Методика обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных информационных и коммуникационных технологий тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Маланханова Антонина Енжиевна

  • Маланханова Антонина Енжиевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 212
Маланханова Антонина Енжиевна. Методика обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных информационных и коммуникационных технологий: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2021. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Маланханова Антонина Енжиевна

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ И КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

1.1. Особенности перевода текстов экономической направленности с

китайского языка на русский

21-42

язык

1.2. Использование современных информационно -коммуникационных технологий в обучении студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык

1.3. Психолого-педагогические условия обучения студентов переводу

текстов экономической направленности на основе современных

информационных и коммуникационных технологий

Выводы по 1 главе

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ И КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

2.1. Методика обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных информационных и коммуникационных технологий

2.2. Алгоритм обучения студентов переводу текстов экономической направленности на основе современных информационных и

112-132

коммуникационных технологий

2.3. Опытное обучение

Выводы по 2 главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Вики-проекты студентов по переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский

язык

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Тексты экономической направленности для

перевода в экспериментальной группе

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Задания для констатирующего и итогового срезов в

контрольной и экспериментальной группах

ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Результаты выполнения тестовых заданий студентами контрольной и экспериментальной групп на

208-210

констатирующем и итоговом срезах в процентах

ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Расчеты t-критерия Стьюдента на констатирующем

211-212

и итоговом срезах

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных информационных и коммуникационных технологий»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. В сложившихся геополитических и экономических условиях сотрудничество с китайскими партнёрами приобретает новые перспективы, в связи с чем наблюдается повышенный интерес к изучению китайского языка с расширенной областью его применения. Развитие взаимодействия России и Китая в торгово-экономической сфере говорит о необходимости подготовки высококвалифицированных специалистов со знанием китайского языка, которые могут играть важную роль в выстраивании долгосрочных отношений стратегического партнерства и сотрудничества.

Активизация деятельности на китайском направлении повлияла на привлечение внимания к проблеме обучения студентов китайскому языку и переводу, что отразило социальный заказ на подготовку специалистов со знанием китайского языка в соответствии с образовательной программой обучения ФГОС ВО, по результатам освоения которой выпускники обладают рядом компетенций и способны применять полученные знания и навыки в будущей профессиональной деятельности. С внедрением стандартов предъявляются новые требования к компетенциям специалиста по окончании обучения и требуются новые подходы к оцениванию знаний, умений студентов, а также их практического опыта. Переводчику необходимо уметь осуществлять профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности в таких различных областях, как организационно-коммуникационная, информационно-аналитическая, научно-исследовательская. Работа специалиста, занимающегося письменным переводом текстов экономической направленности, усложняется тем, что помимо владения русским и китайским языками он также должен обладать компетенцией в выполнении данного перевода.

В настоящее время при описании современного общества одной из основных характеристик выступает информатизация, которая затрагивает все его сферы (социальную, экономическую, техническую и научную). В образовании также появляется научное направление «информатизация образования», основная направленность которого заключается в формировании «методологии, методических систем, технологий, методов и организационных форм обучения, а также совершенствование механизмов управления системой образования в современных условиях информационного общества» [Роберт, 2010, с.7]. Информатизация образования повлияла на разработку новых методик преподавания, в том числе иностранного языка и перевода посредством использования в обучении сети Интернет и различных ресурсов современных информационных и коммуникационных технологий (ИКТ), а также появление большого количества публикаций в научной литературе, диссертационных и монографических исследований, посвященных данной теме (М.Н. Евстигнеев, 2011, 2012; С.М. Кащук, 2012, 2013, 2016; Е.С. Полат, 2000; П.В. Сысоев, 2003, 2010, 2012, 2013, 2014; А.В. Филатова, 2009 и др.). Под ИКТ следует понимать программные средства сбора, хранения, обработки и передачи информации, а также информационные каналы с созданием информационно-коммуникационной среды. Применительно к обучению иностранному языку и переводу могут быть использованы такие современные ИКТ, как: блоги, вики-технология, чаты, подкасты, форумы и многое другое. Перечисленные работы говорят об актуальности изучения применения современных ИКТ в процессе обучения и разработки других методик обучения иноязычной коммуникативной и переводческой компетенции. Однако применение современных ИКТ в обучении студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык не было представлено как отдельный предмет изучения.

Степень разработанности проблемы. К настоящему времени имеется внушительное количество основополагающих трудов, разработанных отечественными и зарубежными авторами в следующих сферах:

- теоретические и прикладные основы изучения китайского языка, перевода и межкультурной коммуникации (М.А. Васильева, 2008; В.И. Горелов, 1982; И.В. Кочергин, 2012; Н.А. Спешнев, 2006; Вэйчжи Хуан, 2006; В.Ф. Щичко, 2004; В.Ф. Щичко, Г.Ю. Яковлев, 2012);

проблемы перевода экономических текстов с китайского языка на русский язык (О.М. Готлиб, 2006; Г.Я. Дашевская, А.Ф. Кондрашевский, 2000; Г.Б. Корец, 2010; Хао Цзяньхэн, 2002; Чэнь Мэй, 1997);

- разработка теоретических и практических аспектов использования современных ИКТ в обучении иностранному языку (И.А. Евстигнеева, 2013; М.О. Ильяхов, 2011; Ю.Ю. Маркова, 2011; Т.Ю. Павельева, 2010; П.В. Сысоев, М.Н. Евстигнеев, 2014; П.В. Сысоев, А.А. Кокорева, 2013 и др.) и переводу (М.Б. Марутян, 2012; Е.В. Тихонова, 2014; Е.К. Тагина, Е.В. Тихонова, 2015);

- построение методики обучения переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык (В.М. Жучков, 2001; В.И. Загвязинский, 2001; Л.В. Занков, 1999; В.Г. Крысько, 2001; Е.Н. Лобанова, 2002; А.В. Могилев, 1999; А.М. Новиков, 1997; Пышкало А.М., 1975; М.В. Рыжаков, 1999; Г.И. Саранцев, 2001; А.Н. Щукин, 2007);

- описание системы упражнений (С.Ф. Шатилов, 1986) и принципов их организации (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, 2006; Н.К. Гарбовский, 2007 и др.).

Однако анализ данных исследований показал, что их недостаточно для применения в обучении переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных ИКТ, так как неполно изучены и разработаны следующие вопросы:

- не выявлены особенности перевода текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык, их характеристики и сложности, возникающие при осуществлении перевода;

- не определены дидактические свойства и методические функции современных ИКТ применительно к обучению переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык;

- не проанализированы и не констатированы аспекты перевода текстов экономической направленности, которым можно обучать посредством определенных видов современных ИКТ;

- не выявлены и не обоснованы психолого-педагогические условия, позволяющие более эффективно провести обучение переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык студентов на основе современных информационных и коммуникационных технологий;

- не разработана методика обучения переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык студентов на основе современных информационных и коммуникационных технологий;

- не разработан алгоритм обучения переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных информационных и коммуникационных технологий.

Ввиду этого в методике обучения экономическому переводу студентов-китаистов возникает ряд противоречий: во-первых, между социальным заказом на способность студентов-китаистов осуществлять письменный перевод текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык и недостаточной разработанностью в методике обучения китайскому языку эффективных способов обучения экономическому переводу; во -вторых, между лингводидактическим потенциалом современных информационных и коммуникационных технологий в обучении студентов иностранному языку и переводу и отсутствием методик обучения студентов письменному переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык с использованием современных ИКТ.

Названные противоречия обусловили проблему исследования: каковы пути обучения письменному переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык студентов с использованием современных ИКТ? Выбор темы настоящего диссертационного исследования «Методика обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского

языка на русский язык на основе современных информационных и коммуникационных технологий» осуществлен на основе вышесказанного, т.е. актуальности исследуемой проблемы и ее недостаточной разработанности (наличия противоречий в теоретических и практических аспектах обозначенной проблемы, существования социального заказа, потребности в обучении студентов экономическому переводу с китайского языка на русский язык с ориентацией на современные требования, а именно необходимость учета роли современных ИКТ при обучении студентов китайского отделения).

Объектом исследования выступает процесс обучения письменному переводу текстов экономической направленности студентов, изучающих китайский язык.

Предметом исследования является методика обучения студентов китайского отделения письменному переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных ИКТ.

Цель настоящей диссертационной работы заключается в разработке теоретических основ и практической методики обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский на основе современных ИКТ.

Гипотеза исследования: обучение письменному переводу текстов экономической направленности студентов, изучающих китайский язык, будет более эффективным, если:

- учитываются особенности перевода текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык, свойственные им характеристики и сложности, возникающие у студентов при его осуществлении;

- используются определенные виды современных ИКТ (например, блоги, вики-технология и др.) для обучения различным аспектам перевода текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык;

- принимаются во внимание психолого-педагогические условия, необходимые для успешного обучения переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных ИКТ, такие как компетентность студентов и преподавателей в экономической сфере, ИКТ-компетентность студентов и преподавателей;

- реализуется алгоритм обучения переводу текстов экономической направленности, включающий систему упражнений и заданий с описанием процесса обучения на основе современных ИКТ.

Выдвинутые проблема, цель и гипотеза работы предполагают решение ряда следующих исследовательских задач:

1) выявить особенности перевода текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык, характеристики и сложности, возникающие при его осуществлении;

2) определить дидактические свойства и методические функции современных ИКТ применительно к обучению переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык;

3) проанализировать и установить аспекты перевода текстов экономической направленности, которым можно обучать посредством определенных видов современных ИКТ;

4) выявить и обосновать психолого-педагогические условия, при учете которых обучение переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык студентов на основе современных ИКТ будет более эффективным;

5) разработать алгоритм обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык с применением современных ИКТ, включающий систему упражнений и заданий, способствующих формированию необходимой переводческой компетенции и определить его эффективность;

6) создать методику обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных ИКТ и проверить её эффективность в ходе опытного обучения.

Для решения обозначенных задач и достижения цели был использован комплекс методов исследования:

- теоретические методы: критический анализ и обобщение источников литературы по теме диссертационной работы, сравнение прошлых методик с настоящими для определения прогрессивных направлений;

- эмпирические методы: моделирование педагогического процесса, изучение и обобщение положительного опыта при обучении переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных ИКТ, наблюдение процесса обучения китайскому языку на основе современных ИКТ, формирование теоретической базы для алгоритма обучения переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных информационно-коммуникационных технологий;

- формирующие методы: экспериментальная проверка разработанного алгоритма обучения переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык, состоящего из комплекса заданий и упражнений на основе современных ИКТ, анализ качественных и количественных показателей опытного обучения;

- статистические методы: осуществление в контрольной и экспериментальной группах констатирующего и итогового срезов, статистическая обработка полученных данных для выявления различий в результатах двух групп; опрос и анкетирование студентов с целью понимания трудностей, возникающих при освоении учебного курса, а также их отношения к предложенному алгоритму обучения.

Методологическую базу данной диссертационной работы составили основные теоретические положения:

- системный (И.В. Блауберг, Э.Г. Юдин, 1973), компетентностный (В.А. Болотов, В.В. Сериков, 2003; А.А. Вербицкий, О.Г. Ларионова, 2009; И.А. Зимняя, 2003, 2006; А.В. Хуторской, 2013), личностно-деятельностный (И.Я. Зимняя, 1991; К. Роджерс, 1961; А.Н. Щукин, 2004), коммуникативно-когнитивный (А.В. Щепилова, 2003, 2005) подходы в образовании;

- концепция информатизации образования (И.В. Роберт, 2005, 2006, 2010);

- метод проблемного обучения (Ю.К. Бабанский, 1970; В.Т. Кудрявцев, 1991; И.Я. Лернер, 1974; М.И. Махмутов, 1995; В.В. Сафонова, 2001);

- интерактивные методы обучения (Т.С. Панина, Л.Н. Вавилова, 2008). Теоретическая основа исследования включает основополагающие труды,

отечественных и зарубежных ученых в следующих областях:

- анализ дискурса (Н.Д. Арутюнова, 1990; В.В. Богданов, 1990; С.К. Гураль, 2009; Т.А. Дейк ван, 1989; А.А. Кибрик, 2003; В.В. Красных, 1998; М.Л. Макаров, 2003; Ю.Е. Прохоров, 2006; К.Ф. Седов,1999; P.H. Matthews, 1997; D. Schiffrin, 1994);

- теория и методика обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, 1988; Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, 1981; Г.А. Китайгородская, 1981; Р.П. Мильруд, 2004; А.А. Миролюбов, 2002; Е.И. Пассов, 1988, 1991, 1993; Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова, 1991; В.В. Сафонова, 2001; С.Ф. Шатилов, 1986;);

- методика обучения переводу и переводоведение (И.С. Алексеева, 2001; Н.К. Гарбовский, 2007; В.Н. Комиссаров, 1990, 1996; Л.К. Латышев, А.Л. Семенов, 2003; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1996; Я.И. Рецкер, 2004; А.Д. Швейцер, 2008; В.Ф. Щичко, 2004; В.Ф. Щичко, Г.Ю. Яковлев, 2012);

- информатизация обучения и использование современных ИКТ в образовании (И.В. Роберт, 2005, 2007, 2010; И.В. Роберт, С.В. Панюкова, А.А. Кузнецов, А.Ю. Кравцова, 2008);

- современные ИКТ в обучении иностранным языкам и лингвистическом образовании (С.М. Кащук, 2012, 2013, 2016; Е.С. Полат, 2005; Е.С. Полат, М.Ю.

Бухаркина, 2008; Л.К. Раицкая, 2007; П.В. Сысоев, 2011, 2012, 2013, 2014; П.В. Сысоев, А.А. Кокорева, 2013; С.В. Титова, 2009).

Экспериментальная база исследования. Опытное обучение по представленному алгоритму обучения переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык было проведено на базе Института иностранных языков ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». В исследовании принимали участие две группы студентов (всего 40 человек) второго года обучения направления подготовки Лингвистика (45.03.02), профиль «Перевод и переводоведение».

Организация и этапы проведения диссертационного исследования. Исследование проводилось в 2014-2020 гг. и состояло из трех этапов:

На первом (подготовительном) этапе исследования (2014-2015 гг.) проведено изучение и теоретический анализ методической, лингвистической, переводоведческой и педагогической литературы, связанной с темой исследования. Сформированы и обозначены основные направления; выявлены и установлены цель и задачи, объект и предмет исследования; определена гипотеза; произведен поиск и отбор методов исследования. Определялись особенности перевода текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык и их характеристики; выявлялись виды современных ИКТ применительно к обучению переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык, их дидактические свойства и методические функции; формулировались психолого-педагогические условия обучения.

Второй этап исследования (основной) проходил в 2015-2016 гг. Прорабатывалась рабочая гипотеза диссертационной работы; создавалась методика обучения переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык студентов на основе современных информационно-коммуникационных технологий; отбирались соответствующие материалы; разрабатывался алгоритм обучения письменному переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык с

применением вики- и блог-технологий, состоящий из системы упражнений и заданий в ходе опытного обучения.

Третий этап исследования (2016-2020 гг.). Заключительный этап можно описать организацией и проведением опытного обучения в естественных условиях для определения эффективности предложенной методики обучения переводу текстов экономической направленности на основе современных ИКТ, сопровождаемой наблюдением, тестированием, контрольными срезами с последующим анализом и описание полученных количественных и качественных результатов, подготовкой основных выводов.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов обучения подкрепляется рассмотренными научными исследованиями, которые являются современными в науке с обоснованными теоретическими и методологическими данными, материалами результатов существующих методик обучения иностранным языкам и переводу, а также применением теоретических и эмпирических методов научного исследования в соответствии с целями и задачами диссертационной работы и данными проведенного опытного обучения.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) выявлены особенности перевода текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык, их характеристики и сложности, возникающие при осуществлении такого перевода (отсутствие некоторых экономических терминов в русском языке, различия в понятиях и особенности их применения в Китае, наличие характерных именно для китайского языка фразеологических оборотов чэнъюев в стилистически окрашенных текстах, их определение и полное донесение смысла с точки зрения прямого и переносного значений);

2) определены дидактические свойства и методические функции современных ИКТ применительно к обучению переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык (например, вики-технологии свойственны публичность, мультимедийность, доступ к истории создания,

которые дают возможность публиковать документы в сети Интернет с возможностью просмотра и редактирования текста другими участниками процесса обучения, способствуют активизации внимания, позволяют отслеживать вклад каждого участника в процесс создания текста);

3) установлены аспекты перевода текстов экономической направленности, которым можно обучать посредством определенных видов современных ИКТ (например, подкасты и лингвистический корпус могут быть использованы при обучении переводу экономических терминов и чэнъюев);

4) выявлены и обоснованы психолого-педагогические условия, при учете которых обучение переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык студентов на основе современных ИКТ будет более эффективным (такие как использование интерактивных методов обучения, владение китайским языком не ниже третьего уровня);

5) разработан алгоритм обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык с применением современных ИКТ, предполагающий поэтапное выполнение следующих основных действий: представление студентам проекта с применением ИКТ, определение целей, задач, содержания работы и критериев оценки; знакомство с наполнением и правилами работы над проектом, выбор и анализ материала для работы; распределение работы в группах между участниками и ее выполнение; подготовка, презентация и оценка результатов работы студентами и преподавателем;

6) создана методика обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных ИКТ.

Теоретическая значимость проведенной работы состоит в том, что:

- определена специфика перевода текстов экономической направленности (лексические, стилистические и синтаксические особенности) с установлением трудностей, возникающих у русских студентов китайского отделения при переводе данного дискурса;

- дано теоретическое обоснование методике обучения переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык студентов на основе современных информационно-коммуникационных технологий, состоящей из пяти взаимосвязанных блоков: предпосылок, целевого (сформулирована цель), теоретического (отобраны методические подходы и принципы), технологического (представлены педагогические условия, содержание и этапы обучения, отобраны методы и средства обучения, формы работы) и оценочно-результативного блоков (определены планируемый результат, критерии и показатели оценки);

- представлено содержание обучения переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык студентов с использованием современных информационно-коммуникационных технологий;

- подтверждена целесообразность применения современных информационно-коммуникационных технологий для разработки комплекса заданий и упражнений, которые способствуют развитию умений и навыков, позволяющих осуществлять перевод текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык.

Практическая значимость работы состоит в том, что:

- представлен поэтапный алгоритм обучения переводу текстов экономической направленности на примере использования вики-технологии и блог-технологии, включающий комплекс упражнений и заданий, который может быть использован при разработке аналогичных алгоритмов обучения с использованием ИКТ, а также при обучении переводу с других языков с учетом их дискурсивных особенностей;

- представлены методические рекомендации, касающиеся организации учебного процесса, в основу которого положена методика обучения переводу на основе современных информационных и коммуникационных технологий;

- результаты исследования могут найти практическое применение при дальнейшей разработке проблем обучения переводу с китайского языка на русский язык в целом и экономическому переводу в частности, в курсах методики

обучения иностранному языку и переводу, а также профессиональной деятельности переводчика.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тексты экономической направленности имеют характерные особенности, которые необходимо учитывать при переводе с китайского языка на русский язык. К ним относятся: лексические, стилистические и синтаксические особенности, которые обуславливают трудности при осуществлении данного перевода (например, новые термины, отсутствие некоторых понятий в русском языке, определение чэнъюев с точки зрения их прямого и переносного смысла, необходимость перестановки членов предложения при переводе).

2. Современные ИКТ имеют свои дидактические свойства и соответствующие методические функции, при учете которых возможно осуществление процесса обучения аспектам перевода текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык. Вики-технология как сервис Веб 2.0 и наиболее часто используемый инструмент ИКТ в обучении иностранным языкам, позволяет одному пользователю или группе людей построить веб-сайт с возможностью самостоятельного редактирования содержания сайта. Она обладает следующими дидактическими свойствами: публичность, доступ к истории создания документа, мультимедийность, гипертекстовая структура.

Блоги - технология, позволяющая создавать и вести записи, располагающиеся в обратном хронологическом порядке, один из социальных интернет-сервисов, относящихся к поколению Веб 2.0., также часто используется в обучении иностранному языку. Блог-технология обладает следующими дидактическими свойствами: авторство, интерактивность, эффективность организации информационного пространства, мультимедийность. Подкасты — это регулярно выкладываемые пользовательские аудио- и видеоблоги, выпуски, доступные для просмотра и прослушивания в сети Интернет или через мобильное приложение в любое время, дидактические свойства которых заключаются в:

возможности прослушивания и презентации материалов; мультимедийности, интерактивности. Лингвистический корпус — это набор текстов, объединённых в одну систему в электронной форме и различающихся по разным признакам (языку, жанру, автору и т.д.), обладающий такими дидактическими свойствами как: контекстность, ограничение области исследования языка.

3. Обучение переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных ИКТ предполагает следующие психолого-педагогические условия обучения: мотивированность студентов к обучению переводу текстов экономической направленности на основе ИКТ; ИКТ-компетентность студентов и преподавателя; компетентность преподавателя и студентов в экономической сфере; использование интерактивных методов обучения, педагогической технологии «обучение в сотрудничестве»; владение китайским языком не ниже третьего уровня.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Маланханова Антонина Енжиевна, 2021 год

А. С.

А. Установить с. Предлагать

в. &Ж

Б. ^^ в. Настроить Б. Удерживать

4. Ш Подряд

А. ^^ВВ С.

А. Один за другим С. Эстафета

В.

Б.

в. Включить Б. Последовательный

5. Ш Привлекать

А. ^ШШм С. ШЖ

В. Ш Б. ЙШ

А. Привлечь внимание других В. Завлекать

С. Внедрять

Б. Заманивать

Кредит

А. ШтЙ^Ш С. Ш

А. Банковский кредит С. Инвестиции

в. Шп^й б. шш

В. Увеличить доход Б. Налоги

ЗАДАНИЕ 3

ЙТШШ

Выберите точное определение чэнъюя 1

Непревзойденный А. ^^

С.ЙШОД

А. Чемпион С. Лучший

В. я^-Ш^Ш

б.

В. Имеющий только один палец Б. Сломать палец

2.

Неисчислимый

А. ЙЙ^ В. йй^

С. Б.

А. В большом количестве В. В малом количестве

С. Серия Б. Последовательность

ЗАДАНИЕ 4

штшъ^тшшо

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. ^тт^да^тМШМ'Ш о

Во второй половине года компания внедрит новую систему вознаграждений и наказаний.

2. о

Правительством был разработан ряд льготных политик для привлечения иностранных инвестиций

3 о о

Делегация посетила несколько заводов.

ЗАДАНИЕ 5

гтштмятштх

Переведите следующий текст на русский язык.

шад

Инвестиционная среда

Инвестиционная среда включает в себя жесткую среду и мягкую среду, где жесткая среда связана с географическим положением, природой, транспортом, энергетикой и другой инфраструктурой, а мягкая среда - с политикой, уровнями управления и качеством персонала. Поэтому все особые экономические зоны Китая расположены в регионах с развитой экономикой, удобными транспортными средствами, развитой инфраструктурой и прочной промышленной базой. Для преодоления растущего экономического разрыва между прибрежными районами и материком, правительство Китая активно содействует развитию западного региона.

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Результаты выполнения тестовых заданий студентами контрольной и экспериментальной групп на констатирующем и итоговом срезах в

процентах

ЗАДАНИЕ 1

Констатирующий срез Итоговый срез

КГ ЭК КГ ЭГ

Участник 1 40% 40% 60% 90%

Участник 2 30% 30% 50% 70%

Участник 3 20% 10% 50% 60%

Участник 4 20% 30% 40% 70%

Участник 5 30% 20% 40% 70%

Участник 6 10% 40% 40% 60%

Участник 7 30% 30% 70% 80%

Участник 8 10% 30% 30% 60%

Участник 9 40% 20% 60% 70%

Участник 10 20% 20% 40% 60%

ЗАДАНИЕ 2

Констатирующий срез Итоговый срез

КГ ЭК КГ ЭГ

Участник 1 20% 10% 70% 60%

Участник 2 35% 35% 70% 85%

Участник 3 30% 35% 70% 85%

Участник 4 40% 20% 80% 70%

Участник 5 45% 25% 70% 75%

Участник 6 30% 35% 80% 85%

Участник 7 20% 20% 65% 70%

Участник 8 10% 10% 60% 60%

Участник 9 10% 30% 55% 80%

Участник 10 40% 10% 75% 60%

ЗАДАНИЕ 3

Констатирующий срез Итоговый срез

КГ ЭК КГ ЭГ

Участник 1 50% 50% 60% 90%

Участник 2 70% 40% 80% 90%

Участник 3 50% 30% 60% 80%

Участник 4 40% 50% 50% 90%

Участник 5 60% 50% 70% 90%

Участник 6 50% 40% 60% 80%

Участник 7 80% 60% 90% 80%

Участник 8 40% 60% 50% 90%

Участник 9 50% 70% 60% 100%

Участник 10 60% 60% 60% 90%

ЗАДАНИЕ 4

Констатирующий срез Итоговый срез

КГ ЭК КГ ЭГ

Участник 1 30% 30% 70% 80%

Участник 2 50% 40% 80% 90%

Участник 3 40% 30% 70% 80%

Участник 4 30% 40% 70% 80%

Участник 5 40% 30% 70% 90%

Участник 6 30% 40% 50% 80%

Участник 7 30% 40% 60% 90%

Участник 8 40% 40% 70% 90%

Участник 9 20% 30% 50% 60%

Участник 10 30% 30% 60% 80%

ЗАДАНИЕ 5

Констатирующий срез Итоговый срез

КГ ЭК КГ ЭГ

Участник 1 30% 30% 50% 80%

Участник 2 35% 25% 60% 70%

Участник 3 40% 30% 60% 80%

Участник 4 35% 30% 60% 70%

Участник 5 40% 30% 70% 80%

Участник 6 40% 35% 65% 85%

Участник 7 55% 30% 70% 85%

Участник 8 40% 30% 55% 85%

Участник 9 30% 35% 50% 80%

Участник 10 35% 35% 50% 85%

ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Расчеты ^критерия Стьюдента на констатирующем и итоговом срезах Расчет ^критерия Стьюдента (констатирующий срез)

№ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Сум мы Среднее

Выборка 1 170 220 180 165 215 160 215 140 150 185 1800 180

Выборка 2 160 170 135 170 155 190 180 170 185 155 1670 167

Отклоне -10 40 0 -15 35 -20 35 -40 -30 5 0

ние от

среднего 1

Отклоне -7 3 -32 3 -12 23 13 3 18 -12 0

ние от

среднего 2

Квадрат 100 1600 0 225 1225 400 1225 1600 900 25 7300

отклонен ий 1

Квадрат 49 9 1024 9 144 529 169 9 324 144 2410

отклонен ий 2

Результат: 1эмп = 1.3 Критические значения

Ткр

р ^ 0,05 р ^ 0,01

2.1 2.88

Расчет t-критерия Стьюдента (итоговый срез)

№ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Сум мы Сре днее

Выборка 1 315 340 310 300 320 295 355 265 275 285 3060 306

Выборка 2 400 405 385 380 405 390 405 385 390 375 3920 392

Отклоне ние от среднего 1 9 34 4 -6 14 -11 49 -41 -31 -21

Отклоне ние от среднего 2 8 13 -7 -12 13 -2 13 -7 -2 -17

Квадрат отклонени й 1 81 1156 16 36 196 121 2401 1681 961 441 7090

Квадрат отклоне ний 2 64 169 49 144 169 4 169 49 4 289 1110

Результат: t3Mn = 9 Критические значения

Ткр

р ^ 0,05 р ^ 0,01

2.1 2.88

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.