Обучение вербальной коммуникации студентов-иностранцев на основе концепции “трансформационного текста” тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Языков Игорь Иванович

  • Языков Игорь Иванович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2023, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 175
Языков Игорь Иванович. Обучение вербальной коммуникации студентов-иностранцев на основе концепции “трансформационного текста”: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2023. 175 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Языков Игорь Иванович

Введение

Основная часть

Глава 1. Теоретические основы обучения студентов-иностранцев вербальной коммуникации на русском языке

1.1. Трактовка понятия «вербальная коммуникация» при обучении русскому языку как иностранному

1.2. Концепция "трансформационного текста" как современный приём обучения вербальной коммуникации студентов-иностранцев

1.3. Совершенствование механизмов речевой деятельности студентов-иностранцев при работе с трансформационными текстами

Выводы по главе

Глава 2. Использование концепции "трансформационного текста" в учебном процессе по русскому языку как иностранному

2.1. Развитие языковой догадки у студентов-иностранцев на базе трансформационных упражнений

2.2. Обучение устной речи студентов-иностранцев на материале трансформационных текстов

2.3. Обучение письменной речи студентов-иностранцев при работе с исходными текстами

Выводы по главе

Глава 3. Программа экспериментального обучения: «концепция "трансформационного текста" в системе обучения вербальной коммуникации студентов-иностранцев» и её реализация

3.1. Констатирующий эксперимент и его анализ

3.2. Формирующий эксперимент и его результаты

3.3. Обобщающий (итоговый) эксперимент и его результаты

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение А. Особенности системы заданий концепции "трансформационного текста" (на примере темы 2)

Приложение Б. Методические рекомендации для преподавателя-практика по русскому языку как иностранному, помогающие проектировать занятия по обучению студентов-иностранцев вербальной коммуникации на основе концепции "трансформационного текста"

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение вербальной коммуникации студентов-иностранцев на основе концепции “трансформационного текста”»

Введение

Актуальность и степень разработанности темы исследования

Процесс иноязычного образования направлен на формирование готовности у студентов-иностранцев осуществлять вербальную коммуникацию на государственном языке Российской Федерации. Данная задача является основополагающей частью любого занятия по русскому языку как иностранному.

Обновлённая редакция Статьи Конституции Российской Федерации формулирует следующие положения: «Государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык как язык государствообразующего народа, входящего в многонациональный союз равноправных народов Российской Федерации. <...> Российская Федерация гарантирует <...> права на сохранение родного языка, создания условий для его изучения и развития» (Конституция Российской Федерации).

В современной образовательной среде актуальность русского языка укрепляется и среди студентов-иностранцев. По данным Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств - Россотрудничества сейчас на русском языке говорят примерно 127 млн граждан за рубежом. Большинство людей учит русский язык, имея вполне практическую цель - получить образование в России (Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств -Россотрудничество).

Существенный рост числа студентов-иностранцев, изучающих русский язык, неуклонно увеличивается. По данным Министерства науки и высшего образования Российской Федерации, общее количество иностранных обучающихся, получающих высшее образование в России, выросло за последние 3 года (с 2019 г.) более чем на 26 тыс. человек. «Так, в 2019 году в России училось 298 тыс. иностранных студентов, в 2020 году - 315 тыс., в 2021 году - 324 тыс.» (Министерство науки и высшего образования Российской Федерации). В ближайшие годы1, согласно паспорту национального проекта «Образование», в российских вузах должно обучаться 425 тыс. иностранцев. Наблюдаемая тенденция роста числа

1 Срок реализации национального проекта «Образование» с января 2019 года по 2024 год (включительно).

иностранных обучающихся актуализирует поиск эффективных путей организации обучения русскому языку в соответствии с современными требованиями. Обратимся к нормативно-правовым документам.

Современные требования иноязычного образования при изучении дисциплины «Русский язык как иностранный» обусловливают необходимость овладения основными видами речевой деятельности на русском языке (говорение, аудирование, чтение и письмо) с целью рецептивного восприятия иноязычной речи и формирования у студентов-иностранцев навыков порождения речевых высказываний. Этот факт обусловливает значительную роль именно вербального взаимодействия на русском языке. В аспекте обучения студентов-иностранцев русскому языку как иностранному, вербальная коммуникация определена значимой потребностью в межличностном и межкультурном общении и интересами речевого развития: взаимодействие субъектов, обмен информацией, усвоение культуры и традиций изучаемого языка и другие. Навыки и умения практического применения русского языка как инструмента взаимодействия при осуществлении вербальной коммуникации, у студентов-иностранцев традиционно формируются на стилистике текста. Тексты отбираются преподавателем в соответствии с целями, задачами и темой занятия. Учитывается реальный уровень владения русским языком студентами-иностранцами. Основополагающими нормативными документами, формулирующими задачи обучения русскому языку как иностранному, являются Федеральные государственные требования по русскому языку как иностранному, государственные образовательные стандарты по русскому языку как иностранному. В них обусловлена необходимость в знаниях языковой системы, при которой обучающимися должно быть продемонстрировано «понимание и навыки употребления языковых единиц и структурных отношений, необходимых при понимании и оформлении отдельных высказываний, а также высказываний, являющихся частью оригинальных текстов или их фрагментов» (Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 28.10.2009 № 463). Государственные образовательные стандарты по русскому языку как иностранному предписывают, что «при решении коммуникативных задач <...> иностранец должен уметь вербально реализо-

вывать не только простые, но и сложные интенции, а также блоки речевых интенций, которые моделируют собственно коммуникативный процесс, регулируют процесс и взаимодействие коммуникантов, выражают их оценочные позиции» (Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение, 1999, Иванова, с. 7). Задачи, обозначенные нормативными документами, подчёркивают актуальность обеспечения занятий по русскому языку как иностранному дидактическим материалом, направленным на работу с текстами, сосредотачивающими фокус внимания обучающихся на формулировании мыслей и речепроизводстве в «процессе создания <...> текста <...> через различные этапы генерации идей, активируя ряд мыслительных операций учащихся» [Языков, 2020, с. 144].

Раскрывая значение определения понятия вербальная коммуникация, согласимся с И. А. Зимней, которая трактует его как «общую структуру деятельности человека <...>, включающую его общественно-коммуникативную деятельность, <...> представляющую собой сложный процесс взаимодействия людей, осуществляемый посредством языка как системы единиц и правил оперирования ими и выявляющихся в речевой деятельности общающихся (говорении, слушании, <...> письме)» [Зимняя, 2001, с. 34-35].

В рамках темы диссертационного исследования «Обучение вербальной коммуникации студентов-иностранцев на основе концепции "трансформационного текста"» нами предпринята попытка описать концепцию "трансформационного текста" (лат. сопсерйо - «восприятие», «способ понимания») (Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке, 1907) в аспекте мыслеформулирования и речепроизводства, как переход «от мысли к слову <...>; этот путь заключается во внутреннем опосредствовании мысли сперва значениями, а затем словами <...>, т. е. путь от мысли к слову есть непрямой, внутренне опосредованный путь» [Выготский, 1999, с. 332].

Психолингвистические, лингводидактические, методические и педагогические представления применительно к преподаванию, изучению и усвоению русского языка как иностранного в процессе обучения студентов-иностранцев вер-

бальной коммуникации на основе концепции "трансформационного текста", «постулирующие необходимость равного внимания к формированию у обучаемых адекватного представления о системе изучаемого языка и способности к речевым действиям и умениям в речевой сфере» [Шамов, 2006, с. 229], обусловили необходимость исследования исходного дидактического материала (ИДМ-текста), обладающего элементами структурной неполноты на базе разработанного автором диссертационного исследования комплекса трансформационных упражнений, направленных на мыслеформулирование и текстообразующую деятельности при работе с исходным текстом. По методологическим представлениям С. А. Вишнякова и Л. А. Дунаевой, «основное внимание уделяется созданию и поддержанию у учащихся потребности в вербальном общении и усвоении в процессе осуществления значимой и представляющей ценность информации, <...> которая ориентирована на формирование необходимых продуктивных речевых навыков» [Вишняков, Дунаева, 2017, с. 125-126].

В аспекте обучения вербальной коммуникации студентов-иностранцев концепция "трансформационного текста" раскрывает процесс построения речевых сообщений обучающихся как «переход от мысли к слову <...>, состоящий из этапов: мотив - мысль - внутренняя речь - превращение внутренних смыслов в систему внешних развёрнутых значений - внешняя речь. Одновременно процесс понимания высказывания предполагает обратный процесс от анализа синтаксических структур и лексических значений к их свёртыванию во внутренней речи и пониманию замысла и мотивов собеседника» [Лурия, 2002, с. 6].

В практике преподавания русского языка как иностранного существует противоречие между всё возрастающим количеством иностранных граждан, получающих образование в вузах Российской Федерации, возрастающими требованиями нормативно-правовой базы и недостаточной разработанностью проблемы обучения вербальной коммуникации этого контингента обучающихся. Разрешению данного противоречия и посвящено настоящее исследование.

Актуальность обусловлена необходимостью разработки концепции, направленной на повышение эффективности процесса обучения вербальной комму-

никации студентов-иностранцев с учетом психолингвистических и лингводидак-тических факторов, влияющих на успешное овладение иноязычной речью.

Объект исследования: процесс обучения студентов-иностранцев вербальной коммуникации на русском языке как иностранном (уровень владения русским языком в диапазоне В-1, В-2, шкала СЕБЯ).

Предмет исследования: методическая организация образовательного процесса обучения вербальной коммуникации на русском языке как иностранном на основе концепции "трансформационного текста ".

Концепция "трансформационного текста" рассматривается нами как лингвометодическая система, позволяющая качественно повысить успешность вербальной коммуникации иностранных обучающихся. Сущность концепции "трансформационного текста" заключается в исследовании потенциала исходного дидактического материала (ИДМ), обладающего структурной неполнотой, открывающего возможность студентам-иностранцам производить текстообразующую деятельность и мыслеформулирование при осуществлении вербальной коммуникации.

Цель исследования: разработать и апробировать научно-обоснованную методику обучения вербальной коммуникации студентов-иностранцев на основе концепции "трансформационного текста", предполагающую восприятие и понимание предлагаемых для работы дидактических единиц.

Гипотеза. В основе исследования лежит следующее предположение: концепция "трансформационного текста" может способствовать развитию вербальной коммуникации студентов-иностранцев, если будут соблюдены следующие условия:

- будут выявлены тенденции, связанные с использованием исходного текста при обучении студентов-иностранцев вербальной коммуникации;

- будет использоваться исходный дидактический материал, обладающий структурной неполнотой, открывающий возможность иностранным

обучающимся к восприятию и пониманию логической структуры исходных

Л

текстов при помощи вербальных опор (паттернов языковой вариации);

- будет разработан комплекс трансформационных упражнений для обучения студентов-иностранцев вербальной коммуникации;

- будет создана Программа обучения вербальной коммуникации студентов-иностранцев на основе концепции "трансформационного текста ".

Опытно-экспериментальная база исследования. Исследование проводилось в 2018-2022 учебных годах на базе Московского педагогического государственного университета (МПГУ) на кафедре русского языка как иностранного в профессиональном обучении. Экспериментальной частью исследования было охвачено 252 иностранных обучающихся, из них: экспериментальные группы - 99 человек; контрольные группы - 153 человека.

Характеристика обучающихся. Национальный состав иностранных обучающихся: студенты-филологи из Китайской Народной Республики (КНР). Возраст обучающихся: от 19 лет до 21 года.

Теоретико-методологической основой исследования являются: теория речевой деятельности (Л. С. Выготский, П. Я. Гальперин, Н. И. Жинкин, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, А. Р. Лурия); фундаментальные положения теории иноязычного образования (Э. Г. Азимов, Г. И. Богин, Л. С. Выготский, А. А. Леонтьев, Е. И. Пассов, А. Н. Щукин); когнитивная теория обучения иностранным языкам (Б. М. Величковский, Р. Солсо, М. А. Холодная); концепции зарубежных ученых-педагогов по обучению иноязычной вербальной коммуникации (V. Arndt, T. Caudery, D. Nunan, T. Hedge, R. White, V. Zamel).

Предмет, объект и цель исследования обусловили решение следующих задач:

1. Провести анализ научных исследований с целью выявления сложившихся тенденций в использовании исходного текста при обучении студентов -иностранцев вербальной коммуникации.

2 Паттерн - модель, образец.

2. Выявить и проанализировать возможности использования исходных текстов, обладающих структурной неполнотой, при обучении вербальной коммуникации студентов-иностранцев.

3. Создать Программу экспериментального обучения вербальной коммуникации студентов-иностранцев на основе концепции "трансформационного текста ".

4. Составить комплекс трансформационных упражнений для Программы экспериментального обучения вербальной коммуникации студентов-иностранцев на основе концепции "трансформационного текста ".

5. Экспериментально апробировать Программу экспериментального обучения вербальной коммуникации студентов-иностранцев на тему «Концепция "трансформационного текста" в системе обучения вербальной коммуникации студентов-иностранцев».

Поставленные задачи были достигнуты через методы исследования: ана-литико-описательный (анализ психолого-педагогической и научно-методической литературы по проблематике диссертационного исследования); экспериментальный (проведение констатирующего, формирующего и контрольного (итогового) эксперимента)).

Поставленные задачи были достигнуты через методы исследования:

- аналитико-описательный (анализ психолого-педагогической и научно-методической литературы по проблематике диссертационного исследования);

- экспериментальный (проведение констатирующего, формирующего и контрольного (итогового) эксперимента)).

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1. Впервые рассмотрена концепция "трансформационного текста" в аспекте когнитивного развития студентов-иностранцев при обучении вербальной коммуникации.

2. Выявлена целесообразность применения концепции "трансформационного текста" при обучении студентов-иностранцев вербальной коммуникации.

3. Определён потенциал использования вербальных опор (паттернов языковой вариации), обладающих структурной неполнотой и направленных на трансформацию исходного дидактического материала с целью построения устного и письменного высказывания на русском языке как иностранном.

4. Доказано, что исходная текстовая модель с незамещённым контекстом, базирующаяся на концепции "трансформационного текста ", обладает высокой продуктивностью в речепроизводстве при обучении студентов-иностранцев вербальной коммуникации, что приводит к семантической прогрессии.

5. Выявлены принципы работы с трансформационным текстом в аспекте языковой догадки (принцип трансформации текста на основе трансформационных упражнений, принцип использования подстановочных текстовых моделей, принцип продуцирования высказывания путём синтеза языковых знаков и др.).

6. Осмыслены механизмы речевой деятельности студентов-иностранцев при использовании концепции "трансформационного текста" (механизм осмысления опорной лексики, механизм упреждающего синтеза, механизм памяти).

7. Выявлены приёмы повышения лингвистической креативности студентов-иностранцев при работе с трансформационными упражнениями (приём переосмысления исходного текста с целью создания собственно-оригинальных продуктов речевой деятельности, приём активизации воображения через когнитивные задачи и др.).

8. Путём использования концепции "трансформационного текста" усилена лингвометодическая подготовка студентов-иностранцев, направленная на понимание студентами-иностранцами внутреннего содержания значений языковых явлений на уровне смысла для автоматизации навыков письма и говорения с целью преодоления семантического дрейфа (отклонение от сформулированной темы) при работе с исходными текстами.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

- определена значимость концепции "трансформационного текста" в аспекте обучения вербальной коммуникации студентов-иностранцев;

- выявлены возможности исходных текстов, обладающих структурной неполнотой, в контексте обучения вербальной коммуникации студентов-иностранцев;

- определён системный принцип трансформационных упражнений и их обучающий потенциал в образовательном процессе по русскому языку как иностранному.

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

- проведена апробация комплекса трансформационных упражнений в образовательном процессе по русскому языку как иностранному при обучении вербальной коммуникации студентов-иностранцев на основе концепции "трансформационного текста ";

- разработанная автором исследования Программа экспериментального обучения может быть использована при обучении студентов-иностранцев вербальной коммуникации на занятиях по русскому языку как иностранному (уровень владения русским языком в диапазоне В-1, В-2, шкала СЕБЯ);

- предложены методические рекомендации для практикующих преподавателей русского языка как иностранного по проектированию занятий, направленных на обучение студентов-иностранцев вербальной коммуникации на базе концепции "трансформационного текста ".

Положения, выносимые на защиту

1. Обучение вербальной коммуникации студентов-иностранцев происходит успешнее путём использования вербальных опор (паттернов языковой вариации) во время работы с исходным дидактическим материалом на базе концепции "трансформационного текста", что способствует совершенствованию механизмов речевой деятельности и выработке навыков коммуникативной согласованности устных и письменных высказываний.

2. С целью реализации вербальной коммуникации полезны исходные тексты, обладающие структурной неполнотой и задающие направление мысли коммуниканта в процессе синтеза языковых знаков при создании целостного

высказывания, позволяющие развивать лингвистическую креативность у студентов-иностранцев.

3. Коммуникативное осмысление опорной лексики (вербальных опор, паттернов языковой вариации) при трансформации исходного текста ведёт к пониманию логической структуры контекста предложений на основе языковой догадки, способствует позитивной аккумуляции активного словаря студентов-иностранцев и совершенствованию их вербальной коммуникации в целом.

4. Правильное осмысление обучающимися исходного дидактического материала на базе концепции "трансформационного текста" помогает «развернуть» высказывание говорящего, которое соответствует тематическому содержанию исходного текста, позволяет обеспечить его семантическую прогрессию и избежать семантического дрейфа (отклонение от сформулированной темы).

5. Обучение вербальной коммуникации на базе концепции "трансформационного текста" помогает формировать у студентов-иностранцев творческие способности переосмысления языковых единиц, что способствует формированию навыков лингвистической креативности при работе с исходными текстами.

Апробация работы. Материалы диссертационного исследования и их результаты апробированы и внедрены в образовательный процесс Института филологии Московского педагогического государственного университета (Москва, Россия). Основные положения исследования обсуждались и были представлены на научно-практических конференциях с международным участием, всероссийских онлайн-конференциях:

№ 1. Международная научно-практическая конференция «Вопросы теории и практики преподавания русского языка как иностранного» посвященная 55-летию кафедры РКИ (МПГУ, Москва, Россия, 20-21 февраля 2020 г.);

№ 2. Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации». XIII Кирилло-Мефодиевские чтения в МИТУ-МАСИ / АНО ВО «Московский информационно-

технологический университет - Московский архитектурно-строительный институт (МИТУ-МАСИ, Москва, Россия, 19 мая 2020 г.);

№ 3. Международная научно-практическая конференция «Русская словесность: проблемы и решения» посвящённая дню памяти профессора Екатерины Ивановны Никитиной (Ульяновский государственный педагогический университет имени им. И. Н. Ульянова [УЛГПУ], город Ульяновск, Россия, 18 февраля 2020 г.);

№ 4. Международная научно-практическая конференция «Современные технологии в преподавании русского языка»: к 60-летию кафедры методики преподавания русского языка Московского педагогического государственного университета: Материалы международной научно-практической конференции (МПГУ, Москва, Россия, 2-3 октября 2020 г.);

№ 5. Международная научно-практическая конференция «Лингвометодиче-ская школа в Республике Татарстан: история и современность») (К 100-летию со дня рождения выдающего ученого-методиста, яркого представителя Казанской лингвометодической школы - Шакировой Лии Закировны). (Казанский [Приволжский] федеральный университет, город Казань, Россия, 16-17 февраля 2021 г.);

№ 6. Научно-практическая конференция, посвящённая дню памяти профессора Екатерины Ивановны Никитиной, - «Условия развития функциональной грамотности обучающихся в рамках реализации образовательных программ среднего общего образования» (Ульяновский государственный педагогический университет имени им. И. Н. Ульянова [УЛГПУ], город Ульяновск, Россия 18 февраля 2021 г.);

№ 7. Всероссийская научно-практическая онлайн-конференция «Функциональная грамматика: теория и практика», посвященная 70-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Людмилы Николаевны Оркиной (Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, Чебоксары, Россия, 25 февраля 2021 г.);

№ 8. Научная конференция молодых учёных «Актуальные вопросы теории и практики преподавания русского языка как иностранного» (МПГУ, Москва, Россия, 20 мая 2021 г.);

№ 9. Международная научно-практическая конференция XIV Кирилло-Мефодиевские чтения в МИТУ-МАСИ: Актуальные проблемы межкультурной коммуникации (МИТУ-МАСИ, Москва, Россия, 18 мая 2021 г.);

№ 10. Международная научно-практическая конференция «Современный учебник русского языка для средней школы: теория и практика» (МПГУ, Москва, Россия, 25-26 марта 2021 г.);

№ 11. Третья научно-практическая студенческая конференция «Тексты русских классиков в обучении русскому языку» (к 200-летию Ф. М. Достоевского и Н. А. Некрасова) (МПГУ, Москва, Россия, 1 октября 2021 г.);

№ 12. Студенческая просветительская онлайн-конференция «Научно-методическое наследие профессора Т.К. Донской (1931-2020) (к 90-летию со дня рождения ученого)» (МПГУ, Москва, Россия, 22 октября 2021 г.);

№ 13. Международная научно-практическая конференция «Современные тенденции в преподавании и изучении русского языка как иностранного» (МПГУ, Москва, Россия, 7 февраля 2022 г.);

№ 14. Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы аккультурации в контексте преподавания РКИ» (посвящённая юбилею Г. Г. Городиловой (1922-2013) (МПГУ, Москва, Россия, 18-19 февраля 2022 г.);

№ 15. Международная научно-практическая конференция «Методика сотрудничества в обучении русскому языку» (МПГУ, Москва, Россия, 25-26 марта 2022 г.);

№ 16. Студенческая научно-практическая конференция с международным участием «Четвертые Кирилло-Мефодиевские чтения на кафедре методики преподавания русского языка» (МПГУ, Москва, Россия, 19 мая 2022 г.);

№ 17. Межвузовская научная конференция молодых учёных. «Русский язык как иностранный: перспективы научных исследований». Россия, Москва (МПГУ, Москва, Россия, 24 июня 2022 г.);

№ 18. IV просветительская студенческая научно-практическая конференция с международным участием «Тексты русских классиков в обучении русскому языку» (К 150-летию МПГУ и 100-летию со дня рождения академика Н. М. Шанского) (МПГУ, Москва, Россия, 30 сентября 2022 г.).

Результаты диссертационного исследования включены в Отчёты по научно-исследовательской работе (НИР) кафедры русского языка как иностранного в профессиональном обучении Института филологии Московского педагогического государственного университета в период с 2019 по 2022 гг.

Диссертационное исследование находит своё применение в практической направленности при подготовке к занятиям по русскому языку как иностранному и прошло апробацию и внедрение на кафедре русского языка как иностранного в профессиональном обучении Московского педагогического государственного университета, г. Москва (период апробации 2018-2022 гг.).

Организация и этапы исследования. Исследование осуществлялось на протяжении 2018-2022 учебных годов в несколько этапов.

I этап (2018-2019) - поисковый: формулировка и утверждение темы настоящего диссертационного исследования, обоснование актуальности, целей, задач. Осуществлялось накопление и изучение эмпирического материала для написания диссертации.

II этап (2019-2020) - основной: изучены современные теоретико-практические основы обучения вербальной коммуникации студентов на занятиях по русскому языку как иностранному в аспекте психолингвистики, речевой деятельности, лингводидактики, методической науки, когнитивной теории и педагогики. Определены цель, объект, предмет, задачи настоящей диссертации и выдвинута гипотеза исследования. Разработана, предложена и описана научно обоснованная и экспериментально проверенная лингвометодическая система обучения вербальной коммуникации студентов-иностранцев - Программа экспериментального обучения: «Концепция "трансформационного текста" в системе обучения вербальной коммуникации студентов-иностранцев». На базе разработанной программы проведён констатирующий эксперимент с иностранными обучающимися

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Языков Игорь Иванович, 2023 год

Список литературы

1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://methodological_terms.academic. ru/294/ (дата обращения: 23.03.2022). - Текст : электронный.

2. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://methodological_terms.academic.ru/1335/ (дата обращения: 22.03.2022). - Текст : электронный.

3. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://methodological_terms.academic.ru/200/ (дата обращения: 22.03.2022). - Текст : электронный.

4. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://methodological_terms.academic.ru/1698/ (дата обращения: 10.03.2022). - Текст : электронный.

5. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://methodological_terms.academic.ru/1652/ (дата обращения: 03.04.2022). - Текст : электронный.

6. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009 // Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://methodological_terms.academic.ru/1687/ (дата обращения: 04.03.2022). - Текст : электронный.

7. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009 // Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://methodological_terms.academic.ru/2433/ (дата обращения: 22.04.2022). - Текст : электронный.

8. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://methodological_terms.academic.ru/374/ (дата обращения: 22.03.2022). - Текст : электронный.

9. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://methodological_terms.academic.ru/1001/ (дата обращения: 22.03.2022). - Текст : электронный.

10. Баранов, М. Т. Методика преподавания русского языка в школе : учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / М. Т. Баранов, Н. А. Ипполитова, Т. А. Ладыженская, М. Р. Львов ; под ред. М. Т. Баранова. - М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 368 с. - С. 88.

11. Беляева, Г. В. Слушайте. Спрашивайте. Отвечайте / Г. В. Беляева, Е. И. Горская, Л. И. Ерёмина, Н. Э. Луцкая. - М. : «Русский язык» Курсы, 2004. - 148 с. - С. 34-40.

12. Бердичевский, А. Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе / А. Л. Бердичевский // Русский язык за рубежом. - 2002. - № 2. - С. 62.

13. Беспалько, В. П. Теория учебника. Дидактический аспект: Педагогика / В. П. Беспалько. - М., 1988. - С. 102.

14. Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Богин Георгий Исаевич. - Калинин, 1989.

15. Большая российская энциклопедия. - URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4931010 (дата обращения: 09.06.2020). - Текст : электронный.

16. Величковский, Б. М. Психология восприятия / Б. М. Величковский, В. П. Зинченко, А. Р. Лурия. - М. : Изд -во Моск. ун-та, 1973.

17. Вишняков, С. А. Психолого-педагогические основы обучения русскому языку как иностранному / С. А. Вишняков - М. : Прометей, 1995.

18. Вишняков, С. А. Иноязычная вербальная коммуникация: преподавание, изучение, усвоение в контексте теории средового подхода : монография / С. А. Вишняков, Л. А. Дунаева. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2017. - 168 с. - С. 125-126.

19. Вишняков, С. А. Устная профессиональная речь преподавателя русского языка как иностранного: когнитивно-компетентностная модель обучения / С. А. Вишняков, Е. Н. Тарасова // Педагогика и психология образования. - 2017. - № 4. - С. 51.

20. Вохмина, Л. Л. Хочешь говорить - говори: 300 упражнений по обучению устной речи / Л. Л. Вохмина. - М. : Русский язык, 1993. - С. 40.

21. Выготский, Л. С. Мышление и речь. Избранные психолингвистические исследования / Л. С. Выготский ; под ред. А. Н. Леонтьева, А. Р. Лурия. - М. : АПН РСФСР, 1956.

22. Выготский Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. - Изд. 5, испр. - М. : Издательство «Лабиринт», 1999. - 352 с. - С. 332.

23. Выготский, Л. С. Проблема сознания. Запись основных положений доклада Л. С. Выготского // Собр. соч. / Л. С. Выготский - М. : 1982-1984. - Т. 1. - С. 156-167.

24. Вятютнев, М. Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах / М. Н. Вятютнев // Русский язык за рубежом. - 1977. - № 6. - С. 38-45.

25. Вятютнев, М. Н. Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков (на материале английского языка). Некоторые вопросы в методике преподавания иностранных языков / М. Н. Вятютнев // Учёные записки МГПИ им. В. И. Ленина. - 1963. - № 197. - С. 5-22.

26. Гальперин, П. Я. К психологии формирования речи на иностранном языке / П. Я. Гальперин // Психоаналитика и обучение иностранцев русскому языку. - М. : Изд-во Моск. унта, 1972. - С. 40-45.

27. Гальперин П. Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий / П. Я. Гальперин // Исследования мышления в советской психологии / отв. ред. Е. В. Шорохова. - М. : Наука, 1966. - С. 14.

28. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика : учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. - 3-е изд., стер. - М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с. - С. 247.

29. Гойхман, О. Я. Речевая коммуникация / О. Я. Гойхман. - М. : ИНФРА-М, 2003. - 269 с. - С. 131.

30. Грамматика русского языка. - URL: https://school-essay.ru/opredelenie-chto-takoe-konversiya.html (дата обращения: 22.02.2022). - Текст : электронный.

31. Дейкина, А. Д. К вопросу о методологии методики РКИ и средовом подходе в преподавании / А. Д. Дейкина // Преподавание, изучение и усвоение иностранного языка в контексте реализации средовой модели образования: материалы международной научно-практической конференции, посвященной научному наследию профессора Л. А. Дерибас (Москва, 1-2 февраля 2018 г.) / отв. ред. С. А. Вишняков ; Московский педагогический государственный университет; Институт филологии. - М. : МПГУ, 2018. - 296 с. - С. 55.

32. Дейкина, А. Д. К теории учебника: ценностный критерий в оценке учебника русского языка / А. Д. Дейкина // Современный учебник русского языка для средней школы: теория и практика: материалы Международной научно-практической конференции (25-26 марта 2021 года) / отв. ред. А. Д. Дейкина, В. Д. Янченко ; сост. и ред. А. Д. Дейкина, В. Д. Янченко, О. Н. Левушкина [и др.]. - М. : МПГУ, 2021. - 502 с. - С. 17-24.

33. Дейкина, А. Д. Некоторые тенденции современной методики преподавания русского языка как иностранного / А. Д. Дейкина, В. Д. Янченко // Современная коммуникативистика. - 2018. - № 1. - С. 48.

34. Дейкина, А. Д. Тенденции в отечественной методике преподавания русского языка / А. Д. Дейкина, В. Д. Янченко // Русский язык в школе. - 2011. - № 6. - С. 3-7.

35. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - Изд. 5-е, испр-е и дополн. - Назрань : Пилигрим, 2010 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://lingvistics_dictionary.academic.ru/3238/ (дата обращения: 27.01.2021). - Текст : электронный.

36. Жеребило, Т. В. Термины и понятия: Методы исследования и анализа текста : словарь-справочник / Т. В. Жеребило. - Назрань : Пилигрим. 2011 // Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://text_analysis.academic.ru/252/ (дата обращения: 27.01.2021). - Текст : электронный.

37. Жинкин, Н. И. Механизмы речи / Н. И. Жинкин. - М. : Изд-во АПН РСФСР, 1968. -

С. 30.

38. Заболотская, А. Р. Языковая догадка и её формирование у студентов неязыковых специальностей / А. Р. Заболотская, Н. Ю. Мадякина // Казанский лингвистический журнал. - 2018. - Т. 1, № 2 (1). - С. 105-106.

39. Зейгарник, Б. В. Патопсихология / Б. В. Зейгарник. - Изд. 2-е, перераб. и дополн. - М. : Издательство Московского университета, 1986. - 287 с. - C. 127. - URL: https://bookscafe.net/download/ zeygarnik_blyuma-patopsihologiya-229732.rtf.zip (дата обращения: 26.04.2022). - Текст : электронный.

40. Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности / И. А. Зимняя. - М. : Московский психолого-социальный институт ; Воронеж : МОДЭК, 2001.- С. 34-35. -(Психологи Отечества).

41. Зимняя, И. А. Речевой механизм в схеме порождения речи применительно к задачам обучения иностранному языку / И. А. Зимняя // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. - С. 5-16.

42. Иванова, Т. А. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение / Т. А. Иванова [и др.]. - М. ; СПб. : Златоуст, 1999. - 40 с. - C. 7.

43. Иванова, Т. А. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий уровень. Общее владение / Т. А. Иванова [и др.] - М. ; СПб. : Златоуст, 1999. - 44 с. - С. 16.

44. Иванова, Т. А. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий уровень. Общее владение / Т. А. Иванова [и др.]. - М. ; СПб. : Златоуст, 1999. - 44 с. - С. 7.

45. Изаренков, Д. И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов / Д. И. Изаренков // Русский язык за рубежом. - 1990. - № 4. - С. 54-60.

46. Клобукова, Л. П. Лингвометодические основы обучения иностранным языкам студентов-нефилологов гуманитарных факультетов : дис. д-ра пед. наук : 13.00.01 / Клобукова Любовь Павловна. - Москва, 1995. - 435 с. - С. 272.

47. Конституция Российской Федерации. Актуальная редакция с комментариями по состоянию на 04.07.2022. - Статья 68. - URL: http://constitutionrf.ru/rzd-1/gl-3/st-68-krf (дата обращения: 02.10.2022).

48. Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология. 2015 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://speech_culture.academic.ru/3/ (дата обращения: 10.04.2022).

49. Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология. 2015 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://speech_culture.academic.ru/1013/ (дата обращения: 24.01.2022). - Текст : электронный.

50. Ладыженская Т. А. Диктант с продолжением / Т. А. Ладыженская // Русский язык в школе. - 1978. - № 5. - С. 40-45.

51. Ладыженская, Т. А. Творческие диктанты / Т. А. Ладыженская. - М. : Учпедгиз, 1963. - 88 с. - С. 6.

52. Ладыженская, Т. А. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник / Т. А. Ладыженская, А. К. Михальская. - М. : Флинта : Наука. 1998 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://ped_recheved.academic.ru/179/ (дата обращения: 10.04.2022). -Текст : электронный.

53. Лебединский, С. И. Методика преподавания русского языка как иностранного : учебное пособие / C. И. Лебединский, Л. Ф. Гербик - Мн., 2011. - 309 с. - URL: https://www.asu.ru/sveden/education/programs/subject/155511/fos62230/ (дата обращения: 26.04.2022). С. 129-130. - Текст : электронный.

54. Леонтьев, А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А. А. Леонтьев. - М. : Наука, 1969.

55. Леонтьев, А. А. Психология общения / А. А. Леонтьев. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Смысл, 1997. - С. 56.

56. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. - М. : Просвещение, 1969.

57. Леонтьев, А. Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке / А. Н. Леонтьев // Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1971. - С. 7-16.

58. Лурия, А. Р. Основы нейропсихологии : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / А. Р. Лурия - М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 384 с. - С. 299.

59. Лурия, А. Р. Письмо и речь: Нейролингвистические исследования : учеб. пособие для студ. психол. фак. высш. учеб. заведений / А. Р. Лурия. - М. : Издательский центр «Академия», 2002. - 352 с. - С. 6.

60. Маккарти, М. Анализ дискурса для преподавателей языка / М. Маккарти. - Кембридж : Издательство Кембриджского университета, 1991. - С. 92.

61. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов-на-Дону, 2010. - С. 64-65.

62. Министерство науки и высшего образования Российской Федерации. - URL: https://minobrnauki.gov.ru/press-center/news/mezhdunarodnoe-sotrudnichestvo/46158/ (дата обращения: 04.10.2022). - Текст : электронный.

63. Министерство образования и науки Российской Федерации. Приказ об утверждении Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования от 17.12.2010 № 1897 (в ред. Приказа Минобрнауки России от 29.12.2014 № 1644). - С. 7-16.

64. Нахабина, М. М. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень / М. М. Нахабина [и др.]. - 2-е изд., испр. и доп. - М. ; СПб. : Златоуст, 2001. -32 с. - C. 4.

65. Обучение общению на иностранном языке : учебное пособие / под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. - Воронеж : НОУ «Интерлингва», 2002. - 40 с. - (Серия «Методика обучения иностранным языкам», № 15). - С. 14.

66. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка / Департамент по языковой политике, Страсбург ; МГЛУ. - М. : Рема, 2005.

67. Пассов, Е. И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. «Развитие индивидуальности в диалоге культур» / Е. И. Пассов. - М. : Просвещение, 2000. - C. 92. - URL: https://153nsk.ru/wp-content/uploads/2016/12/koncepcija.pdf (дата обращения: 04.03.2022). С. 92. - Текст : электронный.

68. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования : методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного / Е. И. Пассов, Н. Е. Кузовлева. - М. : Русский язык. Курсы, 2010. - 568 с. - C. 324.

69. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник / под ред. Т. А. Ладыженской, А. К. Михальской. - М. : Флинта : Наука, 1998 // Словари и энциклопедии на Академике. -URL: https://ped_recheved.academic.ru/195/ (дата обращения: 03.04.2022). - Текст : электронный.

70. Песина, С. А. Полисемия в когнитивном аспекте : монография / С. А. Песина. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 325 с. // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/19898 (дата обращения: 27.01.2021). - Текст : электронный.

71. Попом, М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке / М. Попов. - М., 1907 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/20524/. - Текст : электронный.

72. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 28.10.2009 № 463 «Об утверждении федеральных государственных требований по русскому языку как иностранному языку». - URL: https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/96953/ (дата обращения: 05.02.2021). - Текст : электронный.

73. Психологический словарь. 2000 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/psihologic/1316 (дата обращения: 11.01.2022). - Текст : электронный.

74. Россотрудничество. Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству. - URL: https://rs.gov.ru/ru/activities/9 (дата обращения: 29.01.2021). - Текст : электронный.

75. Солсо, Р. Когнитивная психология / Р. Солсо. - 6-е изд. - СПб. : Питер, 2011. - С. 26. -(Серия «Мастера психологии»).

76. Срок реализации национального проекта «Образование» с января 2019 года по 2024 год (включительно) // Сайт Правительства России. - URL: http://government.ru/info/35566/ (дата обращения: 04.10.2022).

77. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М. : Флинта : Наука, 2003 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://stylistics.academic.ru/107/ (дата обращения: 11.01.2022). - Текст : электронный.

78. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово/Slovo, 2000. - С. 13.

79. Кодери, Т. Повышение осведомлённости учащихся о жанре с помощью упражнений на преобразование текста: новый взгляд на старое занятие в аудитории / Тим Кодери = Tim Caudery // TESL-EJ. - 1998. - Т. 3, № 3. - С. 1. - URL: http://tesl-ej.org/wordpress/issues/volume3/ej11/ej11a2/ (дата обращения: 04.11.2022). - Текст : электронный.

80. Толковый словарь Ожёгова / С. И. Ожёгов, Н. Ю. Шведова. - М., 1949-1992 // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/274290/ (дата обращения: 07.03.2021). - Текст : электронный.

81. Ульченко, З. Ф. Диктанты с изменением текста : пособие для учителей / З. Ф. Ульченко. - М. : Просвещение, 1982. - С. 4.

82. Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств -Россотрудничество. - URL: https://rs.gov.ru/ru/activities/9 (дата обращения: 29.03.2021). - Текст : электронный.

83. Флеров, В. А. Свободная диктовка / В. А. Флеров. - 2-е изд. - М., 1915. - С. 20 // Ульченко, З. Ф. Диктанты с изменением текста : пособие для учителей / З. Ф. Ульченко. - М. : Просвещение, 1982. - с. 20-21.

84. Хавронина, С. А. Говорите по-русски / С. А. Хавронина. - 17-е изд., стереотип. - М. : Рус. Яз. : Медиа : Дрофа, 2009. - 316 с. - С. 117-138.

85. Холодная, М. А. Когнитивные стили / М. А. Холодная // О природе индивидуального ума. - 2-е изд. - СПб., 2004. - С. 37. - (Серия «Мастера психологии»).

86. Шамов, А. Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация : дис. д-ра. пед. наук : 13.00.02 / Шамов Александр Николаевич. - Н. Новгород, 2006 - 540 с. - С. 229.

87. Щукин, А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного / А. Н. Щукин

- М. : Высшая школа, 2003.

88. Языков, И. И. Роль трансформационного текста в развитии коммуникативных способностей учащихся по русскому языку как иностранному / И. И. Языков // Наука и школа.

- 2020. - № 5. - С. 95.

89. Языков, И. И. Трансформационный текст как инструмент формирования языковой догадки при обучении русскому языку как иностранному / И. И. Языков // Преподаватель. XXI век. - 2020. - № 3-1. - С. 144.

90. Янченко, В. Д. Курс методики обучения русскому языку в связи с развитием цифровых образовательных технологий / В. Д. Янченко // Современные технологии в преподавании русского языка: к 60-летию кафедры методики преподавания русского языка Московского педагогического государственного университета: Материалы международной научно-практической конференции (2-3 октября 2020 года) / отв. ред. А. Д. Дейкина, В. Д. Янченко ; сост. и ред. А. Д. Дейкина, В. Д. Янченко, О. Н. Левушкина [и др.]. - М. : МПГУ, 2020. - 548 с.

- С. 118.

91. Янченко, В. Д. Обучающий потенциал эффекта Зейгарник в преподавании РКИ / В. Д. Янченко // Преподаватель. XXI век. - 2015. - № 1. - С. 178-184. - С. 179-180.

92. Янченко, В. Д. Обучающий потенциал эффекта Зейгарник в преподавании РКИ / В. Д. Янченко // Преподаватель. XXI век. - 2015. - № 1. - С. 178-184. - С. 183-184.

93. Янченко, В. Д. Принцип наглядности и его реализация в обучении русскому языку китайских студентов-филологов / В. Д. Янченко // Динамика языковых и культурных процессов

в современной России. Вып. 5: Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4-8 октября 2016 г.). - СПб. : РОПРЯЛ, 2016. - С. 2174-2177. - С. 2177).

94. Янченко В. Д. Реализация метапредметного подхода в обучении китайских студентов языку специальности / В. Д. Янченко // Метапредметный подход в образовании: русский язык в школьном и вузовском обучении разным предметам. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. - 2019. - С. 239-243.

95. Янченко, В. Д. Скорая помощь по русскому языку. Рабочая тетрадь (часть 1) : учебное пособие для общеобразовательных организаций / В. Д. Янченко, Л. Г. Латфуллина, С. Ю. Михайлова. - 4-е изд. - М. : Просвещение, 2016. - С. 3.

96. Янченко, В. Д. Опыт использования диктанта с продолжением в обучении русскому родному языку / В. Д. Янченко, И. И. Языков // Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации: Сборник материалов VII Кирилло-Мефодиевских чтений в Международном гуманитарно-лингвистическом институте (20 мая 2014 г.) / сост. В. Д. Янченко, К. Г. Сосян. - М., 2014. - С. 116-121. - С. 117-118.

97. Янченко, В. Д. Диктант с продолжением в обучении РКИ / В. Д. Янченко, Ю. В. Янченко // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20.09.2015) / ред. колл.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогов, Т. И. Попова [и др.]: в 15 томах. Т. 10. - СПб. : МАПРЯЛ, 2015. - С. 1168-1172. - С. 1168.

98. Allwright, R. Second Language Learning through Communicative Practice / R. Allwright // Communicative Approach to Second Language Teaching. - Oxford University Press, 1979. - P. 167168.

99. Bachman, L. Fundamental Considerations in Language Testing / L. Bachman. - Oxford : Oxford University Press, 1990.

100. Bimmel, Р. Lemeautonomie und Lemstrategien / Р. Bimmel, N. Rampillon. -Langenscheidt ; Berlin ; Munchen; Leipzig, 1999.

101. Brown, D. The Principals of Foreign Language Teaching / D. Brown ; San Francisco State University. - Prentice hall regents, 1987. - P. 198.

102. Cagne, R. M. The Conditions of Learning / R. M. Cagne. - New York : Holt, Rinehart & Winston, 1985.

103. Clifford, R. Testing Oral Language Proficiency: A Dynamic Model / R. Clifford // Practice and Problems in Language Testing / eds. by Chr. Klein-Braly, D. Stevenson. - Frankfurt-am-Main, 1985.

104. Corder, S. P. Linguistic Theory and Applied Linguistics / S. P. Corder. - Brussels, Belgium : Paris, France : AIMAV & Didier, 1973.

105. Cummins, J. The Cross-lingual Dimensions of Language Proficiency / J. Cummins // TESOL Quarterly. - 1980. - № 14. - P. 175-187.

106. Di Pietro, R. The Psychology of Acquisition Strategies / R. Di Pietro. - Cambridge University Press, 1987.

107. Eckman, F. R. The Modern Linguistic Concepts / F. R. Eckman. - Washington ; London : Hemisphere Publishing Corporation, 1982.

108. Hymes, D. H. On Communicative Competence / D. H. Hymes // Sociolinguistics. Selected Readings / eds. by J. B. Pride, J. Holmes. - Harmondsworth : Penguin, 1972. - P. 269-293.

109. Lado, R. Linguistics Across Cultures / R. Lado. - Ann Arbor : University of Michigan Press, 1957.

110. McNamara, T. F. Measuring Second Language Performance / T. F. McNamara. - London : New York : Longman, 1996.

111. Moulton, W. G. Linguistics and Language Teaching in the United States: 1940-1960 / W. G. Moulton // IRAL Journal. - 1963. - № 1. - P. 21-41.

112. Munby, J. Communicative Syllabus Design / J. Munby. - Cambridge : Cambridge University Press, 1978.

113. Nunan D. Language teaching methodology: a textbook for teachers / D. Nunan. - Prentice Hall Inc., 1998. - Р. 120-123.

114. Nunan, D. Second Language Teaching & Learning / D. Nunan. - Boston : Heinle & Heinle, 1999. - 273 p.

115. O'Mally M., Chamot A. Learning strategies used by beginning and intermediate second language students. - Language Learning, 1985.

116. RETOUR - Russian for Tourism. - URL: https://www.youtube.com/ watch?v=ov_FAKpnbE4 (дата обращения: 26.05.2021). - Текст : электронный.

117. Richards, D. Approaches and Methods in Language Teaching / D. Richards, T. Rodgers. -London : Cambridge University Press, 1986.

118. Saville-Troike, M. The Ethnography of Communication / M. Saville-Troike. - Oxford : Basil Blackwell, 1982. - P. 9.

119. Wenden A. L. Helping language learners think about learning / A. L. Wenden // ELT journal. - 1986. - № 40 (1). - Р. 3-12.

120. White, R. Process Writing / R. White, V. Arndt. - Essex : Addison Wesley Longman Ltd., 1991. - P. 43.

121. Widdowson, H. G. Teaching Language as Communication / H. G. Widdowson. - Oxford,

1978.

122. Wilkins, D. D. Notional Syllabuses / D. D. Wilkins. - London : O.U.P., 1976.

144

Приложение А.

Особенности системы заданий концепции "трансформационного текста"

(на примере темы 2)

Распределительная функция трансформационных упражнений - работа с исходным текстом при помощи готовых реч ений.

Восстановительная функция трансформационных упражнений - работа с исходным текстом при помощи вербальных опор (паттернов языковой вариации).

Распределительно-восстановительная функция - комбинаторное решение задач при работе с исходным текстом.

При реализации трансформационного упражнения с распределительно-

восстановительной функцией преподавателем эмпирически определяется посиль-ность функций и заданий трансформационного упражнения для иностранных обучающихся.

Методическая рекомендация.

1. Предполагаемая лексика, необходимая для последующего распределения по тексту, демонстрируется обучающимся через визуальный ряд (используется презентация в PowerPoint и/или другие виды инфографики, позволяющие транслировать информацию для зрительного восприятия). Предполагаемая лексика для визуального стимула отбирается преподавателем при помощи особенностей синонимии русского языка и др.

2. Задача иностранных обучающихся запомнить и/или фрагментарно записать лексические единицы для последующей работы с исходным текстом.

3. Далее осуществляется распределительно-восстановительная деятельность при работе с заданиями трансформационного упражнения.

Тема 2. «Русская национальная кухня»

(Функция трансформационного упражнения - распределительно-восстановительная).

Лексические конструкции (рабочий лист 14), - готовые реч ения выполняют функцию вербальных опор. Основное задание трансформационного упражнения: построить законченное предложение, самостоятельно подобрав лексическую(-ие)

единицу(-ы) для уместного употребления их в контексте исходного текста на месте пропуска, руководствуясь принципами построения текста (целостность и связность).

Представленные в рабочем листе 14 готовые рече ния необходимы для построения устного монологического высказывания на заданную тему на основе письменно-речевого высказывания.

В рамках данной темы мы не будем подробно описывать ход аудиторной работы. Занятия развития и совершенствования речевых умений на базе текстов различной тематики, а также расширения лексического запаса обучающихся подробно описаны в пособиях для иностранных учащихся и преподавателей русского языка как иностранного, см., например: (Хавронина С. А. Говорите по-русски». 17-е изд. С. 117-138).

Рабочий лист 14 - Готовые речения

Исходный текст (вербальные опоры)

В ресторане на первое ... русские щи.

Варианты текстовой трансформации могут быть различными.

Например: в ресторане на первое (мы попробовали, мы заказывали, нам посоветовали, я бы

взял (-а) и другие) русские щи.

Пример выполнения упражнения представлен в рабочем листе 15._

Представим пример трансформационных упражнений для студентов-иностранцев, на основе исходного текста с элементами незамещённого контекста. Уровень владения русским языком В-1 (шкала CEFR).

Перед выполнением упражнений рекомендуется начать занятие с объяснения и/или повторения материала по теме, уточнить, что означает «первое блюдо», «второе блюдо», «десерт», «закуски» и т.д., какие блюда относятся к данным категориям. Также на занятии необходимо разобрать русские национальные блюда, обсудить, какие блюда студенты уже знают и успели попробовать. У китайцев хорошо развито зрительное восприятие, поэтому на занятии в сочетании с текстом желательно использовать визуальный ряд, на котором представлена лексика по нужной теме в сочетании с изображениями. Поскольку образец имеет

большое значение для китайской аудитории студентов, визуальный ряд выигрышно дополняют исходный текст.

Приведём примеры исходного дидактического материала с незамещённым контекстом, который позволяет студентам-иностранцам создавать трансформационный текст на основе предложенного дидактического материала.

Рабочий лист 15

Тема «Русская национальная кухня». Задания 1.

1. Прочитайте исходный текст «Русский ресторан».

2. На месте пропуска в тексте добавьте слова и/или словосочетания, которые помогут восстановить исходный текст.

Пример выполнения:

В ресторане на первое мы попробовали русские щи.

В исходном тексте «Русский ресторан» в скобках после пропуска указаны примерные ответы к тексту. Поскольку самыми распространёнными ошибками среди студентов при выполнении подобных заданий является неумение использовать синонимический ряд, очень часто можно встретить в тексте повторы, например: (в ресторане на первое ... (мы попробовали) русские щи; на второе официант ... (посоветовал попробовать) пельмени со сметаной и т.д.). Тогда как данные слова можно разнообразить при помощи синонимического ряда: мы пробовали, нам предложили, посоветовал (-и) взять нам... и т.д. Если будут допущены подобные ошибки, то преподавателю целесообразно обратить на это внимание студентов.

Русский ресторан

Однажды мы с моими друзьями ходили в русский ресторан. В этой истории, я хочу рассказать вам, какую русскую национальную кухню я знаю. В ресторане на первое . (мы попробовали) русские щи. На второе официант . (посоветовал взять нам) пельмени со сметаной. А на десерт ... (нам предложили попробовать) блины с вареньем. Напиток, который мы пили, называется «Квас».

Мне очень понравилось в русском ресторане. Если мои друзья приедут в Россию, то я обязательно пойду с ними в один из ресторанов, в котором готовят блюда русской кухни._

Задания 2. На закрепление пройденного материала (выполняется на усмотрение преподавателя, в том случае, если время занятия позволяет выполнить данное задание).

Перед вами представлено 14 блюд русской кухни, которые включают: первые блюда, вторые блюда, закуски, напитки, десерты.

Щи, пельмени, каша, русские пироги, блины, винегрет, оливье, солёные огурцы, варенье, пастила, квас, сбитень, кисель, холодец (студень).

Распределите блюда русской кухни, заполнив рабочий лист 16.

Рабочий лист 16

Первые блюда Вторые блюда Закуски Напитки Десерт

(Иллюстративный материал предложен И. И. Языковым)

Далее мы рассмотрим лексические особенности текстовых упражнений на базе исходного дидактического материала, обладающего структурной неполнотой для формирования навыков и умений текстообразующей деятельности при осуществлении студентами-иностранцами вербальной коммуникации.

Приведём примеры исходного текста, обладающего структурной неполнотой, который позволяет студентам-иностранцам создавать трансформационный текст на основе текста исходного (уровень владения русским языком В-2 [шкала СЕБЯ]).

Тема 8. «Собирательные числительные»

Вариант 1. Текст с незамещённым контекстом

Задания.

1. Прочитайте текст.

2. На место пропуска в тексте вставьте слова и/или словосочетания, используя порядковые, количественные числительные (или исчисляемые существительные).

Пример: время каникул - самая любимая пора у студентов. В нашей истории мы расскажем, как четверо друзей провели свои каникулы в летнем лагере, а шестеро товарищей в деревне за городом.

Каникулы

Время каникул - самая любимая пора у студентов. В нашей истории мы расскажем, как......провели свои каникулы в летнем лагере, а......в деревне за городом.

Первой компании друзей очень понравилось в летнем лагере. За время отдыха ......катались на велосипедах, участвовали в играх, викторинах, познакомились с новыми друзьями.

Вторая компания из......, рассказали, что интересного они увидели в деревне.

......ходили на рыбалку, ещё ...... гуляли по лесу и видели лесных животных. Как рассказали ребята, они видели, как в лесу от них убежали.......Ещё они

видели......, которых смогли сфотографировать.

Задание 3

* Продолжите рассказ студентов о летних каникулах (в конце текста). При написании продолжения к тексту, используйте порядковые, количественные числительные (или исчисляемые существительные).

Когда......встретились в школе после каникул...

Авторское продолжение текста, а также вариант текста с восполненным контекстом, размещён ниже (см. Вариант 2. Пример восстановленного текста).

* 3-е задание даётся учащимся на усмотрение преподавателя, в зависимости от того, позволяет ли время занятия выполнить данное задание.

Вариант 2. Пример восстановленного текста

Каникулы

Время каникул - самая любимая пора у студентов. В нашей истории мы расскажем, как четверо друзей провели свои каникулы в летнем лагере, а шестеро товарищей в деревне за городом.

Первой компании друзей очень понравилось в летнем лагере. За время отдыха четверо мальчиков катались на велосипедах, участвовали в играх, викторинах, познакомились с новыми друзьями.

Вторая компания из шестерых друзей, рассказали, что интересного они увидели в деревне.

Трое мальчиков ходили на рыбалку, ещё трое ребят гуляли по лесу и видели лесных животных. Как рассказали ребята, они видели, как в лесу от них убежали три белки. Ещё они видели троих ёжиков, которых смогли сфотографировать.

Когда десять друзей встретились в школе после каникул.

Авторский вариант продолжения

Ребята долго рассказывали друг другу, как интересно они провели летние каникулы. И договорились, что на будущий год четыре друга поедут за город, а компания из шестых друзей обязательно отправятся на все летние каникулы в лагерь.

(Иллюстративный материал предложен И. И. Языковым)

После выполнения учащимися заданий, желательно провести разбор допущенных ошибок. Самые частые ошибки - неумение использовать синонимический ряд. В связи с этим текст может быть перегружен такими предложениями:

четверо друзей; шестеро друзей.

четверо мальчиков; шестеро мальчиков и т.д.

Тогда как подобные слова можно разнообразить: «товарищей», «одноклассников», «друзей», «мальчишек», и т.д.

Тема 1. «Синонимия». Уровень владения русским языком от В1 (по шкале CEFR)

Упражнение 1. «Времена года»

Задания

1. Прочитайте текст «Ноябрь».

2. Замените глагол «наступила», выделенный в тексте, подобрав синонимичное слово (в качестве подсказки можно обратиться к Рисунку А.1).

Зима в России. Ноябрь

Зима в этом году наступила раньше, чем обычно. Наступившие ранние морозы принесли холодный ветер и снег. Вслед за ноябрём наступил декабрь. Наступивший зимний месяц декабрь отличился снегопадами и сильными морозами.

СИНОНИМИЯ. Лексический КУБ-ПОМОЩНИК

пришла установилась началась

воцарилась настала подошла

Рисунок А.1

Упражнение 2. «Времена года»

Задания.

1. Прочитайте текст «Сентябрь».

2. Замените имя прилагательное, «дождливая», выделенное в тексте, подобрав синонимичное слово (в качестве подсказки можно обратиться к Рисунку А.2).

Осень в России. Сентябрь

В сентябре на улице часто бывает дождливая погода. Солнечных дней осенью очень мало, а дождевых туч - много.

- Слышали прогноз погоды на сегодня? Будет дождливо?

- Да, сегодня снова будет дождливо...

- А когда дождливая погода уже закончится?

- Когда в город придёт *«бабье лето».

... / далее диалог может быть продолжен / ... (на усмотрение преподавателя и в зависимости от времени занятия).

* В устной беседе с аудиторией, преподавателю желательно обратить внимание на отдельные части текста, которые могут вызвать недопонимание среди иностранных обучающихся. Напр.: объяснить значение фразеологизма «бабье лето»; или глагол «наступила» (в настоящем, прошедшем, будущем времени и повелительном наклонении)и др.

СИНОНИМИЯ. Лексический КУБ-ПОМОЩНИК

пасмурный ненастный промозглый

бессолнечный хмурый сырой

Рисунок А.2

(Иллюстративный материал предложен И. И. Языковым)

Данные упражнения, на усмотрение преподавателя, могут усложняться таким образом, чтобы у обучающихся была возможность для самостоятельного отбора (без представленных образцов) лексических единиц с целью встраивания их в контекст предложения(-ний) для замены в тексте лексических повторов и/или восстановления пропущенных в исходном тексте слов/словосочетаний/частей предложений.

Описываемые задания направлены на воспроизведение лексических образцов, на основе предложенных заданий, построенных на приёмах текстосложения (составление целостного и связного текста на основе слов и словосочетаний путём замены лексических повторов в исходном тексте).

Следующие трансформационные упражнения содержат ссылки на адреса в сети Интернет, а также QR-CODE.

Для мобильности работы при выполнении трансформационных упражнений

и просмотра заданий, необходимо воспользоваться приложением «Сканер QR и

1 2 штрих-кодов» из линейки инструментов App Store and Google Play. При отсутствии возможности декодирования QR-кода, воспользуйтесь ссылками через

1 Для установки приложения, воспользуйтесь онлайн-магазином App Store and Google Play, содержащий приложения для мобильных телефонов iPhone, плееров iPod Touch и планшетов iPad, а также для персональных компьютеров Мае и позволяющий их скачать бесплатно.

App Store

► Google play

электронный режим доступа, размещённые под QR-кодом. Задания, закодированные в QR-коде, помогают обеспечить всеобщий доступ к информации из любой точки мира по всемирной информационной компьютерной сети (интернет).

Данные инструменты необходимы для работы с трансформационными упражнениями и выполнения заданий. В QR-кодах также зашифрованы задания с использованием звукотехнических средств (занятия по аудированию), обучающие диалоги, шаблоны и другое.

Для работы с упражнениями необходимо:

1. Установить на устройство приложение «Сканер QR и штрих-кодов».

2. Доступ к Всемирной сети (интернет).

3. Устройство мобильной сотовой связи с возможностью доступа к Всемирной сети (интернет) на платформе, операционных систем для смартфонов производства корпорации Apple "iOS", "Android" и другие.

4. При выполнении упражнений в аудиториях (классах) - персонифицированная гарнитура для прослушивания речи или иных звуковых сигналов (наушники).

Описание работы с инструментами:

1. Откройте приложение «Сканер QR и штрих-кодов».

2. При помощи тыловой камеры устройства мобильной сотовой связи, декодируйте QR-код для дальнейшей работы (процесс декодирования кода происходит автоматически при поднесении тыловой камеры к QR или штрих-коду, при условии активного подключения к сети интернет).

3. Получите доступ к файлу, размещённому в сети интернет для дальнейшей работы.

4. При отсутствии возможности декодирования QR-кода, воспользуйтесь режимом доступа через электронный ресурс по ссылке URL.

Трансформационное упражнение 1 (восстановительная функция)

Уровень владения русским языком: В-2 (шкала CEFR)

Тема 2.1. «Устный диалог. Умение задавать вопросы. Официальное общение»

Получить доступ к

https://yadi.skZi/ucbISVs9bKEWFA Или декодируя QR-код:

заданию можно

по

ссылке

URL:

1. Речевая ситуация. Вы работаете в большой компании и Вам поручили провести рекламную акцию новых товаров. Ответьте на вопросы, как Вы бы провели рекламу новых (товаров, услуг, продуктов компании).

2. Выберете готовый речевой элемент. Вставьте на место пропуска подходящие по смыслу слова и/или словосочетания. При необходимости дополните диалог, добавляя свои варианты вопросов.

Вербальные опоры с вопросами

Рабочий лист 17

Простые вопросы (исходный текст) Уточняющие вопросы (исходный текст)

- Ддбрый день ...! Как ... Ваша работа...? - Вы готовы рассказать о том, как Вы будете рекламировать... нашей компании? - Вы готовы обсудить варианты рекламы ... по акции нашей компании? - Какие ... Вы использовали для рекламы ... продукта? - Какие у Вас есть предложения, чтобы рекламировать .... компании? - Мы уже можем обсудить Ваши варианты рекламы... нашей компании?

3. Напишите простые и/или уточняющие вопросы. Дайте на них ответ (письменно).

4. Постройте устный диалог, используя подготовленный материал.

5. Выполните запись диалога на диктофон.

Трансформационные тексты диалогов студентов-иностранцев

- Добрый день, господин Иванов!

- Добрый день, Александр!

- Как работа?

- Всё хорошо. Несколько дней назад наша компания производила новые машины, и мы собираемся рекламировать наши новые продукты.

- Какие возможности Вы использовали для рекламы нового продукта?

- Во-первых, мы будем приглашать известных людей рекламировать наши продукты; во-вторых, собираемся распространить листовки о наших машинах; в-третьих, мы хотим устроить выставку наших продуктов в центре города Москвы.

- Прекрасная идея! Желаю Вам удачи!

- Спасибо большое! До свидания!

- До свидания!

(Студент из Китая, обучающийся по программе языковой стажировки «Русский язык и русская культура» (уровень бакалавриата) Л. С. Московский педагогический государственный университет. Кафедра русского языка как иностранного в профессиональном обучении. 2020 год)

Авторское прочтение текста диалога можно прослушать, перейдя по ссылке URL: https://yadi.sk/d/HeE2kPyvT_suWQ, или декодируя QR-код:

Трансформационное упражнение 2 (восстановительная функция) Уровень владения русским языком: В-2 (шкала CEFR) Тема 3.1. «В магазине сувениров»

Получить доступ к заданию можно по ссылке URL: https://yadi.sk/i/iopIOjKsEQ9DXQ Или декодируя QR-код:

1. Речевая ситуация: Вам нужно купить (подарок на день рождения, сувенир на родину, подарок другу). Вы располагаете небольшой суммой денег, но хотите, чтобы покупка понравилась тому, кому она будет подарена.

2. Выберете готовый речевой элемент. Вставьте на место пропуска подходящие по смыслу слова и/или словосочетания. При необходимости дополните диалог, добавляя свои варианты вопросов.

Рабочий лист 18

Простые вопросы (исходный текст) Уточняющие вопросы (исходный текст)

- Добрый день! Могу ли я Вам ... помочь? - Я попробую Вам помочь. Сколько ... лет? - Что, например, ... вы хотели бы купить? - Верно ли я Вас понимаю, что... приобрести подарок? - Вы хотите купить ... себе или ...? - Добрый день! Я ищу подарок для... - У Вас есть что-нибудь ... ? - У ... сегодня день рождения, Вы не подскажите, что лучше подарить? - Что ... любит делать в свободное время? - Вы посмотрели эти ...? - Какие у ... есть хобби, кто он (она) по профессии?

1. Напишите простые и/или уточняющие вопросы. Дайте на них ответ (письменно).

2. Распределите категории вопрос/ответ на вопрос по ролям (например: продавец, покупатель).

3. Постройте устный диалог, используя подготовленный материал.

4. Задание выполните письменно. Трансформационные тексты диалогов учащихся П. - Продавец

Я.

П.: Доброе утро!

Я: Доброе утро! А у Вас есть что-нибудь почитать?

П.: Ну, например, что?

Я: Ну, что-нибудь современное.

П.: Вам себе или в подарок?

Я: Да, вот подруга просила что-нибудь современное купить. Она у меня филолог и много читает.

П.: А что она читает?

Я: В свободное время она читает детективный жанр.

П.: Могу предложить вот эту книгу и вот эту.

Я: Ой, спасибо! Как приятно общаться со специалистом.

(Студентка из Китая, обучающаяся по программе языковой стажировки «Русский язык и русская культура» (уровень бакалавриата) С. У. Московский педагогический государственный университет. Кафедра русского языка как иностранного в профессиональном обучении. 2020 год).

Трансформационное упражнение 3 (восстановительная функция) Уровень владения русским языком: В-2 (шкала CEFR) Тема 4.1. «В туристическом агентстве»

Получить доступ к заданию можно по ссылке URL: https://yadi.sk/i/qTEMcyjAJDRksg Или декодируя QR-код:

1. Речевая ситуация: Вы пришли в туристическую компанию и хотите посмотреть достопримечательности в городе Москва. Примите участие в диалоге с менеджером компании по туризму.

2. Выберете готовый речевой элемент. Вставьте на место пропуска подходящие по смыслу слова и/или словосочетания. При необходимости дополните диалог, добавляя свои варианты вопросов.

Рабочий лист 19

Простые вопросы (исходный текст) Уточняющие вопросы (исходный текст)

- Здравствуйте! Чем я могу... помочь? - Полагаю, что нам, прежде всего, следует обсудить организацию культурной программы. Когда Вы ... на экскурсию? - Вы ... осмотреть город пешком или.? - Дополнительно ... ещё что-нибудь.? - Не могли бы вы рассказать.? - Насколько по времени вы рассчитываете ...? - Можно ли организовать ... экскурсию по городу с посещением .? - Что ... посоветовать? - А ... продолжительность экскурсии? - Сколько ... будет стоить? - Что вы ... в первую очередь? - А что Вы можете мне...?

3. Постройте устный диалог, используя подготовленный материал (от 5 реплик).

Трансформационные тексты диалогов учащихся

- Здравствуйте.

- Здравствуйте, полагаю, что нам, прежде всего, следует обсудить организацию для вас культурной программы.

- Да, я буду очень признательна, если Вы расскажите, во-первых, с чего стоит начать, чтобы осмотреть город, а во-вторых, узнать, что бы Вы нам ещё посоветовали?

- У нас есть три замечательных театра, несколько музеев, концертные залы консерватории и филармонии. Или Вы предпочитаете художественные выставки?

- Нет, пожалуй, лучше посетить исторический музей. У вас есть такой?

- Да, вот каталоги наших культурных центров.

- О! У вас есть, что предложить гостям города!

- Скажите, а можно организовать автобусную экскурсию по городу с посещением исторического музея?

- Конечно, можно. Насколько времени Вы рассчитываете?

- А как Вы посоветуете? Нас бы двух, трёхчасовая экскурсия устроила. Лучше всего послезавтра.

- Хорошо, тогда мы закажем двухчасовую экскурсию по городу, и около часа Вы походите по залам музея. Ещё что-нибудь хотите?

- Да, если можно, подскажите, в каком ресторанчике можно уютно посидеть.

- Лучше всего в «Усталой лошади» - и недорого, и стильно, и кухня замечательная.

- Я хочу выразить искреннюю благодарность за то, что вы нашли время принять участие в нашем обсуждении.

- Пожалуйста. Обращайтесь ещё.

Студентка из Китая, обучающаяся по программе языковой стажировки «Русский язык и русская культура» (уровень бакалавриата) Я. Т. Московский педагогический государственный университет. Кафедра русского языка как иностранного в профессиональном обучении. 2020 год).

Трансформационное упражнение 4 (восстановительная функция) Уровень владения русским языком: В-2 (шкала CEFR) Тема 5.1. «Собеседование. Устраиваемся на работу» Получить доступ к заданию можно по ссылке URL: https://yadi.sk/i/cnsWwYJefi33OQ Или декодируя QR-код:

1. Речевая ситуация: Вы пришли на собеседование, устраиваться на работу. Примите участие в диалоге со специалистом из отдела трудоустройства.

2. Выберете готовый речевой элемент. Вставьте на место пропуска подходящие по смыслу слова и/или словосочетания. При необходимости дополните диалог, добавляя свои варианты вопросов.

Рабочий лист 20

Простые вопросы (исходный текст) Уточняющие вопросы (исходный текст)

- Здравствуйте! Какая именно ... Вас интересует? - Итак, у Вас есть ... опыт работы на данной должности? - Есть ли у Вас документы повышения квалификации ? - Можно посмотреть ... рабочее место? - Могу я поинтересоваться, почему вы ..., чтобы работать у нас? - Могли бы вы рассказать мне немного о вашей нынешней работе? - Какое ... в нашей компании Вас интересует? - А ...условия работы?

3. Постройте устный диалог, используя подготовленный материал.

Трансформационные тексты диалогов учащихся

- Здравствуйте!

- Здравствуйте, проходите, располагайтесь. Рассказывайте, по какому Вы вопросу?

- Я по объявлению в газете о вакансии.

- Какая именно вакансия Вас интересует?

- Меня интересует в первую очередь место водителя.

- Думаю, что следует обсудить и другие стороны этого вопроса. Нам в настоящее время требуются два водителя: на легковую автомашину и на «УАЗ». Вас какое место интересует?

- У меня большой стаж - вот мои документы. И мне хотелось бы спросить о зарплате.

- Секундочку. Так, Вы водите автомобиль уже 8 лет. Все Ваши документы в порядке.

- Да, и ещё, вот, посмотрите, у меня есть удостоверение механика.

- Ну что же, отлично. Так какую машину Вы предпочтёте?

- А разница в оплате есть?

- Да, и не только в оплате. Есть особенности работы.

- Какие?

- Водитель легковой автомашины занят в течение всего дня - он работает с начальником управления. И рабочий день часто не нормирован. Зарплата у него выше, чем у водителя «УАЗа», но и спрос больше.

- А условия работы на «УАЗе»?

- Частые командировки по области, в городе рабочий день строго нормирован.

- Вы знаете, командировки меня не устраивают. В данный момент у меня сложные семейные обстоятельства. Работа на легковой машине меня устраивает больше. Можно посмотреть машину?

- Да, сейчас я позвоню в гараж, и Вас там встретят. Я полагаю, что сегодня мы обсудили все наши вопросы. После гаража возвращайтесь к нам, мы поговорим об оформлении.

- Спасибо, обязательно.

(Студентка из Китая, обучающаяся по программе языковой стажировки «Русский язык и русская культура» (уровень бакалавриата) Я. Т. Московский педагогический государственный университет. Кафедра русского языка как иностранного в профессиональном обучении. 2020 год).

Трансформационное упражнение 5 (восстановительная функция) Уровень владения русским языком: В-2+ (шкала CEFR) Тема 12. «Времена года. Осень в России»

Задание

Прочитайте образец текста диалога-спора (рабочий лист 21). Вариант 1

Постройте диалог-спор на тему «*Осень в Москве - это чаще всего дождливая и холодная пора». Вариант 2

В случае затруднений построения собственного текста, воспользуйтесь образцом, предложенным в рабочем листе 21, дополнив готовый текст диалога-спора на месте пропуска.

Условия и задачи выполнения задания.

В диалоге два студента спорят о погоде. Задача Васи решить спорную задачу, доказав в диалоге-споре Пети, что осень в Москве не всегда бывает дождливая и привести аргументы, доказывающие этот факт.

(Примечание - * - предложена сквозная тематика)

Пример диалога-спора «Осень в Москве - это чаще всего дождливая и холодная пора»

Рабочий лист 21

Петя: я слышал, что осенью в Москве часто бывает дождливо и холодно.

Вася: я с тобой не соглашусь, потому что ...

Петя: а разве бывают тёплые осенние дни в Москве? ...

Вася: осенью не всегда бывает дождливо и холодно. Ты слышал, что осенью бывает **бабье лето.

Петя: да, я слышал про бабье лето!

Вася: а ещё осень в Москве называют «золотой»!

Петя: а это ещё почему?

Вася: «золотой» осень называют потому, что ...

Петя: спасибо, Вася, я понял, что осенью бывают ***погожие и непогожие дни. А дождливая осень в Москве бывает не всегда.

**Бабье лёто - солнечные и тёплые дни ранней осени.

_*** Погожий дёнь - хороший, благоприятный день в отношении погоды.

(Иллюстративный материал предложен И.И. Языковым)

Дискуссионные темы для подготовки дидактического материала могут быть самостоятельно отобраны преподавателем в зависимости от целей и задач занятия. Предложим две дополнительные примерные темы.

Сквозные темы для подготовки задания к занятию.

1. Телевидение удобнее и интереснее чтения газет или книги.

2. Интернет может легко заменить всю печатную продукцию.

Далее представлены трансформационные упражнения, направленные на аудирование исходного текста. Данные упражнения проверяют сформированность навыков рецептивного восприятия звучащей речи. Задания ориентированы на мыслеформулирование в процессе текстообразующей деятельности на основе когнитивного подхода.

Тема 3. «Повествовательные, вопросительные и побудительные предложения.»

Уровень владения русским языком В-1

В трансформационных упражнениях представлены вербальные опоры, на основании которых обучаемым предложено составить собственный трансформационный текст повествовательного, побудительного или вопросительного пред-ложения(-ний). Для выполнения трансформационных упражнений понадобится персонифицированная гарнитура для прослушивания звука (наушники).

Этапы работы:

1) прослушайте вербальную опору, читая исходный текст;

2) составьте свой вариант предложения(-ний): (повествовательное, побудительное, вопросительное) с опорой на вербальные опоры;

3) выполните запись подготовленного диалога на диктофон (при условии выполнения упражнения во внеаудиторном и/или дистанционном формате).

Рекомендуется внутреннее проговаривание предложений.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.