Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Князева, Оксана Викторовна
- Специальность ВАК РФ13.00.08
- Количество страниц 190
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Князева, Оксана Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. СООТНОШЕНИЕ ТРАДИЦИОННЫХ И ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ.
1.1. Дидактическое содержание понятия «технология обучения»
1.2. Инновационные технологии и их роль в оптимизации процесса обучения.
1.3. Традиционные и инновационные подходы в обучении: ц технологический аспект.
Выводы.
ГЛАВА 2. ТРАДИЦИОННЫЕ И ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ.
2.1. Переводческая компетенция и составляющие ее знания, умения и навыки.
2.2. Теоретические основы \ применения традиционных и инновационных технологий в обучении лингвистов-переводчиков
2.3. Технологические основы формирования переводческой компетенции.
Выводы.
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ВНЕДРЕНИЮ МОДЕЛИ СОЧЕТАНИЯ ТРАДИЦИОННЫХ И , ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕСС
ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ.
3.1. Описание модели.
3.2. Реализация модели.
3.3. Анализ эффективности модели.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов2000 год, кандидат педагогических наук Касаткина, Клара Алексеевна
Формирование информационно-технологической компетенции будущего "переводчика в сфере профессиональной коммуникации"2006 год, кандидат педагогических наук Инютин, Николай Гаврилович
Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий2010 год, кандидат педагогических наук Алферова, Динара Адлевна
Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса2010 год, кандидат педагогических наук Матвеева, Ольга Николаевна
Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков: английский язык2009 год, кандидат педагогических наук Макеева, Ирина Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода»
Актуальность исследования. Современное информационное общество характеризуется большим количеством инновационных процессов во всех сферах человеческой деятельности. Образование является одной из важнейших сфер человеческой деятельности, обеспечивающее формирование интеллектуального потенциала общества. Существующие системы образования и теоретический образ перспективной системы образования, обеспечивающие не только благосостояние нации, но и дальнейшее устойчивое развитие человечества, самым серьезным образом волнуют сегодня ученых, государственных и общественных деятелей различных стран, которые озабочены необходимостью обновления и реформирования систем образования, призванного играть в XXI веке важнейшую роль в развитии личности и общества. В одной из своих работ Д. Ахметова указывает: «Новые социально - экономические реалии требуют пересмотра системы профессионального образования в сторону усиления его практической и личностной ориентированности: важно не только то, что знают выпускники вузов, но и как они умеют реализовывать свой личностный потенциал; важно не только выдержать конкуренцию, но и побеждать, проявляя лидерские качества» (Ахметова, Гурье, 2001: 138).
На данный момент в российском педагогическом образовании сосуществуют две парадигмы образования - традиционная и инновационная, которые находятся в противоречии друг с другом, хотя между ними имеется диалектическая взаимосвязь.
Как известно, обучение базируется на определенных технологиях. На данный момент необходимым элементом современного образования, в том числе и гуманитарного, стало внедрение в дидактический процесс таких педагогических технологий, которые были бы адекватны новой образовательной парадигме, ориентированной на развитие активной, творческой личности. Традиционная для российского образования методика обучения, сообщающая обучающимся определенную сумму знаний, не способна выполнить требования современного общества. Тем не менее, следует заметить, что традиционная система обучения накопила большой положительный потенциал. Многие педагоги отмечают, что, наряду со всеми недостатками, традиционное обучение отличалось высоким уровнем фундаментальной подготовки. Мы полагаем, что необходимо творчески подойти к совмещению двух подходов к обучению и на основе традиционной фундаментальности создать творческую личность специалиста нового типа, адекватно реагирующего на запросы времени.
Нашей сферой обучения является сфера обучения иностранному языку, а, в частности, - обучение переводческому аспекту. Социально-экономические изменения, происшедшие в России в течение последних лет, привели к увеличению спроса на переводческую профессию. Возрастающий объем и изменение требований к переводу обусловили обращение к проблеме подготовки высококвалифицированных переводчиков. Устный перевод представляет собой сложный процесс речемыслительной деятельности, который предполагает владение определенной суммой знаний, умений и навыков и требует особой подготовки.
По-прежнему основными трудностями в обучении устному переводу является недостаток устной практики в расчете на каждого обучающегося в группе, отсутствие необходимой индивидуализации и дифференциации обучения. Компенсировать этот недостаток можно за счет создания новой модели обучения с использованием как традиционных, так и инновационных технологий обучения.
Таким образом, можно выявить противоречие между насущной необходимостью переориентации процесса обучения переводческой деятельности, с одной стороны, и отсутствием эффективной модели обучения, призванной сформировать умения и навыки, лежащие в основе переводческой компетенции - с другой.
Это ставит профессиональное образование перед необходимостью разработки рациональных технологий обучения иностранному языку с опорой на современные многофункциональные цифровые и коммуникационные средства. Использование возможностей инновационных технологий для реализации идей личностно-ориентированного обучения, активизации практической и познавательной деятельности обучающихся, повышение эффективности и качества обучения иностранному языку, является одним из наиболее важных вопросов профессионального образования. Инновационные технологии обучения можно использовать во многих образовательных дисциплинах. Однако, обучение иностранным языкам в вузе является той областью, где инновационные технологии могут принципиально изменить методы работы, а самое главное, ее результаты. Это отмечают многие отечественные ( Э. Азимова, И.В. Бабенко, А.И. Валицкая, Е.В. Вохрышева, О.П. Крюкова, А.Г. Олейник, Е.С. Полат, И.В. Роберт и др.) и зарубежные исследователи (К. Беннети, Дж. Кэмпбелл, Д. Садкер и др.). Инновационные технологии способствуют вовлечению обучающихся в активную учебную деятельность, способствуют развитию у них самостоятельного, творческого и ответственного подхода к обучению, повышению автономности и мотивации в обучении. Однако нельзя полностью отказываться и от традиционных технологий, л так как повсеместное внедрение инновационных технологий не всегда способствует решению образовательных задач.
Анализ диссертационных исследований и теоретической литературы позволил установить, что к вопросам обучения устному переводу на языковых факультетах в современных условиях информатизации общества ученые обращались мало. Большинство диссертационных исследований посвящено проблемам использования инновационных технологий в профессиональной подготовке студентов (М.Г Башева., В.Б. Моисеев, А.С. Молчанов, А.С. Недобой), влиянию инновационных технологий на познавательные способности студентов (В.Н. Алдушонков, Т.П. Аванесова), основам иноязычной подготовки с использованием инновационных технологий (О.В. Ильина, И.А. Мегалова, А.Н. Ревенко). В целом, проблемами обучения переводу занимались И.С. Алексеева, JI.C. Бархударов, И.А. Григорьева, В.Н. Комиссаров, В.Н. Латышев, Р.К. Миньяр - Белоручев, В.М. Нечаева, Л.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швецер, А.Ф. Ширяев.
Однако, методика обучения устному переводу в условиях современного информационного общества остается до сих пор слабо разработанной, что позволяет говорить об ее актуальности, так как важнейшим условием успешного обучения будущих переводчиков является совершенствование учебного процесса, а также разработка методики обучения. Изменение парадигмы образования инициирует создание новой модели обучения переводческой деятельности на основе оптимально рационального сочетания традиционных и инновационных технологий.
Важность и актуальность рассматриваемой проблемы, ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность для нужд высшего педагогического образования послужили основанием для определения темы исследования: «Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода».
Проблема исследования заключается в выявлении, обосновании и реализации оптимальных путей формирования знаний, умений и навыков устного перевода у студентов обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» на основе сочетания традиционных и инновационных технологий.
Целью исследования является разработка и апробирование в реальном образовательном процессе университета модели сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении студентов устному переводу.
Объект исследования - процесс обучения студентов старших курсов специальности «Перевод и переводоведение» устному переводу.
Предмет исследования - формирование навыков и умений устного перевода у студентов специальности «Перевод и переводоведение» посредством сочетания традиционных и инновационных технологий обучения.
В соответствии с названной целью гипотеза исследования опирается на предположение о том, что формирование профессиональной компетенции лингвистов-переводчиков будет наиболее эффективным, если целенаправленно использовать модель сочетания традиционных и инновационных технологий в развитии и совершенствовании знаний, умений и навыков (ЗУН), необходимых будущему переводчику, в основе которой лежат различные типы упражнений в инновационном и традиционном предъявлении. Оптимальность каждого из способов выполнения определяется в соответствии со следующими принципами:
1) Органичность по степени имитации реальной ситуации (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые имитируют ситуацию реальной работы устного переводчика);
2) Степень интерактивности, что своим непременным условием имеет творческий подход, основанный на критичности мышления (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые не носят интерактивного характера и нацелены на индивидуальный тренинг обучающихся);
3) Принцип совместимости с техническими характеристиками (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые не имеют письменной основы (носителя)).
4) Принцип оптимальности трудозатрат с точки зрения подготовки преподавателя к занятию (т.е. этим принципом ограничивается возможность выполнения упражнений при помощи цифровых и инфокоммуникационых технологий теми видами, которые при одинаковой эффективности для обучающегося, требуют неоправданно большого объема подготовительной работы преподавателя)
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования и принятой гипотезой решались следующие задачи:
1) проанализировать и систематизировать существующие на данный момент понятия педагогической технологии и инновационной технологии обучения, вывести кумулятивное определение данных понятий, наиболее адекватных методологии исследования;
2) определить номенклатуру знаний, умений и навыков устного перевода, составляющих переводческую компетенцию, с целью соотнесения их с определенными типами упражнений на их формирование, а также выяснить необходимость применения инновационных технологий в преподавании устного перевода в условиях современного вузовского образования;
3) разработать модель сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании устного перевода студентам старших курсов с квалификацией «Переводчик-лингвист» с целью повышения уровня владения студентами ЗУН устного перевода;
4) внедрить и экспериментально проверить эффективность разработанной модели сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании устного перевода студентам старших курсов с квалификацией «Переводчик-лингвист».
Методологическую основу данного исследования составили: философские положения материалистической диалектики, теории познания и отражения действительности; общенаучные положения гуманистического, системного подходов, положения компетентностного подхода в образовании; методология внедрения технологического подхода в процесс современного вузовского обучения, методология внедрения инновационных технологий в процесс современного вузовского обучения.
Теоретической основой данного диссертационного исследования послужили идеи личностно-ориентированного подхода (И.А. Зимняя, C.JL, Рубинштейн., В.В. Сериков, И.С. Якиманская, J. Richards), технологический подход (В.И. Боголюбов, М.В. Кларин, А.Н. Кузибецкий, В.М. Монахов), профессионально-личностный подход (О.А. Абдулина, В.А. Сластенин, А.И. Щербаков), инновационный подход (А.А. Кирсанов, М.В Кларин, JI.C. Подымов, Е.С. Полат, С.Д. Поляков, В.А. Сластенин, Н.Р. Юсуфбекова), теория обучения переводу (И.С. Алексеева, В.Н. Коммисаров, В.Н. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.М. Нечаева, М.Я. Цвилинг и др.).
В ходе работы для проверки поставленных задач были использованы следующие методы исследования: теоретические - анализ философской, психолого-педагогической, научно-методической литературы и электронных ресурсов по проблемам исследования; анализ ранее выполненных диссертационных исследований; педагогическое моделирование; изучение и обобщение традиционного и инновационного педагогического опыта; эмпирические - анкетирование; прямое и косвенное наблюдение за работой студентов; констатирующий и формирующий эксперименты; методы математической обработки данных - статистические методы обработки данных; качественный анализ экспериментальных данных, графическая интерпретация.
База исследования. Экспериментальная работа осуществлялась на базе Ставропольского государственного университета со студентами старших курсов факультета романо-германских языков специальности «Перевод и переводоведение». В исследовании принимали участие около 120 студентов и преподаватели кафедры теории и практики перевода.
Личное участие автора состоит в теоретической разработке основных идей и положений по исследуемой теме и непосредственном осуществлении опытно-экспериментальной работы в области применения модели сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков.
Исследование осуществлялось в несколько этапов (с 2002 по 2006 год).
На первом этапе (2002-2003 гг.) осуществлялся анализ философской, психолого-педагогической литературы, а также диссертационных исследований по избранной теме, проводилось составление списка литературы. На данном этапе был разработан понятийный аппарат исследования, сформулированы гипотеза, цель, задачи исследования, была разработана модель сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении устному переводу.
На втором этапе (2004-2005) проведен констатирующий эксперимент, анкетирование студентов, проводилось опытно-экспериментальной обучение по проблеме исследования: сочетание традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере обучения устному переводу.
Третий этап (2006) был посвящен анализу и обобщению полученных экспериментальных данных, оформлению текста диссертационного исследования.
Научная новизна исследования заключается:
1) в разработке принципов отбора традиционных и инновационных (инфокоммуникационных и цифровых) технологий для выполнения упражнений, формирующих ЗУН переводчика, составляющих переводческую компетенцию;
2) в разработке модели сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере обучения устному переводу;
3) в разработке универсальной схемы поурочной реализации модели сочетания инновационных и традиционных технологий в обучении устному переводу.
Теоретическая значимость исследования состоит в доказательстве того, что в процессе обучения устному переводу возможно сочетание традиционных и инновационных технологий и обосновании механизма сочетания традиций и инноваций; уточнении особенностей и условий использования инновационных технологий в обучении переводу в современной высшей школе; в выявлении зависимости успешных результатов профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков от применения указанной модели.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов и выводов в работе на принципиально новой основе по формированию знаний, умений и навыков устного перевода, а также в дисциплинах учебного плана по методике обучения устному переводу в условиях современного вузовского образования. Положения, выносимые на защиту:
1. Обучение лингвистов-переводчиков должно строиться на рациональном сочетании традиционных и инновационных технологий, так как такое сочетание способствует наиболее эффективному обучению.
2. Базовые и специфические знания, умения и навыки устного перевода формируется в процессе выполнения особых упражнений в традиционном и инновационном выполнении. В основе такого сочетания лежат следующие принципы:
- органичность по степени имитации реальной ситуации;
- степень интерактивности, что своим непременным условием имеет творческий подход, основанный на критичности мышления;
- принцип совместимости с техническими характеристиками (например, письменное предъявление учебного материала).
- принцип учета трудозатрат с точки зрения подготовки преподавателя (при одинаковой эффективности применения традиционных и инновационных технологий).
3. Использование в процессе обучения устному переводу авторской модели сочетания традиционных и инновационных (цифровых и инфокоммуникационных) технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков оптимально способствует формированию знаний, умений, навыков устного перевода, составляющих переводческую компетенцию.
Достоверность и обоснованность результатов исследования определяются анализом современных достижений психолого-педагогической науки, воспроизводимостью результатов исследования и репрезентативностью полученных экспериментальных данных, длительным характером экспериментальной работы, подтверждением гипотезы исследования положительными результатами эксперимента.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась посредством: научных статей (2002-2006 гг), опубликованных в гг. Москва, Пенза, Пятигорск, Ставрополь. Результаты исследования обсуждались и получили одобрение на региональных (г.Ставрополь, г. Пятигорск), университетских (СГУ) научно-практических конференциях по проблемам методики преподавания иностранных языков. Основные результаты исследования используются при совершенствовании подготовки будущих переводчиков в Ставропольском государственном университете.
Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений. Работа содержит 13 таблиц и 9 рисунков. Общий объем диссертации составляет 182 страницы, список литературы содержит 176 источников, из них 18 на иностранных языках, 8 Internet источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Развитие способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика2004 год, кандидат педагогических наук Зелепукина, Светлана Витальевна
Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода2002 год, кандидат педагогических наук Аликина, Елена Вадимовна
Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика2004 год, доктор педагогических наук Поршнева, Елена Рафаэльевна
Методика обучения переводу деловых писем с листа: Китайский язык2006 год, кандидат педагогических наук Алексеева, Валерия Вячеславовна
Сопоставительный анализ параллельных художественных текстов как средство предпрофессиональной подготовки переводчиков2004 год, кандидат педагогических наук Николаенко, Ирина Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Князева, Оксана Викторовна
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
В ходе опытно-экспериментальной работы осуществлялась проверка эффективности использования модели сочетания инновационных и традиционных технологий в обучении устному переводу, а также анализ и оценка полученных результатов. Для этого была разработана программа экспериментальной работы (цели, задачи, этапы, принципы и диагностические методы), реализована модель сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении устному переводу, а также проанализированы полученные результаты и сформулированы следующие выводы:
1. Студенты, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», нуждаются в получении информации о ЗУН, необходимых устному переводчику в его будущей профессиональной деятельности и о способах их формирования, а также о разработанной модели обучения с использованием традиционных и инновационных технологий. Обобщение имеющихся у обучающихся сведений и презентацию новой информации целесообразно осуществлять в рамках методических спецсеминаров «Общие принципы обучения устному переводу на старших курсах языкового факультета» и «Аспекты применения инновационных и традиционных технологий в подготовке студентов обучающихся по программе подготовки лингвистов - переводчиков».
2. Методика включения разработанной модели обучения устному переводу, ориентированная на повышение эффективности обучения, включает в себя 1) использование инновационных форм и методов обучения, задающих контекст будущей профессиональной деятельности; 2) направленность иноязычного обучения на постановку и решение задач, отражающих основные черты деятельности будущего специалиста; 3) создание с помощью лингафонного класса «Линк» реальных ситуаций работы устного переводчика.
3. В ходе анкетирования и интервьюрования студенты выказали готовность к использованию инновационных технологий в обучении устному переводу, а в результате, постэкспериментального анкетирования большинство студентов признало целесообразность и эффективность разработанной модели.
4. При организации обучения устному переводу на языковом факультете использование модели сочетания традиционных и инновационных технологий оптимизирует учебный процесс, способствуя развитию и совершенствованию ЗУН устного перевода у обучающихся, о чем свидетельствует коэффициент эффективности модели (во всех экспериментальных группах он находится в пределах: 0,9 < К < 1, что по уровням эффективности, определенных В.П. Беспалько, является оптимально эффективным, в то время как Кэ в контрольных группах ниже, чем в экспериментальных и находится в пределах 0,7 < К < 0, 8), доказывающей эффективность представленной модели.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Инновационные процессы в современном обществе остро ставят вопрос о подготовке высококвалифицированных специалистов, так как для решения проблем развития общества требуются индивиды, обладающие творческим мышлением, отошедшие от привычных стереотипов и обладающие навыками исследовательской работы. Увеличение спроса на переводческую профессию, изменение и повышение требований к различным видам перевода обусловили обращение к проблеме подготовки профессиональных переводчиков. Будущий специалист должен обладать определенной суммой знаний, умений и навыков, составляющих его компетенцию, которые во многом будут способствовать его успешной профессиональной деятельности. Таким образом развитие и совершенствование знаний, умений и навыков устного перевода, является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки будущих переводчиков.
На современном этапе развития общества от теории высшего профессионального образования требуется модель оптимального сочетания традиционных и инновационных технологий обучения, способных обеспечить развитие личностного потенциала специалиста.
Проведенное диссертационное исследование подтвердило гипотезу о том, что формирование профессиональной компетенции лингвистов-переводчиков будет наиболее эффективным, если целенаправленно использовать авторскую модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков в развитии и совершенствовании знаний, умений и навыков, необходимых будущему устному переводчику в ситуациях, имитирующих условия реального переводческого процесса.
Анализ существующих традиционных и инновационных технологий обучения позволил сделать вывод о том, что в условиях нынешней педагогической ситуации возможно лишь их рациональное сочетание, так как инновационные технологии, несмотря на свой большой положительный потенциал, не могут полностью заменить традиционные технологии, обладающие высоким уровнем фундаментальности.
Цель исследования, состоявшая в разработке и апробировании в реальном образовательном процессе университета модели сочетания традиционных и инновационных технологий в обучении студентов устному переводу была достигнута в практике ее применения на факультете романо-германских языков СГУ. Принципиально новыми основами построения дидактической модели обучения устному переводу являются: использование возможностей лингафонного класса на базе цифровых магнитофонов «Линк» с целью развития и совершенствования умений и навыков устного перевода; профессионально-ориентированный характер учебных заданий с использованием инновационной технологии, эвристический характер некоторых видов учебной и самостоятельной работы. В ходе работы выявилась готовность профессорско-преподавательского состава осуществлять обучение устному переводу, используя указанную модель.
Таким образом, поставленные в начале исследования задачи, выполнены:
- анализ различных трактовок понятия «технология», позволил нам выделить основные ее характеристики и подойти к пониманию педагогической технологии как проекта целостного педагогического процесса, последовательно реализуемого на практике и включающего в себя определенные методы, формы и средства обучения, обеспечивающие воспроизведение гарантирующих успех педагогических действий, а рассмотрение определений понятия «инновационная технология» подвело нас к пониманию данного понятия как таких педагогических технологии, которые своей инновационностью организационных форм обучения, средств и методики, актуальностью и практической значимостью содержания способствуют оптимизации процесса обучения, достижению устойчивого позитивного результата педагогического процесса, формируют глубинную мотивацию у обучающихся, способствуют созданию комфортной среды обучения.
- определены роль и место, инновационных технологий в преподавании устного перевода в условиях современного вузовского образования, которые заключаются в том, что в современных условиях индустриального и информационного общества инновации являются не только целью, но и средством обучения;
- соотнесение базовых и специфических ЗУН устного перевода, составляющих переводческую компетенцию, с определенными заданиями на их формирование, позволило нам определить наиболее эффективный способ их предъявления в соответствии со следующими принципами:
1) Органичность по степени имитации реальной ситуации;
2) Степень интерактивности, что своим непременным условием имеет творческий подход, основанный на критичности мышления;
3) Принцип несовместимости с техническими характеристиками (например, письменное предъявление учебного материала).
4) Принцип учета оптимального эффекта с точки зрения подготовки преподавателя.
- разработана и внедрена модель сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании устного студентам старших курсов с квалификацией «Переводчик-лингвист» с целью повышения уровня владения студентами ЗУН устного перевода, которая заключается в выполнении определенных упражнений на развитие и совершенствовании базовых и специфических ЗУН устного перевода в оптимальном сочетании инновационных и традиционных технологий;
- экспериментально проверена эффективность разработанной модели сочетания традиционных и инновационных технологий в преподавании практических дисциплин студентам старших курсов с квалификацией «Переводчик-лингвист». Сопоставление значений исходных и конечных результатов позволяет отметить следующее: для эксперимента отбирались группы приблизительно одинакового уровня подготовленности, но в итоге оказалось, что средний балл сформированности ЗУН устного перевода у студентов экспериментальной группы оказался выше. У обучающихся в экспериментальной группе значительно возросли показатели техники устной речи, навык переключения с одного языка на другой, смысловая полнота и точность перевода, а также его прагматическая адекватность. Коэффициент эффективности разработанной модели во всех экспериментальных группах находится в пределах: 0,9 < К < 1, что по уровням эффективности, определенных В.П. Беспалько, является оптимальным. В то время как Кэ в контрольных группах ниже, чем в экспериментальных и находится в пределах 0,7 < К < 0, 8, что по уровням эффективности является минимально эффективным.
Очевидно, что объем диссертационного исследования не позволяет раскрыть все грани обозначенной проблемы. Выбранная нами тематика, представляя еще мало изученную область, нуждается в дальнейшей разработке теоретической и методологической базы. Результаты, представленные в работе, не могут считаться окончательными и не исчерпывают всех возможностей использования инновационных технологий в процессе обучения переводу. Работа, проводимая в указанном направлении, не завершена и будет проводиться далее.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Князева, Оксана Викторовна, 2006 год
1. Абасов З.А. Ученик как субъект педагогической технологии // Школьные технологии, 2001, №2. - С. 41 - 45.
2. Абасов З.А. Подготовка учителей к работе в инновационной среде // высшее образование в России, 2002, №6. С. 151-155.
3. Абдулина О., Маркова Н. Инновации и стандарты. Мониторинг педагогического образования // Высшее образование в России, 1999, №5. С. 78-82.
4. Абульханова-Славская К.А. Деятельность и психология личности. М.: Наука, 1980.-335 с.
5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2004. - 288 с.
6. Алексеева И.С. Устный перевод (немецкий язык). Курс для начинающих. СПб.: Союз, 2002. - 320 с.
7. Альтшуллер Г.С. Творчество как точная наука. Петрозаводск: Скандинавия, 1979.-208 с.
8. Анисимов О.С. Методологическая культура педагогической деятельности и мышления. М.: Экономика, 1991. - 414 с.
9. Ахметова Д., Гурье Л. Преподаватель вуза и инновационные технологии // Высшее образование в России, 2001, №4. С. 138 - 144.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
11. Безрукова М.К. Педагогика: проективная педагогика. Учебное пособие. - Екатеринбург: Деловая книга, 1996. - 344 с.
12. Беликов В. А. Личностная ориентация учебно-познавательной деятельности (дидактическая концепция): Монография. Челябинск: Факел, 1995.- 141 с.
13. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии. М.: ИПО МО Россия, 1995.-336 с.
14. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Просвещение, 1989.- 192 с.
15. Боголюбов В.И. Педагогическая технология: эволюция понятия. М.: Совет. Педагогика, 1999, №9. - С.123-128.
16. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1332 с.
17. Бордовская Н.В., Реан А.А. Педагогика. Учебник д / вузов. СПб.: Питер, 2000. - 304 с.
18. Борисова Н.В. Образовательные технологии как объект педагогического выбора: Учебное пособие. М.: Исслед. Центр проблем качества подготовки специалистов, 2000. - 146 с.
19. Бородулина М.К. Некоторые вопросы применения аудиовизуальных средств обучения иностранным языкам // Ин. языки в школе, 1967, № 3. — С. 43 47.
20. Брановский Ю.С., Ревенко А.Н. Новые информационные технологии в обучении английскому языку: Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2000.- 108 с.
21. Бывальцев А.И. Традиционные и новые технологии обучения и их взаимосвязь // Материалы научно-методической конференции «Современные технологии обучения в высшей школе». Воронеж, 1999. — С. 7-10.
22. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991. - 207 с.
23. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: ИОСО РАО, 2001.-224 с.
24. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 2001.-272 с.
25. Вишнякова С.М. Профессиональное образование: словарь. М.: НМЦ.СПО, 1999.-537 с.
26. Выготский J1.C., Лурия А.Р. Этюды по истории поведения. М.: Педагогика - Пресс, 1993. - 224 с.
27. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика. Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1989.-18 с.
28. Глинский Б.А. Философские и социальные проблемы информатики М.: Наука, 1990.-110 с.
29. Глоссарий современного образования (терминологический словарь) // Народное образование, 1997, №3. С. 93 - 95.
30. Графова С. На компьютер надейся, да сам не плошай // Высшее образование в России, 2000, №5.-С. 101-105.
31. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. М., 2000.
32. Гузеев В.В. Планирование результатов образования и образовательная технология. М.: Народное образование, 2001. 240 с.
33. Гурьева Л.П. Психологические последствия компьютеризации: функциональный, онтогенетический и исторический аспекты // Вопросы психологии, 1993, №3. С.5-6. ,
34. Гусинский Э.Н., Турчаникова Ю.И. Введение в филологию образования. М.: Логос, 2000. - 224 с.
35. Доронина О.В. Страх перед компьютером: природа, профилактика, преодоление // Вопросы психологии, 1993, №1. С. 68-78.
36. Дуранов М.Е., Дурнов И.М., Жернов В.И., Лешер О.В. Педагогика воспитания и развития личности. Магнитогорск: МГПИ, 1996. - 315 с.
37. Дьяченко М.И., Кандыбович Л.А. Психология высшей школы. -Минск: Изд во БГУ, 1978. - 320 с.
38. Елухина Н.В., Каспарова М.Г. Подготовка учебного текста для аудирования // Иностр. языки в школе, 1984, №2. С. 21 -25.
39. Загвязинский В.И. Теория обучения: Современная интерпритация. -М.: Академия, 2004. 192 с.
40. Зайцев В. И снова лебедь, рак и щука.// Учительская газета, 1993, №3. --С. 14.
41. Зеленов Ю.С. Некоторые психолингвистические аспекты построения модели переводческого действия // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. статей. М.: АН СССР, 1987. 288 с.
42. Зимняя И.А. Вербальное мышление (психологический аспект) // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. -С. 79-88.
43. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.-С. 70.
44. Ильина Т. А. Структурно-ситемный подход к организации обучения. -М.: «Знание», 1973.- вып.З. С. 78.
45. Инновационная деятельность и творческое развитие педагога / Под ред. Лобейко Ю.А. М., 2002. - 160 с.
46. Кабардов М.К. Система "учитель-метод-ученик": дифференциально-психологические и психофизиологические аспекты (Исследования в психологическом институте РАО) http://www.a-z.ru/psinstrae/research/text/0020.htm
47. Казакова А.Г. Педагогика средней профессиональной школы: Методическое пособие для руководителей и преподавателей средних специальных учебных заведений. М., 2004. - 320 с.
48. Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. В вопросах и ответах. СПб.: Союз, 2001. - 192 с.
49. Кирсанов А.А. Методологические проблемы создания прогностической модели специалиста. Казань: Изд-во КГТУ, 2000. - 228 с.
50. Кирсанов А.А. Инновационный учебно-научный производственный комплекс как новый тип системы подготовки современного специалиста. -Казань: Изд-во КГТУ, 2002. 179 с.
51. Кларин М.В. Педагогическая технология в учебном процессе: анализ зарубежного опыта. М.: Знание, 1986. - 80 с.52! Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: КГУ, 1989.-76 с.
52. Ковкина Ф.С. Организационно-педагогические основы подготовки руководителей образовательных учреждений к опытно-экспериментальной работе (в деятельности ИИК): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1997.27 с.
53. Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Педагогический словарь. М.: Академа, 2000.-176 с.
54. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: Всеросс. центр переводов, 1994. - С. 7 - 22.
55. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык, практика, перевод: Сб. МГЛУ. М., 1996, №426. -С.91-99.
56. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 171 с.
57. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997.- 110 с.
58. Компьютер в обучении: Психолого-педагогические проблемы (круглый стол) // ВП, 1987, №1.- С.60-84.
59. Корнесс П. Аспекты применения информационной технологии при обучении иностранным языкам: случай перевода http://\vmv.franko.lviv.ua/mag/num3/corn ru.htm
60. Корнетов Г.Б. Педагогические парадигмы базовых моделей образования: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2001. - 124 с.
61. Котова И.Б., Шиянов Е.Н. Философские основания современной педагогики. Ростов н/ Д., 1994. - 64 с.
62. Красильникова В.А. информатизация образования: понятийный аппарат // Информатика и образование, 2003, №4.- С.21-27.
63. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. статей. -М., 1987.
64. Кузибецкий А.Н. «Технологический подход в обучении: эволюция основных понятий и особенности содержания // Химия в шк., 1993, №5. С. 20-25.
65. Кузин B.C. Психология. М.: Высш. школа, 1982. - 256 с.
66. Куклин В.Ж., Наводнов В. Г. О сравнении педагогических технологий //Высшее образование в России, 1994, №1. С. 165-172.
67. Кущев Б.И. Единство классической и современной технологии обучения // Материалы научно-методической конференции «Современные технологии обучения в высшей школе». ~ Воронеж, 1999. С. 5-7.
68. Латышев В.Л., Троицкая О.Н. Компьютеризация и информатизация. Проблемы обучения иностранному языку // Проблемы информатизации ВШ, бюл. 1-2(7-8), 1997.-С.30-36.
69. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ Тезаурус, 2001. - 136 с, ^
70. Лазутина Л.Н. Гуманистическая система воспитания (из опыта формирования воспитательной системы школы) // Гуманизация воспитательного процесса. Калуга: Изд-во Н.Ф Бочкаревой, 1997. С.20-26.
71. Левина М.М. Технологии профессионального педагогического образования. М.: Академа, 2001. - 272 с.
72. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.
73. Леонтьев А.Н. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков. М., 1998. - 24 с.
74. Лихачев Б.Т. Педагогика. М.: Прометей, 1998. - 464 с.
75. Макаренко А.С. Опыт методической работы детской трудовой колонии // Собр. соч.: в 7 т. М., 1958. Т.5. 558 с.
76. Мальцева Т.А. К вопросу о подборе материала по иностранному языку для аудирования // Современные технологии обучения иностранному языкуматериалы межвузовской научно-практической конференции) / Под ред. Петровой М.Н. Минск, 2001. - С. 36 -38.
77. Машбиц Е.И. Компьютеризация обучения. М.: Педагогика, 1986. -280 с. "
78. Мащбиц Е.И. Компьютеризация обучения: проблемы и перспективы. М.: Знание, 1986.-80 с.
79. Машбиц Е.И. Психолого-педагогические проблемы компьютеризации обучения. М.: Педагогика, 1988. - 192 с.
80. Методические рекомендации по использованию лингофонного класса на базе цифровых магнитофонов «Линк». Челябинск, 2003. - 30 с.
81. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.176 с.
82. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-237 с.
83. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.-207 с.
84. Мирам Г. Профессия переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. - 160 с.
85. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. Учебное пособие. К.: Эльга, Ника-Центр,2003. 136 с.
86. Митчел П. Энциклопедия педагогических средств, коммуникаций и технологий. Лондон, 1978.
87. Моейсейчик Л.В. К вопросу о взаимоотношении рецептивных видов речевой деятельности // Современные технологии обучения иностранному языку (материалы межвузовской научно-практической конференции) / Под ред. Петровой М.Н. Минск, 2001. - С. 40 - 42.
88. Монахов В.М. Технологические основы проектирования и конструирования учебного процесса. Волгоград: Перемена, 1995. - 152 с.
89. Московская Н.Л. Формирование профессиональной компетентности лингвиста-преподавателя в интегрально-коммуникативном образовательном пространстве. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. - 376 с.
90. Мусихин П.В. Обучение основанное на компетенциях // Успехи современного естествознания. М., 2000, №9. - С. 105.
91. Новая жизнь лингафонного кабинета http://vvww.cinfo.ru/OB/OB2/Articles/Lingophone 2.htm
92. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учебное пособие для студентов пед. Вузов и системы повышения квалификации пед. Кадров / Под ред. Е.С. Полат М.: Академия, 1999.-224 с.
93. Образование в поисках человеческих смыслов / Под ред. Е.В. Бондаревской. Ростов н/ Д.: Изд-во РГПУ, 1995. - 215 с.
94. Обучение иностранному языку как специальности / Под ред. Бородилиной М.К. М.: ВШ, 1975. 259 с.
95. Олейникова Н. А., Тараненко С. С. Информационные технологии в обучении иностранным языкам http://ito.edu.ru/2001 /ito/II/2/II-2-17.html
96. Основы разработки педагогических технологий и инноваций / Под ред. В.А. Пятина. Астрахань, 1998. - 256 с.
97. Педагогика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов/ Под ред. Ю.К. Бабанского.- 2-е изд., доп. и перераб. М.: Просвещение, 1998,- 479 с.
98. Педагогика и психология ВШ. Учебное пособие. Ростов н/ Д: Феникс, 2002. - 544 с.
99. Петер ван Нюнен, A.JI. Семенов. Диалог культур и концепции переводческого тандема // Перевод и переводческая компетенция (коллективная монография). Курск: Изд-во РОСН, 2003. - С. 33 - 52.
100. Пилиповский В.Я. Педагогическая мысль в странах Запада: традиции и современность. Красноярск: Изд. КГПУД998. - 200 с.
101. Плотинский Ю.М. Теоретические и эмпирические модели социальных процессов: Учеб. пособие для высших учебных заведений. М.: Логос, 1998. -280 с.
102. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе, 2000, №3. С. 3 - 9.
103. Полат Е.С. Проблемы образования в канун XXI века // EIDOS-LIST. -1998. вып.4. - http://www.eidos.techno.ru/list/serv.htrnl
104. Политехнический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. 656 с.
105. Поляков С.Д. В поисках педагогической инноватики. М., 1993. 120 с.
106. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002.- 148 с.
107. Профессиональная педагогика. М.: Проф. образование, 1997. 512 с.
108. Решетова З.А. Реализация принципов системного подхода в учебных предметах // Политехнический музей. М.: Знание, 1986. - 580 с.
109. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. - 216 с.
110. Роберт И.В. Современные информационные технологии в обарзовании: дидактические проблемы, перспективы использования М.: Школа - Пресс, 1994.-205 с.
111. Российская педагогическая энциклопедия. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1999. - 672 с.
112. Рубинштейн. С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2001. -720 с.
113. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973.- 423 с.
114. Ряузов Н.Н. Общая теория статистики,- 2-е изд., перераб. и доп. М.: Статистика, 1971.-368 с.
115. Сагатовский В.М. Философские основания педагогической деятельности // Вестник высшей школы, 1987, №1. С. 24 - 35.
116. Сериков В.В. Личностный подход в образовании: концепция и технологии: Монография. Волгоград: Перемена, 1994. - 152 с.
117. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии. М.: Народное образование, 1998. - 340 с.
118. Сибирская М.П. Профессиональное обучение: Педагогические технологии. Учебное пособие. М.: Академия проф. образования, 2002. - 126 с.
119. Скаткин М.Н. Совершенствование процесса обучения. М.: Педагогика, 1971. - 208с.
120. Скибицкий Э.Г. Комплексный подход к проектированию, созданию и применению целостных компьтеризированных курсов в общеобразовательной школе: Монография. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1996.-194 с.
121. Сластенин В.А. Высшее педагогическое образование в России: традиции, проблемы, перспективы // Наука и школа, 1988, №2. С.14.
122. Слестенин В.А., Подымова Л.С. Педагогика: инновационная деятельность. М.: Магистр, 1997. - 224 с.
123. Сластенин В.А., Каширин В.П. Психология и педагогика: Учеб. пособие для студ. выс. учеб. заведений. М.: «Академия», 2001. - 480 с.
124. Сластенин В.А. Педагогика: Учеб. пособие для студентов педагогических учебных заведений, М.: Школа-Пресс, 1997.- 571 с.
125. Слободчиков В.И. Проблемы становления и развития инновационного образования. // Инновации в образовании, 2003, №2. С. 4 - 28.
126. Словарь иностранных слов. М.: Рус.яз, 1986. 608 с.
127. Смирнов С. Еще раз о технологиях обучения. И Высшее образование в России, 2000, №6. С. 113 -120.
128. Сухих О.В. Средства обучения иностранным языкам в деятельности учителя и учащихся (уч. Пособие). Пятигорск, 2000. - 93 с.
129. Тиссен Ю. Интернет в работе переводчика // Мир перевода, 2000, №2 (4).-С. 45-62. '■' ■■ '
130. Титова С.В. Сокровища интернета для преподавателей иностранных языков // Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, №4. С.202 - 210.
131. Толкачева Т.Н. Активизация обучения в системе высшего образования США: Критический анализ: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Л., 1968. - 17 с.
132. Третьякова Т.Н. Организационно-педагогические условия инновационной деятельности факультета: Дис.канд. пед. наук. Челябинск, 1996.- 182 с.
133. Турбовской Я. Без профессиональной ответственности // Народное образование, 1999, № 10. С. 215 - 222.
134. Турченко В.Н. Парадигмы стратегии образования. http: //www.websib.m/~nipkprolizdanija/simpozium/turchenko.htm
135. Усова А.В., Бобров А.А. Формирование у учащихся» умений самостоятельно проводить наблюдения и опыты.- Челябинск: Знание, 1983.39 с.
136. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) Изд. 3-е. М.: Высшая школа, 1968. 396 с.
137. Хазова Л.В. Социально-философские основания, опыт и перспективы развития современного образования: гуманистические и гуманитарные аспекты: Автореф. дис. . док. филос. наук. Томск, 1997. - 44 с.
138. Халеева И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). -М.: Высшая школа, 1989. 238 с.
139. Хандаченко А.Ю. «Педагогические условия подготовки устных переводчиков как межкультурных посредников». http://pages.ykt.ru/kperevoda/khan/art4.html
140. Хутинаева С.З. О принципах реализации инновационных технологий в системе современного высшего профессионального образования // Инновации в образовании, 2003, №3. С. 38 - 42.
141. Цвилинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки.// Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. М.: Всерос. центр переводов, 1994.
142. Чошанов М.А. Гибкая технология проблемно-модульного обучения. -М.: Народное образование, 1996. 160 с.
143. Чужакин А.П. Мир перевода 7 (курс лекций). - М.: Р. Валент, 2003. -232 с.
144. Шарова Н.А. Принципы активности и коммуникативности в современных технологиях обучения иностранным языкам // Вестн. Воронеж. Ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2001, №2.-С. 109-111.
145. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военном переводе. М.: Воениздат, 1973. - 183 с.
146. Шевченко С.С. Аудирование один из способов становления речевой деятельности на иностранном языке в техническом вузе // Современные технологии обучения иностранному языку в ВШ (материалы межвузовской коференции). - Новосибирск, 1999. - С.35-37.
147. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхроннного перевода. М.: Воениздат, 1979.- 183 с.
148. Шишов С.Е., Кальней В.А. Школа: мониторинг качества образования. М.: Педагогическое общество России, 2000. 320 с.
149. Штофф В.А. Моделирование и философия. М.: Наука, 1966. 301 с.
150. Щедровицкий Г.П. Новшества и инновации. http://www.UR.ru/95.22/220802.html
151. Щербакова Т.К. Проблемы внедрения педагогических предметных технологий в вузе // Образовательный стандарт. Проблемы разработки ивнедрения инновационных технологий, материалы XLIII научно-методической конференции. Ставрополь, 1998. - С.43.
152. Эргономика / Под ред. В.В. Адамчука. М.: Юнити, 1999. - 254 с.
153. Юсуфбекова Н.Р. Общие основы педагогической инноватики: опыт разработки теории инновационных процессов в образовании. М.: ЦСПО РСФСР, 1991.-97 с.
154. Якиманская И.С. Разработка технологии личностно-ориентированного обучения//Вопросы психологии. М., 1995, №1,- С.31 -42.
155. Янчук В.А. Психологические основания образовательной инноватики // Инновации в образовании. -М., 2003, №1.- С. 15-25.
156. Anderson J. Computing in schools // Australian Education Review, 1984, № 21. pp. 14-17.
157. Barychnicov N. Lecture et video pour les lyceens russes // Le Fransais dans le mond, 1996, №282. pp. 54.
158. Beillrot J. Les competences collectives et la question des savoirs // Cahiers pedagogoques, 1991, №297.
159. Belisle C., Linard M. Quelles competences das acteurs de la formation dans le contexte des TIC? // Education Permanente: Technologies et approches nouvelles en formation. Paris, 1996, №127. - pp. 19 - 47.
160. Chomsky N. Syntactic structures. The Hague: Mouton, 1957. - 115 p.
161. Delisle J. L'analyse du discours comme methode de traduction. Ottawa: Presse de l'Universite, 1980. - 84 p.
162. Glisan, G., Dudt, K., & Howe, M. (1998). Teaching Spanish through distance education: Implications of a pilot study. Foreign Language Annals, 31, 48-66.
163. Guir R. Nouvelles competences des formateurs et nouvelles technologies // Education permanente, 1996, № 127. pp. 61-72.
164. Hymes D.H. Vers la competence de competence. Paris: Didier/Hatier, 1978.
165. Magnant A. Le Role du Traducteur et de Г interpreted/ ESIT. 40eme Anniversaire. Universite de la Sorbonne Nouvelle-Paris III. Ecole Superieure d'lntrpretes et de Traducteurs. Paris, 1997. - P. 19.
166. McGrath, B. Partners in learning: twelve ways technology changes the teacher-student relationship. Technological Horizon In Education, 25(9), 1998. -P. 58-62.
167. Nida E.A. Theories of Translation. // TTR. 1999. Vol. IV, № 1. pp. 19-20.
168. Richardson D. Student perception and learning outcomes of computer-assisted versus traditional instruction in physiology // Advances in physiology education, 1997.-v. 18,№l.-pp. 55- 58.
169. Skinner B.F. Teaching machines. // Science, 1958, № 128. pp. 969 -977. •
170. Van Ek J.A. Objectifs de l'apprentissage des langues vivantes // Contenu et portee. Strasbourg: Conseil de l'Europe, 1988. Vol.1. P. 88. --»
171. Weiss, J. (1994). Keeping up with the research. Technology and Learning, 14(5).-?. 30-34.
172. Williams M., Burden R.L. Psychology for Language Teachers: A Social Constructivist Approach. Cambridge: CUP, 1997. - pp. - 9-10.1. Анкетаопроса студентов о готовности к использованию инновационных технологий в обучении иностранному языку
173. Приходилось ли Вам когда-либо заниматься в лингафонном классе на базе цифровых магнитофонов «Линк»?а) Да.б) Нет.
174. Хотели бы Вы обучаться устному переводу с использованием современных инновационных технологий?а) Да.б) Нет.в) Не могу сказать.
175. Предпочитаете ли вы традиционные формы работы инновационным в процессе обучения иностранному языку?а) Да. ■'•'■"""'■ " ■:: 'б) Нет.в) Не могу сказать.
176. Считаете ли Вы возможным обучение устному переводу с использованием цифровых магнитофонов лингафонного класса «Линк»?а) Да.б) Нет.в) Не могу сказать.
177. Находите ли Вы возможным эффективно обучаться устному переводу с в условиях лингофонного класса «Линк»?а) Да.б) Нет.г) Не могу сказать.
178. Как вы в целом оцениваете обучающий потенциал лингафонного класса «Линк»?а) Положительно.б) Отрицательно.г) Не могу сказать.
179. Анкета опроса обучающихся о целесообразности с их точки зрения работы в лингафонном классе «Линк»
180. Как Вы относитесь к выполнению тренировочных упражнений в условиях лингафонного кабинета «Линк»?а) Положительно.б) Скорее положительно, чем отрицательно.в) Не знаю.г) Скорее отрицательно, чем положительно.д) Отрицательно.
181. Повысила ли работа в лингафонном кабинете на базе цифровых магнитофонов «Линк» Вашу активность на занятии?а) Да.б) Скорее да, чем нет.в) Не знаю.г) Скорее нет, чем да.д) Нет. ■. • ; ' ;. :: Г'
182. Как вы думаете повысилась ли интенсивность Вашей работы в условиях работы в лингафонном кабинете на базе цифровых магнитофонов «Линк»?а) Да.б) Скорее да, чем нет.в) Не знаю.г) Скорее нет, чем да.д) Нет.
183. Как вы думаете повысилась ли индивидуализация Вашей работы в условиях работы в лингафонном кабинете на базе цифровых магнитофонов «Линк»?а) Да.б) Скорее да, чем нет.в) Не знаю.г) Скорее нет, чем да.д) Нет.
184. Целесообразно ли отводить все рабочее время на тренировочные упражнения с использованием возможностей лингафонного класса «Линк»?а) Да.б) Скорее да, чем нет.в) Не знаю.г) Скорее нет, чем да. Д) Нет.
185. Обобщенная схема поурочной реализации модели сочетания инновационных и традиционных технологий в ^ обучении устному переводу
186. Первый этап обучения устному переводу
187. Второй этап обучения устному переводу
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.