Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Ван Шуан

  • Ван Шуан
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 194
Ван Шуан. Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языке: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2016. 194 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ван Шуан

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1 Особенности преподавания перевода студентам-филологам: история и перспективы

китайским

10

1.1. Из истории обучения русскому языку в Китае

1.2. Особенности преподавания теории и практики перевода студентам-филологам в Китае

1.3. Русский язык в Синьзцянском университете Выводы по первой главе

Глава 2 Роль и место учебного перевода в обучении русскому языку как иностранному

2.1. Цели и задачи обучения переводу китайских студентов-филологов

2.2. Перевод как вид речевой деятельности

2.3. Основные характеристики учебного перевода

2.4. Особенности обучения устной речи китайских студентов-филологов Выводы по второй главе

Глава 3 Методика использования учебного перевода в практическом курсе РКИ для китайских студентов-филологов

3.1 Трудности обучения устному переводу в практическом курсе РКИ для китайских студентов-филологов

3.2 Учебные пособия по обучению устному переводу

3.3 Система упражнений в обучении устному переводу и устной речи на русском языке

3.4 Описание опытного обучения Выводы по третьей главе

Заключение

Библиография

177

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика использования учебного перевода в обучении китайских студентов-филологов устной речи на русском языке»

Введение

Изменение геополитической ситуации в современном мире обусловило интенсивную интеграцию Китая и РФ в мировое экономическое пространство, способствовало бурному росту международных связей, развитию и укреплению культурных, деловых и научных контактов. Следствием этого стала неизбежная трансформация системы языковой подготовки в вузах. Под влиянием концептуальных изменений в китайской и российской лингводидактике и методике обучения иностранным языкам, в результате реализации инновационных идей, касающихся целей и содержания обучения иностранным языкам в китайских вузах формируется направление, которое пытается синтезировать теории и концепции соизучения практического курса русского языка иформирования умений перевода.

В течение ряда лет положение дел с изучением курса русского языка и перевода в китайском языковом вузе отличалось своей противоречивостью. Формулируемые в учебных планах и программах цели языковой подготовки китайских филологов-русистов и переводчиков к осуществлению эффективного межкультурного взаимодействия, предполагающие владение русским языком на достаточном уровне, столкнулись с проблемами, которые необходимо решать в ходе подготовки будущих филологов-русистов. Сложившаяся к настоящему времени во многих вузах структура подготовки филологов-русистов характеризуется разобщенностью учебных программ, проявляющейся в отсутствии взаимосвязи между общеязыковой и специальной подготовкой будущих переводчиков. В ходе изучения дисциплин по курсу русского языка не закладывается достаточная языковая основа для овладения умениями и навыками перевода. Применение методических приемов, используемых в обучении переводу с иностранного языка на родной, в полной мере не обеспечивает результативности и качество обучения русскому языку как иностранному. В учебном процессе слабо реализуется профессиональная

направленность обучения.

В организации и методике подготовки филологов-русистов имеется ряд нерешенных вопросов и проблем. Возникли, таким образом, очевидные противоречия между установками программы обучения, коммникативными и профессиональными потребностями выпускника китайского языкового вуза и практикой организации учебного процесса. Нет необходимости говорить, что языковая подготовка имеет первостепенное значение в профессии переводчика, но, при этом еще требуется и специальная переводческая компетенция, которая формируется в ходе специально организованного учебного процесса в учебных заведениях, готовящих профессиональных переводчиков и преподавателей русского языка как иностранного.

К настоящему времени проведены многочисленные исследования в области теории и практики перевода и их преподавания, в том числе иностранцам, изучающим русский язык. Различные проблемы обучения иностранным языкам и переводу в сфере профессиональной и межкультурной коммуникации получили освещение в исследованиях В.В. Алимова, В.Н. Базылева, М.Л. Белобородовой, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева,

В.М. Нечаевой, И.Ю. Попович, П.Г. Чеботарева и др.

Практика показывает, что в подготовке филологов-русистов в китайском языковом вузе отсутствует системный характер обучения; переводческие навыки и умения у большинства обучаемых характеризуются несовершенством и фрагментарностью; не учитываются реальные коммуникативные потребности студентов. Попытки существенным образом интенсифицировать процесс формирования значимой коммуникативной и переводческой компетенций не оправдываются. В последовательности изучения специальных дисциплин также наблюдается противоречие. В подобной ситуации студенты часто приступают к овладению новым для них видом профессиональной деятельности - переводу на новом для них языковом материале. В научно-методической литературе также пока не получили должного

рассмотрения вопросы методики обучения русскому языку как иностранному, языку и переводу в их взаимосвязи, т.е. методики взаимосвязанного преподавания иностранного языка и перевода.

Известно также, что студенты испытывают лингвистические и психологические трудности при переводе, особенно в профессионально ориентированном переводе. Объективными и субъективными причинами этого являются: сложность и специфика русского языка, его семантические, структурные, стилистические особенности, а также особенности методов обучения переводу как специальности, принятых по традиции в языковых вузах Китая.

В целях оптимизации процесса обучения в аудитории китайских студентов-филологов предлагается использовать приемы учебного сопоставительного перевода, что отличается от известного грамматико-переводного метода. Перевод позволяет также учесть китайскую лингвометодическую традицию, что способствует оптимизации процесса обучения. Учебный перевод следует квалифицировать как способ учета родного языка учащихся в практическом курсе русского языка для иностранцев.

Основная цель учебного перевода - стимулировать положительный перенос и предотвратить отрицательную интерференцию родного языка, а также формирование у студентов способности к осуществлению устного перевода. Выбор приемов учебного перевода предопределяется этапом и методом обучения.

Параллельное освоение иностранного языка и развитие умений перевода аргументируется следующими факторами: несовершенным владением иностранным языком китайскими студентами, необходимостью изучения основ теории перевода в целях формирования переводческой компетенции; необходимостью развития профессионально значимых иноязычных коммуникативных компетенций, составляющих основу обучения переводу как одному из высших коммуникативных умений.

Все изложенное обусловило выбор темы и проблематику исследования.

Объектом исследования является процесс языковой подготовки китайских студентов-филологов. Предмет исследования составляет содержание, организация и методика взаимосвязанного преподавания языка и перевода в условиях китайского языкового вуза.

Теоретической основой настоящего диссертационного исследования послужили:

- фундаментальные работы в области обучения иностранным языкам и РКИ, современные концепции и теории усвоения иностранных языков (И.Л. Бим, М.Н. Вятютнева, Д.И. Изаренкова, В.Г. Костомарова, О.Д. Митрофановой, А.А. Леонтьева, Е.И. Пассова, С.Ф. Шатилова, А.Н. Щукина, И.А. Зимней, Л.Л. Вохминой и др.);

- исследования в области перевода и дидактики перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, ЛЛ. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Фёдоров, Г.В. Чернов, И.И. Халеева и др.);

- исследования китайских лингвистов и методистов (Гао Хуали, Ло Синьчжан, Лю Мицин, Тань Цзайси, Ван Нин, Ван Лиган, Ван Янчжэн, Люй Вэньхуа, Лю Ли, Лю Хэпинь, Ло Сюаньминь, Лу Юн, Ян Чуньйю, Ма Цзуи, Цун Япин, Цю Юйжуо, Бао Чуаньюнь, Чжэн Тиу, Му Лэй и т.д.), направленные на поиски эффективных путей, форм организации учебного процесса по русскому языку, создания новых средств обучения русскому языку для китайских студентов.

Основная цель исследования заключается в описании возможности использования учебного перевода как особого способа учета родного языка учащихся и формирования коммуникативной компетенции. Для реализации основной цели исследования были поставлены и решены следующие конкретные задачи:

1) конкретизировать цели и задачи подготовки филологов-русистов;

определить структуру и содержание языковой подготовки филологов-русистов в Китае;

2) определить основные признаки учебного перевода и особенности его использования в практическом курсе русского языка как иностранного;

3) теоретически обосновать лингводидактические основы курса русского языка и перевода для филологов-русистов,

4) разработать методику взаимосвязанного обучения языку и переводу; экспериментально проверить эффективность разработанной методики в ходе опытного обучения;

5) разработать способы включения учебного перевода в систему подготовки китайских студентов-филологов.

Научная новизна исследования заключается в том, что предпринимается попытка дать концептуальное обоснование программе использования учебного перевода в китайском языковом вузе, определить структурно-содержательную характеристику учебного перевода; разработать методику соизучения русского языка и перевода, эффективного использования учебного перевода в практическом курсе русского языка для китайских студентов-филологов.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении лиигводидактических основ языковой подготовки филологов-русистов, в конкретизации целей, задач, содержания обучения студентов в условиях китайского языкового вуза; в определении особенностей иноязычных коммуникативных и переводческих компетенций; в обосновании системы взаимосвязанного обучения языку и переводу, способов использования учебного перевода в обучении русскому языку как иностранному.

Практическая ценность заключается в отборе текстов для обучения русскому языку и учебному переводу, в разработке комплекса упражнений по формированию навыков и умений устной речи, развитию навыков и умений устного перевода. Результаты исследования могут быть использованы при создании национально-ориентированных учебников и учебных пособий по

русскому языку для иностранцев, в которых используются специальные приемы презентации и тренировки, обеспечивающие реализацию принципа учета родного языка, а также при проведении практических занятий по русскому языку в китайском языковом вузе.

Основные этапы исследования.

На первом этапе (2013-2014 гг.) изучалась научная и методическая литература по данной проблеме; проводилось ознакомление и обобщение передового педагогического опыта реализации программы обучения в вузах Китая; делался сопоставительный анализ подходов к процессу подготовки филологов-русистов; анализировались учебники, учебные пособия и нормативная документация; уточнялся аппарат исследования.

На втором этапе (2014-2015 гг.) разрабатывалась концепция исследования; уточнялась и конкретизировалась гипотеза; были сформулированы цели и задачи работы; были определены требования к структуре и содержанию подготовки филологов-русистов; разрабатывался и обосновывался комплекс методов, приемов, форм и средств обучения, необходимых для повышения качества подготовки филологов-русистов.

На третьем этапе (2015-2016 гг.) обрабатывались и анализировались полученные данные; подводились итоги опытного обучения; полученные результаты сопоставлялись с гипотезой и задачами исследования; формулировались выводы; оформлялся текст диссертации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение студентов переводческим умениям и навыкам должно осуществляться с учетом коммуникативных потребностей, адекватных их будущей профессиональной деятельности. Иноязычная коммуникативная и переводческая компетенции являются равнозначными и взаимодополняющими компонентами профессиональной коммуникативной компетентности филолога-русиста.

2. Методика сопреподавания иностранного языка и перевода китайским

филологам-русистам, взаимосвязанное обучение языку и переводу обеспечивает высокий уровень владения комплексом иноязычных компетенций, необходимых и достаточных для будущей профессиональной деятельности выпускников китайских языковых вузов.

3. Учебный перевод следует квалифицировать как способ учета родного языка учащихся в практическом курсе русского языка для китайских студентов-филологов. Основная цель учебного перевода - стимулировать положительный перенос и предотвратить отрицательную интерференцию родного языка, а также формирование у студентов способности к осуществлению устного перевода.

Гипотеза исследования:

1. Эффективность языковой подготовки китайских студентов-филологов значительно повысится, если изменить организационную структуру курса, обновить и конкретизировать содержание обучения иностранному языку и переводу и внедрить методику сопреподавания, обеспечивающую взаимосвязанное обучение языку и переводу.

2. В состав переводческой компетенции переводчика входят: языковая, коммуникативная, техническая и предметная компетенции. В целях оптимизации обучения переводу целесообразно уделять внимание не только формированию иноязычной коммуникативной компетенции, но и развивать коммуникативную компетенцию на родном языке.

3. Конечной целью с обучения языку и переводу следует считать достижение сформированности определенного уровня владения русским языком как иностранным и переводческой компетенции, достаточных для решения коммуникативных задач в ходе осуществления учебной и профессиональной деятельности.

4. При общей установке обучения на беспереводное владение русским языком учебный перевод может быть использован в практическом курсе для формирования коммуникативной компетенции, осознания, коррекции и

формирования переводческой компетенции. В то же время учебный перевод эффективен лишь как дополнительный способ обучения, сопровождающий одноязычную языковую тренировку и речевую практику.

Материалом исследования послужили учебники и учебные пособия, программы по русскому языку как иностранному, по обучению переводу, которые используются в китайских языковых вузах; научные и научно-методические исследования, посвященные проблемам обучения русскому языку как иностранному в КНР.

В диссертационной работе применяются следующие методы исследования:

- анализ современных концепций и теоретических основ преподавания русского языка как иностранного и перевода - методы качественного анализа;

- метод системного описания лингвистических, методических, учебно-воспитательных процессов;

- научное наблюдение - методы обобщения, интерпретации, сравнения; анализа;

- обобщение опыта обучения - методы сбора фактов (наблюдение, опросы, анкетирование, тестирование, эксперимент);

- изучение и анализ учебных материалов, программ, учебников, существующих в китайских университетах;

- педагогические эксперименты в форме опытного обучения в Синьцзянском университете (КНР) по разработанным в диссертации материалам.

Апробация работы. Основные положения, результаты и выводы диссертационного исследования стали предметом научных докладов и сообщений автора на научных и научно-практических конференциях и симпозиумах. Материалы диссертационного исследования обсуждались на расширенном заседании кафедры методики преподавания русского языка как иностранного Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина; на научном семинаре «Научные

основы создания современных учебников по РКИ» в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина (май 2015 г.); на XI международной научно-практической конференции «Русский язык как иностранный: прошлое, настоящее, будущее» в Московском педагогическом государственном университете (февраль 2015 г.); на конференции «Кирилло-Мефодиевская неделя» в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина (май 2016 г.); на III Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии в науке и образовании: актуальные вопросы и достижения» (сентябрь 2016 г).

Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка.

Глава 1

Особенности преподавания перевода китайским студентам-филологам: история и перспективы.

1.1. Из истории обучения русскому языку в Китае.

Обучение иностранному языку всегда тесно связано с политическими, дипломатическими, экономическими и культурными связями государства. Если рассматривать историю обучения русскому языку в Китае за последние два столетия, становится очевидным, что судьба русского языка и традиции его преподавания были напрямую связаны с политическими отношениями между Китаем и Россией. После поражения в Опиумной войне в 1840 году правительство Поднебесной было вынуждено открыть морские порты для внешней торговли, также предоставить дипломатическим представителям разных стран право на постоянное проживание в Пекине. В 1862 году, с целью улучшения дипломатических отношений с другими странами был создан Институт единого языка, на начальном этапе состоявший из трёх отделений: русского языка, французского и английского. В состав Института также вошло существовавшее прежде отделение по изучению русского языка. Первые занятия были проведены весной 1863 года. Однако следует отметить, что основная задача этого заведения заключалась в подготовке дипломатов-переводчиков для правительства, а не лингвистов-переводчиков. Но всё же, именно открытие независимого отделения русского языка может считаться отправной точкой преподавания русского языка в Китае. С этого момента история преподавания русского языка в Поднебесной может быть разделена на несколько периодов, которые связаны, в частности, с развитием политических взаимоотношений между странами, с изменениями потребности китайского рынка труда в специалистах по русскому языку.

До ХХ века для обучения русскому языку в основном приглашались преподаватели из России, использовались русские учебники, а также специальные учебные пособия для китайских учащихся, которые были составлены русскими преподавателями с учетом специфики изучения русского языка в Китае. До наших дней, к сожалению, эти учебные программы и учебники почти не сохранились.

В начале ХХ века ситуация с изучением иностранных языков в Китае значительно улучшилась. После того, как в России произошла Октябрьская революция, заметно увеличилась численность стажеров, отправляемых обучаться русскому языку за рубеж. С 30-х годов ХХ века известные китайские писатели (Лу Син, Ба Дин и т.д.) стали заниматься переводом русской литературы, что дало возможность китайской интеллигенции беспрепятственно знакомиться с языком, литературой и революционной теорией Советской России. Между Китаем и Россией был налажен культурный обмен, имеющий особое значение для обеих стран.

С 1920 г. по 1950 г. основывались различные школы и курсы обучения русскому языку, китайские преподаватели и методисты начали активно разрабатывать учебники русского языка, в качестве примера можно назвать «Грамматику русского языка» под редакцией Лю Цзежун.

На этом этапе применялся грамматико-переводной метод обучения, особое внимание уделялось применению новых знаний на практике. Особую роль при подготовке китайских преподавателей, учебных программ и пособий в период с 20-х до 50-х годов ХХ века сыграли русские эмигранты, которые приехали в Северный Китай после 1917 г. Позднее это стало решающим фактором для создания центров изучения русского языка в Китае. В 1946 году, например, в г. Харбине русскими эмигрантами была организована Харбинская специальная школа иностранных языков, где они сами преподавали, уделяя в процессе обучения большое внимание формированию таких навыков как аудирование, говорение, чтение, письмо и перевод. В 1949 году была открыта Пекинская

школа иностранных языков, которую позднее переименовали в Пекинский институт иностранных языков. Необходимо также отметить, что до 1949 года в подавляющем большинстве китайских высших учебных заведений в качестве ведущего иностранного языка изучался английский, и только в 13 университетах существовала соответствующая специальность по русскому языку и литературе.

Обобщая сказанное, выделим несколько ключевых особенностей обучения иностранным языкам в Китае до 1949 года:

1. Овладение языком происходило через художественную литературу, обучение чтению имело первостепенное значение.

2. Теоретические знания довлели над практическими умениями и навыками, ведущая роль принадлежало преподавателю, и как следствие -выпускники факультетов иностранных языков имели недостаточно развитую устную речь.

После образования Китайской Народной Республики в 1949 г. начался новый период в обучении иностранным языкам. Установление соседских и дружеских отношений между СССР и Китаем стало стимулом к активизации изучения русского языка. В этот период по всей стране, в начальных, средних школах и в вузах велось активное его изучение. Иначе говоря, этот период стал пиком популярности изучения русского языка в Китае, оказавшим значительное влияние на социально-политическую жизнь и строительство экономики в Китае. Темпы обучения русскому языку развивались необычайно быстро: за несколько лет число учебных заведений, в которых преподавался русский язык, увеличилось с 23 до 43. В том числе:7 специальных школ русского языка, 36 факультетов русского языка в 17 университетах, 19 факультетов в педагогических университетах и институтах. (Чжан Цзыли 2005). В системе вооружённых сил и в различных отраслях экономики также были открыты курсы и школы для подготовки специалистов, владеющих русским языком.

В 1951 г. было принято решение о создании Всекитайской руководящей

комиссии по преподаванию русского языка. В дальнейшем эта организация сформулировала целый ряд правил и рекомендаций по преподаванию русского как иностранного, провела мероприятия, посвящённые этой тематике, рассмотрела методические вопросы по составлению новых учебников и учебных пособий по русскому языку. Уже в апреле 1956 года по результатам этой работы была принята первая «Учебная программа обучения русскому языку в высших учебных заведениях». Однако нельзя забывать и о трудностях, которые возникали в период развития методики обучения русскому языку: на протяжении 1950-х годов преподаватели русского языка в Китае проводили обучение по советской модели, без учёта специфических условий обучения в Поднебесной. Отсутствие конкретных целей обучения, аспектный его характер при отсутствии взаимосвязи аспектов друг с другом, стало причиной хорошего знания системы языка, но не практического владения им. К сожалению, мало внимания уделялось специальной подготовке переводчиков с учетом их будущей профессиональной деятельности.

В соответствии с «Программой практического курса языка для институтов и факультетов русского языка университетов КНР» (1956 г.), составленной под влиянием данной концепции, после 4-х летнего обучения студенты должны были иметь словарный запас порядка 6-7 тыс. слов, уметь читать художественный текст без словаря, а также переводить общественно-политическую и специальную литературу со словарем. Из этого перечня можно сделать вывод, что в практике этого этапа письменная речевая деятельность (чтение и письмо) занимала особенное место.

Таким образом, период с 1949 по 1956 гг. стал временем формирования новой системы обучения русскому языку в Китае, а также периодом новых методических решений. Примечательно, что за это время лидирующие школы обучения русскому языку приобрели статусы институтов. На базе Пекинского института иностранных языков (Центральный Китай), Шанхайского института иностранных языков (Восточный Китай) и Хэйлунцзянского университета

(Северный Китай) была сформирована система обучения русскому языку. В течение почти 20 лет в области обучения русскому языку также был создан ряд таких научно-исследовательских и научно-учебных журналов, как «Преподавание русского языка» (Пекинский институт иностранных языков), «Преподавание иностранного языка и перевод» (Шанхайский институт иностранных языков), «Преподавание русского языка и исследование» (Хэйлунцзянский университет), были опубликованы методические пособия: «Методика преподавания русского языка» (Балинова, 1959), «Методика преподавания русского языка», созданные кафедрами методики факультетов Пекинского педагогического университета, Северо-восточного педагогического университета в 1958 году.

В период с 1966-1976 гг. в Китае произошла «культурная революция», разрушившая систему образования, в том числе и систему преподавания русского языка. Это нашло отражение в сокращении обучения русскому языку в средних школах, затрудненности системных методических исследований, сокращении научной и учебной деятельности в целом, что стало причиной низкому качеству подготовки специалистов и сокращению численности изучающих русский язык. В этот период издание новых учебников и пособий практически прекратилось.

С 1976 г. начинают происходить положительные изменения в системе образования и, в частности, в обучении русскому языку. В ноябре 1980 года создаётся Всекитайская редакционная комиссия по вопросам составления и редактирования учебных пособий по русскому языку в высших учебных заведениях. Кроме этого, для пробной реализации была утверждена новая «Учебная программа для преподавания русского языка на начальном этапе для высших учебных заведений». Под руководством данной Комиссии были составлены более ста учебных пособий на разных языках. Было выпущено 33 учебника и пособия, в том числе: «Русский язык» для I и II курсов вузов; «Современный русский язык»; «Введение в языкознание»; «Хрестоматия по

русской и советской литературе»; «Учебник по переводу»; «География СССР»; «Экономика СССР»; «Культура и образование в СССР»; «Методика преподавания русского языка»; «Современный русский язык для нефилологов» и др.

Значимым для развития обучения русскому языку в Китае событием стал симпозиум по обучению русскому языку в высших учебных заведениях, состоявшийся в апреле 1981 года. В мае этого же года при поддержке МАПРЯЛ была создана Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ). Это стало свидетельством начала нового этапа развития обучения русскому языку в Китае. На сегодняшний день практически почти все высшие учебные учреждения, где русский язык преподается как специальность, а их более 60, являются членами КАПРЯЛ. Уже после 20 с лишним лет КАПРЯЛ усилиями нескольких поколений русистов работает над установлением тесных связей с Россией и с другими русскоязычными странами, что способствует еще более активному развитию преподавания русского языка в Китае.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ван Шуан, 2016 год

Библиография

1. Абдрахманова И.Э. Перевод как средство обучения на уроках русского языка в средних классах общеобразовательной школы. Нижнекамск: Изд-во: Нижнекамского муницип. ун-та «Чимшэ», 2001. 181 с.

2. Азимов Э.Г., Щукин. А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М.: Изд-во «ИКАР», 2009. 448 с.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: издательство «Союз», 2003.288 с.

4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2004. 160 с.

5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Едиториал УРСС, 2004. 160 с.

6. Алипичев А.Ю. Проектирование содержания подготовки филологов-русистов в сфере профессиональной коммуникации. Дис. канд. пед. наук. М., 2007. 300 с.

7. Аркадьева Э.В., Горбаневская .В. Когда не помогают словари.... М.: Флинта: Наука, 2013. 256 с.

8. Базылев В.Н. Дидактика перевода. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 224 с.

9. Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Тесты лекций. 2-е изд. М.: Флинта, 2012. 121 с.

10. Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Практикум. 2-е изд. М.: Флинта, 2012. 200 с.

11. Базылев В.Н. Дидактика перевода: Материалы научной конференции. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2010. 96 с.

12. Базылев В.Н. Дидактика перевода: Хрестоматия и учебные задания. М., 2012. 128 с.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

240 с.

14. Белобородова М.Л. Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации - переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Дис. канд. филол. наук, Пенза, 2005. 153 с.

15. Бельдюшкин B.C., Гиббоне И.И., Сироткина З.И., Розанова С.П. Перевод на занятиях по русскому языку: Учебные задания для студентов-иностранцев нефилологических специальностей. М.: Ун-т дружбы народов, 1983. 48 с.

16. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд. М.: Просвещение, 1965. 229 с.

17. Бим И.Л., Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника: (опыт системно-структурного описания). М.: Русский язык, 1977.288 с.

18. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы: Учебное пособие. М, 1998. 255 с.

19. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы Текст. // Иностранные языки в школе, 2002.№ 2. С. 11-15.

20. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1979. № 16. С. 65-71.

21. Бурукина О.А. Перевод в неязыковом вузе: новые горизонты //Современные средства реализации целей обучения иностранному языку по новой программе (неязыковые вузы). Вестник МГЛУ М.: МГЛУ, 2002.С. 66-76.

22. Бухбиндер В.А. О системе упражнений. В кн.: Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. С. 92-99.

23. Быстрова Е.А., Шанский Н.Н. Методика преподавания русского языка в современных условиях //Русский язык в национальной школе. 1990. № 1.

24. Бычева А.Н. Исследование влияния переводных упражнений на формирование отдельных компонентов грамматического навыка. // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского, 1978. С. 68-79.

25. Валеева И.Г. Подготовка студентов неязыкового вуза к осуществлению разных видов перевода в сфере иноязычного профессионального общения. // Вестник МГЛУ Вып. 509. М.: МГЛУ, 2006. С. 141-150.

26. Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления. Монография. 2-е изд. М.: РУДН, 2010. 344 с.

27. Ван Мэняо. Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденция развития. Дисс. канд. фил. наук. М., 2014, 143 с.

28. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 34-39

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. 246 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз.,1990. 248 с.

31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, М.: Высшая школа, 1986. 343 с.

32. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить - говори. М.: Русский язык, 1993. 176 с.

33. Выготский Л.С. Мышление и речь. Изд. 5, испр. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.

34. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1984. 144 с.

35. Гаврилов Л.А. Двусторонний перевод - вид устного перевода. М.: Международные отношения, 1966. 113 с.

36. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2003. 192 с.

37. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. Учебное пособие. 3-е изд., стер. М.: Академия, 2006. 336 с.

38. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М: Изд-во МГУ, 2007.544 с.

39. Гойхман О.Я., Надеина Т.И. Речевая коммуникация: Учебник под ред. Проф. О.Я. Гойхмана. М.: ИНФРА-М, 2003.272 с.

40. Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия. Учебное пособие по переводу. М.: Муравей, 2003. 254 с.

41. Готов Гэрэл. Профессионально ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии. Канд. дисс. пед. наук. М., 1999. 183 с.

42. Григорьева В.П., Зимняя И.А., Мерзлякова В.А.. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности. М.: Русский язык, 1985. 116 с.

43. Гуревич И.С. Очерк грамматики китайского языка. М.: Наука, 1974. 480 с.

44. Гурвич П.Б. Проблема переводных упражнений//Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского, 1976. С. 60-64.

45. Дергачева Г.И. Перевод как один из аспектов обучения русскому языку иностранных студентов-филологов // Теория и практика обучения русскому языку иностранных студентов-филологов. М.: Русский язык, 1984. С. 64-69.

46. Дударева Н.А. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации и тотальное управление качеством. М.: Флиита-Наука., 2003. 148 с.

47. Жаркова Т.И. Перевод и его роль в обучении французскому языку на старшей ступени// Иностранные языки в школе, 2004. С.26-31.

48. Жбанова С.К. Упражнения в переводе с родного языка как наиболее эффективный путь усвоения лексики до рецептивного уровня владения. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского, 1978. С. 152-160.

49. Жинкин Н.И., Некрасова Ю.Б. Речь в общении: норма, отклонения, коррекция. Памяти: Материалы круглого стола ПИ РАО 7 ноября 2014 г. М.: ПИ РАО, 2014. 148 с.

50. Зайченко А.А. Методика сопреподавания языка и перевода (программа

"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык). Дис. д-ра филол. наук. Пятигорск, 2006. 321 с.

51. Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материале переводов с иностранного языка на русский): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1987. 25 с.

52. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. 159 с.

53. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978.151 с.

54. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Учебное пособие "Психология перевода" (для Высших курсов переводчиков). М.: Изд-во. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 99 с.

55. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. 219 с.

56. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. Изд.: Просвещение, 1991. 222 с.

57. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. М.: Русский язык, 1986. 154 с.

58. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПБ.: Издательство Союз, 2001. 320 с.

59. Капитонова Т.И., Московкин Л.В., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык. Курсы, 2008. 309 с.

60. Комиссаров В.Н. Обучение иностранным языкам и перевод // Русский язык за рубежом, 1971, № 2. С. 50-54.

61. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Изд-во Междунар. отношения, 1973. 216 с.

62. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Дис. д-ра филол. наук. М., 1976. 432 с.

63. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 3-13.

64. Комиссаров В.Н. О методике преподавания перевода в высшем учебном заведении. Сб. науч. тр., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980. Вып. 166. С. 184-196.

65. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984. Вып. 21. С. 3-14.

66. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 6-17.

67. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 214 с.

68. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: Высшая школа, 1999. 132 с.

69. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

70. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методика как наука: Статья вторая: Методическая проблематика двуязычия // Русский язык за рубежом. 1979.№ 6. С. 67-73.

71. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Учебный принцип активной коммуникативности в обучении русскому языку иностранцев // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы: Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1982. С. 3-20

72. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1976. 136 с.

73. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Пути развития методики // Русский язык за рубежом. 1986. № 3.С. 54-60.

74. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д., Вятютнев М.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 270 с.

75. Кузнецова Л.В. Основы специальной психологии: Учеб. пособие для студ. сред. пед. учеб. Заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2002. 480 с.

76. Кулибали М. Учебный перевод как средство оптимизации преподавания русского языка в лицеях Мали. Дис. канд. пед. наук. М., 1990. 154 с.

77. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Дис. д-ра филол. наук. М., 1983. 393 с.

78. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.

79. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.

80. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 216 с.

81. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному: (Психолингвистические очерки). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 88 с.

82. Леонтьев A.A. Проблема опоры на родной язык и типология речевых действий // Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. М., 1971. С. 17-28.

83. Леонтьев A.A. Психология общения: Учебное пособие для студентов -психологов. Изд-во: Тарт. ун-та, 1975. 219 с.

84. Леоньтев А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских / Под ред. А.А. Леонтьева и Н.Д. Зарубиной. М.: Русский язык, 1977. С. 5-13.

85. Лизунов B.C. Вопросы теории и практики перевода // Русский язык за рубежом. 1981. № 6.С. 66-69.

86. Лещенко А.П. Учебный перевод на уроках русского языка в украинской школе (5-й класс). Дис. канд. пед. наук. М., 1991. 166 с.

87. Люй Вэньхуа. Лингводидактические основы практического курса русского

языка и их реализация в учебном комплексе "Восток" для китайских студентов-филологов. Дисс. канд. фил. наук. М., 2005. 205 с.

88. Лю Ли. Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам. Дисс. канд. фил. наук. М., 2004. 126 с.

89. Лю Цянь. Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания. Дисс. канд. пед. наук. М. 2015. 286 с.

90. Ляхова Е.Г. Лингводидактические условия формирования билингвизма при обучении иностранному языку: англ.яз. Дис. канд. пед. наук. М., 2008. 213 с.

91. Ляховицкий М.Б. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для студ. филолог, спец. в вузе. М.: Высшая школа, 1981. 159 с.

92. Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1982. 373 с.

93. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения последовательному переводу, Дис. док. пед. наук. М., 1967. 697 с.

94. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения, М.: Воениздат, 1969. 288 с.

95. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода иустный перевод, М.:Воениздат, 1980. 237 с.

96. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизмы переключения с одного языка на другой в условиях билингвизма // Сб. научн. трудов Института иностранных языков им. М. Тореза. М., 1986. С. 32-37.

97. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку, М.: Просвещение, 1990. 224 с.

98. Миньяр-Белоручев Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка // Иностранный язык в школе. М., 1995. № 1. С. 22-25.

99. Миньяр-Белоручев P.K. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 207 с.

100. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999. 176 с.

101. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 270 с.

102. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский, русский. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2016. 256 с.

103. Назариан Р.Э. Формы и виды занятий по переводу в процессе обучения иностранцев русскому языку // Русский язык за рубежом, 1968. № 3. С.93-95.

104. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь; 5-е изд. М.: Флинта, 2003. 227 с.

105. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности: (В рамках курса русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1994. 83 с.

106. Павлова И. П. Переводные приемы обучения иностранному языку (функции перевода как средства обучения в различных компонентах УМК) // Вестник МГЛУ. Сер. Лингводидактика. Учебно-методический комплекс в системе подготовки по иностранному языку в неязыковых вузах: теория и практика разработки, 2007. С. 143-163.

107. Пассов Е.И. Беседы об уроке иностранного языка: Пособие для студентов педагогических институтов. Л.:Просвещение, 1975. 176 с.

108. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. 216 с.

109. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. 276 с.

110. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному говорению. 2-е изд. М.: Просвещение, 1991. 223с.

111. Пассов Е.И. Программа-концепция иноязычного коммуникативного образования. М.: Просвещение, 2000. 204 с.

112. Петрова С.А. Новые технологии подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Сб. науч. тр. МГЛУ Вып. 449. М.: МГЛУ., 2000. С.36-42

113. Попович И.Ю. Роль и место учебного перевода в практическом курсе русского языка как иностранного. Дис. канд. пед. наук, М., 2001. 166 с.

114. Птачек Й. Роль и место перевода при обучении русскому языку// Русский язык за рубежом, 1973. № 1. С.98-100.

115. Пулькина И.М. К вопросу о развитии советской методики преподавания русского языка иностранцам // Русский язык в национальной школе. 1962. № 5. С. 45-53.

116. Рахманов A.A., Цетлин B.C. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник. М.: Просвещение, 1967. 503 с.

117. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1980. 120 с

118. Рахимова Т.А. Организационно-педагогические условия подготовки филологов-русистов в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе. Дис. канд. пед. наук, Томск, 2006. 184 с.

119. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

120. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях. М., 1998.232 с.

121. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам, М.: Высшая школа, 1966. 252 с.

122. Самойленко Г. А. Методика обучения устному переводу первый этап. Дисс. канд. фил. наук. М., 1998. 134 с.

123. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. М, 2002. 239 с.

124. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

125. Федоров A.B. Введение в теорию перевода: (Лингвистические проблемы). М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. 370 с.

126. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три; СПб.:

Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.

127. Федотова И.Э. Методике преподавания РКИ: Практический курс. Изд. Златоуст, 2014. 192 с.

128. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка филологов-русистов). М.: Высшая школа, 1989. 238 с.

129. Хальзова В.М. Технология подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации: Дис. канд. пед. наук. Тольятти, 2002. 107 с.

130. Цатурова И.А. Каким видится языковое образование // Высшее образование в России, 2003. № 3. С. 105-106.

131. Цветкова Т.К. Теоретические проблемы лингводидактики. М.: Компания Спутник+, 2002. 107 с.

132. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения. М.: Высшая школа. 2006. 320 с.

133. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. 208 с.

134. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Учебник для институтов и факультетов ин.яз. М., Высшая школа, 1987. 256 с.

135. Чжан Цзыли. Методические основы использования ресурсов Интернета при обучении русскому языку как иностранному (в условиях китайского языкового вуза) Дисс. канд. пед. наук. М.,2002. 164 с.

136. Чуксина О.В. Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе (английский язык, курс по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»). Дис. канд. пед. наук. 2000. 198 с.

137. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку //Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе. Межвуз. сб. науч. тр. Л., Изд-во ЛГПУ, 1978. С. 3-12.

138. Шатилов С.Ф. Некоторые вопросы сопоставления иностранного и родного

языков в методических целях // Русский язык за рубежом. 1985. С. 61-64.

139. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в основной школе: Учебное пособие. 2-е изд. М., 1986. 221 с.

140. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Изд.: М.: Воениздат, 1973. 280 с.

141. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

142. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.:Воениздат, 1979. 183с.

143. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Московского университета, 1982. С. 312.

144. Шпаковский В.О. Основытеориикоммуникации. Изд.: Пенз. гос. ун-т, 2006. 83 с.

145. Щичко В.Ф. Теория и практика перевода, китайский язык. М.: Восточная книга, 2013.224 с.

146. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 428 с.

147. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в школе. Общие вопросы теории: Учебное пособие для студентов филологических факультетов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 2002. 112 с.

148. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003. 334 с.

149. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 3-е изд. М.: Филоматис, 2007. 476 с.

150. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2010. 349 с.

151. Щукин А.Н., Московкин Л.В. Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2010. 552 с.

152. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. М.: Издательство ИКАР, 2011. 454 с.

153. Щукин А.Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном. М.: Русский язык, 2012. 784 с.

154. Якобсон Р.О Лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Наука, 1985.С. 16-24.

155. Янченко В.Д. Обучающий потенциал эффекта Зейгарник в преподавании РКИ // Преподаватель. XXI век, 2015, № 1. С. 178-184.

Библиография работ на китайском языке:

1. Бао Ган. Теория перевода. П.: Издательство внешнего перевода Китая. 2011. 244 с. (мт> > 2011).

2. Ван Лиган. Акцент на оформление навыков устного перевода в процессе преподавания //Преподавание русского языка Китая, 2004. №2. С. 50-53.

т> , 2004, (2): 50-53).

3. Ван Лиган, Пен Чжэнь, Продвинутый курс устного перевода. П.: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2006. 372 с.

, ,2006).

4. Ван Личжун, Чжан Тинщуань. Практический курс устного научно-технического перевода. Харбин: Издательство научно-технического университета Харпина, 2007. 239 с. (^О^ЗШЙ,

> 2007).

5. Ван Июлун. Теория и практика перевода с русского на китайский язык. П: Издательство электронной промышленности, 1985. 269 с. >

, 1985) .

6. Ван Юйлун. Китайско-русский тематический справочник для переводчиков. Хэйлунзцян: Народное издательство Хэйлунзцяна, 2006. 461с. >

ШШ. шжи.: 2006) .

7. Ван Янчжэн. Исследование преподавания устного перевода с русского языка // Преподавание русского языка в Китае, 2003 (1). С.37-40. ШШ

ФЩШШШ^, 2003,(1): 37-40) .

8. Ван Янчжэн. Научно-исследовательский анализ преподавания устного перевода в Китае// Иностранный язык, 2009.(2). С. 124-126. (^ФФЁ, ШЪШ

9. Гао Хуали. Краткая история китайско-западного перевода. Ханчжоу: издательство Чжэцянского университет, 2009. 363 с. А

2009) .

10. Государственное Управление по делам туризма. Познакомимся с Синьцзяном. П.: Издательство преподавания китайского языка, 2007. 76 с. (ФЩ

тшм, 2007).

11. Гу Хунфэй. О создании учебников по устному переводу//Русский язык в Китае. 2007, №. 1, с. 8. (Ш4Л, ШШР##ШШ^//ФЩШШ, 2007 (1): 8 ).

12. Дай Гуйцзю. Современная Россия - мультимедийный курс. П: Издательство преподавания и исследования иностранных языков,2008. 674 с.

шШ - 2008).

13. Дай Гуйцзю. Ли Иннань. История Россия - мультимедийный курс. П.: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2008. 476 с.

- ^ш^дам. Ш:

2008).

14. Ли Иннань. Русский язык-чтение. П.: Издательство преподавания и исследования иностранных языков. 2009. 164 с. ШШЙШ. ^КШ

2009).

15. Ли Шэн. Синьцзян-китайская земля: прошлое и настоящее. Урумчи: Народное издательство Синьцзян, 2006. 167 с. : Й^^Ж^.

2006 ) .

16. Ли Куй. Интенсивный курс-пособие по аудированию для студентов-русистов первого и второго курсов. П.: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2010. 225 с. Фт^Щ^ШШ. ЖМ: ^Ь

, 2010).

17. Ли Хунцин, Хуан Чжунлянь. Ориентирование переводческих курсов по специальности иностранных языков // Иностранные языки и обучение иностранным языкам, 2004 (11). С 22-25. Й&Ж»

ЙШа1Ш//Ж^^Ш^,2004(1): 22-25).

18. Лу Юн, Ян Чуньйю. Переговоры по торгово-экономическим вопросам на русском языке и устный перевод. П.: Издательство Внешнеэкономического университета, 2012. 284 с. (№1 > ШШИШШ^Н^.ЖМ^.ММ^

> 2012).

19. Луо Сюаньминь. Обучение переводу в Китае: проблемы и перспектива // Перевод в Китае. 2002 (3). С. 56-58. ( > ЙШ^ЙЙ//

2002 (3): 56-58) .

20. Лю Хэпинь. Теория и методика устного перевода. Издательство внешнего перевода Китая, 2005. 251 с. > ЖМ:

2005) .

21. Ма Цзуи. Краткая история китайского перевода. П.: издательство внешнего перевода Китая, 1998. 458 с. СЦШШ>

, 1998) .

22. Сай И. Курс перевода с русского языка на китайский. П.: Издательство исследования и преподавания иностранных языков, 2005. 324 с. (ШШШ>

23. Ху Гумин. Пособие по переводу с китайского языка на русский. Шанхай: Издательство преподавания иностранных языков Шанхая, 2010.411с. (йй^ВД ,

ш. ЖМ: , 2005).

иШШЩШШ. 2010) .

24. Цай И, Сун Гуйфэнь. Курс перевода с русского языка на китайский. П.: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2006. 617с.

(ШШ.ЫШЯ, ШШШ. Ш: ЯШШШШШ, 2006) .

25. Цун Япин. Исследование занятий по устному переводу с русского языка на китайский и с китайского на русский язык//Преподавание русского языка в Китае, 1995. Ко. 3.С. 53-55. (ЖМ^,

1995(3): 53-55).

26. Цун Япин. Исследование составления учебных пособий по устному переводу// Преподавание русского языка в Китае. 2008. №.2. С.35-38. (ЖМ^,

2008(2): 35-38) .

27. Цун Япин. Практическое пособие по переводу. П: Издательство исследования и преподавания иностранных языков, 2010. 448 с. (ЖМ^, ШЙ

и#шм. Ш: 2010).

28. Чжу Дачю, Сюй Маньлин, Хуа Ли. Практический курс устного перевода. П.: Издательство исследования и преподавания иностранных языков, 2008. 250 с.

шш. фм, шШШр#. Ш: 2008).

29. Ш Течян, Ван Фенин, Чжан Циньлан, Лю Сумэй, Ли Сяндун. Восток (18-ые части). П: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2011.

Ш) . ^Ж: ЯШШ^ШШШ, 2011).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.