Объективация феномена "понимание" в русской и английской глагольной семантике тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Каныгина, Наталья Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 200
Оглавление диссертации кандидат наук Каныгина, Наталья Владимировна
Оглавление
Введение
Глава 1. Основные направления исследования феномена понимания
1.1. Понимание как лингвофилософский феномен
1.2. Исследование глаголов понимания в лингвистике
Выводы по Главе 1
Глава 2. Глаголы понимания в историко-этимологическом аспекте
2.1. Происхождение лексики поля интеллектуальной деятельности
в русском языке
2.2. Происхождение лексики поля интеллектуальной деятельности
в английском языке
Выводы по Главе 2
Глава 3. Объективация феномена понимания в семантике русских глаголов
3.1. Глаголы понимания как объект семантического исследования
3.2. Ситуации «понимать», «понять»
3.3. Ситуации «постигать» «постичь», «постигнуть»
3.4. Ситуации «вникать / вникнуть», «соображать / сообразить»,
«осознавать / осознать», «разуметь / уразуметь»
Выводы по Главе 3
Глава 4. Объективация феномена понимания в семантике английских глаголов. Основные метафоры понимания в русском и английском
языках
4.1. Ситуации понимания, выраженные собственно английскими глаголами понимания
4.2. Глаголы иных семантических групп и полей, обозначающие ситуации
понимания в русском и английском языках. Метафоры понимания
Выводы по Главе 4
Заключение
Список литературы
Список источников, словарей и принятые сокращения
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Бинарный фрейм "межличностные отношения" в русской и английской лингвокультурах2012 год, кандидат филологических наук Капусткина, Оксана Юрьевна
Когнитивно-дискурсивный аспект семантики глаголов лексико-семантической группы «СВЕЧЕНИЕ»2020 год, кандидат наук Авдеева Мария Денисовна
Концептуализация движения в британской лингвокультуре (на материале английских фразеологических единиц с глаголами движения)2023 год, кандидат наук Шидловская Диана Юрьевна
Глаголы размещения предметов в пространстве в языках различных групп: семантический, функциональный и когнитивный аспекты2011 год, кандидат филологических наук Федюк, Полина Сергеевна
Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания: на материале английского и русского языков2009 год, кандидат филологических наук Лазарев, Александр Владимирович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Объективация феномена "понимание" в русской и английской глагольной семантике»
Введение
Диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики и лингвокультурологии.
Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов: 1) активно развивающимся в настоящее время антропоцентрическим подходом к исследованию языковых явлений; 2) недостаточной разработанностью проблемы репрезентации процессов интеллектуальной деятельности в русском и английском языках с позиций лингвокультурологии; 3) отсутствием комплексного описания глагольных средств выражения процесса понимания в сопоставительном и диахроническом аспектах; 4) необходимостью изучения феномена понимания с позиций семантического и лингвокультурологического анализов, которые в совокупности позволяют описывать значение языковых единиц путем выявления механизмов и способов его представления в сознании представителей неблизкородственных культур.
Проведенное нами исследование посвящено сопоставительному изучению глаголов понимания с позиций лингвокультурологии на материале русского и английского языков с учетом особенностей их семантической структуры, отражающей национально-культурную специфику.
Глаголы интеллектуальной деятельности являются одной из важнейших групп в системе глагольной лексики. Данные глаголы характеризуют деятельность языковой личности, выражают динамику образовательного, научного, духовного потенциала человека. Степень участия этих глаголов в интерпретации особенностей мировосприятия представителей той или иной лингвокультуры достаточно высока. Они охватывают широкий круг обозначений различного рода ментальных действий и состояний.
Объектом исследования являются различные ситуации понимания, а предметом - глагольные средства выражения данных ситуаций в русском и английском языках.
В основу работы положена следующая гипотеза: феномен понимания моделируется в виде трехкомпонентной структуры (модели), в основе которой лежит включение объекта в интеллектуальную сферу субъекта, что находит объективацию в семантике глагольных единиц и имеет лингвокультурную специфику.
Цель настоящего исследования: выявить закономерности объективации феномена «понимание» в семантике глагольных единиц русского языка в сопоставлении с английским языком. В свою очередь, поставленная цель обусловливает следующие задачи:
1) выстроить модель типичных ситуаций понимания, направленных на включение объекта в интеллектуальную сферу субъекта;
2) выявить глагольные средства, репрезентирующие структурные компоненты выстроенной модели;
3) реконструировать семантическую структуру глаголов понимания и рассмотреть их с позиций диахронии в русском и английском языках;
4) охарактеризовать сходства и различия в репрезентации выстроенной модели в русской и английской лингвокультурах;
5) установить национально-культурную специфику репрезентации феномена понимания, нашедшую отражение в семантике глагольных единиц русского и английского языков
Материалом для исследования послужили более 3000 случаев употребления глаголов понимания, извлеченных методом сплошной выборки из текстов русской и английской художественной литературы Х1Х-ХХ1 вв., а также материалы Национального корпуса русского языка и Национального корпуса английского языка. Помимо этого использовались данные толковых, исторических и этимологических словарей. За единицу исследования принята глагольная словоформа, функционирующая в высказывании, равном предложению.
В процессе анализа нами были использованы следующие методы:
методы наблюдения и описания, элементы метода компонентного анализа, с
4
помощью которого устанавливалась семантическая структура глаголов (в рамках этого метода был использован прием описания по лексико-семантическим группам), элементы контекстуального анализа, сопоставительный метод; применены элементы лингвокультурологического и лингвокогнитивного анализа.
Научная новизна настоящего исследования заключается в обращении к комплексному, детальному рассмотрению структурно-семантических особенностей глаголов понимания; в выявлении в семантической структуре данных глаголов интегральных и дифференциальных признаков, не отраженных в толковых словарях. Помимо этого, значимым представляется рассмотрение феномена понимания в виде инвариантной модели, уточняется структура данной модели, включающей в себя компоненты и переменные. Установлена специфика отражения в семантике глагольных единиц русского и английского языков различных ситуаций понимания.
Теоретическими и методологическими основами исследования послужили работы по сопоставительной лингвистике в области глагольной семантики Ю.Д. Апресяна, Л.Г. Бабенко, JI.M. Васильева, Е.С. Кубряковой, Э.В. Кузнецовой и др., труды по лингвокогнитологии С.Г. Воркачева, И.А. Стернина и др., а также исследования по лингвокультурологии Н.Д. Арутюновой, Е.М. Верещагина, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, H.A. Красавского, В.В. Красных, O.A. Леонтович, М.В. Миловановой, A.B. Олянича, Г.Г. Слышкина, В.Н. Телия, Н.Л. Шамне и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит
определенный вклад в развитие лингвокультурологии, лексической
семантики, в дальнейшее описание русской и английской языковых картин
мира, так как содержит подробный анализ семантической структуры
глаголов понимания в русском и английском языках в аспекте отражения в
ней национально-культурных особенностей. На основе комплексного анализа
вербализации структурных компонентов выстроенной модели выявлены
степень значимости тех или иных характеристик для неблизкородственных
5
языков и культур. Предложенная методика анализа фактического материала может найти применение в других исследованиях по сопоставительной лексикологии и лингвокультурологии. Полученные результаты исследования способствуют дальнейшей разработке лингвокультурологического подхода к описанию глагольной лексики различных языков.
Практическая значимость заключается в возможности использовать полученные в ходе исследования результаты в вузовских курсах по истории русского, английского языков, лексикологии, общего языкознания, спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, в практике преподавания русского языка как иностранного, для работы на факультативных занятиях в школах и гимназиях с углубленным изучением языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В аспекте диахронии в русской лингвокультуре идея понимания базируется на следующих процессах: приобщение объекта, движение к объекту, интенсивное преодоление пути, движение изнутри наружу (динамика); в английской лингвокультуре: положение в пространстве (над, между), интенсивное приобщение объекта (статика, динамика).
2. Феномен понимания может быть представлен в виде обобщенной инвариантной модели, разновидностями которой выступают варианты «понимание-состояние», «понимание-результативное действие», «понимание-процесс». Обобщенная инвариантная модель включает в себя три компоненты: субъектная, объектная и деятельностно-познавательная компоненты, которые, в свою очередь, выражаются в определенном наборе переменных. Данная модель объективируется в русском и английском языках в различных ситуациях, именами которых являются глагольные единицы.
3. Субъектная и объектная компоненты модели понимания
представлены следующими переменными: активный/пассивный,
конкретный/абстрактный, одушевленный/неодушевленный. Объектная
компонента включает также переменные глобальный (преимущественно
6
ситуации «постигать», «вникать», «comprehend», «penetrate») / обыденный (ситуации «понимать», «understand» и др.); простой / составной, сложный (преимущественно ситуации «постигать», «вникать», «penetrate»).
4. Деятельностно-познавательная компонента включает квалитативные и квантитативные переменные. Квалитативные выражают характер деятельности: контролируемость / неконтролируемость, целенаправленность / нецеленаправленность, результативность / нерезультативность, обратимость / необратимость', способ деятельности: с помощью органов зрения / органов слуха / поведения и др.; степень понимания: глубоко / неглубоко. Квантитативные переменные кратковременность / длительность выражают протяженность понимания во времени.
5. Базовой ситуацией репрезентации модели понимания в сопоставляемых лингвокультурах выступают ситуации «понять», «понимать», «understand». Остальные ситуации выражаются различными глаголами интеллектуальной деятельности. При этом в русской лингвокультуре в большей степени актуализируется связь понимания и мышления, в английской - понимания и знания, зрительного восприятия.
6. В процессе объективации выстроенной модели понимания в семантике глагольных единиц в русском и английском языках наблюдаются сходства (субъектная, объектная компоненты) и различия (деятельностно-познавательная компонента). В английском языке представлено более детальное структурирование деятельностно-познавательной компоненты. В процессе объективации феномена понимания в семантике глагольных единиц иных семантических групп в русской лингвокультуре находит отражение преимущественно идея света {озарить, просветить и др.), в английской — идея толчка, удара (hit, strike, burst, twig и др.).
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования
представлены в виде докладов на международных, всероссийских и
региональных научных конференциях: «Современная наука: теория и
7
практика» (Ставрополь, 2011), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2012), «Восточнославянские языки в историческом и культурном контекстах: новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике» (Киев, 2012); на ежегодных внутривузовских конференциях (Волгоград, 2008—2012 гг.). По теме диссертации опубликовано 10 работ общим объемом 4,1 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка источников, словарей и принятых сокращений.
Глава 1. Основные направления исследования феномена понимания 1.1. Понимание как лингвофилософский феном
Понимание - это очень сложный феномен, изучением которого занимаются различные науки. Среди ученых до сих пор нет единого мнения о сущности, природе, формах понимания, обнаруживается многозначность и в его определении - термином «понимание» обозначают процесс решения задач и осознания проблемной ситуации, момент «внутреннего озарения» и интерпретацию, следование заданному или избранному направлению и т.д.
Как форма психической деятельности человека, понимание тесно связано с другими явлениями и процессами интеллектуальной сферы -знанием, мышлением, постижением, воображением и т.д., а также с феноменами социально-познавательной деятельности - объяснением, интерпретацией, толкованием.
В отличие от знания, «в понимании отражаются и выражаются не всеобщие, но особенные характеристики природы и общественной жизни. Поэтому имеет смысл рассматривать понимание как сторону познания, направленную на освоение всего богатства чувственно данного существования мира во всем его материальном многообразии» [Быстрицкий 1991,233-234].
Проблематика понимания анализируется сегодня и в связи с вопросами структуры научного познания, соотношения рациональных и нерациональных факторов в развитии знания, определения стандартов и норм научного познания, эволюции и роста научных понятий и т.д. Прежде, чем перейти непосредственно к анализу языковых единиц, объективирующих феномен понимания в языке, мы считаем необходимым детально разобраться в сущности этого феномена, его разновидностях, этапах и стадиях.
На сегодняшний день большинство исследователей сходится во мнении, что проблема понимания носит многоплановый и
междисциплинарный характер и требует для своей разработки усилий специалистов разных областей знания [см.: Швырев 1991].
Длительное время исследования в области социально-гуманитарного познания ограничивались интуитивным или обыденным смыслом термина понимания, связывая его с субъективной, индивидуальной способностью к овладению какими-либо знаниями, навыками, с процедурами или результатами реализации этой способности. Терминологическая неопределенность, порожденная спецификой самого феномена понимания и индивидуальностью исследовательской точки зрения, рассмотрение его как процесса и результата приводила к методологическим трудностям при попытках его систематического исследования.
Ученые размышляют об этом феномене, пытаясь рассмотреть его с многих сторон: они рассуждают о причинах возникновения проблемы понимания; об условиях, объектах и функциях понимания. Но почти все ученые говорят о неопределенности и размытости денотативного значения глаголов понимания. В свою очередь, трудность определения денотата «понимания» вызывает споры о сущности самого понимания. Открытым остается вопрос о соотношении понимания с такими понятиями, как мышление, знание, познание и постижение. Идентичны ли они, взаимодополняемы или являются составляющими друг друга?
Среди психологов мы не всегда обнаружим единство в вопросе о том, какие психические процессы следует связывать с пониманием. Так, понимание чаще всего отождествляют с мышлением, представляя его как одну из форм или как один из случаев мышления [Корнилов 1979]. Некоторые авторы считают, что это не так, что мышление является компонентом понимания, причем не единственным. В последнее время ряд психологов указывают на то, что понимание не сводится только к одному мышлению, а включает еще и другие психические процессы, такие, как память, представление, воображение и др. [Моляко 1983].
Актуальность проблемы понимания объясняется неопределенностью его познавательного статуса. Эта нерешенность обусловлена тем, что понимание долгое время не относилось к познавательному процессу и трактовалось как нечто внепознавательное. Вместе с тем невозможно в целом решить проблему понимания, игнорируя его роль в процессе познания. Свидетельством тому является повышенный интерес к феномену понимания, наблюдаемый в зарубежной и отечественной гносеологии. Здесь выделяется широкий круг проблем, связанных с теоретико-познавательным осмыслением процесса понимания. Среди них такие, как определение места понимания в процессе познания; соотношение понимания и объяснения; вопрос о корректности постановки проблемы понимания в естественнонаучном и гуманитарном познании; проблема выявления философского ядра понимания; разработка средств логико-гносеологического анализа понимания и объяснения; соотношение знания и понимания.
Приводящая в затруднение синонимичность «познания», «знания» и «понимания», «объяснения» и «понимания», «восприятия» и «понимания», в основных европейских языках проистекает, по мнению С.С. Гусева и Г.Л. Тульчинского, из того, что понимание всегда выступает как трудноотличимый внутренний (смысловой) план тех устойчивых предметных значений, которые фиксируются в каком-либо знании, мысли или представлении [Гусев, Тульчинский 1985, 45].
А.Л. Никифоров [Никифоров 1991, 73] оспаривает традиционные
истолкования понимания, которые опираются на одну очень простую и
привычную идею: понять некоторый объект - значит усвоить (открыть,
постигнуть) смысл этого объекта. Таким образом, напрашивается вывод, что
понять можно «языковые выражения, тексты, произведения искусства,
жесты, поступки, действия людей, орудия труда - короче, все предметы
материальной и духовной культуры общества, все то, что испытало
воздействие человеческого труда и хранит в себе отпечаток этого
11
воздействия на смысл» [Никифоров 1991, 75]. Поэтому ученый утверждает, что невозможно понять явления природы, т.к. они лишены смысла. Если же мы все-таки хотим говорить о понимании природы, то должны как-то иначе определить понятие понимания, а именно следует принять, что понимание представляет собой интерпретацию, а интерпретация наделяет смыслом лишенный его материал, таким образом «понимание есть придание, приписывание смысла тому, что мы понимаем» [Никифоров 1991, 81].
Неопределенность денотатов глаголов понимания отмечает и В.П. Литвинов [Литвинов 1998, 37]. В своей статье он говорит о культурно-лингвистической относительности феномена понимания и утверждает, что за каждым глаголом данной группы стоит определенная интеллектуальная традиция, которая в некоторой мере угадывается в истории слова [Литвинов 1998, 40].
С точки зрения теории коммуникации понимание - это употребление языкового знания для восприятия речи, выстраивание ее гипотетических интерпретаций, построение модельного мира на основе внутренних ресурсов интерпретатора, реконструкция намерений продуцента речи, определение различий и установление связей между внутренним и выстроенным модельным мирами слушателя, референция модельного мира к данной интерпретатору действительности, соотнесение восприятия с линией поведения и выбор «ключа» для восприятия речи [Демьянков 2005]. К элементам ситуации понимания относятся собеседники, фрагмент мира и текст [Зализняк 2005]. Условием понимания является наличие общей для коммуникантов области действительности [Вепрева 2007].
И все же, что представляет собой понимание как явление? Каковы его сущность, цели и признаки? Авторы новой философской энциклопедии дают следующее определение: понимание - универсальная операция мышления, представляющая собой оценку объекта (текста, поведения, явления природы) на основе некоторого образца, стандарта, нормы, принципа и т.п. Пониманию
5 й'
предполагает усвоение нового содержания и включение его в систему устоявшихся идей и представлений [НФЭ].
Поскольку понимание есть оценка на основе некоторого образца, пониматься может все, для чего существует такой общий образец. Сфера понимания включает не только индивидуальные психические состояния, но и вовлекаемые в орбиту человеческого познания и деятельности явления живой и неживой природы.
Однако существует мнение, что логическая структура операции понимания не особенно ясна. Предполагается также, что понимание вообще лишено отчетливой, допускающей расчленение структуры и не способно быть объектом логического анализа. К этой мысли отчасти склоняет существование «нерассудочных» форм понимания, к которым относятся, в частности, интуитивное схватывание и эмоциональное (чувственное) понимание. Как и понятийное понимание, они предполагают ценности, но не являются сколь-нибудь ясными рассуждениями. Однако понятийное, или «рассудочное», понимание имеет достаточно отчетливую логическую структуру, причем она в основе своей сходна со структурой объяснения [НФЭ].
В структуре процесса понимания выделяются также и элементы,
сходные с теми, которые структурируют процесс перцептивного восприятия.
Так же, как зрительное и слуховое восприятие, процесс понимания включает
в себя операции по распознаванию и идентификации исходных данных, но не
ограничивается ими. В отличие от перцептивного восприятия, направленного
непосредственно на чувственно воспринимаемый объект, пониманию «всегда
подвергается некая информация об объекте (эмпирическая или
теоретическая), а не объект как таковой» [Нишанов 1990, 102]. Данная
информация соотносится в сознании субъекта с уже имеющимися у него
знаниями, которые определенным образом структурированы. Таким образом,
«понимание есть оценка на основе некоторого образца, стандарта, нормы,
принципа, и пониматься может все, для чего существует такой образец»
13
[Ивин 2003, 38]. Поэтому процесс понимания можно представить себе как процесс структурирования получаемой информации и таким образом, чтобы она соответствовала уже имеющейся у субъекта системе знаний.
Процесс структурирования требует определенной творческой активности субъекта. Этот процесс заключается в том, что «всякий раз, когда осуществляется понимание чего-либо, субъект создает некоторые мысленные «конструкции», связывая их, с одной стороны, с объектом, а с другой - с имеющимися у него знаниями о мире. Причем конструкции эти скорее напоминают мысленные (ментальные) модели, чем чувственные образы, так как в них субъект пытается «схватить» (отразить) необходимые, существенные стороны, свойства и отношения объекта» [Нишанов 1990, 115116].
Но само явление понимания нельзя сводить к другим понятиям, оно не ограничивается набором тех или иных признаков. Понимание - это комплексный, длительный процесс, который возможно поделить на некие этапы, или «стадии». Такие попытки уже неоднократно предпринимались. В 1982 году белорусский ученый-психолог Ю.Н. Карандашев провел анализ лексических значений слов, связанных с «пониманием», и таким образом осуществил попытку временной развертки значений этих слов. Иначе говоря, он определил стадии процесса понимания [Карандашев 1982, 121-124]. Первая стадия понимания — это стадия, на которой происходит воздействие внешней среды (предметной или социальной) на органы чувств человека, превращающие это воздействие в психический образ. Данной стадии понимания соответствуют значения «видение», «слышание» и др. Словом, обобщающим указанные смыслы, является «восприятие». Поэтому первую стадию понимания назовем стадией восприятия.
На второй стадии полученный образ предмета соотносится с
эталонными представлениями. В результате значение с эталона переносится
на воспринимаемый предмет. Условием переноса является совпадение их
формальных характеристик. Данную стадию понимания назовем стадией
14
узнавания. Соответствующие ей лексические значения — «узнавание» и «распознавание».
Третья стадия понимания — стадия соотнесения значений предмета. Если на стадии узнавания перенос значения осуществляется при условии достаточно полного совпадения формальных характеристик предмета и эталона, а при невыполнении этого условия предмету приписывается ряд гипотетических значений, заимствованных у разных эталонов, то на стадии соотнесения эти значения сопоставляются друг с другом с целью выявления их противоречивости.
На четвертой стадии понимания осуществляются поиски путей снятия обнаруженной противоречивости значений. Более того, если они даже не противоречивы, парциальный характер каждого требует устранения множественности значений и приведения их к общему знаменателю. Поначалу эти поиски происходят на образном уровне, не вербализуются и не осознаются. Субъективно акт нахождения результирующего значения переживается как его предчувствие, как чувствование его. Поэтому данную стадию мы называем стадией чувствования значения.
Пятая стадия процесса понимания — стадия толкования. Если на стадии чувствования значение еще не осознано, не локализовано, не зафиксировано в словесном выражении, т. е. существует в неозначенном виде, то на стадии толкования оно вербализуется, превращаясь в объект знаковых манипуляций.
На шестой стадии понимания — стадии осознания — благодаря знаковой оформленности значения появляется возможность приписывания знаку разных значений и, следовательно, возможность сознательного выбора какого-то одного из них. Но это всего лишь возможность. Реализуется она на следующей стадии.
Седьмая стадия понимания — стадия определенности отношения к
каждому из имеющихся значений. Это отношение носит характер шкалы с
отрицательными оценками слева от средней точки, символизирующей
15
индифферентность отношения, и положительными — справа. Совокупность отношений, заданных на множестве наличных значений предмета, позволяет выбрать наиболее вероятное гипотетическое значение.
На восьмой стадии осуществляется выбор этого значения. В результате оно превращается в точку зрения, которую человек начинает считать своей собственной. Поскольку в большинстве случаев она не определена в плане истинности, постольку может считаться мнением. Поэтому данную стадию мы назовем стадией мнения.
И, наконец, на девятой стадии мнение, проходя проверку практикой, превращается (или не превращается) в умение. Иными словами, мнение как гипотетическое значение о предмете становится регулятором поведения человека по отношению к данному предмету. Это - последняя стадия понимания, стадия умения.
Таким образом, определяя понимание как процесс, в результате которого «значение чего-либо берется в ум человека», Ю.Н. Карандашев выделил девять стадий: восприятия, узнавания, соотнесения, чувствования, толкования, осознания, отношения, мнения и умения.
Но не все ученые делили процесс понимания на столь маленькие отрезки (стадии). Так, например, американский ученый-психолог Ф. Джонсон-Лэрд разбил понимание (comprehension) только на две стадии. [Джонсон-Лэрд 1988, 234]. На первой стадии поверхностное понимание (understanding) высказывания создает пропозициональную репрезентацию, которая близка к поверхностной форме предложения. Эта символическая репрезентация строится на ментальном языке, словарь которого по своему богатству можно сравнить со словарем естественного языка. В пропозициональных репрезентациях закодировано достаточно информации для того, чтобы обеспечить дословное воспроизведение информации, по крайней мере в течение короткого промежутка времени.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект2005 год, доктор филологических наук Стаценко, Валентина Ильинична
Когнитивные основания лексико-семантического варьирования в семантике английского глагола (на примере глаголов feel, sense, perceive)2020 год, кандидат наук Солошенко Маргарита Артемовна
Концепт "искусство"/"art" в русском и английском языках2015 год, кандидат наук Банькова, Надежда Валерьевна
Концептуальная метафора ГОЛОВА - ВМЕСТИЛИЩЕ: объективация в русском языке2017 год, кандидат наук Милашевская, Ирина Владимировна
Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм: в сопоставлении с английским языком2007 год, кандидат филологических наук Баранчеева, Екатерина Игоревна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Каныгина, Наталья Владимировна, 2013 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аксенова, И.С. Категории вида, времени и наклонения в языках банту / И.С. Аксенова. -М.: Наука, 1997.
2. Аллагулова, Г.Р. Предикаты знания в русском, английском и французском языках (их семантика и функционирование): автореферат дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.19) / Аллагулова Галия Рифовна; [БГПУ]. - Уфа, 2004. - 21 с.
3. Апресян, Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 102-128.
4. Апресян, Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа «считать» / Ю.Д. Апресян // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М. : Наука, 1993.-С. 7-22.
5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды : в 2 т. Т.1. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - М. : Языки русской культуры, 1995(a). - 472 с.
6. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Апресян Ю.Д. Избранные труды : в 2 т. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. - М. : Языки русской культуры, 1995(6). -413 с.
7. Апресян, Ю.Д. Системообразующие смыслы «знать» и «считать» / Ю.Д. Апресян // Русский язык в научном освещении. - 2001. - № 1. - С. 5-26.
8. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира» / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. - 1987. - № 3. - С. 3-19.
9. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова.-М.: Наука, 1988.-339с.
10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
11. Бабенко, Л.Г. Предложения, передающие ситуацию интеллектуальной деятельности, в рассказах А. Платонова / Л.Г. Бабенко // Исследования по
182
семантике: Семантические классы языковых единиц / Отв. ред. Васильев JIM. - Уфа : Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 1980. - Вып. 5 - С. 83-89.
12. Бенерджи, С.Н. Особенности функционирования многозначных глаголов (на материале ЛСГ глаголов со значением мыслительной деятельности в русском и английском языках): автореферат дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. - М., 1985. - 24 с.
13. Богуславский, В.М. Гносеология скептицизма и агностицизма / В.М. Богуславский // Теория познания. - М., 1991.
14. Бондарева, Е.П. Антропоморфные признаки концепта мысль / Е.П. Бондарева // Мир и язык: Сборник научных статей / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. - Кемерово: Графика, 2005. - С. 121-129.. Бондарко, A.B. Русский глагол / A.B. Бондарко, Л.Л. Буланин. - Л.: Просвещение, 1967. - 190 с.
15. Булыгина, Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке / Т.В. Булыгина // Семантические типы предикатов. - М.: Наука, 1982. - С. 7-85.
16. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Транзитивность знания как семантическая проблема / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы рабочего совещания. - М. : Институт языкознания АН СССР, 1987. - С. 87-91.
17. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Ментальные предикаты в аспекте аспектологии / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. - М. : Наука, 1989.-С. 31-54.
18. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира: на материале русской грамматики / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. - М. : Яз. рус. культуры, 1997. - 574 с.
19. Быстрицкий, Е.К. Понимание - окно в новый мир? / Е.К. Быстрицкий // Загадка человеческого понимания. - М.: Политиздат, 1991. - С. 221-234.
20. Васильев, Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи / Л.М. Васильев // Очерки по семантике русского глагола: Учен. зап. Башкирского ун-та. - Уфа, 1971(а). - Вып. 43. - С. 238-257.
21. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. - 1971(6). - №5. - С. 105-113.
22. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для фак. повышения квалификации / Л.М. Васильев. - М. : Высшая школа, 1981. -184 с.
23. Вендлер, 3. Факты в языке / 3. Вендлер // Философия, логика, язык. Общ. ред. Д.П. Горского и В.В. Петрова. - М.: Прогресс, 1987. - С. 293-317.
24. Вепрева, И.Т. Слово «революция»: социокультурные настроения и семантические преобразования / И. Т. Вепрева // Известия Уральского государственного университета, 2007. - № 49. - С. 297-302.
25. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. - 320 с.
26. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: метод, руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
27. Ветюгова, Л.А. Глаголы понимания в немецком, английском и русском языках : Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : (10.02.20) / Ветюгова Любовь Алексеевна; [ПГЛУ]. - Пятигорск, 2004. - 207 с.
28. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - Воронеж, 2001. - № 2. - С. 5-7.
29. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. 1971. -М.: Наука, 1972. - С. 367-395.
30. Гак, В.Г. Пространство мысли (Опыт систематизации слов ментального поля) / В.Г. Гак // Логический анализ языка : Ментальные действия. - М. : Наука, 1993. - С. 22-29.
31. Гарипова, H.Д. Опыт лексико-грамматической характеристики сочетаемости глаголов мышления в современном русском языке. / Н.Д. Гарипова // Вопросы лексикологии и синтаксиса : сб. ст. - Уфа: Башкнигоиздат, 1964.-С. 11-17.
32. Гришина, Н.М., Стексова, Т.И. Конструкции с объектным распространителем ментальных глаголов в русском и кетском языках / Н.М. Гришина, Т.И. Стексова // Вестник Томского государственного педагогического университета. Сер. Гуманитарные науки (филология). -
2006. - Вып. 6. - С. 57-61.
33.Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 298 с.
34. Гусев, С.С. Проблема понимания в философии / С.С. Гусев, Г.Л. Тульчинский. - М. : Политиздат, 1985. - 287 с.
35. Демьянков, В.З. Когниция и понимание текста / В.З. Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г. Р. Державина, 2005. — № 3. — С. 5-10.
36. Демьянков, В.З. Техники понимания имплицитности, эксплицитности и сверхэксплицитности // Понимание в коммуникации. Язык. Человек. Концепция. Текст: Тезисы докладов Международной начной конференции (28 февраля - 1 марта 2007, Москва). - М.: НИВЦ МГУ,
2007. -С.23-25.
37. Дмитровская, М.А. Механизмы понимания и употребления глагола понимать / М. А. Дмитровская // Вопросы языкознания. - 1985. - №3 -С. 98-107.
38. Дмитровская, М.А. Философия памяти / М.А. Дмитровская // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М. : Наука, 1991. - С. 78-85.
39. Джонсон-Лэрд, Ф. Процедурная семантика и психология значения / Ф. Джонсон-Лэрд // НЗЛ. - Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - С. 234-257.
40. Егина, E.H. Семантические изменения древнерусских глаголов мышления
в процессе словообразования / Научный ред. С.П. Лопушанская //
185
Научные школы Волгоградского государственного университета. Русский глагол: История и современное состояние. - Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2000. - С. 388-408.
41. Зализняк, A.A. От авторов / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев // Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянских культур, 2005. — С. 9-13.
42. Ивин А. А. Ценности и понимание // Вопр. Философии, 1987. - № 8. - С. 31—43.
43. Иомдин, Б.Л. Семантика глаголов иррационального понимания / Б. Л. Иомдин // Вопросы языкознания. - 1999. - № 4. - С. 71-90.
44. Иомдин, Б.Л. Механизмы понимания в русской и английской картинах мира: труды Международного семинара по компьютерной лингвистике и ее приложениям «Диалог 2000». Протвино, 2000. — Том 1. - С. 114-120.
45. Иомдин, Б.Л. Лексика иррационального понимания : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 / Иомдин Борис Леонидович. - М., 2002. - 24 с.
46. Иомдин, Б.Л. Языковая модель понимания / Б.Л. Иомдин // Языковая картина мира и системная лексикография. — М. : Языки русской культуры, 2006. — С. 513-612.
47. Карандашев, Ю.Н. О стадиях процесса понимания / Ю. Н. Карандашев // Вопросы психологии. - 1982. - № 6. - С. 121-124.
48. Карасик, В.И. Языковая личность и категории языка / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Сб. науч. тр. Волгоград, Перемена, 1994. - С. 25-35.
49. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград, 1996. — С. 3—15.
50. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. —С.З—16.
51. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В.И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
52. Карасик, В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - Т. 1. - Волгоград : Парадигма, 2005. - С. 1315.
53. Карасик В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.
54. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.А. Караулов. — М.: Наука, 1987. —264 с.
55. Ким, И.Е. Контролируемость действия: сущность и структура / И.Е. Ким // Лингвистический ежегодник Сибири / Краснояр. гос. ун-т. Красноярск, 1999. - С. 19-31.
56. Князев, Ю.П. Акциональность и статальность: Их соотношение в русских конструкциях с причастиями на - Н - Т. Miinhen: Sagner, 1989. - 264 с.
57. Кондратенко, Л.И. Глаголы интеллектуальной деятельности: на примере текстов прозы И.С. Тургенева : Дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.01) / Кондратенко Людмила Ивановна; [Воронежский государственный университет]. - Воронеж, 2005. - 189 с.
58. Копачевская, С.М. Развитие синтаксической и лексической сочетаемости глаголов мыслительной деятельности в русском литературном языке со второй половины 17 века по 70-е годы 20 века : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук.: (10.02.20) / Копачевская Светлана Михайловна; [УГПИ]. - Томск, 1979. - 19 с.
59. Корнилов, К. К. Психологические проблемы понимания / К.К. Корнилов. -Ярославль, 1979.
60. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. — М., 1994. — 320 с.
61. Красавский H.A. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. - Волгоград, 1998. - С. 96-104.
62. Красавский Н. А. Индивидуально-авторская концептосфера Германа Гессе: образные и ценностные характеристики // Немецкая концептосфера: национальные и индивидуально-авторские концепты: коллективная монография. - Волгоград: Парадигма, 2012. - С. 107-148.
63. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? : Человек. Сознание. Коммуникация / В. В. Красных ; Моск. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак., М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.
64. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. — М., 1981. — 208 с.
65. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. Материалы Международной конференции. — Ч. 1. — Тамбов, 1999. — С. 6—13.
66. Кузнецова, Э.В. Русская лексика как система: учеб. пособие. / Э.В. Кузнецова. - Свердловск : УрГУ, 1980. - 89 с.
67. Лазарев, A.B. Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.20) / Лазарев Александр Владимирович; [ПГЛУ]. - Пятигорск, 2009.-30 с.
68. Лазарис, Т.Н. Семантико-синтаксические свойства глаголов со значением понимания / Т.Н. Лазарис // Семантика и функционирование английского глагола: Межвуз. сб. науч. трудов / Под ред. Л.А. Львова и др. - Горький: Изд-во Горьковского ГПИИЯ, 1985. - С. 167-174.
69. Лазарис, Т.Н. Предикаты с глаголами понимания и их номинализация / Т.Н. Лазарис // Атриум. Сер. Филология. - 1998. - №2. - С.336-340.
70. Лауфер, Л.И. Пасынок ментального поля, или Сотворение мнения / Л.И. Лауфер // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2000. -№3. - С. 65-74.
71. Леонова, A.B. Неконтролируемая акциональная ситуация: способы выражения и семантические типы : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.01 / [Новосибирский государственный технический университет] Новосибирск 2006.
72. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. — Волгоград: Перемена, 2002. - 344 с.
73. Литвинов, В.П. Предикаты с глаголами понимания и их номинализации / В.П. Литвинов // Межвуз. сб. науч. ст. / Междунар. акад. бизнеса и банков. Сер. Филология. - Тольятти, 1998. - № 2. - С. 36-40.
74. Лоизу, Э. Семантико-синтаксические и прагматические свойства глаголов понимания и уточнения в немецком языке : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Э. Лоизу; [ПГЛУ]. - Пятигорск, 1991.-18 с:
75. Макеева, И.И. Исторические изменения в семантике некоторых русских ментальных глаголов / И.И. Макеева // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С. 40-45.
76. Малинович, Ю. М. Семантика эгоцентрических категорий в концептуальной модели естественного языка Текст. / Ю. М. Малинович // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний. Иркутск : ИГЛУ, 1998.-С. 116-119.
77. Малинович, М. В. Причинность Текст. / М. В. Малинович // Внутренний мир человека : семантические константы. Иркутск : ИГЛУ, 2003. — С. 397-437.
78. Малинович, Ю. М. Семиосфера внутреннего мира человека Текст. / Ю.
М. Малинович // Внутренний мир человека : семантические константы.
Иркутск : ИГЛУ, 2007. - С. 12-58.
189
79. Маслов, Ю.С. Перфектность // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Д.: Наука. Ленинград, отд-ние, 1987. - С. 195-209.
80. Милованова, М.В. Эволюция глаголов приобщения объекта в сочетании с глаголами действия в древнерусском языке / М.В. Милованова // Научные школы Волгоградского государственного университета. Русский глагол. История и современное состояние. - Волгоград, 2000. - С. 326340.
81. Милованова, М.В. Культурно-специфические особенности значения языковых единиц / М.В. Милованова // Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы-семинара. - Иваново, 2001. - С. 25-27.
82. Милованова, М.В. Концептосфера "человек": субъектно-объектные реляции / М.В. Милованова // Новое в когнитивной лингвистике: Материалы I Международной научной конференции "Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике". - Кемерово, 2006.-С. 726-735.
83. Милованова, М.В. Категория посессивности в русском и немецком языках в лингвокультурологическом освещении: Монография / М.В. Милованова. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. -405 с.
84. Милованова, М.В., Терентьева, Е.В. Матричная реконструкция как метод эколингвистического мониторинга языка региона / М.В. Милованова, Е.В. Терентьева // Вестник Волгоградского государственного университета, серия 2 «Филология», 2010, №2 (12). — С. 162-167.
85. Митрофанова, O.A. Структурный анализ сигнификативного значения (На материале глаголов процесса мышления английского и русского языков). / O.A. Митрофанова. - СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1997. - 40 с.
86. Михальская A.K. Пропозиция / Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. — М.: Флинта, Наука. Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской. 1998. - С. 537-538.
87. Моляко, В. А. Психология решения школьниками творческих задач / В.А. Моляко. - Киев, 1983.
88. Мыльников, А. С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств знаковой коммуникации / А. С. Мыльников // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. — Л., 1989. - С. 39-48.
89. Никифоров, А.Л. Семантическая концепция понимания / А.Л. Никифоров // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. - С. 69-82.
90. Ницше Ф. Соч. в 2 т. - М.: Мысль, 1990. - Т. 2.
91. Нишанов, В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ / В.К. Нишанов. Фрунзе, 1990.-227 с.
92. Ольшанский, И. Г. Лингвокультурология в конце XX века : итоги, тенденции, перспективы / И. Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX века. - М., 2000. - С. 26-55.
93. Олянич, A.B. Потребности - дискурс - коммуникация / A.B. Олянич. -Волгоград: ИПК ФГОУ ВПО ВГСХА «Нива», 2006. - 224 с.
94. Омельченко, С.Р. Интенциональность мысли и семантика ментальных глаголов / С.Р. Омельченко // Человек в современных философских концепциях: Материалы Третьей Международной научной конференции. В 2 т. Т.2. - Волгоград, 2004.
95. Осицкая, Е.С. Английский предикат hear: использование ономатопеи при заполнении объектной позиции / Е.С. Осицкая // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж, 2004. - Вып. 3. http://tpll999.narod.ru/WEBLSE2004/LSE20040sitskava.htm
96. Петров, М. К. Язык, знак, культура / М. К. Петров. - М. : Наука, 1991. — 328 с.
97. Пименова, М.В. Семантические классы и формальная характеристика ментальных глаголов в русском и английском языках / М.В. Пименова // Языковая картина мира: Мат. Всероссийской конференции. - Кемерово : Кузбассвузиздат, 1995.-С. 18-20.
98. Пименова, М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека / М.В. Пименова. — Кемерово : Кузбассвузиздат, 1999. (Серия «Этногерменевтика и этнориторика». Вып.5). - 262 с.
99. Плотникова, С. Н. Языковая, коммуникативная и дискурсивная личность : к проблеме разграничения понятий Текст. / С. Н. Плотникова // Лингвистика дискурса. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Иркутск : ИГЛУ, 2005. - Вып. 4. - С. 5-16.
100. Пономарева, З.Н. Типы лексических значений и видовые характеристики глагола (на материале ЛСГ мышления) : автореферат дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.01.) / Пономарева Зинаида Николаевна; [ЛГУ]. - Л., 1988. - 17 с.
101. Ребрина, Л.Н. Репрезентация операций памяти в семантике глагольных единиц немецкого языка : автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук : (10.02.04) / Ребрина Лариса Николаевна; [ВолГУ]. -Волгоград, 2007.-21 с.
102. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. - СПб. : Питер, 2000. - 712 с.
103. Сандиго-Гросс, Э. Поле понимания в современном английском языке. Характерологическое исследование : автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук : (10.02.20) / Э. Сандиго-Гросс; [ПГЛУ]. - Пятигорск, 1991.-16 с.
104. Семантические типы предикатов / Отв. ред. О.Н. Селиверстова. - М., 1982.-365с.
105. Скворецкая, Е.В. Аспектуальная характеристика глаголов
интеллектуальной деятельности (характеризованные способы глагольного
192
действия) / Е.В. Скворецкая // Русская лексикография и вопросы межуровневых связей : сб. науч. тр. - Новосибирск : Изд-во Новосибирск, гос. пед. инст-та, 1980. - С. 51-72.
106. Скворецкая, Е.В. Видовая специфика глаголов интеллектуального действия в русском языке (лексико-семантический класс и морфологическая категория) / Е.В. Скворецкая // Лексико-семантические группы современного русского языка. - Новосибирск: Изд-во Новосибирск, гос. пед. инст-та, 1985. - С. 112-121.
107. Слышкин Г.Г. Тендерная концептосфера современного русского анекдота // Тендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации: Альманах. -М.: Рудомино, 2002. - С. 66-73.
108. Слышкин Г.Г. Ценность лингвокультурная vs ценность философская // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Социально-экономические науки и искусство». - № 2 (07).-2004.-С. 46-50.
109. Смирницкий, А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. с грамматическими таблицами и историко-этимологическим словарем. - Москва, 2008.
110. Стаценко, В.И. Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект : Дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук: (10.02.20) / Стаценко Валентина Ильинична; [Куб. гос. ун-т]. - Краснодар, 2005. - 398 с.
111. Степанова, Г.В. Лексико-семантическая группа глаголов понимания / Г. В. Степанова // Вопросы семантики. Вып. 1. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1974. -С. 17-28.
112. Степанова, Г.В. Об исследованиях семантических категорий в пределах одной лексико-семантической группы (многозначность глаголов
думать, мыслить, знать, понять, понимать) / Г. В. Степанова // Вопросы семантики. Вып. 2. - JI. : Изд-во ЛГУ, 1976. - С. 45-56.
113. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слов / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. — 156 с.
114. Стернин, И.А. Наведение сем в значении слова / И.А. Стернин // Исследования по семантике. — Уфа, 1988. С. 13 — 17.
115. Стернин, И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова / И.А. Стернин // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского как иностранного. — Воронеж, 1984. — С. 140— 145.
116. Телия В.Н., Графова Т.А. и др. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности Коллективная монография / Институт языкознания. - Москва: Наука, 1991. — 214 с.
117. Типология результативных конструкций. - М.: Наука, 1983.
118. Топоров, В.Н. К этимологии славянского *myslb / В.Н. Топоров // Этимология. - М.: 1963. - С.5-13.
119. Трубинский, В.Н. Очерки русского диалектного синтаксиса. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.
120. Церцвадзе, М.Г. Культурно-национальный аспект в языковой картине мира [Электр, ресурс] / М.Г. Церцвадзе. 2007 - http://conf.stavsu.ru / conf. asp?ReportId=578.
121. Цуканова, Е.Г. Глаголы «понимать» / «познавать» и их объекты в языке немецкой философии / : автореферат дисс... канд. филол. наук / Е.Г. Цуканова. - Пятигорск, 1995. - 20 с.
122. Черенкова, А.Д. К вопросу о лексико-грамматической сочетаемости глаголов мысли в русском языке / А.Д. Черенкова // Материалы по русско-славянскому языкознанию : межвуз. сб. науч. тр. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1981. - С. 145-150.
123. Шамне, H.JI. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении / Н.Л. Шамне. — Волгоград: Изд-во ВолГУ. — 2000. — 392 с.
124. Шапилова, Н.И. Система значений глагола думать и условия их контекстной реализации // Семантическая структура слова : сб. науч. тр. — Кемерово: КГУ, 1984. - С. 106 -114.
125. Шатуновский, И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика). - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
126. Швырев, B.C. Понимание в структуре научного сознания / B.C. Швырев // Загадка человеческого понимания. - М : Политиздат, 1991. - С. 7-19.
127. Яковлева, И.Н. Семантическая категория состояния и средства ее реализации: (На материале рус. и англ. языков): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол.н.: Спец. 10.02.19 / Яковлева Ирина Николаевна; [Воронеж, гос. ун-т]. - Воронеж: 2004. - 23 с.
128. Allwood, J. & Y. Abelar. Lack of understanding, misunderstanding and language acquisition. / J. Allwood, Y. Abelar // Proceedings of the AILA-Conference, Brussels, 1984.-P. 1-19.
129. Ardissono, L. et al. A plan-based model of misunderstandings in cooperative dialogue / L. Ardissono, G. Boella, & R. Damiano // International Journal of Human-Computer Studies. 1998. - 48. - P. 649-679.
130. Bazzanella, C. &Damiano, R. The interactional handling of misunderstanding in everyday conversations. / C. Bazzanella, R. Damiano // Journal of Pragmatics, 1999. - 31. - P. 817-836.
131. Blomaert, J. Intercultural and international communication / J. Blomaert // The Pragmatics of Intercultural and International Communication, 1991. - P. 112.
132. Brennies, D. The Matrix of Language : Contemporary Linguistic Anthropology Text. / D. Brennies / ed. by Ronald K. S. Macaulay. - San Francisco : Westview Press, 1996. - 352 p.
133. Brown, G. Discourse analysis / G. Brown, G. Yule. - Cambridge : Cambridge University Press, 1991. - 256 p.
134. Danesi, M. Thinking is seeing: Visual metaphors and the nature of abstract thought / M. Danesi // Semiótica. Amsterdam etc. - 1990. - Vol. 80. - N 3/4. -P. 220-237.
135. Dascal, M. The Relevance of misunderstanding. / M. Dascal // M. Dascal (ed.) Dialogue: An Interdisciplinary Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1985.-P. 441-459.
136. Dascal, M. &Berenstein, I. Two modes of understanding: comprehending and grasping / M. Dascal, I. Berenstein // Language & Communication. — 1987. Vol.7.-No.2.-P. 139-151.
137. Dundes, A. Seeing is believing: A brief look at visual terms usedl in American speech illustrates just how much culture affects perception- Text. / A. Dundes // Natural History, 1972. - 81/5. - 8-12. - P. 86-87.
138. Hickerson, N. P. Linguistic Anthropology Text. / N. P. Hickerson. -Belmont: Wads worth Publishing, 2005. - 264 p.
139. Hirst, G. et al. Repairing conversational misunderstandings and non-understandings. / G.Hirst, S.McRoy, P.Heeman, P.Edmonds, D. Horton //Speech Communication, 1994. - Vol. 15. - P. 213-229.
140. Hough, C. New light on the verb «understand» / C. Hough //Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4. -Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co, 2004. Vol. 252. - P. 139-150.
141. Johnson-Laird P.N. Mental Models. - Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
142. Lakoff, G. Stative Adjectives and Verbs in English. NSF-Report 17. -Cambridge, Massachusetts: Harvard Computational Laboratory, 1966.
143. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago: Chicago University Press, 1980. - 256 p.
144. Liberman, A. An analytic dictionary of English etymology : an introduction. - Minneapolis, 2008.
145. Lyons, Ch. G. Semantics. - Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1978. - 371p.
146. Ottenheimer, H. J. The Anthropology of Language : an Introduction to Linguistic Anthropology Text. / H. J. Ottenheimer. Belmont : Wadsworth Publishing, 2008. - 372 p.
147. Schegloff, E.A., Some sources of misunderstanding in talk-in-interaction / E.A. SchegloffZ/linguistics, 1987. - Vol. 25, N 1. - P. 201-218.
148. Taylor, T.J. Mutual misunderstanding: Scepticism and the theorizing of language and interpretation / TJ. Taylor. London : Routledge, 1992. - 266 p.
149. Tolcsvai Nagy, G. Conceptual metaphors and blends of "understanding" and "knowledge" in Hungarian Text. / G. Tolcsvai Nagy // Acta Lingüistica Hungarica. March 2001. -Vol. 48. - N 1-3. - Springer: Netherlands. - P. 79100.
150. Wheeler, R.S. Sense and subsense : The lexical semantics of the English verb 'understand' / R.S. Wheeler // Cahiers de lexicologie, 1993. - Vol. 62:1. -P. 147-168.
151. Xiangli, L. Cultural and language teaching // Язык. Культура. Сознание. Международный сб-к трудов по лингвокультурологии. - Самара, 2005.
152. Yu, Ning. The eyes for sight and mind / Ning Yu // Journal of Pragmatics, 2004. - Vol. 36. - P. 663-686.
ИСТОЧНИКИ, СЛОВАРИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
1. БАРС - Большой англо-русский словарь / Автор-сост. Н.В. Адамчик. -Минск : Литература, 1998. - 1168 с.
2. Васильев, Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика / Л. М. Васильев. - Уфа : Гилем, 2005. - 466 с.
3. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание / Ф.М. Достоевский. - М. : Просвещение, 1982.
4. ЛСГРГ - Лексико-семантические группы русских глаголов: Учебный словарь-справочник / Под ред. Э.В. Кузнецовой. - Свердловск : Изд-во Уральского гос. ун-та, 1988.
5. MAC - Словарь русского языка : В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 1999. - Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp
6. Национальный Корпус Русского Языка - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru
7. НБАРС - Новый большой англо-русский словарь : В 3-х т. / Авт. : Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, A.B. Петрова и др.; под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М. Медниковой. - 6-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 2001.
8. НФЭ - Новая философская энциклопедия : в 4 т. / Ин-т философии РАН; Нац. обществ.-науч. фонд; Преде, научно-ред. совета B.C. Степин. - Т. 3, М. : Мысль, 2001.
9. Салтыков-Щедрин, М.Е. Господа Головлевы / М.Е. Салтыков-Щедрин. -М. : Правда, 1978.-334 с.
10. СДЯ 11-14 - Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) : в 10 т. / Гл. ред. В.Б. Крысько. — М.: Русский язык; 1988 — ... .
11. СРЯ 11-17 - Словарь русского языка XI-XVII вв. / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН.-М.: Наука, 1975-2008.-Вып. 1-28.
12. СРЯ XVIII - Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз.;
Гл. ред. : Ю. С. Сорокин. - Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1984-1991. -
Вып. 1-6; СПб.: Наука. С.-Петерб. отд-ние, 1992-... -Вып. 7 -....
198
13. СС - Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. - Репринт, изд. - Т. I—III. - М., 1989.
14. Толстой, JI.H. Собрание сочинений в 12 т. / JI. Н. Толстой; общ. ред. С.А. Макашина, Л.Д. Опульской. - М.: Правда, 1987.
15. ТСРГИО - Толковый словарь русских глаголов: идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. -М. : АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с.
16. УС - Успенский сборник XII - XIII вв. / под ред. С.И. Короткова. - М., 1971.-770 с.
17. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер. М., 1964- 1973. Т. I-IV.
18. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. - 3-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1999.
19. Чехов, А.П. Избранные произведения / А.П. Чехов. - Минск : Гос. учеб. пед. издат. БССР, 1961.-465 с.
20. ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков : праславянский лексический фонд / отв. ред. акад. О. Н. Трубачев. - М., 1974 - . Вып. 1 -.
21. British National Corpus - Electronic resource: http://www.natcorp.ox.ac.uk
22. CCELD - Collins Cobuild English Language Dictionary. - London; Glasgow : Collins, 1991.-1980 p.
23. CEDEL — Klein, E. A comprehensive etymological dictionary of the English language. I—II. - Amsterdam, 1966-1967.
24. Dickens, Ch. Oliver Twist / Ch. Dickens. - London : Wordsworth Edition, 2000. -376 p.
25. Fielding, H. Bridget Jones's Diary / H. Fielding. - NY : Penguin books, 1999. -275 p.
26. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. - USA : Longman, 2005.-1950 p.
27. Maugham, S. The Moon and sixpence / S. Maugham. - Moscow : Progress publisher, 1972.-239 p.
28. OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 7th ed. / Chief ed. S. Wehmeier. - Oxford : Oxford University Press, 2005. - 1856 p.
29. OED - Harper, D.. Online Etymology Dictionary / D. Harper. - [Eh/г]. - R/d:: http://www.etymonline.com/index.php
30. О WD - Oxford Wordpower Dictionary / ed. by M. Steel. - Oxford : Oxford University Press, 2000. - 794 p.
31. Rowling, J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone / J.K. Rowling. - New York, Scholastic, 2008. - 309 p.
32. SD - School Dictionary. - New York : Macmillan Publishing Company, 1983. - 1094 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.