин, Е. Завалишина, Е. Колмановская. - М.: Прессверк, 2001. - 75 с.

81. Захарова, А.А. Теория управления организационными системами: Методические указания по выполнению практических работ и самостоятельной работе по дисциплине «Теория управления организационными системами» для студентов направлений подготовки и специальностей в сфере информационных технологий [Текст] / А. А. Захарова. - Томск: Томск. гос. ун-т систем упр. и радиоэлектроники, 2022. -36 с.

82. Земская, Е.А. Городская устная речь и задачи её изучения [Текст] / Е.А. Земская // Разновидности городской устной речи. - М., 1988. - С. 5-43.

83. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности [Текст] / И.А. Зимняя. - М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. — 432 с.

84. Зимняя И.А. Личностно-деятельностный подход как основа организации образовательного процесса // Общая стратегия воспитания в Фной системе России (к постановке проблемы): коллективная монография. В 2 книгах. Книга 1 [Текст] / Под общей редакцией И.А. Зимней. -М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2001. - С. 244-252.

85. Зимняя, И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия [Текст] / И.А.

187

Зимняя. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 42 с.

86. Зимняя, И.А. Педагогическая психология: учебное пособие для вузов [Текст] / И.А. Зимняя // Изд. 2-е, испр., доп. и перераб. - М.: Логос, 2000. - 384 с.

87. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе [Текст] / И.А. Зимняя. - М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

88. Зимняя, И.А. Психология слушания и говорения [Текст]: дисс. ... д-ра псих. наук / И.А. Зимняя. - М., 1973. - 425 с.

89. Зимняя, И.А., Земцова, Е.В. Интегративный подход к оценке единой социально-профессиональной компетентности выпускников вузов [Текст] / И.А. Зимняя, Е.В. Земцова // Высшее образование сегодня. - 2008. - N 5. - С. 14-19.

90. Зимняя, И.А., Малинина, Ю.Ф., Толкачева, С.Д. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности [Текст] / И.А. Зимняя, Ю.Ф. Малинина, С.Д. Толкачева // Иностранные языки в высшей школе. - 1976. - вып. 12. - С. 106-115.

91. Зимняя, И.А., Сахарова, Т.Е. Проектная методика обучения английскому языку [Текст] / И.А. Зимняя, Т.Е. Сахарова // Иностранные языки в школе. -1991. - №3. - С. 9-15.

92. Зорина, Н.Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе [Текст]: дисс. ... канд. пед. наук / Н.Д. Зорина. - М., 1972. - 274 с.

93. Зоткина, И.В. Межкультурная коммуникативная и профессиональная компетентность студентов дипломатической академии МИД РФ в обучении иностранному языку [Текст] / И.В. Зоткина // Язык, культура, перевод, коммуникации: сб. науч. тр. - 2018. - Т. 2. - С.216-220.

94. Зоткина, И.В. Профессиональная коммуникация языковой подготовки дипломатов [Текст]: дисс. .канд. пед. наук / И.В. Зоткина. - М., 2011. - 279 с.

95. Иванова, М.Э. Межкультурный подход в обучении иностранным языкам [Текст] // Вестник МГОУ. Серия: Педагогика. - 2015. - № 4. - С. 52-56.

96. Иванченко, А.И. Практическая методика обучения иностранным языкам [Текст] / А.И. Иванченко. - СПб.: КАРО, 2016. - 256 с.

97. Игнатьева, Е. Международный деловой этикет на примере 22 стран [Текст] / Е. Игнатьева. - М.: Эксмо, 2020. - 416 с.

98. Извекова, М.Г. Прагмалингвистические характеристики ритуального дискурса [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / М.Г. Извекова. - Волгоград, 2006. - 204 с.

99. Иовенко, В.А. Основы концепции детерминации в переводе: (На материале испанско-русских и русско-испанских переводов) [Текст]: дисс. ... д-ра филол. наук / В.А. Иовенко. - М., 1992. - 301 с.

100. Иссерс, О.С. Речевое воздействие: учебное пособие [Текст] / О.С. Иссерс // Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Флинта, 2011. - 223 с.

101. История дипломатического протокола в России [Текст] // Министерство иностранных дел Российской Федерации, 2023. - URL: https://www.mid.ru/istoria-diplomaticeskogo-protokola-v-rossii (Дата обращения: 28.06.2023).

102. Карасик, В.И. О категориях дискурса [Текст] / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. найч. тр. / ВГПУ, СГУ. - Волгоград; Саратов: Перемена, 1998. - С. 185-197.

103. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. научн. тр. / ВГПУ, СГУ. -Волгоград; Саратов: Перемена, 2000. - С. 5-20.

104. Карасик, В.И. Язык социального статуса: Социолингвист. аспект. Прагмалингвист. аспект. Лингвосемант. аспект [Текст] / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

105. Кафискина, О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения [Текст] / О.В. Кафискина // Вестник Московского университета. Теория перевода. -2017. - № 1. - С. 4-19.

106. Кизима, А.А. Организационно-педагогические условия профессиональной языковой пропедевтики экономистов-международников в высшей школе [Текст]: дисс. ... канд. пед. наук / А.А. Кизима. - М., 2019. - 199 с.

107. Китайгородская, Г.А. Инновации в образовании - дань моде или требование времени? [Текст] / Г.А. Китайгородская // ИЯШ. - 2009. - №2. - С. 2-7.

108. Китайгородская, Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам: учеб. пособие [Текст] / Г. А. Китайгородская // Изд. 2-е, испр. и доп.. - М.: Высшая школа, 1986. - 103 с.

109. Китайгородская, М.В., Розанова, Н.Н. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект [Текст] / М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова. -М.: Русские словари, 1999. - 396 с.

110. Клычникова, З.И. Психология чтения [Текст] / З.И. Клычникова. - М.: Просвещение, 1975. - 224 с.

111. Кожетева, А.С. Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса: на материале вербальных нот [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / А.Н. Кожетева. - М., 2012. - 193 с.

112. Козуляев, А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык) [Текст]: дисс. ... канд. пед. наук / А.В. Козуляев. - М., 2019. - 234 с.

113. Козьякова, М.И. Исторический этикет[Текст] / М.И. Козьякова // Изд. 2-е -М.: ООО «Издательство «Согласие», 2018. - 288 с.

114. Колесников, А.А., Денисов, М.К. Формирование медиативной компетенции при обучении иностранным языкам в школе [Текст] / А. А. Колесников, М. К. Денисов // Вестник РГУ имени С. А. Есенина. - 2012. - № 1(34). - URL: https://vestnik.rsu.edu.ru/pdf/3 (34).pdf (Дата обращения: 15.05.2022).

115. Коляникова, Е.В. Межкультурная коммуникативная кометенция как цель обучения иностранному языку старшеклассников [Текст] // Вестник Череповецкого государственного университета. Педагогические науки. -2013. - № 4. - Т. 2. - С. 110-113.

116. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

117. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: РЕМА, 1997. - 119 с.

118. Коральская, Н. Дипломатия и дипломатическая переписка [Текст] / Н. Коральская // Дипломатия от CALAMEO. - URL: https://www.calameo.com/read/00180098002966d6d39d4 (Дата обращения: 02.03.2022).

119. Косарева, Т.Б. Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации [Текст]: дисс. ... канд. пед. наук / Т.Б. Косарева. - М., 2011. - 404 с.

120. Кочмар, О.Н. Применение компьютерных технологий при обучении иностранному языку [Текст] / О.Н. Кочмар // Вестник науки Сибири. - 2012. - №5 (6). - С. 225-229.

121. Красных, В.В. Основы псизолингвистики и теории коммуникации [Текст] / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

122. Крылова, О.А., Хавронина, С.А. Порядок слов в русском языке: лингводидактический аспект [Текст] / О.А. Крылова, С.А. Хавронина. - М.: Русский язык. Курсы, 2015. - 168 с.

123. Кудасова, О.К. Лингвостилистические особенности рецензии как разновидности научного текста: на материале английского языка [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / О.К. Кудасов. - М., 1983. - 176 с.

124. Куликова, О.В. Стратегии формирования межкультурной коммуникативной компетенции в парадигме непрерывного профессионального образования [Текст] / О.В. Куликова // Мир Науки. - 2014. - № 1. - С. 1-8.

125. Курбатова, С.А., Романова, Н.Н., Летникова, О.А., Амелина,

И.О. Интерактивный педагогический инструментарий как средство

интенсификации профессионально-коммуникативной подготовки

иностранных специалистов в сфере экономики и менеджмента [Текст] / С. А.

Курбатова, Н.Н. Романова, О.А. Летникова, И.О. Амелина // Проблемы

лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе: сборник материалов 5191

ой международной научно-практической конференции. - М.: МГТУ им. Н. Э. Баумана, Ассоциация технических университетов России и Китая. - 2023. -Т. 2. - С. 84-89.

126. Куриленко, В.Б. Методология и методика непрерывного профессионально ориентированного обучения русскому языку иностранных медиков [Текст]: дисс. ... д-ра пед. наук / В.Б. Куриленко. - М., 2017. - 562 с.

127. Ладыженская, Н. Обучение успешному общению. Речевые жанры. Книга для учителя [Текст] / Н. Ладыженская. - М.: Бадасс, 2005. - 176 с.

128. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. [Текст] / Л.К. Латышев // Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Издательский центра «Академия», 2005. - 320 с.

129. Леонтьев, А.А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования [Текст] / А.А. Леонтьев. - 1971. - 216 с.

130. Литвишко, О.М., Черноусова, Ю.А. Лингвокультурная медиация как компонент глокального подхода в обучении профессионально-ориентированному английскому языку (на примере направлений подготовки 38.03.02, 38.04.02 «менеджмент», 40.03.01, 40.04.01 «юриспруденция») [Текст] / О.М. Литвишко, Ю.А. Черноусова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и имежкультурная коммуникация. - 2016. - № 2. - С. 139-143.

131. Лихачева, Л.С. Этикет как технология толерантности: теория, история, современность: учебное пособие [Текст] / Л.С. Лихачева. - Екатеринбург: Уральский гос. ун-т им. А. М. Горького, 2008. - 407 с.

132. Логунова, К.А. Язык дипломатии как язык для специальных целей [Текст] / К.А. Логунова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2015. - № 7. - Ч. 1. - С. 124-126.

133. Лукинова, О. В. Цифровой этикет. Как не бесить друг друга в интернете [Текст] / О.В. Лукинова. - М.: Издательство «Эксмо», 2020. - 240 с.

134. Лурия, А.Р. Речь и мышление [Текст] / А.Р. Лурия // Материалы по курсу лекций по общей психологии. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - №?4. - 120 с.

135. Лядов, П.Ф. История российского протокола [Текст] / П.Ф. Лядов // Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Международные отношения, 2018. - 352 с.

136. Ляховицкий, М.В., Гез, Н.И., Миролюбов, А.А. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник [Текст] / М.В. Лязовицкий, Н.И. Гез, А.А. Миролюбов. - М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.

137. Макаров, А.В. Модульный подход в высшем образовании: два вектора развития [Текст] / А.В. Макаров // Вышэйшая школа: навукова-метадычны i публщыстычны часотс. - 2020. - № 4. - С. 3-5.

138. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса [Текст] / М.Л. Макаров. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.

139. Маркова, А.К. Психология профессионализма [Текст] / А.К. Маркова. - М.: Междунар. гуманитар. фонд «Знание», 1996. - 308 с.

140. Маркова, К. Европейский этикет. Беседы о хороших манерах и тонкостях поведения в обществе [Текст] / К. Маркова. - М.: Издательство АСТ, 2019. -304 с.

141. Матвеева, О.Н. Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса [Текст]: дисс. ... канд. пед. наук / О.Н. Матвеева. - Самара, 2010. - 216 с.

142. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов: словарь [Текст] / Т.В. Матвеева. - Ростов н/Д: Феникс, 2010. - 562 с.

143. Международные деловые коммуникации и протокол. Профессиональная переподготовка [Текст]. - Школа бизнеса и международных компетенций МГИМО, 2023. URL: https: //mba. mgimo. ru/pro grams/professional-retraining/protocol-communication (Дата обращения: 14.01.2023).

144. Мекеко, Н.М. Новый подход к преподаванию иностранных языков студентам неязыквых факультетов [Текст] / Н.М. Мекеко // Вестник РУДН, серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». - М.: РУДН, 2014. - № 3. - С. 107-110.

145. Мелихов, И.А. Индивидуально-личностные качества и профессиональные компетенции дипломатического работника [Текст] / И.А. Мелихов //

193

Дипломатическая служба. Право и управление. XXI век. - 2012. - № 2 (23). -С. 119-124.

146. Менеджер по кросс-культурной коммуникации [Текст]. - Атлас новых профессий, 2023. URL: https://atlas100.ru/catalog/menedzhment/menedzher-po-kross-kulturnoy-kommunikatsii/ (Дата обращения: 16.02.2023).

147. Метелица, Е.В. Дискурс дипломатического протокола в англоязычной ритуальной коммуникации [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / Е.В. Метелица. - Волгоград, 2003. - 234 с.

148. Министерство иностранных дел Российской Федерации [Текст]. -Министерство иностранных дел Российской Федерации. URL: https://mid.ru/ (Дата обращения: 21.01.2022).

149. Министерство иностранных дел Российской Федерации [Текст]. -Официальный сайт Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024. URL: https://www.mid.ru/ (Дата обращения: 23.03.2023).

150. Министерство иностранных дел Российской Федерации [Текст]. -Официальный новостной канал МИД России, 2021. URL: https://t.me/s/MID Russia (Дата обращения: 21.01.2022).

151. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения французскому языку [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Посвещение, 1990. - 224 с.

152. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

153. Митрофанова, О.Д. Язык научно-технической литературы [Текст] / О.Д. Митрофанова. - М.: Издательство МГУ, 1973. - 149 с.

154. Михайлова, Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: На материале статей [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / Е.В. Михайлова. - Волгоград, 1999. - 206 с.

155. Михальченко, В.Ю., Колесник, Н.Г., Крючкова, Т.Б., Парфёнова, О.С., Трушкова, Ю.В. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник, Т.Б. Крючкова, О.С. Парфёнова, Ю.В. Трушкова

// Под общ. ред. В.Ю. Михайльченко. - М.: Научно-исследовательский центр по нациольно-языковым отношениям, 2006. - 312 с.

156. Михеева, Н.Ф. Из истории обучения переводу в России [Текст] / Н.Ф. Михеева // Тезисы международной научной конференции испанистов. - 2017. - Т.1. - №1. - С. 42-45.

157. Моисеев, А.В. Особенности перевода дипломатических текстов в языковой паре русский-французский (на материале заявлений МИД России) [Текст]: дип. раб. спец. / А.В. Моисеев. - Красноярск, 2019. - 84 с. URL: http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/125129 (Дата обращения: 30.10.2022).

158. Мухина, Т.Г. Активные и интерактивные образовательные технологии (формы проведения занятий) в высшей школе [Текст]: учебное пособие / сост. Т.Г. Мухина. - Н.Новгород: ННГАСУ, 2013. - 97 с.

159. Национальная ассоциация специалистов по протоколу (НАСП) [Текст]. -Официальные сетевые ресурс Национальной Ассоциации специалистов по протоколу, 2020. URL: https://protocol21vek.ru/nasp (Дата обращения: 10.09.2023).

160. Нестерова, Н.М. Реферативный перевод, или информация об информации [Текст] / Н.М. Нестерова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - № 7 (18). - С. 147-150.

161. Новиков, Н.В. Коммуникативные стратегии цифровой дипломатии [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / Н.В. Новиков. - М., 2017. - 180 с.

162. Новогоднее обращение к гражданам России [Текст]. - Официальные сетевые ресурсы Президента России, 2020. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/67514 (Дата обращения: 07.05.2022).

163. О требованиях к технологическим, программным и лингвистическим средствам обеспечения пользования официальными сайтами федеральных органов исполнительной власти [Текст]: Приказ Минэкономразвития России от 16.11.2009 N 470 (ред. от 29.11.2016). - Минюст России. - 15949.

164. Об утверждении общих принципов служебного поведения государственных служащих [Текст]: указ Президента РФ от 12 августа 2002 г. № 885 // В редакции Указа Президента Российской Федерации - 2921. - № 493.

165. Об утверждении профессионального стандарта «Специалист службы протокола» [Текст]: приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 30 января 2023 г. № 52н. http://publication.pravo.gov.ru/Document/View/0001202303060015 (Дата обращения: 07.12.2022).

166. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение [Текст]: приказ Министерства образования и науки РФ от 15 июня 2017 г. № 553. http://fgosvo.ru/uploadfiles/FGQS%20VQ%203++/Bak/410301 B 3 15062021. pdf (Дата обращения: 07.12.2022).

167. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 41.03.05 Международные отношения [Текст]: приказ Министерства образования и науки РФ от 15 июня 2017 г. № 555. https://fgosvo.ru/uploadfiles/FGQS%20VQ%203++/Bak/410305 B 3 15062021 .pdf (Дата обращения: 07.12.2022).

168. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 38.03.04 Государственное и муниципальное управление Международные отношения [Текст]: приказ Министерства образования и науки РФ от 13 августа 2020 г. № 1016. https://fgosvo.ru/uploadfiles/FGQS%20VQ%203++/Bak/380304 B 3 31082020 .pdf (Дата обращения: 07.12.2022).

169. Образцов, П.И. Психолого-педагогические аспекты разработки и применения в вузе информационных технологий обучения [Текст] / П. И. Образцов. -Орел: ОрелГТУ, 2000. - 145 с.

170. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка [Текст] / Департамент современных языков, Страсбург, Cambridge University Press. - М.: Изд-во МГЛУ, 2003. - 256 с.

171. Особенности работы с руководителями. Повышение квалификации [Текст]. - Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, 2023. - URL: https: //gspm.ranepa.ru/pro grams/open-pro grams/korotkie-pro grammy-povysheniya-kvalifikatsii/osobennosti-raboty-s-rukovoditelyami/ (Дата обращения: 25.09.2023).

172. Пак, Е.М. Жанрообразование в сетевых СМИ: технологические и творческие факторы [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / Е.М. Пак. - Санкт-Петербург, 2014. - 258 с.

173. Панфёров, В.Н. Классификация функций человека как субъекта общения [Текст] / В.Н. Панфёров // Социальная психология в трудах отечественных психологов. - СПб.: Изд-во «Питер», 2000. - С. 362-376.

174. Пассинг, К., Кроммер, А., Михайлович, Д. Навигатор по цифровому образованию: на пути к современному обучению. Как ориентироваться в условиях цифровой трансформации [Текст] / К. Пассинг, А. Кроммер, Д. Михайлович. - М.: Издательство АСТ, 2021. - 320 с.

175. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению [Текст] / Е. И. Пассов // Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

176. Пассов, Е.И., Кузовлева, Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного [Текст] / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. - М.: Русский язык. Курсы, 2010. - 568 с.

177. Педагогика: учеб. пособие для пед. ин-тов [Текст] / Под. ред. Ю.К. Бабанского. - М.: Просвещение, 1988. - 478 с.

178. Петрова, И.Н. Формирование профессионально-коммуникативной иноязычной культуры будущего специалиста-международника [Текст]: дисс. ... канд. пед. наук / И.Н. Петрова. - М., 2012. - 211 с.

197

179. Петрова, О.В. Модель предпереводного анализа текста [Текст] / О.В. Петрова // Методические основы подготовки переводчиков : нижегородский опыт. -Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. - С. 38-42.

180. Пидкасистый, П.И., Фридман, Л.М., Гарунов, М.Г. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы [Текст] / П. И. Пидкасистый, Л. М. Фридман, М. Г. Гарунов. - М.: Педагог. об-во России, 1999. - 454 с.

181. Пинкер, С. Язык как инстинкт: пер. с анг. [Текст] / С. Пинкер // Общ. ред. В.Д. Мазо. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 456 с.

182. Погодин, Б.П. Перевод протокольных текстов: учебное пособие по освоению частотных протокольных сюжетов [Текст] / Б.П. Погодин. - Мэ: Р.Валент, 2016. - 215 с.

183. Полат, Е.С. Интернет во внеклассной работе по иностранному языку [Текст] / Е.С. Полат // Иностранные языки в школе. - 2001. - №5. - С. 4-10.

184. Полат, Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка [Текст] / Е.С. Полат // Иностранные языки в школе. — 2000. — № 2, 3. - С. 30-35.

185. Поликарпов, А.М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основы идеи [Текст] / А.М. Поликарпов // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. - 2017. - Т.16. - №3. - С. 6-16.

186. Поляков, О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика [Текст] / О. Г. Поляков. - М.: НВИ-Тезаурус, 2003. - 188 с.

187. Полякова, Т.Ю. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании [Текст]: дисс. ... док. пед. наук / Т.Ю. Полякова. - М., 2011. - 480 с.

188. Попова, Е.А. Подготовка преподавателя иностранного языка к формированию профессиональной межкультурной компетенции студентов-международников [Текст] / Е.А. Попова // Вестник МГЛУ. Образование и педагогические науки. - 2018. - № 1 (790). - С. 73-81.

189. Поршнева, Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика [Текст]: дисс. . док. пед. наук / Е.Р. Поршнева. - Казань, 2004. - 425 с.

190. Пост, П., Пост, А., Пост, Л. Деловой Этикет от Эмили Пост. Полный свод правил для успеха в бизнесе [Текст] / П. Пост, А. Пост, Л. Пост. - М.: Эксмо, 2021. - 384 с.

191. Просвиркина, И.И., Давыдова, Е.А., Карабаева, Е.М. Проблема передачи неявного знания при электронном обучении и возможность замены традиционного обучения электронным обучением [Текст] / И.И. Просвиркина, Е.А. Давыдова, Е.М. Карабаева // Международный научно-исследовательский журнал. - 2018. - № 1-4 (67). - С. 63-65.

192. Пугачев, И.А., Будильцева, М.Б., Варламова, И.Ю. Основы риторики и культура речи: практический курс: учебное пособие [Текст] / И.А. Пугачев, М.Б. Будильцева, И.Ю. Варламова // Изд. 2-e, испр. - М.: РУДН, 2019. - 149с.

193. Пумпянский, А.Л. Данные билингвистического исследования стиля научной и технической литературы о переводимости [Текст] / А. Л. Пумпянский // Материалы Всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. - Ч. II. - С. 45-48.

194. Пшёнкина, Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект [Текст]: дисс. ... д-ра филол. наук / Т.Г. Пшёнкина. - Барнаул. 2005. - 330 с.

195. Раицкая, Л.К., Коровина, Л.В., Арупова, Н.Р. Деловая коммуникация на английском языке: учебное пособие для студентов бакалавриата [Текст] / Л. К. Раицкая, Л. В. Коровина, Н. Р. Арупова. - М.: Аспект Пресс, 2015. - 525 с.

196. Российский университет дружбы народов. Институт иностранных языков [Текст]. - Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, 2023. URL: http://inyaz.rudn.ru/zarubezhnoe-regionovedenie (Дата обращения: 09.08.2022).

197. Руденко-Моргун, О.И., Архангельская, А.Л., Аль-Кайси, А.Н. Средства самостоятельной работы при смешанном обучении РКИ: электронные или печатные? [Текст] / И.О. Руденко-Моргун, А.Л. Архангельская, А.Н. Аль-Кайси // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 10 (76). - С. 209-213.

198. Руководство по использованию европейской системы переноса и накопления зачетных единиц (ECTS) [Текст]. - Европейское пространство высшего образования (ЕНЕА / ЕПВО), 2022. URL: http://erasmusplusinrussia.ru/PDF/BolonProcess/ECTS.pdf (Дата обращения: 11.11.2022).

199. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие [Текст] / А. П. Садохин. — М.: КИОРУС, 2014. — 254 с.

200. Сакун, О.Ф. Дипломатическое ремесло [Текст] / О.Ф. Сакун. - М.: Международные отношения, 2022. - 440 с.

201. Салихова, Э.А. Основы психолингвистики: учебное пособие. [Текст] / Э.А. Салихова // Изд. 2-е, стереотипное. - М.: ФЛИНТА, 2018. - 103 с.

202. Самойленко, В.В. Дипломатическая служба: учебное пособие [Текст] / В.В. Самойленко. - М.: Норма, ИНФРА-М, 2011. - 320 с.

203. Самойленко, В.В. Профессиональные секреты дипломата: учебн. пособие для студентов вузов [Текст] / В.В. Самойленко. - М.: Аспект Пресс, 2017. - 272 с.

204. Сафонова, В.В. Лингвокультурная медиация как стратегическое общеевропейское направление в развитии современного языкового образования [Текст] / В.В. Сафонова // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. - 2018. - выпуск 2. URL: https://bookonlime.ru/lecture/9-lingvokulturnaya-mediaciya-kak-strategicheskoe-obshcheevropeyskoe-napravlenie-v-razvitii-6 (Дата обращения: 22.07.2023).

205. Сафонова, В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе: учеб. пособие [Текст] / В.В. Сафонова // Изд. 3-е, доп. и перераб. - М.: Еврошкола, 2001. - 271 с.

206. Сафуанов, Р.М., Лехмус, М.Ю., Колганов, Е.А. Цифровизация системы образования [Текст] / Р.М. Сафуанов, М.Ю. Лехмус, Е.А. Колганов // Вестник УГНТУ. Наука, образование, экономика. Сер. Экономика. - 2019. - № 2 (28). - С. 108-113.

207. Седина, И.В., Тоцка, Е.И. Особенности дипломатического дискурса [Текст] / И.В. Седина, Е.И. Тоцкая // Дневник науки. - 2017. - № 5 (5). - С. 17-25.

208. Седов, К.Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: Грамматический и прагмалингвистический аспект [Текст] / К.Ф. Седов. -Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. - 112 с.

209. Семёнов, И.Н. Российский дипломатический протокол. История и современность [Текст] / И.Н. Семёнов. - М.: Белый город, 2011. - 240 с.

210. Снятков, К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / К.В. Снятков. - Вологда, 2008. - 245 с.

211. Соколова, Н.Л. Вербальный акт вежливости: корреляция с речевым этикетом (на материале английского языка) [Текст] / Н.Л. Соколова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. - Т.14. - № 8. - С. 2523-2528.

212. Специалист по этикету, деловому протоколу и кросс-культурным коммуникациям. Программа профессиональной переподготовки [Текст]. -Дополнительное профессиональное образование. Российский университет дружбы народов (РУДН), 2023. URL: https://dpo.rudn.ru/course/professionalnaya-perepodgotovka-spetsialist-po-etiketu-delovomu-protokolu-i-kross-kulturnym-kommunikatsiyam/ (Дата обращения: 21.06.2023).

213. Специалист службы протокола (T&P project) [Текст]. - Translation and protocol Collaboration, 2022. URL: https://t.me/tandpproject (Дата обращения: 01.01.2022).

214. Стандарты и рекомендации по обеспечению качества на европейском

пространстве высшего образования (ESG) [Текст]. - Европейское

исполнительное агентство по образованию и культуре, 2022. URL:

201

http://erasmusplusinrussia.ru/PDF/BolonProcess/Standarty Bolon Process.pdf (Дата обращения: 04.04.2022).

215. Стать специалистом по этикету. Профессиональная программа обучения по этикету и протоколу (НАДЭП) [Текст]. - Национальная ассоциация экспертов по деловой этике этикету и протоколу, 2022. URL: https://www.nadep.ru/etiquette-coach (Дата обращения: 07.09.2022).

216. Стафф, Баронесса. Этикет для благородных девиц, или Как нравиться мужчинам [Текст] / Баронесса Стафф // Пер. с франц. - М.: АСТ, 2019. - 224 с.

217. Стронин, М.Ф. Обучающие игры на уроке английского языка (из опыта работы): пособие для учителя [Текст] / М.Ф. Стронин // Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1981. - 112 с.

218. Структура и функции Департамента государственного протокола [Текст]. -Министерство иностранных дел Российской Федерации, 2021. URL: https : //www. mid. ru/ru/activity/vopro sy- gosudarstvenno go-protokola/struktura i funktsii departamenta gosudarstvennogo protokola/ (Дата обращения: 21.11.2022).

219. Ступина, М.В. Блочно-модульный подход к структурированию содержания подготовки бакалавров разработчиков информационных систем [Текст] / М.В. Ступина // Молодой исследователь Дона. - 2018. - № 3 (12). - С. 138143.

220. Ступина, С.Б. Технологии интерактивного обучения в высшей школе: учебно-методическое пособие [Текст] / С.Б. Ступина. - Саратов: Наука, 2009.

- 52 с.

221. Сурма, И.В. Цифровая дипломатия в пространстве мировой политики [Текст] / И.В. Сурма // Государственное управление. Электронный вестника. - 2015.

- № 49. - С. 441-453.

222. Сысоев, П.В. Использование современных учебных интернет-ресурсов в обучении иностранному языку и культуре [Текст] / П.В. Сысоев, М. Н.

Евстигнеев // Теория и методика преподавания. - 2008. - C. 100-110.

202

223. Сысоев, П.В. Языковое поликультурное образование: теория и практика: монография [Текст] / П.В. Сысоев. - М.: Глосса-Пресс, 2008. - 384 с.

224. Сысоев, П.В., Евстигнеев М.Н. Развитие информационной компетенции специалистов в области обучения иностранному языку [Текст] / П.В. Сысоев, М.Н. Евстигнеев // Язык и культура. - 2008. С. 96-109.

225. Тарева, Е.Г. Межкультурный подход - предпосылка модернизации языкового образования в вузе [Текст] / отв. редактор Е.Г. Тарева // Межкультурное образование в вузе: лингводидактические стратегии и практики: коллективная монография. - М.; СПб.: Нестор-История, 2020а. -С. 29-60.

226. Тарева, Е.Г., Анненкова, А.В. Особенности межкультурной коммуникативной компетенции выпускников языкового вуза [Текст] / Е.Г. Тарева, А.В. Анненкова // Межкультурное образование в вузе: лингводидактические стратегии и практики: коллективная монография. - М.; СПб.: Нестор-История, 2020Ь. - С. 60-75.

227. Тарева, Е.Г., Анненкова, А.В. Учебный перевод как средство формирования межкультурной коммуникативной компетенции [Текст] / Е.Г. Тарева, А.В. Анненкова // Межкультурное образование в вузе: лингводидактические стратегии и практики: коллективная монография. - М.; СПб.: Нестор-История, 2020с. - С. 134-155.

228. Тележко, И.В. Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов [Текст]: дисс. ... канд. пед. наук / И.В. Тележко. - М., 2016. - 255 с.

229. Терентий, Л.М. Интенциональная структура дипломатического дискурса [Текст]: дисс. ... д-ра филол. наук / Л.М. Терентий. - М., 2016. - 447 с.

230. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 146 с.

231. Тимофеев, А.А. О языке дипломатии [Текст] / А.А. Тимофеев // Журнал «Русская речь». - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2016. - № 2. - С. 83-88.

232. Торкунов, А.В., Панова, А.Н. Протокол и этикет в дипломатической деятельности зарубежных стран: монография [Текст] / под ред. А.В. Торкунова, А.Н. Панова. - М.: Издательство «Аспект Пресс», 2022. - 280 с.

233. Трабелси, Х. Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / Х. Трабелси. - М., 2013. - 202 с.

234. Трабелси, Х. Языковая специфика дипломатического дискурса [Текст] / Х. Трабелси // Международный аспирантский вестник. - 2012. - №2 1. - С. 68-71.

235. Троянская, Е.С. Обучение чтению научной литературы. В помощь преподавателю иностранных языков [Текст] / Е.С. Троянская. - М.: Наука, 1989. - 272 с.

236. Уваров, А.Ю., Дворецкая, И.В., Заславский, И.М., Карлов И.А. Трудности и перспективы цифровой трансформации образования [Текст] / А.Ю. Уваров, И.В. Дворецкая, И.М. Заславский, И.А. Карлов // Под общ. ред. А.Ю. Уварова. - М.: Издетельский дом Высшей школы экономики, 2019. - 344 с.

237. Фраш, С.С. Специфические особенности перевода с листа как самостоятельного вида речевой деятельности [Текст] / С.С. Фраш // «Инновации и инвестиции». - 2016. - № 5. - С. 142-145.

238. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка (языковой вуз) [Текст]: дисс. ... д-ра пед. наук. / В.П. Фурманова. - М., 1994. - 475 с.

239. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подгот. переводчиков [Текст] / И.И. Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. -236,

240. Харламова, Н.С. Комплексное применение традиционных и инновационных приемов профессионально ориентированного обучения иностранным языкам: международные отношения, политология, зарубежное регионоведение [Текст] / Н.С. Харламова // Вестник МГЛУ. Образование и педагогические науки. - 2019. - №1 (830). - С. 92-102.

241. Холгова, А. Деловой этикет [Текст] / А. Холгова. - М.: Международные отношения, 2023. - 140 с.

242. Хомякова, Н.П. Контекстная модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза (французский язык) [Текст]: дисс. ... док. пед. наук / Н.П. Хомякова. - М., 2011. - 480 с.

243. Цвиллинг, М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам [Текст] / М.Я. Цвиллинг // Методика и лингвистика. Иностранный язык для научных работников. - М.: Наука, 1981. - С. 30-37.

244. Черкашина, Т.Т., Морозова, А.В. Актуализация диалогического опыта языковой личности бакалавра как способ реализации компетентностной модели высшего менеджмент-образования [Текст] / Т.Т. Черкашина, А.В. Морозова // Сетевой научно-практический журнал «Научный результат», Педагогика и психология образования. - Белгород: Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 2015. - № 3. - С. 52-59.

245. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 050300 "Филологическое образование" [Текст] / В.Е. Чернявская. - М.: Директ-Медиа, 2014. - 266 с.

246. Чурганова, М.Д. Дискурсивный подход к формированию переводческой компетенции специалиста по протоколу [Текст] / М.Д. Чурганова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2021. - № 1. - С. 207-218.

247. Шаклеин, В.М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции [Текст]: дисс. ... д-ра филол. наук / В.М. Шаклеин. - М., 1997. - 467 с.

248. Шамов, А.Н. Методика обучения иностранным языкам: практикум [Текст] / А.Н. Шамов. - Ростов н/Д: Феникс, 2017. - 269 с.

249. Шаповалова, Т.Р., Титяева, Г.В. Реферирование и аннотирование специальных текстов на иностранном языке: учебно-методическое пособие [Текст] / Т.Р. Шаповалова, Г.В. Титяева // Изд. 2-е, испр. - Южно-Сахалинск: СахГУ, 2019. - 120 с.

250. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

251. Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность [Текст] / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. научн. тр. - 1989. - Вып. 343. - С. 52-58.

252. Шевелева, О.В. Манеры для карьеры. Современный деловой протокол и этикет [Текст] / О.В. Шевелева. - М.: Эксмо, 2019. - 384 с.

253. Шевченко, В.Н. Протокол Президента Российской Федерации [Текст] / В.Н. Шевченко. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2018. - 320 с.

254. Шестаков, В. Анатомия английского юмора [Текст] / В. Шестаков. - М.: БуксМАрт, 2017. - 152 с.

255. Ширяева, Н.Н. Модуль 4. Перевод: реферативный перевод: учеб.- метод. комплекс для студентов специальности 1 -23 01 02 Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям) [Текст] / Сост. Н.Н. Ширяева. - Электрон. дан. (0,7 Мб). - Минск: Институт современных знаний имени А. М. Широкова, 2019. - 88 с. - 1 электрон. опт. диск (CD).

256. Щукин, А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке: учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов [Текст] / А.Н. Щукин. - М.: Издательство Икар, 2017. - 454 с.

257. Щукин, А.Н. Методы и технологии обучения иностранным языкам: учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов [Текст] / А.Н. Щукин. - М.: Издетельство ИКАР, 2017. - 240 с.

258. Щукин, А.Н. Теория обучения иностранным языкам (лингводидактические основы): учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов [Текст] / А.Н. Щукин. - М.: Издетельство ИКАР, 2018. - 336 с.

259. Языкова, Н.В. Проблемы обучения иностранным языкам на неспециальных факультетах в рамках межкультурного подхода [Текст] / Н.В. Языкова // Улан-Удэ: изд-во Бур.гос.ун-та, 2004. С.4-9.

260. Яроцкая, Л.В. Лингводидактические основы интернационализации профессиональной подготовки специалиста (иностранный язык, неязыковой вуз) [Текст]: автореф. дисс. ... док. перд. наук / Л.В. Яроцкая. - М., 2013. - 42 с.

261. A message from The King to mark the 70th Anniversary of the Ascent of Mount Everest. - Royal UK, 2023. URL: https: //www. royal. uk/news-and-activity/2023-06-14/a-message-from-the-king-to-mark-the-70th-anniversary-of-the-ascent-of (Дата обращения: 20.06.2023).

262. Amossy, R., Pierrot, A.H. Stereotypes et clichés / R. Amossy, A.H. Pierrot - Paris: Armand Colin, 2014 - 127 p.

263. Booth, W. Theresa May: 'Highly likely' Russia responsible for spy's poisoning by nerve agent / W. Booth // The New York Times, 2018. URL: https://www.washingtonpost.com/world/theresa-may-says-highly-likely-russia-is-responsible-for-spys-poisoning/2018/03/12/7baa6d22-25f4-11e8-a227-fd2b009466bc story.html (Дата обращения: 17.12.2022).

264. BRICS leaders' extended format meeting. - The Kremlin, Moscow, 2023. URL: http://en.kremlin.ru/events/president/transcripts/72089 (Дата обращения: 23.08.2023).

265. Britain, the great meritocracy: Prime Minister's speech. - the website for the UK Government, 2016. URL: https://www.gov.uk/government/speeches/britain-the-great-meritocracy-prime-ministers-speech (Дата обращения: 25.08.2023).

266. Cambridge Dictionary. - Cambridge University press & Assessment, 2022. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/whitehall (Дата обращения: 20.09.2023).

267. Carver, D. Some Propositions about ESP / D. Carter // The ESP Journal. - 1983. -Vol. 2. - pp. 131-137.

268. Castle, S. For U.K.'s Boris Johnson, Hardball Tactics Seem the Only Way to a Brexit Deal / S. Castle // The New York Times, 2020. URL: https://www.nytimes.com/2020/09/26/world/europe/boris-johnson-brexit.html (Дата обращения: 21.09.2022).

269. Cohen, R. Negotiating Across Cultures: Communication Obstacles in International Diplomacy / R. Cohen. - Washington, D.C.: United States Institute of Peace Press, 1991. - 193 p.

270. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment [CEFR]. - Strasbourg: Council of Europe, 2020. - 278 p.

271. Council of Europe Guestbook. - Council of Europe, Strasbourg, 2016. URL: https://fr.zone-secure.net/22020/208681/#page=1 (Дата обращения: 15.12.2022).

272. Dweck, C.S. Mindset. The New Psychology of Success. How we can learn to fulfill our potential / C.S. Dweck. - Ballantine Books: Reprint edition, 2007. - 320 p.

273. Fehr, T., Rogers, K., Williams, J. Read Trump's Letter to President Erdogan of Turkey / T. Ferh. K. Rogers, J. Williams // The New York Times. - 2019. - 16 October.

274. Friedrich, P. English for Diplomatic / P. Friedrich. - Bristol; Buffalo: Multilingual Matters, 2016. - 394 p.

275. Gesnot-Dimic, N. The Intercultural Communication Competence of Canadian Diplomats: A Dialectic Approach / N. Gesnot-Dimic // Universite de Montreal, 2019. URL: https: //papyrus. bib. umontreal. ca/xmlui/bitstream/handle/1866/23710/Gesnot-Dimic Nathalie 2019 memoire.pdf;jsessionid=EAE4E72BC9B86B47ED05C51 E9B3C343D?sequence=2 (Дата обращения: 20.12.2022).

276. Gile, D. La traduction. La Comprendre, l'apprendre / D. Gile. - Paris: Paris Presses Universitaires de France, 2005. - 284 p.

277. Gopferich, S. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp / S. Gopferich // Copenhagen studies in language. -2009. - Num 37. - pp. 11-37.

278. Government UK. - the website for the UK Government, 2022. URL: https://www.gov.uk/ (Дата обращения: 18.02.2023).

279. Hearlihy & Co., P. Modular Technology Education Planning Guide: 15 Key Steps To Creating a Successful Technology Education Program at Your School / P.

Hearlihy & Co. - Springfield: OH, 1994. - 23 p.

208

280. Hocking, B., Melissen, J., Riordan, S. Sharp Futures for diplomacy: Integrative Diplomacy in the 21st Century / B. Hocking, J. Melissen, S. Riordan, P. Sharp. - Netherlands Institute of International Relations "Clingendael, 2012. - 80 p.

281. Hutchinson, T., Waters, A. English for specific Purposes: A Learning-Centred Approach / T. Hutchinson, T. Waters. - Cambridge University Press, 1987. - 12 p.

282. Jaishankar. S. 'Don't Tell Anybody': Lavrov Jokes About Whether He Had Chance to Suntan in Goa / S. Jaishankar // Sputnik India, 2023. URL: https://sputniknews. in/20230504/dont-tell-anybody-lavrov-i okes-about-whether-he-had-chance-to-suntan-in-goa-1816681 .html (Дата обращения: 20.05.2023).

283. Jakobson, R. On linguistic aspects of translation / R. Jakobson. — The Translation Studies Reader, 2000. — 539 p.

284. Kahneman, D. Thinking, Fast and Slow / D. Kahneman. - Farrar: Straus and Giroux, 2013. - 499 p.

285. Kappeler, D. Texts in Diplomacy / D. Kappeler // Language and Diplomacy: Preface. - 2001. - pp. 201-206.

286. Language (and) Diplomacy. - Diplomacy (DIPLO), 2022. URL: https://www.diplomacy.edu/topics/language-diplomacy (Дата обращения: 28.06.2022).

287. Magambo, C.N. Trends In Diplomatic Communication: A Case Study Of Uganda: diss. ... mas. cont. diplomacy / C.N. Magambo. - Kigali, Rwanda, 2011. - 91 p.

288. Mason, R. UK's three Brexit letters to EU: 'We must bring this to a conclusion' / R. Mason // The Guardian, 2019. URL: https://www.theguardian.com/politics/2019/oct/20/uks-three-brexit-letters-to-eu-boris-j ohnson-conclusion (Дата обращения: 02.11.2022).

289. Meeting on Murmansk LNG project. - The Kremlin, Moscow, 2023. URL: http ://en. kreml in. ru/events/president/transcripts/72195 (Дата обращения: 04.10.2023).

290. Michel C. Invitation letter / C. Michel // European Council and Council of the European Union, 2019. URL:

209

https://www.consilium.europa.eu/media/41737/invitation-letter-from-president-

michel-december-2019-european-council.pdf (Дата обращения: 10.09.2022).

291. Mitchell, N. Etiquette rules. A field guide to modern manners / N. Mitchell. - New York: Wellfleet Press, 2017. - 224 p.

292. Monod de Froideville, G., Verheul, М. An Experts' Guide to International Protocol: Best practice in Diplomatic and Corporate Relations / G. Monod de Froideville, M. Verheul. - Amsterdam: Amsterdam University Press, 2018. - 297 p.

293. Morrison, T., Conaway Wayne, A., Borden George, A. Kiss, Bow or Shake Hands: how to do business in sixty countries / T. Morrison, A. Conaway Wayne, A. Borden George. - Holbrook, MA: Adams Media Corporation, 1994. - 438 p.

294. National Occupational Standards. - National Occupational Standards (NOS), 2023. URL: https://www.ukstandards.org.uk/en/ (Дата обращения: 08.03.2022).

295. News conference following Russian-French talks. - The Kremlin, Moscow, 2022. URL: http://en.kremlin.ru/events/president/news/67735#sel=11:10:y,11:10:y (Дата обращения: 15.12.2022).

296. Note Verbale. - Government Digital Service, 2013. URL: https://assets.publishing.service.gov.uk/media/5a7f6c3ce5274a2e8ab4c16d/MFA _note_English.pdf (Дата обращения: 17.04.2022).

297. Pamment, J. New Public Diplomacy in the 21st Century: A Comparative Study of Policy and Practice / J. Pamment. - Abingdon: Routledge, 2012. - 184 p.

298. Pimentel, P. Ch., Panke, L. Diplomatic discourses: are they an object of Political Communication research? / P. Ch. Pimentel, L. Panke // Intercom: Revista Brasileira de Ciencias da Comunica?ao, 2020. URL: https://www.scielo.br/i/interc/a/m9qdrbnBkNNJn8JMm5CqSWL/?lang=en (Дата обращения: 22.04.2022).

299. Radunovic, V. The Role of Information and Communication Technologies in Diplomacy and Diplomatic Service: diss. ... mas. cont. diplomacy / V. Radunovic. - Belgrad, Serbia, 2010. - 112 p.

300. Rank, H. Analyzing Political Rhetoric / H. Rank // The English Journal. - 1980. -Vol. 69. - No. 9. - pp. 38-43.

301. Rasmussen, S.B. Discourse Analysis of EU Public Diplomacy Messages and Practices /S.B. Rasmussen. - Netherlands Institute of International Relations 'Clingendael', 2009. - 41 p.

302. Runk, H. Analyzing Political Rhetoric / H. Runk // The English Journal. National Council of Teachers of English. - 1980. - Vol. 69. - № 9. - pp. 38-43. URL: https://www.istor.org/stable/816378 (Дата обращения: 16.01.2022).

303. Saeideh, Ah., Zamanian, J. Intercultural Communicative Competence in Foreign Language Classroom / Ah. Saeideh, J. Zamanian // International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences. - 2014. - Vol. 4. - No. 11. -pp. 9-16.

304. Swales, J.M. Writing Scientific English Text / J.M. Swales. - London: Thomas Nelson & Sons Ltd, 1971. - 167 p.

305. Thank you letters for the Secretary-General's trip to Kenya. - United Nations: Archives and Records Management Section, New York, 2012. URL: https : //search. archives. un. org/uploads/r/united-nations-

archives/7/4/d/74de509b44cf98967e98dae3332a20aaafef65b5a741cc9ef1bbb5b1 a6807a63/S-1943-0072-0006-00049.PDF (Дата обращения: 17.01.2022).

306. The Christmas Broadcast 2020. - Royal UK, 2020. URL: https://www.royal.uk/christmas-broadcast-2020 (Дата обращения: 28.12.2021).

307. The Christmas Broadcast 2021. - Royal UK, 2021. URL: https://www.royal.uk/christmas-broadcast-2021 (Дата обращения: 28.12.2021).

308. The Council of Europe. - Council of Europe, 2023. URL: https : //www. coe. int/en/web/portal/ (Дата обращения: 21.02.2022).

309. The Queen Consort's message to mark 80 years of BFBS. - Royal UK, 2023. URL: https://www.royal.uk/queen-consorts-message-mark-80-years-bfbs (Дата обращения: 12.01.2023).

310. Villar, C. Le discours diplomatique / C. Villar. - Paris, Éd. L'Harmattan, coll. Pouvoirs comparés, 2008. - 301 p.

Приложение № 1. Проанализированные официальные сайты государственных органов в России и Великобритании

Наименование сайта Ссылка на электронный ресурс

Сайт президента Российской Федерации http://kremlin.ru

Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации http: //council .gov.ru/

Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации http: //duma.gov.ru/

Правительство Российской Федерации http: //government.ru/

Правительство Москвы https://www.mos.ru/

Министерство иностранных дел Российской Федерации (МИД России) https://mid.ru/

Главное производственно-коммерческое управление по обслуживанию дипломатического корпуса при Министерстве иностранных дел РФ (ГлавУпДК при МИД России) https://updk.ru/

Посольство Великобритании в Москве https://www.gov.uk/world/organisations/british-

embassv-moscow.ru

Парламент Великобритании https: //www.parliament.uk/

Правительство Великобритании https: //www.gov.uk/

Официальный сайт британской королевской семьи https: //www.roval .uk/

Приложение № 2. Образовательные программы вузов РФ, готовящие

будущих специалистов службы протокола

Вуз Квалификац Направление Документ

ия и форма подготовки образовательной

обучения программы

Московский Бакалавр 41.03.05 https: //mgimo .ru/sveden/e

государственный очная Международные ducation/410305 mezhdu

институт отношения narodnyye-

международных otno sheniya_op .pdf

отношений Бакалавр 41.04.01. https: //mgimo .ru/sveden/e

(МГИМО) очная Зарубежное регионоведение duStandarts/41.03.01 -zar-reg-n.pdf

Бакалавр 38.03.03 https: //mgimo .ru/sveden/e

очная Государственное и муниципальное управление ducation/op-upravlenie-federalnoj -i-regionalnoj -sobstvennostyu.pdf

Дипломатическая Бакалавр 41.03.05 https: //www.dipacademy.r

академия очная Международные отношения u/documents/2030/%D0% 9E%D0%9F%D0%9E%D 0%9F_%D0%91 %D0%90 %D0%9A- %D0%9C%D0%9E.2020. pdf

Российская Бакалавр 41.03.05 https: //www.ranepa.ru/ima

академия очная Международные ges/docs/svedeniya_ooo/o

народного отношения brazovanie-

хозяйства и 2020/00P_41.03.05_1_20

государственной 20_o.pdf

службы при Бакалавр 41.03.01 https: //www.ranepa.ru/ima

Президенте очная Зарубежное ges/docs/svedeniya_ooo/o

Российской регионоведение brazovanie-

Федерации 2019/00P_41.03.01_10_2

(РАНХиГС) 019_o.pdf

Бакалавр 38.03.04 https: //www.ranepa.ru/ima

очная Государственное и муниципальное управление ges/docs/svedeniya_ooo/o brazovanie- 2021/00р_38.03.04_15_2 021_o.pdf

Российский Бакалавр 41.03.05 http ://old.rudn.ru/sveden/fi

университет очная Международные les/00P_41.03.05_GM0b

дружбы народов отношения d00r_Meghdunarodnye_ot

(РУДН) nosheniya 2021.pdf

Бакалавр 41.03.01 http ://old.rudn.ru/sveden/fi

очная Зарубежное регионоведение les/00P_YAZRbd01r_20 21.pdf

Бакалавр 38.03.04 http ://old.rudn.ru/sveden/fi

очная Государственное и муниципальное управление les/00P_38.03.04_GGUb d00r_GMU_2021_.pdf

Приложение 3. Основные правила составления реферативного перевода

Требования к реферативному переводу • Использовать ключевую информацию. • Избегать избыточной информации (не использовать повторы, вводные слова и предложения, сложные придаточные предложения). • Не использовать информацию, которой нет в первичном тексте. • Следовать деловому стилю общения. • Использовать ключевую терминологию. • Дать точный перевод терминов, наименований, единиц измерения. • Сохранять логическую последовательность подачи информации в реферативном переводе, употреблять логические средства связи. • Без искажения смысла передавать авторскую позицию в работе. • Использовать иллюстрации, таблицы и графики (при необходимости). • Использовать рекомендуемую и самостоятельно подобранную литературу по выбранной теме.

Язык реферативного перевода • Заменить часто встречающиеся термины и словосочетания аббревиатурой или сокращением. При первом упоминании аббревиатуру дать в скобках. Не рекомендуется применять более трёх-четырёх аббревиатур. • Учитывать преобладание существительных над другими частями речи (ослабление роли глаголов). Основная смысловая нагрузка приходится на долю существительного. Функция глагола состоит в обозначении действия, например, «оказывать (влияние, поддержку)», «приводить к (усилию, возникновению)». Следует выдерживать единство глагольных форм, например, «рассмотрены». • Употреблять пассивные конструкции, безличные предложения с инфинитивом и предикативными наречиями на «-о», с безличными глаголами или с личными в значении безличных. • Выделить ключевые понятия. • Писать простыми предложениями. Рекомендуется избегать сложных предложений и грамматических оборотов. Необходимо уменьшить употребление личных и указательных местоимений.

• Использовать вводные слова, обозначающие последовательность сообщений, а также степень достоверности и источник информации, например, «во-первых», «во-вторых», «как сообщает источник...». • Заменить частные понятия обобщающими. • Перевести единицы измерения в международную систему измерений (СИ). • Перевести имена собственные на язык первоисточника. Возможна их транслитерация (следует указать оригинальное написание в скобках).

Структура • Титульный лист (тема, дата выполнения, ФИО отправителя и получателя). • Текст реферативного перевода: 1. введение - постановка проблемы и обоснование выбора темы; 2. основная часть - раскрытие выбранной темы, разделение текста на смысловые абзацы; 3. заключение - обобщение, представление четких и кратких выводов. • Список источников и литературы. В данном списке называются источники, на которые ссылаются и изучаются при подготовке реферативного перевода. В работе должны быть использованы источники на родном и иностранном (английском) языках. Оформление Списка источников и литературы должно соответствовать требованиям библиографических стандартов.

Объём и технические требования • От 500 до 2000 печатных знаков (определяется объёмом первичного документа, зависит от важности высокой информативности). Рекомендуемый средний объём текста - 850 печатных знаков. • Страницы должны быть пронумерованы. • Соблюдать правила цитирования (использовать при необходимости).

Приложение 4. Фрагмент из ознакомительной видеолекции. Объяснения по выполнению заданий во время опытного обучения

Приложение 5. Слайд из презентации ознакомительной видеолекции

Приложение 7. Дипломатический документ (вербальная нота), выбранный

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.