Бинарный фрейм "межличностные отношения" в русской и английской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Капусткина, Оксана Юрьевна

  • Капусткина, Оксана Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 205
Капусткина, Оксана Юрьевна. Бинарный фрейм "межличностные отношения" в русской и английской лингвокультурах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Волгоград. 2012. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Капусткина, Оксана Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Аспекты описания и изучения глагольной лексики: традиционный и фреймовый подходы

1.1. «Язык и культура» как активно развивающееся направление в современной лингвистике.

1.2. Проблема описания лексики как системы в научной литературе.

1.3. Понятие семантической структуры.

1.4. Фреймовая семантика. Подходы к определению фрейма.

Глава II. Семантическая структура русских и английских глаголов межличностных отношений в лингвокультурологическом освещении

2.1. Семантическая структура глаголов межличностных отношений с положительной окраской в русском языке.

2.2. Сопоставительная характеристика семантических особенностей глаголов межличностных отношений с положительной окраской в русском и английском языках.

2.3.Семантическая структура глаголов межличностных отношений с отрицательной окраской в русском языке.

2.4. Сопоставительная характеристика семантических особенностей глаголов межличностных отношений с отрицательной окраской в русском и английском языках.

Глава III. Вербализация бинарности глаголов межличностных отношений

3.1.Понятие бинарности, контрарности и оппозиции.

3.2. Реализация бинарности отношений в семантике глаголов межличностных отношений в русском языке.

3.3. Сопоставительная характеристика русских и английских глаголов межличностных отношений по признаку контрариости.

Глава IV. Особенности репрезентации фрейма «межличностные отношения» в русском языке в сопоставлении с английским языком

4.1. Субфрейм «позитивно окрашенные отношения».

4.2. Субфрейм «негативно окрашенные отношения».

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Бинарный фрейм "межличностные отношения" в русской и английской лингвокультурах»

Диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики, лингвокогнитологии и лингвокультурологии.

Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов: 1) активно развивающимся в настоящее время антропоцентрическим подходом к исследованию языковых явлений; 2) недостаточной разработанностью проблемы отражения в русском и английском языках релевантной для одушевленного субъекта категории межличностных отношений с позиций лингвокультурологии; 3) отсутствием комплексного описания глагольных средств выражения различных межличностных отношений в сопоставительном аспекте; 4) необходимостью изучения межличностных отношений с позиций когнитивной лингвистики, позволяющей описывать значение языковых единиц путем выявления механизмов и способов его представления в сознании представителей неблизкородственных культур.

В процессе своей жизнедеятельности одушевленный субъект вступает в различного рода отношения с окружающими его объектами. Одними из релевантных являются межличностные отношения, непосредственно определяющие взаимодействие субъектов в социуме. Динамика межличностных отношений, их многообразие находит наиболее яркое отражение в семантике глагольной лексики.

Проблема отражения в языке межличностных отношений может быть рассмотрена с позиций лингвокультурологии, поскольку каждый этнос посвоему интерпретирует те или иные отношения, что обусловлено рядом факторов национально-культурного характера. Различные аспекты процессов взаимодействия, соотношения языка и культуры представлены в трудах таких ученых, как И. Гердер, М. Грим, В. фон Гумбольдт (Гумбольдт,

1984), J. Blommaert (Blommaert, 1991), L. Xiangli (Xiangli, 2005) и другие. В отечественном языкознании этой проблемой занимались P.A. Будагов

Будагов, 1976), Ф.И. Буслаев, Е.М. Верещагин (Верещагин, 1980, 1993),

В.В. Воробьев (Воробьев, 1994, 1997, 1999), В.Г. Костомаров (Костомаров, 3

1980, 1990), Ю.М. Лотман (Лотман, 1993), А.А. Потебня (Погебня, 1997) и др. Многоаспектность проблемы обусловливает возможность использования различных подходов при исследовании конкретного языкового материала.

Проведенное нами исследование посвящено сопоставительному анализу глаголов межличностных отношений с позиций лингвокогнитологии и лингвокультурологии на материале русского и английского языков с учетом особенностей их семантической структуры, отражающей национально-культурную специфику.

Анализ глагольных лексем с позиций лингвокогнитологии представляет особый интерес. Сложность и неоднородность их плана содержания позволяет говорить об особых микротекстах, структурирующихся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации, содержащейся в семантическом пространстве культурного знания говорящего. В связи с этим весьма перспективным является использование понятия фрейма как одного из способов репрезентации знания. Такие свойства фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знаний о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяют более глубоко проанализировать особенности восприятия носителями того или иного языка различных проявлений отношений человека с окружающим миром.

Объектом исследования являются межличностные отношения, а предметом — глагольные средства выражения межличностных отношений в русском и английском языках.

В основу работы положена следующая гипотеза: межличностные отношения моделируются в виде бинарного фрейма, содержанием которого является динамика направленности отношений, что находит отражение в семантике глагольных единиц и обладает лингвокультурной спецификой.

Цель настоящего исследования: выявить особенности репрезентации фрейма «межличностные отношения» в семантике глагольных единиц 4 русского языка в сопоставлении с английским языком. В свою очередь, поставленная цель обусловливает следующие задачи:

1) реконструировать семантическую структуру глаголов межличностных отношений в русском языке;

2) установить сходства и различия в семантической структуре глаголов межличностных отношений в русском языке (в сопоставлении с английским языком);

3) опираясь на анализ семантической структуры рассматриваемых глаголов, представить основные оппозиции, репрезентирующие бинарность отношений;

5) выстроить фрейм «межличностные отношения» и охарактеризовать закономерности его репрезентации в русском языке в сопоставлении с английским языком;

6) установить национально-культурную специфику межличностных отношений, нашедшую отражение в репрезентации структурных элементов выстроенного фрейма.

Материалом для исследования послужили около 3000 случаев употребления глаголов межличностных отношений (в русском языке (1600), в английском языке (1400)), извлеченных методом сплошной выборки из текстов классической русской литературы XIX века и их английских переводов. Помимо этого использовались данные толковых и этимологических словарей. За единицу исследования принята глагольная словоформа, функционирующая в высказывании, равном предложению.

В процессе анализа нами были использованы следующие методы: методы наблюдения и описания, элементы метода компонентного анализа, с помощью которого устанавливалась семантическая структура глаголов (в рамках этого метода был использован прием описания по лексико-семантическим группам), элементы контекстуального анализа, метод оппозиций и сопоставительный метод; применены элементы когнитивного метод анализа фреймовых структур) и лингвокультурологического анализа. 5

Научная новизна настоящего исследования заключается в обращении к комплексному, детальному рассмотрению структурно-семантических особенностей глаголов межличностных отношений; в выявлении в семантической структуре данных глаголов интегральных и дифференциальных сем, не отраженных в толковых словарях. Помимо этого, значимым представляется установленная система оппозиций, отражающих бинарность межличностных отношений. В исследовании выстроен фрейм межличностных отношений, определена его структура, позволяющая выявить липгвокультурную специфику вербализации различных квалификаций межличностных отношений в глагольной лексике неблизкородственных языков. Установлена специфика отражения в семантике глаголов динамики бинарности отношений.

Теоретическими и методологическими основами исследования послужили работы по сопоставительной лингвистике в области глагольной лексики Е.Ф. Арсентьевой, Ю.Д. Апресяна, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского и др., труды по лингвокогнитологии С.Г. Воркачева, Е.С. Кубряковой, И.А. Стерпипа и др., а также исследования по лингвокультурологии II.Д. Арутюновой, Е.М. Верещагина, В.И. Карасика, 10.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, H.A. Красавского, В.В. Красных, O.A. Леонтович, М.В. Миловановой, A.B. Олянича, Г.Г. Слышкипа, В.Н. Телия, H.J1. Шамне и др.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвокогнитологии, лингвокультурологии, в дальнейшее описание русской и английской языковых картин мира, так как содержит подробный анализ репрезентации выстроенного фрейма межличностных отношений в русском и английском языках. На основе комплексного анализа вербализации структурных компонентов данного фрейма выявлена степень значимости тех или иных характеристик для неблизкородственных языков и культур. Предложенная методика построения фреймов может найти применение в других исследованиях по сопоставительной лексикологии и лингвокультурологии.

Полученные результаты исследования способствуют дальнейшей разработке лингвокультурологического подхода к описанию глагольной лексики различных языков.

Практическая значимость заключается в возможности использовать полученные в ходе исследования результаты в вузовских курсах лексикологии, общего языкознания, стилистике, спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистике, в практике преподавания русского языка как иностранного, для работы на факультативных занятиях в школах и гимназиях с углубленным изучением языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Межличностные отношения могут быть представлены в виде фрейма бинарной структуры, компоненты которого репрезентируют сущностные признаки данных отношений, закрепленных в сознании носителя языка: субфрейм «позитивно окрашенные отношения» (слоты «вера», «любовь», «уважение», «расположение») и субфрейм «негативно окрашенные отношения» (слоты «оскорбление», «ненависть», «презрение»).

2. Бииарность и контрарность межличностных отношений находят отражение в глагольной семантике. Семантическая структура глаголов межличностных отношений представляет собой иерархию категориальной, интегральных и дифференциальных сем. В зависимости от определенной реализации интегральных сем формируются устойчивые и неустойчивые оппозиции глаголов. Наиболее ярко бинарность межличностных отношений представлена в оппозиции «отношения любви, сопровождаемые уважением :: отношения ненависти, сопровождаемые презрением».

3. Субфрейм «позитивно окрашенные отношения» характеризуется наибольшей номинативной плотностью в общей структуре фрейма межличностных отношений, это объясняется особой значимостью процесса 7 выстраивания отношений в жизнедеятельности одушевленного субъекта. В рамках данного субфрейма наибольшая вариативность установлена у слотов «любовь» и «расположение». При репрезентации этих слотов глагольными единицами релевантным для русской лингвокультуры является непосредственно наличие чувства-отношения, для английской — характер обьекта и степень проявления отношения.

4. В рамках субфрейма «позитивно окрашенные отношения» при вербализации слотов «вера», «уважение» актуализируются следующие лингвокультурологические признаки: в русском языке — отношения, основанные на полном доверии, и отношения, основанные на приятии, в английском — отношения, основанные на собственно характере обозначаемой ситуации и отношения, основанные на почтении.

5. Структурные компоненты субфрейма «негативно окрашенные отношения» представлены в русском и английском языках несимметрично: слоты «ненависть», «оскорбление», «презрение» имеют наибольшую номинативную плотность в английском языке. В аспекте диахронии в русском языке понятие оскорбления включает как составной компонент нанесение физического вреда объекту (оскорбити), в английском языке собственно оскорбление и нанесение вреда объекту закрепляется за разными глаголами (insult и hart и др.).

6. В рамках субфрейма «негативно окрашенные отношения» при репрезентации слота «ненависть» в русском языке представлена экспликация особых отношений «не любви», выраженных глаголами недолюбливать и невзлюбить. Для носителей английского языка прямая номинация такого рода отношений не является актуальной, отдельную квалификацию получают отношения ненависти, направленные на одушевленный объект, и отношения ненависти, направленные на неодушевленный объект.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в виде докладов на международных и региональных научных конференциях: «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и 8 лингводидактики» (Волгоград, 2009), «Интеграционные процессы в коммуникативном пространстве регионов» (Волгоград, 2010), Современная наука: теория и практика (Ставрополь, 2011), Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка (Оренбург, 2011); на ежегодных внутривузовских конференциях (Волгоград, 2008—2012 гг.). По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Структура работы. Диссертация включает введение, четыре главы, заключение и список использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Капусткина, Оксана Юрьевна

Результаты исследования глаголов межличностных отношений с отрицательной окраской позволили утверждать следующее. В семантической структуре данных глаголов релевантными выступают ИС 'характер отношений', 'интенсивность отношений' и 'сфера выраэ/сения отношений'. С точки зрения реализации данных сем интересна семантическая структура глаголов презирать и оскорбить. В частности, показательным является возможность реализации в семантике глагола презирать обеих ДС 'преимущественно в сфере чувств' и 'преимущественно в сфере действий', что характеризует только эту единицу. Напротив, в структуре глагола оскорбить при анализе актуализации ИС 'характер отношений', было выявлено, что несмотря на принадлежность лексемы к глаголам отношений, релевантной в его структуре выступает ДС 'преимущественно в сфере действий'.

Анализ глагола оскорбить в сопоставительном аспекте с привлечением диахронии показал, что в русском языке данное отношение включало в себя нанесение вреда объекту, в отличие от английского языка, где эти значения закреплены за разными глаголами. Что касается глаголов ненавидеть и недолюбливать, в русском языке в отношении и первого, и второго глагола можно отметить, что все возможные оттенки значений имплицитно включены в семантическую структуру глагола, тогда как в английском для каждого конкретного значения используется специальное выражение, причем прямой эквивалент глагола недолюбливать отсутствует. Очевидно, что в английском языке чувства-отношения ненависти выступают как более релевантные, поскольку носитель языка стремится как можно подробнее их обозначить, конкретизировать.

Третья глава является логическим продолжением предыдущих исследований семантической структуры глаголов межличностных отношений в русском и английском языках и посвящается рассмотрению глаголов в аспекте бипарности, которая основывается на признаке контрарности. Определяя контрарность как отношение между понятиями, одно из которых исключает или отрицает другое, но между которыми всегда есть третий, средний вариант, логичным, на наш взгляд, выглядит рассмотрение глагольных единиц с точки зрения возможных оппозиций.

Опираясь на ранее проведенный нами семантический анализ и используя выделенные нами семы для представления шкалы оценок, мы классифицировали глаголы по данным признакам. В результате проделанного исследования релевантными признаками определяются следующие: «характер отношения» и «сфера отношения». На основании настоящих категорий выстраиваются наиболее устойчивые оппозиции. По остальным выделенным категориям оппозиции представляются относительно неустойчивыми, и для более существенных результатов необходимо рассмотреть глаголы по ряду дополнительных характеристик. Изучение глагольной лексики с точки зрения бинарности в английском языке позволило предположить также наличие определенных оппозиций.

Предложенный комплексный подход к анализу языковых единиц в сопоставительном аспекте с позиций фреймовых структур позволяет наглядно продемонстрировать национально-культурные различия в интерпретации определенных межличностных отношений. Это, в свою очередь, намечает перспективы дальнейших исследований в области как более глубокого изучения отдельных структурных элементов выстроенного фрейма, так и включения в объект исследования других видов межличностных отношений (унижение, интерес и др.).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык — зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в данном случае — это окружающая человека реальность. Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура же — мир в человеке.

В данной работе мы представили разнообразные точки зрения на сущность понятий «язык» и «культура», дали базовые определения, точки зрения исследователей на проблему соотношения языка и культуры; мы рассмотрели взгляды различных ученых на проблему описания лексики как системы, охарактеризовали понятие семантической структуры слова и раскрыли основные ее признаки, представили принципы выделения и описания лексико-семантических групп.

Во второй главе нами был проанализирован ряд глаголов межличностных отношений с положительной и отрицательной окраской в русской и английской лингвокультурах. Как в русском, так и в английском языке описание межличностных отношений базируется в целом на общечеловеческих категориях (любовь, уважение, вера, ненависть, презрение). Фактический материал показал, что в характеристике тех или иных действий, определяющих отношения людей, имеют место общие, унифицированные для многих народов нормы. Так, в частности, действиеотношение, выраженное глаголом уважать, характеризует идентичность восприятия категории уважения представителями обеих культур, это нашло отражение прежде всего в количестве эквивалентов в английском языке.

Анализ других исследуемых глаголов позволяет нам отметить иную национально-культурную специфику функционирующих лексем. Так, в русском языке один из базовых глаголов с положительной окраской, глагол любить, носителями языка четко не дифференцируется по сравнению с глаголом нравиться, они могут обозначать сходные ситуации межличностных отношений, тогда как в английском языке ситуации,

181 отражающие отношения в рамках параметров «любить» и «нравиться» четко квалифицированы. Показательно для русской культуры функционирование глагола верить. В нашей работе было установлено, что понятие веры репрезентуется однокоренными глагольными единицами в русском языке, тогда как в английском языке оно достаточно слабо дифференцируется в рамках одного глагола, это связано с реализацией культурного компонента, поскольку, опираясь прежде всего на анализ фактического материала, можно сказать, что в русской культуре категория веры шире, чем просто проявление чувства доверия в разной степени, здесь актуализируется также категория веры религиозной, что может учитываться и в обычных, не сакральных текстах.

В семантической структуре русских глаголов межличностных отношений нами была выделена общая категориально-лексическая сема, которая на лексическом уровне реализуется в соответствующих интегральных и дифференциальных семах. В результате анализа семантики исследуемых глаголов нами было установлено, что релевантными для них являются ИС 'характер отношений' и 'интенсивность отношений.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Капусткина, Оксана Юрьевна, 2012 год

1. Авилова, Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова / ITC. Авилова. — М.: Наука, 1976. — 326 с.

2. Акимова, Т.П. Семантика глаголов межличностных отношений (на материале прозы Кулькина) / Т.П. Акимова // Вестник ВолГУ. Сер. 9. Вып. 1. Ч. 1, —2001. —С. 17—22.

3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики/Н. Алефиренко. — М.: Гнозис, 2005. —324 с.

4. Алпатов, В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходе к языку / В.М. Алпатов // Вопросы языкознания. — 1993. — № 3. — С. 15—26.

5. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. — М., 1974. — 464 с.

6. Апресян, Ю.Д. Экспериментальные исследования семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. — М.: Наука, 1967. — 256 с.

7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1995. — № 2 — С. 37— 67.

8. Аркадьева, Т.Г. Этимологические связи слов и закономерности их изменения / Т.Г. Аркадьева. — Л., 1988. — 82 с.

9. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования / И.В. Арнольд. —Л.: Просвещение, 1967. — 192 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

11. Аспекты семантических исследований / Под ред. д.ф.н. Н.Д. Арутюновой, A.A. Уфимцевой. — М., 1980. — 357 с.

12. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. — М.: Учпедизд, 1957. — 295 с.

13. Бабаева, E.B. Лингвокульгурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. . д-ра филол.наук: 10.02.20 / Е.В. Бабаева. —Волгоград, 2004.

14. Балашова, Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Балашова. — Саратов, 2004. — 23 с.

15. Баскарова, Ф.А. Полевой метод в описании семантики разноструктурпых языков/ Ф.А. Баскарова // Межвузовский науч. сб.: Башкирский государственный университет; отв. ред. Шафиков С.Г. — Уфа, 2001. —С. 14—19.

16. Бельчиков, Ю.А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции / Ю.А. Бельчиков // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и МКК. — 1998. — № 2. — С.95—105.

17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. — М.: Прогресс, 1974. —447 с.

18. Богуславский, В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка / В.М. Богуславский. — М.: Космополис, 1994. — 237 с.

19. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. — 123 с.

20. Бондарко, A.B. Русский глагол / A.B. Бондарко, Л.Л. Буланин. — Л.: Просвещение, 1967. — 190 с.

21. Брусницына, C.B. Русские глаголы с включенным локальным компонентом / C.B. Брусницына // Перевод и сопоставительная лингвистика. — Екатеринбург, 2004. — С. 14—20.

22. Будагов, P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. — М.: Изд-во МГУ, 1976. —262 с.

23. Васильев, Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи / Л.М. Васильев // Очерки по семантике русского глагола. Вып. 43. — Уфа, 1970. —С. 38—310.I186

24. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола / Л.М. Васильев. — М.: Высшая школа, 1981. — 184 с.

25. Васильев, Л.М. Значение как предмет современной лингвистической семантики / Л.М. Васильев // Исследования по семантике. Общие вопросы семантики. — Уфа, 1983. — С. 11—20.

26. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов. / Л.М. Васильев. — М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.

27. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. —№5. — С. 21—23.

28. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. —М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

29. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. —М.: Русский язык, 1983. — 320 с.

30. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: метод, руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. —246 с.

31. Вереютин, В.Ю. Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляциоино— деривационных процессов (автореферат) — Волгоград, 2003.

32. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове: учеб. пособие / В.В. Виноградов. — М., 1972. — 783 с.

33. Воркачев, С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии / С.Г. Воркачев // Вопросы языкознания. 1995.—№3.'С. 56—66.

34. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. — Воронеж, 2001. — № 2. — С. 5—7.

35. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.

36. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии / В.В. Воробьев // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. — М, 1999. — С. 96—117.

37. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии/ В.В. Воробьев. — М: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1994. — 76 с.

38. Гайсина, P.M. К семантической типологии глаголов русского языка / P.M. Гайсина // Семантические классы русских глаголов: Межвузовский сборник. — Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1982. — С. 15—21.

39. Гайсина, P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке / P.M. Гайсина. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1981,— 195 с.

40. Гайсина, P.M. Межчастеречные семантические поля // Исследования по семантике. — Уфа, 1988. — С. 31—37.

41. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры / Редкол.: М. Б. Ешич (отв. ред. ), Я. Корженский, Г. П. Нещименко и др.. — М.: Наука, 2000. — С. 54—68.

42. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1984. — 298 с.

43. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / Общ. ред. A.B. Гулыги и Г.В. Рамишвили / В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1985. — 448 с.

44. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк. — М.: Прогресс, 1989, —310 с.

45. Демьянков, В.З. Фрейм / В.З. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С. и др.. — М., 1996. — С. 187—189.

46. Денисенко, В.Н. Функциональная структура семантического поля (наименования изменения в русском языке) / В.Н. Денисенко // Филологические науки. — 2002. — №4. — С. 44—52.

47. Денисенко, В.Н. Семантическое поле как функция / В.Н. Денисенко // Филологические науки. — 1999. — № 1. — С. 3—12.

48. Долгих, Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н.Г. Долгих // Филологические науки, 1973. — № 1. — С. 89—98.

49. Евдокимова, A.A. Репрезентация концепта любовь в русской литературе XIX — XX веков / A.A. Евдокимова //Ментальность и изменяющийся мир: коллективная монография: к 75-летию В.В. Колесова. — Севастополь: Рибэст, 2009. — С. 172—185.

50. Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А.Звегинцев. — М., 1973. —248 с.

51. Ибрагимова, B.J1. Семантика русского глагола. Лексика движения / В.Л. Ибрагимова. — Уфа: Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 1988. — 79 с.

52. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. —Волгоград, 1996. — С. 3—15.

53. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. — С.З—16.

54. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В.И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

55. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.А. Караулов. — М.: Наука, 1987. —264 с.

56. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. — М., 1989. — С. 3—8.

57. Кезина, C.B. Семантическое поле как система / C.B. Кезина // Филологические науки. — 2004. — № 4. — С. 79—86.

58. Кильдибекова, Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Опыт функционально-семантического анализа / Т.А. Кильдибекова. — Саратов: Изд-во СГУ, 1985. — 160 с.

59. Кильдибекова, Т.А. Структуры поля глагола действия / Т.А. Кильдибекова. — Уфа: Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 1983. — 76 с.

60. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учебник / И.М. Кобозева.

61. М.: Едиториал УРСС, 2000. — 352 с.

62. Колесник, Н.В. Фреймовая семантика Ч. Филлмора / Н.В. Колесник // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. — M.: МАКС Пресс, 2002. — Вып. 22. — С. 58—66.

63. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. — СПб., Петербургское Востоковедение, 2004. — 240 с.

64. Колшанский, В.Г. Объективная картина мира в познании и языке / В.Г. Колшанский. — М.: Наука, 1990. — 108 с.

65. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. — М., 1994.320 с.

66. Кубрякова, Е.С. Парадигматика. Синтагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 366—367, 447—448.

67. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова/Е.С. Кубрякова. — М., 1981. —208 с.

68. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / B.C. Кубрякова // Филология и культура. Материалы Международной конференции. — Ч. 1. — Тамбов, 1999. — С. 6—13.

69. Кузнецов, A.M. Проблемы и методы лексико-семантических исследований / A.M. Кузнецов // Проблемы лингвистической семантики. — М, 1982. —С. 30—53.

70. Кузнецова, А.И. Понятие семантической системы языка и методы её исследования / А.И. Кузнецова. — М., 1963. — 69 с.

71. Кузнецова, Э.В. Слово как элемент грамматических и лексико-семантических классов / Э.В. Кузнецова //Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1974. — С.56—58.

72. Кузнецова, Э.В. О пересекающемся характере лексико-семантических групп слов / Э.В. Кузнецова // Семантика и структура предложения: Лексическая и синтаксическая семантика. — Уфа, 1978. — 211 с.

73. Кузнецова, Э.В. Лексико-семантические группы русских глаголов / Э.В. Кузнецова. — Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. — 219 с.

74. Кулаков, Ф.М. Приложение к русскому изданию / Ф.М. Кулаков // Минский М. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. / М. Минский. — М.: Энергия, 1979, —С. 122—144.

75. Леонтьев, A.A. Психолингвистический аспект языкового значения / A.A. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. — С. 46—73.

76. Лихачев, Д.С. Заметки о русском слове / Д.С. Лихачев // Новый мир, 1980. — №1.—-С. 21— 24.

77. Лихачев, Д.С. Культура как целостная система / Д.С. Лихачев // Новый мир, 1994. —№ 8. С. 15—18.

78. Лопушанская, С.П. Изменения семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции / С.П. Лопушанская // Русский глагол (в сопоставительном освещении).

79. Межвузовский сборник научных трудов. — Волгоград: Изд-во ВПИ, 1988. — С. 5—29.

80. Лопушанская, С.П. Развитие и функционирование древнерусского глагола / С.П. Лопушанская. — Волгоград, 1990. — 113 с.

81. Лопушанская, С.П. Семантическая модуляция как речемыслительный процесс / С.П. Лопушанская // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Филология. — Волгоград, 1996. Вып. 1. С. 6—13.

82. Лотман, Ю.М. О семиологическом механизме культуры. / Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский / Ю.М. Лотман. Избранные статьи. ТЗ. — Талин, 1993. —С. 326—345.

83. Маслова, В.А. Лингвокультурология: уч. пособие / В.А. Маслова. — М.: Академия, 2001. — 208 с.

84. Мещанинов, И.И. Общее языкознание / И.И. Мещанинов. — Л.: Учпедгиз, 1940. —260 с.

85. Милованова, М.В. Культурно-специфические особенности значения языковых единиц / М.В. Милованова // Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы-семинара. — Иваново, 2001. — С. 25—27.

86. Милованова, М.В. Категория посессивности в русском и немецком языках в лингвокультурологическом освещении: Монография / М.В.

87. Милованова. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. — 405 с.

88. Минский, М. Фреймы для представления знаний: пер.с англ./ М. Минский. -М.: Энергия, 1979. — 152 с.

89. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике XX века. — М., 1988. — Вып. 23. —С. 289—305.

90. Никонова, Ж.В. Теория фреймов в лингвистических исследованиях / Ж.В. Никонова. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2006. — 144 с.

91. Новиков, JI.A. Семантика русского языка / J1.A. Новиков. — М., 1982.272 с.

92. Олянич, A.B. Потребности — дискурс — коммуникация / A.B. Олянич.

93. Волгоград: ИПК ФГОУ ВПО ВГСХА «Нива», 2006. — 224 с.

94. Олянич, A.B. Презентационная теория дискурса Текст.: монография / A.B. Олянич. М.: Гнозис, 2007.

95. Омельченко, С.Р. Глагольная репрезентация языковой ментальности / С.Р. Омельченко // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2005. — № 1.1. С. 192—203.

96. Омельченко, С.Р. Функционально-семантическая характеристика русских ментальных глаголов / С.Р. Омельченко // Известия Уральск, гос. унта. Гуманитарные науки. 2004. Вып. 7. — №31. — С. 217—229.

97. Попова, З.Д. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык и национальное языкознание. Воронеж, 2002. — Вып.З. — С. 52—58.

98. Попова, Т.В. Способы глагольного действия и лексико-семантические группы глаголов / Т.В. Попова // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. — Екатеринбург, 1997. — С. 147—239.

99. Потебня, A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня // Русская словесность: Антология. — М.: Academia, 1997. — 225 с.

100. Руднев, В.П. Характеры и расстройства личности. Патография и метапсихология / В.П. Руднев. — М.: Независимая фирма "Класс", 2002. — 272 с.

101. Рудяков, А.Н. Понятийный аппарат семантики лексических групп / А.Н. Рудяков // Филологические науки. — 1988. — № 2. — С. 38—46.

102. Сепир, Э. Введение в изучение речи. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир // Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. — М., 1993. — 447 с.

103. Светана-Толстая, C.B. Колонка редактора // Журналистика и культура речи, 2004. — № 3. — С. 2—4.

104. Слесарева, И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики / ИП. Слесарева. — М., 1980. — 178 с.

105. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. — М., 1977. — 696 с.

106. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. — М., 1975. —312 с.

107. Степанов, Ю.С. Семиотика / Ю.С. Степанов. — М., 1997.

108. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слов / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. — 156 с.

109. Стернин, И.А. Наведение сем в значении слова / И.А. Стернин // Исследования по семантике. — Уфа, 1988. С. 13 — 17.

110. Стернин, И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова / И.А. Стернин // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского как иностранного. — Воронеж, 1984. — С. 140—145.

111. Сусов, И.П. История языкознания / И.П. Сусов. — М., 2000. — 304 с.

112. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.

113. Тер-Минасова, С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах / С.Г. Тер-Минасова // Вестник московского университета. Сер. 9. Филология. 2003. —№5. —С. 23—25.

114. Тер-Минасова, С.Г. Слова, слова, слова. Язык, культура, межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова // Мир русского слова, № 2. —2000. —С. 74.

115. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. — 264 с.

116. Туликова, H.A. Семантика персональное™ :: ин-персональности русского глагола : учебное пособие / H.A. Туликова. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1993. — 141 с.

117. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой. — М., 1960. — 352 с.

118. Уфимцева, A.A. Опыт изучения лексики как системы / A.A. Уфимцева. — М., 1962, —288 с.

119. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. — М., 1968. — 272 с.

120. Уфимцева, A.A. Лексическое значение: (принцип семиологического писания лексики) / A.A. Уфимцева. — М.: Наука, 1986. — 240 с.

121. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П. Филин. — М., 1982. — 336 с.

122. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1983. — Вып. 12. — С. 74—122.

123. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике XX века. — М., 1988. — Вып. 22. — С. 52—93.

124. Хантимиров, С.М. Экстралингвистический компонент семантики слова / С.М. Хантимиров // Вестн. ВЭГУ. 2009. — №3. — С. 106.

125. Чудинов, А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике: учеб. пособие / А.П. Чудинов. — Свердловск: Изд-во Свердволск. пед. ип-та, 1986. —80 с.

126. Шамне, Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении / Н.Л. Шамне. — Волгоград: Изд-во ВолГУ. — 2000. — 392 с.

127. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев,— М., 1973. —280 с.

128. Шрам, А.Н. О типах семантической структуры многозначных качественных прилагательных / А.Н. Шрам // Исследования по семантике. Общие вопросы семантики. Вып. 9. — Уфа, 1983. —- С. 87—93.

129. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. — М. — Л., 1974. — 256 с.

130. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1998. — № 3. —-С. 24—26.

131. Blomaert, J. Intercultural and international communication / J. Blomaert // The Pragmatics of Intercultural and International Communication. 1991. — P. 1— 12.

132. Chafe, W. Meaning and the structure of language / W. Chafe. Chicago, 1971. —346 p.

133. Fauconnier, G. Mental spaces, aspects of meaning construction in natural language / G. Fauconnier. Cambridge, 1994. — 190 p.

134. Fillmore, Ch.J. Types of lexical information / Ch.J. Fillmore // Studies in Syntax and Simantics. Chicago. 1973. — P. 109—137.

135. Gudykunst, W.B., Kim Y.Y. Communication with Strangers. An Approach to Intercultural Communication / William B. Gudykunst, Young Yun Kim. — Reading. Massachusetts, 1984. — 277 p.

136. Hofstede, G. Cultures and Organizations. Software of the Mind / G. Hofstede. — London; New York: McGraw-Hill, 1991. — 279 p.

137. Lakoff, G. Women, fire, and dangerous things : What categories reveal about the mind / George Lakoff / Chicago; London : Univ. of Chicago press , 1987 —XVII, 614 p.

138. Leech, G. Meaning and the English verb / G. Leech. — London, 1971. — 141 p.

139. Linguistics: An Introduction to language and communication / Akmajion. Adrian. Demers, Richard A., Farmer, Ann K., Harnish, Robert M. England, 1995. — 309 p.

140. Minsky, M. Frame-system theory / M. Minsky // Thinking: Readings in cognitive science / Ph. N. Johnson-Laird, P.C. Wason (ed.). — Cambridge, New York, 1977, —P. 355—376.

141. Quinn, N., Holland, D. Culture and cognition / N. Quinn, D. Holland // Cultural models in language and thought. Cambridge etc, 1987.

142. Schank, R. Plans, Scripts, plans, goals and understanding: an inquiry into human knowledge structures / Roger C. Schank, Robert P. Abelson. — Hillsdale, N.J.: Erlbaum; New York; London: Distributed by Wiley, 1977. — 248 p.

143. Speer, J.H. Aspect of culture and communication // Culture and communication. 1991. P. 7—14.

144. Trier, J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes / J. Trier. Hdlb., 1931, 1973. —374 s.

145. Xiangli, L. Cultural and language teaching // Язык. Культура. Сознание. Международный сб-к трудов по лингвокультурологии. — Самара, 2005.

146. Wierzbicka, A. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. New York; Oxford, 1992.

147. ИСТОЧНИКИ, СЛОВАРИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

148. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-Н» / Под ред. д.ф.н., профессора Г.В. Чернова / М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Катаров, Е.Б. Санникова, O.A. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов. — М., 2005. — 1208 с.

149. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова. — М.: Советская Энциклопедия, 1990. — 688 с.

150. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Советская Энциклопедия, 1966. — 607 с.

151. БТСРГ — Большой толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. / Под ред. Л.Г. Бабенко. — М., 2006. — 576 с.

152. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (в 4-х томах). — М., 1999.

153. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание. — М.: Просвещение, 1982.

154. Достоевский, Ф.М. Белые ночи / Ф.М. Достоевский. Избранное. — М., 1987.

155. Достоевский, Ф.М. Сон смешного человека / Ф.М. Достоевский. Избранное. — М., 1987.

156. Достоевский, Ф.М. Двойник / Ф.М. Достоевский. Избранное. — М., 1987. Ю.Достоевский, Ф.М. Именины / Ф.М. Достоевский. Избранное. — М., 1987.

157. Dostoyevsky F. Crime and punishment. Translated with an introduction andnotes by David McDuff. Penguin Books, 1991.198

158. Dostoyevsky F. White nights // Selected works. Published in Penguin Books, 1991.

159. Dostoyevsky F. Angel's day // Selected works. Published in Penguin Books, 1991.

160. Dostoyevsky F. A sleep of amusing human // Selected works. Published in Penguin Books, 1991.

161. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000. — 1233 с.

162. ИЭССАЯ — Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 2000. — 423 с.

163. ЛСГРГ — Лексико-семантические группы русских глаголов. Учебный словарь-справочник / Под общ. ред. Т.В. Матвеевой. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988.

164. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская Энциклопедия, 1990. — 688 с.

165. Марузо, Ж. Словарь Лингвистических терминов. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. — 436 с.

166. Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 2000. — 960 с.

167. НБАРС — Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. / Авт.: Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М.Медниковой. — 6-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001.

168. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. — 19-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1987. — 796 с.

169. Островский, А.Н. Бешеные деньги. —-М., 1987.

170. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — 2-е изд., испр. и доп. — М., 1976. —543 с.

171. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. — М., 1979. — 439 с.

172. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. — М., 1997. — 721 с.

173. Словарь русского языка в четырех томах. — 3-е изд., стереотип. — М., 1985.

174. СРЯ — Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. — 720 с.

175. Словарь языка A.C. Пушкина в 4-х томах. — М., 1957.

176. ССРЛЯ — Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1948—60.

177. Срезневский, И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по памятникам XI-XIV веков / И.И. Срезневский. В 3-х томах. СПб., 1893-1903; стереотипное издание М.,1958; репринтное издание М.,1988, 2 том, с. 722— 723.

178. Толстой, Л.Н. Война и мир. — М., 1987.

179. Толстой, Л.Н. Анна Каренина / Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в восьми томах. — М.: «Лексика», 1996. — Т. 5,6.

180. ТСРГ — Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. — М., 1999. — 704 с.

181. ТСРЯ — Толковый словарь русского языка: В 4 тт./ Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935—1940.

182. Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская Энциклопедия, 1983. — 840 с.

183. Чехов, А.П. Ионыч. Избранные произведения. — Минск, 1954.

184. Чехов, А.П. Степь. Избранные произведения. — Минск, 1954.

185. Чехов, А.П. Бабье царство. Избранные произведения. — Минск, 1954.200

186. Чехов, А.П. Дядя Ваня. Избранные произведения. —Минск, 1954.

187. Чехов, А.П. Чайка. Избранные произведения. — Минск, 1954.

188. Чехов, А.П. Моя жизнь. Избранные произведения. — Минск, 1954.

189. Чехов, А.П. Дама с собачкой. Избранные произведения. — Минск, 1954.

190. Чехов, А.П. Попрыгунья. Избранные произведения. —Минск, 1954.

191. Чехов, А.П. Невеста. Избранные произведения. — Минск, 1954.

192. Чехов, А.П. Душечка. Избранные произведения. — Минск, 1954.

193. Толковый словарь русского языка / Н.Ю. Шведова. — М., 1998.

194. ЭСРЯ — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М: Астрель ACT, 2004. Т. 3.

195. Tales from Tchehov. Translated by Constance Garnett. Published in Penguin Books 1938.

196. Anton Chekhov: A Woman's kingdom // Eight Great Comedies, translated by Marian Fell. Penguin Books, 1989.

197. Anton Chekhov. The Gull. Penguin Books, 1989.

198. Anton Chekhov: Uncle Vanya // Eight Great Comedies, translated by Marian Fell. Penguin Books, 1989.

199. Collins English Dictionary. Fifth Edition 2000. Glasgow G 4 0NB.

200. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. — Oxford University Press, 2005.

201. The New Penguin English Dictionary / ed. R. Allen. — Oxfor d: Penguin Books, 2000.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.