Нормы коммуникативного поведения в китайской и русской афористике тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Бай Юй
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 194
Оглавление диссертации кандидат наук Бай Юй
Введение
Глава I. Нормы коммуникативного поведения, отраженные в
афоризмах
1.1. Нормы поведения как предмет лингвистического исследования
1.2. Афоризмы как литературный жанр
1.3. Традиции китайской и русской афористики
Выводы к первой главе
Глава II. Языковые способы выражения норм коммуникативного поведения, отраженных в китайских и русских афоризмах
2.1. Специфика возрастного коммуникативного поведения, отраженная
в афоризмах
2.2. Специфика гендерного коммуникативного поведения, отраженная в афоризмах
2.3. Специфика статусного коммуникативного поведения, отраженная в
афоризмах
Выводы ко второй главе
Заключение
Библиография
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся: I сертификационный уровень2016 год, кандидат наук Юй Цзяминь
Лингвокультурные особенности реализации речевого воздействия в русском газетном рекламном дискурсе (на фоне китайского)2019 год, кандидат наук Гун Тяньи
Речевые средства выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении2014 год, кандидат наук Чу Шуся
Аксиологические константы речевой коммуникации по данным русской фразеологии и афористики2020 год, кандидат наук Дао Динь Тхао
Русские антиномичные афоризмы: рече-языковые аспекты конфликтности и парадоксальности2007 год, доктор филологических наук Тангир, Кизларгуль Маматовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Нормы коммуникативного поведения в китайской и русской афористике»
Введение
Данная работа выполнена в русле сопоставительной лингвокультурологии и лингвистики текста.
Объектом изучения являются афоризмы, выражающие нормы поведения, в качестве предмета анализа рассматривается специфика осмысления этих норм в китайской и русской афористике.
Актуальность темы обусловлена следующими моментами: 1) языковое закрепление норм поведения составляет основу духовной культуры общества, эти нормы специфически выражены в разных лингвокультурах, при этом особенности их выражения в китайском и русском языковом сознании еще недостаточно изучены; 2) афоризм как речевой литературный жанр играет важную роль в передаче знаний о нормах и ценностях культуры, однако специфика афористического осмысления норм поведения в китайской и русской лингвокультурах еще не была предметом специального анализа; 3) изучение афоризмов, выражающих нормы поведения, будет способствовать улучшению взаимопонимания в китайско-русской коммуникации.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: нормы поведения, выраженные в китайской и русской афористике, характеризуются как общими, так и отличительными признаками; они распадаются на определенные типы, по-разному представленные в сравниваемых культурах; особенности отношения к определенным нормам поведения соотносятся с
важнейшими статусными характеристиками человека - гендером, возрастом и социальной позицией.
Цель исследования состоит в сопоставительной характеристике норм поведения, выраженных в китайской и русской афористике. Данная цель уточняется в следующих задачах:
1) систематизировать нормы поведения, закрепленные в языковом сознании;
2) установить конститутивные признаки афоризма как жанра речи и выявить специфику этого жанра в китайской и русской лингвокультурах;
3) описать особенности норм поведения, закрепленные в китайской и русской афористике, применительно к возрасту субъектов общения;
4) охарактеризовать выраженные в афоризмах особенности норм поведения в китайской и русской лингвокультурах применительно к гендерному признаку;
5) объяснить выраженные в афоризмах нормативные характеристики социальной позиции коммуникантов в сознании носителей китайской и русской лингвокультур.
В качестве материала анализа были использованы данные китайских и русских словарей и справочников, собраний афоризмов, интернет-источники. Общее количество проанализированных афоризмов - более 2000 - 1208 высказываний на китайском и 1217 высказываний на русском языках.
В диссертации применялись следующие методы анализа: понятийный
анализ, сопоставительный анализ, интерпретативный анализ, элементы количественного анализа, интроспекция.
Выполненное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе: о взаимообусловленности языка и культуры (Н.Д. Арутюнова 1999, А. Вежбицкая 1996, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 2005, В. фон Гумбольдт 1985, В.Г. Костомаров 2005, В.А. Маслова 2001, З.Д. Попова 2010), о нормах как формах выражения оценки (Е.В. Бабаева 2003, М.М. Бахтин 1986, В.И. Карасик 1992, 1999, 2008, 2010, 2011, 2014, И.А. Стернин 2000, 2002, И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М. А. Стернина 2003), об афоризме как жанре речи (О.А. Дмитриева 1997, А.В. Королькова 2005, Е.Е. Иванов 1995, И.А. Мартьянова 1987, Л.И. Швыдкая 1973).
Степень разработанности проблемы. Специфика китайской и русской лингвокультур неоднократно привлекала к себе внимание исследователей [^ ^ (Хуа Шао) 1986, 1987, 2012, I^i (Ван Минъюй) 1998, 1999, 2007, 2013, (Дэн Цзюнь) 1998, ШШШ (Чжан Цзяхуа) 2003, 2007, (Сюй Юйлон) 2002, (Лю Мэйянь) 2010, ЭД&Р (Лю Хуанхэй) 1991,
^ШЩ (Цэнь Юньцян) 1994, 2008, 2015, (Сунь Вэчжан) 1996, IM
Щ (Вэн Лицинь) 2003, /ЯШ'Ш 2006]. Семантические и структурные признаки афоризмов описаны в лингвистической литературе ( Д.Г. Мальцева 1993, Т.И. Манякина 1975, Г.Е. Крейдлин 1989). Вместе с тем специфика афористического выражения норм поведения в сопоставительном плане на
материале китайского и русского языков была предметом специального исследования.
Научная новизна работы заключается в определении и описании специфики выражения норм поведения, зафиксированных в китайских и русских афоризмах, в построении классификации афоризмов, в объяснении афористически выраженных особенностей норм поведения применительно к возрасту, гендеру и социальному статусу человека в китайской и русской лингвокультурах.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии и лингвистики текста, уточняя общие и отличительные признаки афоризмов в русской и китайской лингвокультурах и объясняя специфику норм поведения, выраженную в афористической форме.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах языкознания, лексикологии и стилистики китайского и русского языков, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвистике текста.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В китайской и русской лингвокультурах выделяется речевой литературный жанр «афоризм», содержанием которого является глубокая авторская мысль об отношении к миру и людям, а формой - краткое изречение, включающее кванторы всеобщности или типичности. Основные
отличия между китайской и русской лингвокультурами применительно к афористике состоят в том, что китайские афоризмы в большей мере назидательны в соответствии с традициями поучений мудрецов и часто идеологически маркированы, сориентированы на соблюдение принципа золотой середины, в то время как русские афоризмы в большей мере содержат шутливую (остроумную) критику реальности и сосредоточены на выявлении негативных сторон действительности; китайские афоризмы обычно выражены в нейтральном или высоком стилистическом регистре, русские афоризмы часто включают высказывания в сниженном стилистическом регистре.
2. Критериями классификации норм поведения, выраженных в афористическом корпусе, можно считать следующие тематические ориентиры: 1) информационный - обмен информацией между коммуникантами; 2) акциональный - обмен действиями между коммуникантами; 3) перцептивный - восприятие, понимание и определенное отношение к коммуниканту.
3. Основные особенности афористически выраженных норм поведения применительно к возрасту состоят в следующем: отношение к пожилым людям в сравниваемых лингвокультурах содержит требование уважать старших, при этом в китайской афористике выражена норма подчеркнутой демонстрации почтения, внимания и любви по отношению к старшему поколению; отношение к детям в сопоставляемых культурах в значительной
мере совпадает, но при этом в китайской афористике подчеркнуто уважительное отношение к личности ребенка и детально охарактеризованы методы воспитания, в то время как в русской афористике частотны указания на негативные характеристики детей и подростков и шутливые замечания относительно их поведения. В корпусе китайских афоризмов представлены изречения о нормах поведения людей среднего возраста, в русской афористике эта группа общества практически не отражена.
4. Важнейшие специфические признаки афористически выраженных норм поведения применительно к гендеру таковы: в китайской афористике любовь часто сопряжена с идеей жертвенности, подчеркивается ответственность супругов за семейные отношения, подчеркивается мысль о том, что взрослые люди должны состоять в браке; в русских афоризмах критически оцениваются трудности любви и семейной жизни, выражено сожаление о непонимании между мужчинами и женщинами.
5. Наиболее актуальными специфическими признаками социального статуса человека в китайской и русской афористике являются следующие: в китайских афоризмах социальная вертикаль в обществе основана на гармоничных отношениях заботы со стороны руководителя о подчиненных и преданности подчиненных руководителю; в русской культуре акцентируется неравенство в обществе и критически оценивается некомпетентность руководства.
Апробация. Основные положения и результаты исследования
докладывались на научных конференциях: Всероссийская научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики», Волгоград, Волгоградский государственный университет, 2014; VII Международная научно-практическая конференция «Россия -Китай: история и культура», Казань, Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2014; Международная заочная научно-практическая конференция «Наука, образование, общество: проблемы и перспективы развития», Тамбов, 2014; Межвузовская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на современном этапе», Волгоград, Волгоградская академия МВД России, 2015; V Всероссийская научно-практическая конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых учёных», Уфа, Башкирский государственный университет, 2015; III Международная научно-практическая конференция «Восток - Запад: взаимодействие языков и культур», Улан-Удэ, ВСГУТУ, 2015; VIII Международная научно-практическая конференция «Россия - Китай: история и культура», Казань, Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2015.
По теме диссертации опубликовано 15 работ общим объемом 3,9 п.л., в том числе 5 статей, опубликованных в журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Глава I. Нормы коммуникативного поведения, отраженные в афоризмах 1.1 Нормы поведения как предмет лингвистического исследования
В современном обществе происходит активное взаимодействие между его членами, при этом, и институциональное, и бытовое общение строго регламентируется предписаниями, определяющими вербальное и невербальное поведение коммуникантов. Общение реализуется в различных типах коммуникативного пространства. Так, И.И. Просвиркина, развивая известную модель Э.Холла [Hall, 1969], выделяет следующие разновидности коммуникативного пространства: 1) закрытое коммуникативное пространство; 2) менее закрытое (товарищеское) коммуникативное пространство; 3) коллективное коммуникативное пространство; 4) публичное пространство [Просвиркина, 2012; Щеглова, 2013].
В настоящее время в лингвистике происходит становление научных дисциплин, занимающихся изучением коммуникации. М.А. Василик, И.П. Яковлев предлагают ввести в научный лексикон термин «коммуникология» [Василик, 2004; Яковлев, 2001], И.А Радченко наряду с «коммуникологией» предлагает термин «коммуникативистика» [Радченко, 2004], тогда как Ф.И. Шарков считает коммуникативистику разделом коммуникологии [Шарков, 2009]. И.В. Щеглова предлагает ввести в научный обиход термин «лингвокоммуникативистика» [Щеглова, 2013], в свою очередь Л.Г. Викулова
и А.И Шарунов отдают предпочтение термину «теория коммуникации» [Викулова, Шарунов, 2008]. Несмотря на разногласия в номинации, отметим, что объектом всех перечисленных научных дисциплин выступает коммуникативное поведение. Термин «коммуникативное поведение» предложен И.А. Стерниным. Согласно И.А. Стернину, наука о коммуникативном поведении представляется в трех основных аспектах: 1) теоретическом (теория науки, терминологический аппарат), 2) описательном (конкретное описание коммуникативного поведения того или иного народа) и 3) объяснительном (объяснение выявленных закономерностей и особенностей национального коммуникативного поведения). Ученый также отмечает, что на сегодняшний момент нет единого подхода к определению такого явления, как коммуникативное поведение, лишь фрагментарно описана его структура; отсутствует терминологический аппарат для системного описания коммуникативного поведения; отсутствует модель описания коммуникативного поведения; методы и приемы изучения коммуникативного поведения находятся в разработке, что свидетельствует о становлении дисциплины, объектом изучения которой является коммуникативное поведение [Стернин, 2000].
Коммуникативное поведение соотносится с таким термином, как речевой этикет, однако коммуникативное поведение - более широкое понятие, чем речевой этикет, поскольку речевой этикет связан со стандартными речевыми формулами в стандартных коммуникативных
ситуациях, отражающими категорию вежливости, а коммуникативное поведение описывает тематику общения, восприятие тех или иных коммуникативных действий носителями языка, особенности общения в больших коммуникативных сферах.
Коммуникативное поведение представителей любой лингвокультуры характеризуется определенными нормами, т. е. «коммуникативными правилами, обязательными для выполнения в данной лингвокультурной общности» [Стернин, Ларина, Стернина, 2003, с. 9].
Нормы изучаются в рамках различных дисциплин: в социологии [Смирнов, 2001; Кон, 1999; Парсис, 1997; Гофман, 2000], в культурологии [Сорокин, 1992; Тайлор, 1989], этнографии [Садохин, Грушевицкая, 2000; Байбурин, 1991], психологии [Рубинштейн, 1989; Фрейд, 1989], философии [Виндельбанд, 1995; Яковенко, 2003; Бахтин, 1986]. В лингвистике нормы коммуникативного поведения рассматриваются с различных позиций. Так, выделяют лингвокультурный скрипт - алгоритмизированную поведенческую культурную норму, формирующую узус для данной коммуникативной ситуации в определенной этнокультурной общности [Вежбицкая, 2005, с. 467]. Е.В. Бабаева предлагает изучать социальные нормы в соотношении с лингвокультурными концептами [Бабаева, 2003]. Анализируя нормы, И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина указывают на наличие коммуникативных традиций народа, т. е. - правил, передаваемых в лингвокультурной общности из поколения в поколение и рассматриваемых в
данной лингвокультурной общности как желательные для выполнения [Стернин, Ларина, Стернина, 2003].
К нормам коммуникативного поведения относятся общекультурные, групповые, ситуативные и индивидуальные нормы. На наш взгляд, афоризмы представляют собой такие языковые явления, в которых нормы коммуникативного поведения народа представлены наиболее ярко.
Понятие «коммуникативное поведение» тесно связано с понятием «общение». Общение в самом широком смысле - это сложный многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми и группами, порождаемый потребностями совместной деятельности и включающий в себя как минимум три различных процесса: коммуникацию как обмен информацией, интеракцию как обмен действиями и социальную перцепцию как восприятие и понимание партнера [Общая психология. Словарь, 2005].
Для российской лингвистической школы характерно такое понимание терминов «коммуникация» и «общение», при котором «коммуникация» рассматривается как «передача информации», а «общение» - более широко, как взаимодействие между коммуникантами.
Л. А. Карпенко, исследуя понятия «коммуникация» и «общение», замечает, что термин «коммуникация» появился раньше, чем термин «общение», позднее оба понятия содержательно пересекались, заимствуя друг у друга смысловое содержание. И только после 1980-х гг. в некоторых
психологических словарях стали различать понятия «коммуникация» и «общение». Исследование семантического содержания этих понятий показывает, что в определении «коммуникации» в качестве базового смыслового ядра выступают категории «связь», «обмен», «сообщение» (которое затем заменяются смысловым конструктом - «передача информации»), тогда как «общение» чаще определяется через понятия контакт, взаимодействие и взаимоотношение» [Карпенко, 2009, С. 3-6].
Западные исследователи, особенно современные, напротив, понимают процесс коммуникации очень широко.
Отмечая, что коммуникация является предметом изучения огромного количества наук, Р. Кросс и С. Фассел определяют коммуникацию как одно из основных средств, при помощи которых люди оказывают влияние друг на друга - «Communication is one of the primary means by which people affect one another» [Robert M. Krauss, Susan R. Fussell, 2001, p. 3].
М. Маклуэн также представляет широкий взгляд на понимание коммуникации. В своей теории средств коммуникации он отмечает, что артефакты (одежда, жилища и др.), которыми пользуется человек, являются внешним продолжением сознания человека. Он рассматривая вопросы современных средств коммуникации, и анализируя переход от устной культуры к письменной, печатной и электронной, приходит к выводу, что такие изменения оказывают очень сильное влияние на культуру в целом [Маклюэн, 2003].
Особый интерес вызывает перцептивная сторона общения, включающая процесс формирования образа другого человека, его восприятие, познание и понимание. В коммуникативном взаимодействии важными механизмами познания партнерами по общению друг друга выступают идентификация (уподобление) и рефлексия (осознание того, каким воспринимают субъекта познания другие люди). Таким образом, мы можем говорить о том, что коммуникативное поведение отдельного человека, группы, лингвокультурной общности людей также реализуется не только в процессе обмена информацией между участниками общения, но и в процессе обмена коммуникативными и прочими действиями на основе совместной деятельности, вследствие чего происходит согласование планов действий коммуникантов, а также в процессе восприятия и понимания партнеров по коммуникации.
Нормы коммуникативного поведения обусловлены статусом, в связи с чем можно выделить горизонтальные нормы, между коммуникантами, занимающими одинаковое социальное положение (подросток - подросток, подчиненный - подчиненный), и вертикальные, когда коммуниканты характеризуются различными статусами (родители - дети, начальник -подчиненный). Также нормы коммуникативного поведения определяют принадлежность индивида к той или иной социальной группе. Отметим, что нормы коммуникативного поведения воплощают культурные ценности. Однако, нельзя, на наш взгляд приравнивать нормы и ценности, несмотря на
их регулирующую функцию, так как нормы более жестко детерминируют деятельность, в том числе и коммуникативное поведение, по сравнению с ценностями [Бабаева, 2003, с. 23]. С другой стороны, ценности локализованы в человеческом сознании, тогда как нормы объективно закреплены. Соответственно, разделяя точку зрения Е.В. Бабаевой о том, что «именно норма выступает одной из основных средств экспликации ценностей» [Там же. С. 24], мы можем говорить о тесной взаимосвязи норм коммуникативного поведения и ценностей.
В то же время, ценности соотносятся с оценкой. Следует отметить, что оценка составляет большую часть коммуникации и пронизывает всю нашу жизнь. Посредством оценки человек выражает целый спектр эмоций, желаний и т.д. Оценка также эксплицирует имплицитные по сути ценности. Как отмечает Е. Ю. Голодова, норма носит предписывающий характер и соотносится с положительной оценкой социума [Голодова, 2015, с. 11], таким образом, нормы содержат ценности и оценку.
Анализ языкового материала позволил нам положить в основу нашей классификации афоризмов, тематически связанных с нормами коммуникативного поведения, три аспекта общения, находящие отражение в коммуникативном поведении индивида или группы людей. Иными словами, установлено, что основными содержательными критериями выделения афоризмов, в которых отражены нормы коммуникативного поведения, являются: 1) информационный - обмен информацией между
коммуникантами; 2) акциональный - обмен действиями между коммуникантами; 3) перцептивный - восприятие, понимание и определенное отношение к коммуниканту.
По данным критериям нами выделены следующие разновидности афоризмов.
1. ИНФОРМАЦИОННЫЕ АФОРИЗМЫ - афоризмы, в которых отражаются нормы коммуникативного поведения, реализующиеся в процессе обмена информацией между партнерами по коммуникации.
шшмвшвштм-тгя^о — тш
Когда с кем-то говоришь, начинай разговор с местоимения "мы" (Чжай Хуншэнь) (Здесь и далее перевод автора - Бай Юй).
В данном афоризме сообщается информация о том, как лучше начинать разговор.
2. АКЦИОНАЛЬНЫЕ АФОРИЗМЫ - афоризмы, в которых отражаются нормы коммуникативного поведения, осуществляющиеся в процессе обмена действиями между партнерами по коммуникации.
Кто много говорит, тому не остается времени подумать (Д.С. Лихачев). В беседе самое полезное и самое трудное - слушать (В.Е. Михальцев).
Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость
(М.Е. Салтыков).
ШШШ, ЯШШо —
Говорить уместно, это умно; молчать уместно, это тоже умно (Древнекитайский мыслитель Сюнь-цзы).
В данных афоризмах речь идет о двух действиях - говорить и молчать. 3. ПЕРЦЕПТИВНЫЕ АФОРИЗМЫ - афоризмы, в которых отражаются нормы коммуникативного поведения, проявляющиеся в процессе восприятия, понимания партнера по коммуникации и выражающие определенное отношение к коммуниканту.
1) ВОСПРИЯТИЕ АДРЕСАТОМ ОТНОШЕНИЯ АДРЕСАНТА
Для почтительного сына ничего нет важнее, чем уважать и любить родителей (период Чжаньго, Мэн Цзы).
Как хорошо отнестись к человеку человечески, сердечно (М. Горький).
Л2Я& — ММЯ
Когда люди подружатся друг с другом, самое ценное - это душевность (Чжоу Эньлай).
В данных афоризмах речь идет о том, как относиться к людям.
2) ВОСПРИЯТИЕ АДРЕСАТОМ АДРЕСАНТА
По уму встречают только на нудистском пляже (С. Федин).
: "ЛМЖШ, Л^МШЙШШШ "-(Ш) я?
Учитель сказал: При встрече с достойным человеком, нам надо думать о том, как сравняться с ним. Встречаясь с низким человеком, надо присматриваться к самому себе и сам себя суди (период Чуньцю, Кун-цзы) В данном афоризме выражена норма восприятия человека.
3) ВОСПРИЯТИЕ АДРЕСАТОМ И АДРЕСАНТОМ ДРУГ ДРУГА
яйшшшш, ямяхтяШо — м#
Только имея самоуважение, тебя будут уважать другие (УХань).
МЛ0, ЛШМёоШШ-
Кто любит других, того всегда любят другие. Кто уважает других, того всегда уважают другие (период Чжаньго, Мэн Цзы).
Ты меня уважаешь. Я тебя уважаю. Мы с тобой - уважаемые люди (М.М. Жванецкий).
В данных афоризмах выражена норма уважения к людям. Как мы видим из данных афоризмов, от самоуважения адресанта к его восприятию адресатом и выражению адресатом уважительного отношения к адресанту устанавливаются равноправные уважительные взаимоотношения адресанта и адресата, что является основой успешного коммуникативного поведения для достижения целей коммуникации.
4. КОМПЛЕКСНЫЕ АФОРИЗМЫ - афоризмы, в которых отражаются нормы коммуникативного поведения, реализующиеся в процессе обмена информацией и действиями между партнерами по коммуникации, а также в процессе восприятия, понимания партнера по коммуникации и выражающие определенное отношение к коммуниканту. 1) ИНФОРМАЦИОННО - АКЦИОНАЛЬНЫЕ:
ИНФОРМАЦИЯ (СОДЕРЖАНИЕ) АДРЕСАНТА + ДЕЙСТВИЯ АДРЕСАНТА С АКЦЕНТОМ НА ИНФОРМАЦИЮ
ШЁШШШАШ, шш&шя&фтщшлщяшо — тш
Надо постоянно говорить хорошее о людях. Они рано или поздно услышат
твои похвалы и хорошие слова (Чжай Хуншэнь).
Лучше ничего не сказать, чем сказать ничего (А.Ф. Кони).
2) ПЕРЦЕПТИВНО - АКЦИОНАЛЬНЫЕ:
ДЕЙСТВИЯ АДРЕСАНТА + АДРЕСАТА + ВОСПРИЯТИЕ И ПОНИМАНИЕ АДРЕСАТА
Единственный человек, которому я внимаю с открытым ртом, мой стоматолог (С. Федин).
3) ИНФОРМАЦИОННО - ПЕРЦЕПТИВНЫЕ:
ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ (СОДЕРЖАНИЕ, МЫСЛИ АДРЕСАНТА И АДРЕСАТА) (КОЛИЧЕСТВО) +АКЦЕНТ НА ВОСПРИЯТИЕ АДРЕСАТА
Слишком много или слишком мало знать друг друга одинаково мешает
сближению (Л.Н. Толстой).
мш^шш&штшя, ят&яШо — ш
Лучше оставить таких друзей, с которыми надо объясняться слишком долго (Ли Ао).
4) ИНФОРМАЦИОННО-АКЦИОНАЛЬНО-ПЕРЦЕПТИВНЫЕ:
ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ (СОДЕРЖАНИЕ) АДРЕСАНТА + ОБМЕН ДЕЙСТВИЯМИ АДРЕСАНТА + ВОСПРИЯТИЕ И ПОНИМАНИЕ (АДРЕСАТА)
МШГяЦ-оМШЕ: "ШНМШ?"
Янь Юань интересовался мыслями Конфуция «Жэнь» (гуманностью). Янь Юань спросил: Что это такое?
Учитель ответил: На то, что не соответствует правилам приличия (ритуалу, церемонии), нельзя смотреть; то, что не соответствует правилам приличия, нельзя слушать; то, что не соответствует правилам приличия, нельзя говорить; то, что не соответствует правилам приличия, нельзя делать (период Чуньцю, Кун-цзы).
Общение - искаженное восприятие искаженных мыслей (С. Федин). [Желтухина, Бай, 2014; 2015].
Анализ выборки, состоящей из 1208 китайских и 1217 русских афоризмов, на материале которой было проведено наше исследование показал, что в китайской лингвокультуре нормы коммуникативного поведения преимущественно были зафиксированы в перцептивных (38%) и комплексных (35%) афоризмах, тогда как в русской лингвокультуре приоритет у акциональных (27%) и комплексных (41%) афоризмов. Таким образом, и в китайской, и в русской лингвокультурах комплексные афоризмы наиболее часто отражают норму коммуникативного поведения.
1.2 Афоризмы как литературный жанр
Исследование речевых жанров является одной из наиболее трудных проблем современного языкознания, что объясняется многообразием форм словесного творчества, а также отсутствием четких границ между ними. Речевые жанры как выработанные коммуникативной практикой ситуативно обусловленные текстотипы распадаются на ряд разновидностей: жанры
первичные и вторичные (по М.М. Бахтину), обиходные и институциональные, устные и письменные, фольклорные и авторские, документальные и литературные и др. Афоризм является одним из речевых литературных жанров.
A.В. Королькова считает, что многие известные писатели, поэты склонны были придерживаться точки зрения о том, что афоризм -литературный жанр [Королькова, 2005].
В настоящее время все точки зрения на природу афоризма могут быть разделены на две группы:
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурная репрезентация вежливости в традиционном общении и онлайн-коммуникации (на материале русского и китайского языков)2025 год, кандидат наук Лю Хуэй
Речевое общение в межкультурном личностном взаимодействии2007 год, доктор филологических наук Владимирова, Татьяна Евгеньевна
Национально-культурная специфика выражения негативной оценки (на материале русского и китайского языков)2022 год, кандидат наук Пэй Сянлинь
Нормативная составляющая коммуникативного поведения в русской языковой традиции: на материале фразеологии2018 год, кандидат наук Ли Вэньлу
Теоретические основы выявления суггестивного потенциала малоформатных афористических текстов2013 год, доктор филологических наук Карлик, Надежда Анатольевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бай Юй, 2016 год
Библиография
1. Агеев В.С. Психологические и социальные функции полоролевых стереотипов // Вопросы психологии. 1987. № 2. С. 152-158.
2. Анищенко А.В. О гендерных особенностях реализации эмоциональных реакций // Гендер: Язык, Культура, Коммуникация: сборник. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2003. - С. 18-19.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
4. Бабаева Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: монография. - Волгоград: Перемена, 2003. - 171 с.
5. Бабенкова Е.А., Буренина Н.В. Гендерный анализ дискурса законодательных текстов // Гендер: язык, культура, коммуникация: сборник. -М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2003. - С. 166-170.
6. Базылев, В.Н. Брачное объявление: опыт интроспективного анализа // Гендер как интрига познания/ под ред. И.И. Халеевой. - М.: Рудомино, 2000 - С. 108-136.
7. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения. / под ред. А.К. Байбурина. - Л.: Наука, 1985. - С. 216-298.
8. Бакушева Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины (на материале французского языка): автореф. дис. ...
канд. филол. наук. - М., 1995. -16 с.
9. Барышникова Г.В. Гендерные различия эмоционального коммуникативного поведения художественных партнеров (на материале французской литературы ХУП-ХХ вв.): дис. ... канд. филол. наук. -Волгоград, 2004. - 210 с.
10. Батлер Дж. Гендерное беспокойство // Антология гендерных исследований. сб. пер. - Минск: Пропилеи, 2000. - 384 с.
11. Бахтин М.М. Архитектоника поступка // Социологические исследования. - М., 1986. № 2. С. 157-169.
12. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. - М.: Русские словари, 1996. -Т. 5 - С. 159-206.
13. Белан Е.Е. Психология диалогического взаимодействия детей старшего дошкольного возраста со сверстниками, имеющими отклонения в интеллектуальном и двигательном развитии: дис. ... канд. психологических наук. - СПб., 2010. - 311 с.
14. Белая Н.В. О проявлении гендерных различий в языке // Вестник Моск. гос. гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. - М., 2009. № 3. - С. 97-103.
15. Василик М.А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеме теоретической идентификации // Актуальные проблемы теории коммуникации: сб. науч. тр. - СПб., 2004. - С. 6.
16. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Ключевые идеи русской языковой картины мира / А. А. Зализняк, И. Б.
Левонтина, А. Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 467-499.
17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. -416 с.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. -1038 с.
19. Викулова Л.Г., Шарунов А.И. Основы теории коммуникации: практикум.
- М.: Восток-Запад, 2008. - С. 12
20. Виндельбанд В. Избранное: Дух и история / пер. с нем. - М.: Юрист, 1995.
- 687 с.
21. Волкова Я.А., Панченко Н.Н. Инверсия коммуникативных и эмоциональных ценностей в русской лингвокультуре // Лингвокультурные ценности в полиэтничном обществе: коллективная монография / отв. ред. В.И. Карасик, Е.А. Журавлева. - Волгоград: Парадигма, 2015. - С. 124-133.
22. Галина М., Биологическое назначение пола // Преображение. - М.: Русский феминистский журнал, 1993. - С. 28-30.
23. Герасименко И.Е. Лингвокультурология как комплексная научная парадигма. - М.: Электронный научный журнал Курского государственного университета, 2012. - №3. - Т. 2. - С. 16-19.
24. Голодова Е.Ю. Рыцарский кодекс поведения: динамика лингвокультурных ценностей (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук. -Волгоград, 2015. - 197 с.
25. Горошко Е.И. Проблемы изучения особенностей мужского и женского стиля речи // Человек говорящий: язык, познание, культура / под ред. А.А. Романова. - М., 1995. - С. 25-36.
26. Горошко Е.И. Языковое сознание: гендерная парадигма: монография. -Харьков: ИД ИНЖЭК, 2003. - 437 с.
27. Горошко Е.И., Особенности мужского и женского вербального (психолингвистический анализ): дис. ... канд. филол. наук. - М., 1996. - 158 с.
28. Гофман И. Представление себя другим в повседневной жизни. - М.: Канон-пресс-ц, 2000. - 304 с.
29. Гречушникова Т.В. Элементы гендерного анализа в литературе и лингвистике // Женские и гендерные исследования. Авторские программы курсов. - Тверь: «ЦЖГИ», 2001. - С. 59-60.
30. Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография. - Тамбов: ТГТУ, 2007. - 288 с.
31. Григорян А.А. Дискурс и гендер // Гендер: Язык, Культура, Коммуникация: сборник. - М.: Изд -во Моск. гос. ун-та, 2003. - С. 36-38.
32. Гришаева, Л. И., Гендер и специальный язык // Гендер как интрига познания. (Гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации) / под ред. И.И. Халеевой. - М.: Рудомино, 2002. -310 с.
33. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.
34. Гусейнова И.А. Гендерный аспект в текстах современной рекламы (на материале журнальной прессы ФРГ). - М.: Филологические науки, 2000. № 3. - С. 81-92.
35. Дарвиш О.Б. Возрастная психология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / под. ред. В.Е. Клочко. - М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. -264 с.
36. Дементьев В.В. Теория речевых жанров. - М.: Знак, 2010. - 600 с.
37. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград: ВГПУ, 1997. - 189 с.
38. Дмитриева О.А., Бай Юй Специфика отражения норм коммникативного поведения на материале китайских и русских афоризмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2 ч. - Тамбов: Грамота, 2015. - № 2 (44). - Ч. 2. - С. 76-80.
39. Дмитриева О.А., Бай Юй. Дружба как рефлексия норм коммуникативного поведения в китайской и русской лингвокультурах // Современное состояние и перспективные векторы развития филологии, лингвистики, языкознания и коммуникативистики: коллективная монография: в 3 т. / под ред. О.П. Чигишевой. - Ростов-на-Дону: Изд-во Международного исследовательского центра «Научное сотрудничество», 2014. - Т.1. - С. 52-72.
40. Добровольский, Д.О., Кирилина А.В. Феминистская идеология в гендерных исследования и критерии научности // Гендер как интрига познания / под ред. И.И. Халеева. - М.: Рудомино, 2000. - 191 с.
41. Желтухина М.Р., Бай Юй Комплексные афоризмы о нормах иноязычного коммуникативного поведения как средство формирования коммуникативной этики в межкультурном взаимодействии (на материале русского и китайского языков) // Бизнес. Образование. Право. Вестник Волгоградского института бизнеса. - Волгоград, 2015. № 1 (30). - С. 293-299.
42. Желтухина М.Р., Бай Юй Критерии дифференциации афоризмов, отражающих нормы коммуникативного поведения // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - М., 2014. № 2. - С. 72-80.
43. Жеребкина И.А. Введение в гендерные исследования // Учебное пособие. - СПб.: Але-тейя, 2001. Ч. 1. - 708 с.
44. Журавлева Е.А. Этноспецифические коммуникативные коды: модификация стратегий в полиэтничном обществе // Лингвокультурные ценности в полиэтничном обществе: коллективная монография / отв. ред. В.И. Карасик, Е.А. Журавлева. - Волгоград: Парадигма, 2015. - С. 72-95.
45. Замфир Е.И. Гендерные стереотипы русской традиционной культуры: дис. ... канд. культурологии. - СПб., - 2005. - 236 с.
46. Иванов Е.Е. Афоризм как единица языка (к истории и теории понятия) // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. -
М.: МГУ, 1995. - Т.1. - 321 с.
47. Карасик В.И. Дискурсивная личность: перформативные характеристики // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: ежегодный журнал. Вып. XVI. - Владикавказ: Северо-Осетинский гос. ун-т, 2014. - С. 189-196.
48. Карасик В.И. Коммуникативная тональность // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова. - Владикавказ, 2008. № 4. - С. 20-29.
49. Карасик В.И. Коммуникативная тональность медиадискурса // Дискурс и стиль: теоретические и прикладные аспекты: коллективная монография / под ред. Г.Я. Солганика, Н.И. Клушиной, Н.В. Смирновой. - М.: ФЛИНТА : Наука. 2014. - С.218-230.
50. Карасик В.И. Коммуникативные нормы массовой культуры // Дискурс, культура, ментальность: коллективная монография / под ред. М.Ю. Олешков. -Нижний Тагил: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия, 2011. - С. 18-33.
51. Карасик В.И. Коммуникативные тенденции: регистры, понятия, тональности, сферы // Дискурс, текст, когниция: коллективная монография / под ред. М.Ю. Олешков. - Нижний Тагил: НТГСПА, 2010. - С. 164-184.
52. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Институт языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - С. 3.
53. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. - М.: Гнозис, 2010. - 351 с.
54. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. - М.: Гнозис. 2013. - 320 с.
55. Карасик В.И. Языковое проявление личности. - Волгоград: Парадигма, 2014. - 450 с.
56. Карасик, В.И. Языковые ключи. - Волгоград : Парадигма, 2007. - 520 с.
57. Карпенко Л. А. Психология общения // Общая психодиагностика / под общ. ред. А. В. Петровского. - М., 2009. - С. 3-6.
58. Кирилина А.В. Некоторые итоги гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: Язык, Культура, Коммуникация: сборник. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2003. - С. 12-13.
59. Кирилина А.В., Гендер: лингвистические аспекты: монография. - М., 1999. - С. 5, С. 21.
60. Клименко Е.О. Менеджер - он или она? (гендерные характеристики концепта «менеджмент» в этнокультурном освещении) // Гендер: Язык, Культура, Коммуникация: сборник. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2003. - С. 57-58.
61. Кон И.С. Мужчина в меняющемся мире. - М.: Время, 2009. - 496 с.
62. Кон И.С. Социологическая психология. - М.: Моск. психолого-социальный институт; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 1999. -560 с.
63. Коноваленко И.В. Коммуникативные тактики русской речи в аспекте их гендерной специфики(на материале исследования колкости) // Гендер: Язык, Культура, Коммуникация: сборник. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2003. -
С.62-63.
64. Королькова А.В. Русская афористика в контексте фразеологии: дис. ... докт. филол. наук. - Смоленск: Елец. гос. ун-т им. И.А. Бунина, 2005. - 422 с.
65. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. - М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
66. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ): в 9 т. / под ред. А.А. Аникст, В.В. Виноградов, Н.К. Гудзий, А.Ф. Ермаков, В.В. Жданов, Д.С. Лихачев, Ю.Г. Оксман, Л.И. Тимофеев и др. - М.: Сов. Энцикл., 1962-1978.
67. Крейдлин Г.Е. Структура афоризма // Проблемы структурной лингвистики. 1985-1987. - М.: Наука, 1989. - С. 196-228.
68. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов.-М.: Эксмо, 2008.
- 974 с.
69. Крючкова Н.В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Саратов: Сарат. гос. ун-т. им. Н.Г. Чернышевского, 2003. - 258 с.
70. Маклюэн М. Понимание медиа: внешние расширения человека. Пер с англ. В. Николаева — «КАНОН-пресс-Ц» «Кучково поле», М.: 2003. — 464 с.
71. Мальцева Д.Г. Языковые афоризмы немецкого языка литературного происхождения // И.Я.Ш. - 1993. - № 2. - 118 с.
72. Манякина Т. И. Об определении афоризма // Проблемы взаимодействия литературных представлений: сб.науч. тр. - Днепроперовск: 1975. - Вып. 3. -207 с.
73. Марзук Ф.А. Способы вербализации понятия "возраст" в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Калининград: Рос. гос. ун-т им. Иммануила Канта, 2008. - 22с.
74. Мартьянова И.А. Функционирование пословиц и афоризмов типа "Кто весел, тот смеется" // Русский язык в школе. - 1987. - № 4.
75. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 183 с.
76. Мосейко А.А. Лингвокультурная специфика этикетных моделей поведедия представителей русского и английского социума // Лингвокультурные ценности в полиэтничном обществе: коллективная монография / отв. ред. В.И. Карасик, Е.А. Журавлева. - Волгоград: Парадигма, 2015. - С. 280-290.
77. Московченко О.Н., Ченцова Л.Д. Возрастная физилология и психофизиология. - Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2008. - 115 с.
78. Моторина Н.В. Лингвокультурные скрипты традиционного коммуникативного поведения в России и Англии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2014. - 22 с.
79. Никуленко Т.Г. Возрастная физиология и психофизиология. - М.: Феникс, 2007. - 416 с.
80. Общая психология. Словарь / под ред. А.В. Петровского. - М.: ПЕР СЭ, 2005.
81. Парсонс Т., Система современных обществ. - М.: Аспект Пресс, 1997. -270 с.
82. Погребнова А.Н. Гендерная специфика вербализации эмоций у носителей
русской культуры // Гендер: Язык, Культура, Коммуникация: сборник. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2003. - С. 88-90.
83. Погребняк Ю.В., Бай Юй. Нормы возрастного коммуникативного поведения, отраженные в русских афоризмах // Лингвокультурные ценности в полиэтничном обществе: коллективная монография / отв. ред. В.И. Карасик, Е.А. Журавлева. - Волгоград: Парадигма, 2015. - С. 338-349.
84. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: Восток-Запад, 2010. - 314 с.
85. Прохоров Ю.Е., Стернин, И.А. Русские: коммуникативное поведение. -М.: Изд-во «Флинта» и «Наука», 2006. -193с.
86. Радченко И.А. Учебный словарь терминов рекламы и паблик рилейшнз. -М.: 2004. - 29 с.
87. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: в 2 т. / Акад. пед. наук СССР. - М.: Педагогика, 1989.
88. Рябов О.В. "Матушка-Русь": Опыт гендерного анализа поисков национальной идентичности России в отечественной и западной историософии. - М.: Ладомир, 2001. - 202 с.
89. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Этнология: учебник для студ.высш.учеб.заведений. - М.: Высшая школа, 2000. - 304 с.
90. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. / под ред. А.Н. Чудинова. - СПб.: Издание В. И. Губинского, 1894. - 1004 с.
91. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. / под. ред.
Н.А. Абрамова. - М.: Русские словари, 1999. - 433 с.
92. Слышкин, Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания / под ред. И.И. Халеева. - М.: Рудомино, 2002. - С. 9-72.
93. Смирнов П.И. Социология личности. - СПб.: Социологическое общества им. М.М. Ковалевского, 2001. - 380 с.
94. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество / общ. ред., сост. и предисл. А. Ю. Согомонов / пер. с англ. - М.: Политиздат, 1992. - 543 с.
95. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. - Воронеж, 2001. - 233 с.
96. Стернин И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание - М. - Воронеж: ИЯ РАН, ВГУ, 2002. - С. 44-51.
97. Стернин И.А. Русское и финское коммуникативное поведение. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - Вып. 1. - С. 4-20.
98. Стернин И.А. Системы и коммуникация. - Воронеж: Изд-ство «Кварта», 2002. - 224 с.
99. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - С. 9-185.
100. Тайлор Э.Б. Первобытная культура / пер. с англ. - М.: Политиздат, 1989. -573 с.
101. Ташимханова Д.С., Яворская Э.Э. Этикетное поведение студентов в ситуациях первоначального коммуникативного взаимодействия // Лингвокультурные ценности в полиэтничном обществе: коллективная
монография / отв. ред. В.И. Карасик, Е.А. Журавлева. - Волгоград: Парадигма, 2015. - С. 312-330.
102. Тийттанен, Т.Э. Языковый афоризм как мировоззренческоеотражение бытия обыденным сознанием: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Свердловск, Уральськ. гос. ун-т им. А.М. Горького, 1985. - 17 с.
103. Туманова Е.О. Афоризм как речевой жанр: этапы становления и развития (на материале немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2 ч. - Тамбов: Грамота, 2015. - № 43. - Ч. 1. - C. 175-179.
104. Тюкаева Н.И. Студенческое граффити как жанр естественной письменной русской речи: дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2005. - 225 с.
105. Фрейд З. Введение в психоанализ: Лекции. - М.: Изд-во «Наука», 1989. -456 с.
106. Халеева, И.И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига познания / под ред. И.И. Халеева. - М.: Рудомино, 2000. - 141 с.
107. Шарков Ф.И. Коммуникология. Энциклопедический словарь-справочник. - М.: Изд-во «Дашков и К», 2009. - 768 с.
108. Швыдкая Л.И. Структура синонимического ряда пословиц и афоризмов английского языка. - Челябинск, 1973. - Т. 1. - С. 196-228.
109. Шевелева Л.В. Гендерный стереотип эмоциональности в речевом поведении субъекта // Гендер: Язык, Культура, Коммуникация: сборник. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2003. - С. 123-125.
110. Щеглова, И.В. Параметры описания коммуникативного поведения в
лингвокоммуникативистике // Гуманитарные исследования : науч.-практ. журнал. - Астрахань, 2013. № 3. С. 59-66.
111. Эпштейн М.Н. Афористика // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Сов. энцикл., 1987. С. 43-45.
112. Якимович Е.В. Лингвокультурная специфика концептуализации ориентиров поведения // Лингвокультурные ценности в полиэтничном обществе: коллективная монография / отв. ред. В.И. Карасик, Е.А. Журавлева. - Волгоград: Парадигма, 2015. - С. 5-17.
113. Яковенко Б.В. История русской философии / перевод с чешского / под общ. ред. и послесл. Ю.Н. Солодухина. - М.: Республика, 2003. - 510 с.
114. Яковлев И.П. Основы теории коммуникации. - СПб.: Институт управления и экономики, 2001. - 230 с.
115. Hall E.T. The Hidden Dimension. - New York: Anchor, 1969. - 217 p.
116. Krauss, R. M., Fussell S. R., Social Psychological Models of Interpersonal Communication, Guilford Press. New York, 1996, pp. 3.
117. Scott, J.W., Gender: A Useful Category of Historical Analysis // American Historical Review, 1986, V.91, N5, pp.1053 - 1075.
118. щщшъшт — ^фйШ^ЯХ
2013, 24 ^(24):32-39 (Антон, Чжао Минчжи, Вербальное коммуникативное языкознание - говорить и слушать в беседе, «Годы молодости», 2013, № 24, С. 32-39).
119. , «фи*±£^» , 1990,03 ш
(3):55-68 (Цай Фую, Несколько теоретических вопросов социолингвистики, «Китайские социальные науки», 1990, № 3, С. 55-68).
120. жшъ , , Ш» , ±ш , , 1982, 476 Ж (Ся Чжэннун, Чэнь Чжили, «Толковый словарь китайского языка», Шанхай, Шанхайское словарное издательство, 1982, 476 с.).
121. ^ЕЙ, шщтжмт&ь , 1994,130 Ж (Цэнь
Юньцян, «Основная теория лингвистики», Издательство Пекинского педагогического университета, 1994, 130 с.).
122. ^Ей, ШШЖШЖ^» , 2008, 78 Ж (Цэнь Юньцян, «Вербальное коммуникативное языкознание», Издательство Китайского народного университета, 2008, 78 с.).
123. ^ЕЙ, «ЖШЙ^», 2015, 94 Ж (Цэнь Юньцян, «Коммуникативное языкознание», Издательство Китайского народного университета, 2015, 94 с.).
124. ЛШ .«Й^АШШ» , 1И, 494 Ж (Юй Великий, «Шаншу-Юй Великий Мо», древнее историческое собр., период Чжаньго, 494 с.).
125. , ттт, ш^&йшшш^жад^й^&й^ФЮ&я , т
Хп^ТУ» , 1998, Ш 4 Ш:69-73 (Дэн Цзюнь, Основная теория прагматики, семантики и лингвистики дискурса в старших классах школьного обучения, «Исследование иностранных языков», 1998, № 4, С. 69-73).
126. , 479 Ж (Гуань Чжун, «Гуаньцзы», древнее литературное собр., период Чуньцю, 479 с.).
127. ШМЯ, ШШМШ^ШЖ^Й^&ШЖМ^^ТЙЙ^Ж Ш&ШЙ, ШШЩШХ^ХШЯ., 2013 ЩШ 3 14-23 (Го Шуфэн, Ван Янчжэн, Очерк функции коммуникативной лингвистики и коммуникативного поведения, «Исследование иностранных языков», 2013, № 3, С. 14-23).
128. ФШ , , ОИШ^» , 1986 , Ш 3 Ш-13 (Хуа Шао, Синтаксический анализ и анализ коммуникативного поведения, «Исследование иностранных языков», 1986, № 3, С. 14-23).
129. фш , — ш
ЩЩЮ , ОШ^ТУ» , 1987, Ш 1 Ш4-52 (Хуа Шао, О единицах языка и синтаксисе словосочетания - Академии наук СССР "Русская грамматика", «Вестник иностранных языков», 1987, № 1, С. 44-52).
130. ^а.^ШЕНЭД, «ФИ тшт> ,2012,Ш 2 Ш-8 (Хуа Шао, О правилах словосочетания, «Обучение русского языка в Китае», 2012, № 2, С. 1-8).
131. ШШ, , Ш, 2013, 40 ш (Ху Цзиньтао, «Строительство гармоничного общества социализма», Пекин, Центральное издательство, 2013, 40 разделов).
132. , тшшш^тттъ, »Й^ИШ^^« , 2002 Щ
03 ^:31-34 (Цзя Сюйцзе, Теория модели русского языка, «Вестник Института
иностранных языков НОА», 2002, № 3, С. 31-34).
133. ШШ , ШШР^ШШЙ» , ,>Ш , 1730, 159 Ж (Кан Си, «Афоризмы о поучении детей», Пекин, династия Цин, 1730, 159 с.).
134. ^ЖЖШ , ШШ» , # 425 Ж (Конфуций и его последователи, «Луньюй-древнее литературное собр.», период Чуньцю, 425 с.).
135. ^^ , 437 Ж (Лао Цзы, «Далдэцзин», философско-религиозные труды, период Чуньцю, 437 с.).
136. , 2007, 23 Ш(23):10-12 (Ли Мэйхуа, Образец русского языка в коммуникативном поведении , «Вестник филологии», 2007, № 23, С. 10-12).
137. жшж^шш, ш^яя, тштшктт&мтйёт
1997, Ш 4 Ш(4):51-53 (Ли Ганлунь, Объект, характеристика и методы в коммуникативной лингвистике, «Китайский юго-западный педагогический университет: Философия и социальные науки», 1997, № 24, С. 51-53).
138. ^Щ^, «Ш» , 2004, 08 Ш(8):205-206 (Ли Цзюньхуа, Объект изучения в коммуникативной лингвистике, «Исследование», 2004, № 8, С. 205-206).
139. , , , , , 2014, 159 Ж (Ли Шэньян, Ли Цзин, «Хань Фэйцзы», Хэ Нань, Издательство Хайянь, 2014, 159 с.).
140. , И (Ли Ми, «Чэньцинбяо-политический доклад», династия Цзинь).
141. ХУЙ.С^И^) 696 Ж (Лю Сян, «Документы эпохи воюющих царств-древнее историческое собр.», династия Хань, 696 с.).
142. ,2010 ,192 Ж (Лю Мэйянь, Сопоставительное языкознание, Издательство Северо-западного политехнического университета, 2010, 192 с.).
143. шт, шж^&^^жшж^ад, «фи*±£^>> , 1991, Ш 4
^: 129-144 (Лю Хуаньхэй, Динамика языка и вопросы коммуникативной лингвистики, «Китайские общественные науки», 1991, № 4, С. 129-144).
144. МЯМ, «ЖгЕШЙШЙЖЙ, 1992, 57 Ж (Лю Хуанхэй, «Введение в коммуникативную лингвистику», Цзянсиское воспитательное издательство, 1992, 57 с.).
145. , ,2011, 816 Ж (Лу Синь, «Собрание Лусинь», Хайнань, Хайнанское издательство, 2011, 816 с.).
146. Ю, 2014, Ш 23 ^(23):261-267 (Ло Чжэн, О коммуникативной лингвистике и роли человеческого общения, «Шан», 2014, № 23, С. 261-267).
147. ВИЖ, 1002010,
240 Ж (Люй Гожун, «100 известных афоризмов про менеджмент», Пекин, Издательство народного министерства почты и телеграфа, 2010, 240 с.).
148. ВШВ, ТРШ , 2005, 1790 Ж (Люй Шусян, Дин Шэншу, «Словарь современных китайских языка», Пекин, Издательство Бизнес, 2005, 1790 с.).
149. ¿ЬЖ ,1980, 1511 Ж (Мо Цзедун, «Цитаты Мо Цзедуна», Пекин, Центральное издательство, 1980, 1511 с.).
150. , СШ?» , 1И, 359 Ж (Мэн Цзы, «Мэнцзы», древнее литературное собр., период Чжаньго, 359 с.).
151. ШШ ,ШШ Л^ШШШ^» ,,Ф€Й^Й ,2008, 204 Ж (Пэн Чжэн, Гао Хэ, «Афоризмы Ма Юни», Пекин, Издательство Чжунсинь, 2008, 204 с.).
152. ШШШ , ШНЩ , ШФШШ , , Ш , 1705, 2210 Ж (Пэн Динцю, Шэнь саньцэн, Ян Чжуннэ, «Цюаньтанши-древнее литературное собр.», династия Цин, 1705, 2210 с.).
153. , (ШёЙШ», Ш , 1923, 170 Ж (Шэн Цзюйюань, «Собрание афоризмов», династия Цин, 1923, 170 с.).
154. ^ , , 2006, 300 Ж (Сан Мао, «Собрание Санмао», Цзилинь, Цзилиньскиое издательство, 2006, 300 с.).
155. 5ШШ , ШШ» , , , 2006 , 144 Ж (Тан Цинфу, Рецензия на «Луньюй», Шанхай, шанхайское издательство древних литературных трудов, 2006, 144 с.).
156. Шт ,«£И^А^» ¿ЬЖ ^^Й^Й 2012, 431 Ж (Цинь Чу, «Полное собрание афоризмов», Пекин, Издательство литературы на иностранных языках, 2012, 431 с.).
157. , «ЖШ , 1И, 424 Ж (Цюй Юань, «Ли Сао-древнее литературное собр.», период Чжаньго, 424 с.).
158. ,«£гй» 2542 Ж (Сыма Цянь, «Шици-Исторические заметки, исторические записи», династия Хань, 2542 с.).
159. , , 374 Ж (Сунь Цзы, «Искусство войны Суньцзы, древняя книга по искусству войны», период Чуньцю, 374 с.).
160. Й^ЖШЙ^, ^ЫАФЙШЙ, 1996, 71 Ж (Сунь Вэчжан, «Языкознание в социальной коммуникации», Издательство Цзилиньского университета, 1996, 71 с.).
161. ЩЕ 2008, 215 Ж (Ли Цзячэн, «Афоризмы Ли Цзячэна про успехи, под ред. Щи У», Харбин, Харбинский издательство, 2008, 215 с.).
162. , , ^Ж ,
, 1957, 711 Ж(«Синь Хуа Словарь», Словарное издательство АОНК, Пекин, Издательство Бизнес, 1957, 711 с.).
163. ,<Я&Шшт» ЙШЙ ,2002 , 465 Ж (Сюй Юйлон, «Сопоставительное языкознание», Шанхайское издательство литературы на иностранных языках, 2002, 465 с.).
164. ,«, 1И, 384 Ж (Сюнь Куань, «Сюньцзы-древнее литературное собр.», период Чжаньго, 384 с.).
165. , ТШ, <ШШШ¥» , 2007, 311 Ж (Ван Минъюй, Юй Щинь, «Функциональное языкознание», Шанхайское издательство литературы на иностранных языках, 2007, 311 с.).
166. , , 1ФИШШШт», 1996, Ш 1 Ш:1-7
(Ван Минъюй, Определение стандартов современных русских синонимических выражениях, «Обучение русского языка в Китае», 1996, № 1, С. 1-7).
167. I^i , щцт^щщт , 1мшя» , 1999, Ш 2 Ш-8 (Ван Минъюй, Сигнифика и лингвистика, «Исследование иностранных языков», 1999, № 2, С. 6-8).
168. Ifti мшшшшш , ОШ^ШЙ^» , 1998 9 Ш-11 (Ван Минъюй, Введение в функциональное исследование русского языка, «Иностранные языки и обучение иностранных языков», 1998, № 9, С. 8-11).
169. , , ттштттштш»,
1999, Ш 6 ^:1-4 (Ван Минъюй, Восемь тенденции развития лингвистики в двадцать первом веке , «Вестник Института иностранных языков НОА», 1999, № 6, С. 1-4).
170. Ifti жш^тшшщ^шт , ОШ^ТУ», 1994, 05 Ш-7 (Ван Минъюй, Введение в историю исследования синонимического явления, «Вестник иностранных языков», 1994, № 5, С. 1-7).
171. I^i , «Ф^Ш^» , ,2013 ,224 Ж (Ван Минъюй, «Research on Translations from Chinese», 2013, 224 с.).
172. Iff, 2003, 164 ж (ВэнЛицинь, «Женская коммуникативная лингвистика», Шаньдонское издательство литературы и искусства, 2003, 164 с.).
173. Ift, «ФМШЙ^», 1996, Ш3^(03):42-45 (Ван Вэй,
О модели русского фразеологизма, «Китайское обучение русского языка», 1996, № 3, С. 42-45).
174. ШШ , , ^Ж , №#ЙМ± , 2011, 410 Ж (Я Сэ, «300 сунские цы», Пекин, Издательство Новый мир, 2011, 410 с.).
175. шшт, , ^Ж , ФИ^ЙМ± , 2011,
480 Ж (Ян Сиянь, «Полное собрание сочинений афоризмов (супер-издание)», Пекин, Издательство китайских эмигрантов, 2011, 480 с.).
176. ¿ЬЖ ,ФИ£^Й»± 2008, 364 Ж (Юй Цююй, «Собрание Юй Цююй», Пекин, Издательство китайской литературы, 2008, 364 с.).
177. , ШЖ^ШШ , ^Ж , ФЛ£ШЙЖЙ , 1980, 114 Ж (Чжоу Эньлай, «Цитаты Чжоуэньлай», Пекин, Центральное издательство, 1980, 114 с.).
178. ЖФЙ 2011, 261 Ж (Чжан Сяосянь, «Собрание Чжансяосянь», Пекин, пекинское октябрьское литературное издательство, 261 с.).
179. ШШ, 1ШШШ», т, 170 Ж (Чжи Юй, «Сборник статей Чжи Юй-древнее литературное собр.», династия Цзинь, 170 с.).
180. ШМ .ШРШ^ГСШ^» 2003 Щ, 582 Ж (Чжан Цзяхуа, «Современная семантика в России», Издательство Бизнес, 2003, 582 с.).
181. ЗШМ , , ШШ^ИЙ» , 2007 Щ Ш 1 ^^ , 1-17 Ж (Чжан Цзяхуа, Аспектуальные семантические
компоненты в значении имен существи-тельных в русском языке, «Вопросы языкознания», 2007, № 1, С. 1-17).
182. шт, Жшйэдш^ «щ
{^inW^)) , 1997, 01 ^(01):12-18 (Чжан Жэнь, Направление социального познания функционального языкознания: Теория, применение и развитие коммуникативной лингвистики, «Современное языкознание», 1997, № 1, С. 12-18).
183. Éi, «Éi» , 576 Ж (Чжуан Цзы, «Чжуан Цзы-древнее литературное собр.», период Чжаньго, 576 с.).
Ссылки на электронные ресурсы
184. Афоризм и изречение: различия и сходства: сайт Великий разум. - 2008 [Электронный ресурс]. URL: http : //www.greatmind. info/articles.php?aid=5 (дата обращения: 07.11.2013).
185. Афоризмы и цитаты Аркадия Аверченко: сайт Цитаты и афоризмы [Электронный ресурс]. URL: http://citaty.su/aforizmy-i-citaty-arkadiya-averchenko (дата обращения 03. 02. 2014).
186. Афоризмы и Цитаты на тему зрелость: сайт APHRISME.RU. - 2002 [Электронный ресурс]. URL: http : //www.aphorism.ru/207.shtml (дата обращения 18. 06. 2014).
187. Афоризмы и Цитаты на тему подростки: сайт APHRISME.RU. - 2002 [Электронный ресурс]. URL: http: //www.aphorism.ru/420.shtml (дата обращения 15. 06. 2014).
188. Афоризмы и Цитаты на тему старики: сайт APHRISME.RU. - 2002 [Электронный ресурс]. URL: http://www.aphorism.ru/544 3.shtml (дата обращения 20. 06. 2014).
189. Афоризмы о возрасте: сайт Text-Master. - 2015 [Электронный ресурс]. URL: http://text-master.ru/aforizmy/age.html (дата обращения 10.01. 2015).
190. Афоризмы о детстве, молодости, зрелости и старости: сайт Клуб Замечательных Людей. - 2009 [Электронный ресурс]. URL: http://www.respectme.ru/aphorism/age?page=2 (дата обращения 12. 10. 2014).
191. Афоризмы о детях: сайт Tululu [Электронный ресурс]. URL: http://tululu.org/aforizmy/theme/24/ (дата обращения 05. 02. 2015).
192. Афоризмы про детей и взрослых: сайт Афоризмы и цитаты [Электронный ресурс]. URL: http://aforizmi-i-citati.ru/o-detyax/1975-aforizmy-pro-detei-i-vzroslyx.html (дата обращения 22. 12. 2014).
193. Афоризмы про начальника, про подчиненные: сайт АФОРИЗМАER [Электронный ресурс]. URL: http://aforizmer.ru/aforizmi/pro-nachalnika (дата обращения: 12.09.2015).
194. Афоризмы про начальника: сайт Штуки-Дрюки [Электронный ресурс]. URL: http://stuki-druki.com/ (дата обращения: 12.09.2015).
195. Афоризмы про общение: сайт Русские афоризмы. - 1996 [Электронный ресурс]. URL: http: //aphorismos.ru/communication/ (дата обращения: 12.11.2013).
196. Белокуров С.П. Словарь литературоведческих терминов: сайт Энциклопедии и словари. - 2005 [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/litved/Aforizm-230/ (дата обращения: 20.11.2013).
197. Библиологический словарь: сайт Яндекс - Словари. - 2002 [Электронный ресурс]. URL: http://slovari.yandex.ru/апофтегма%20это/Библиологический%20словарь (дата обращения: 01.11 2013).
198. Большая Советская энциклопедия: сайт Яндекс - Словари. - 1969-1978 [Электронный ресурс]. URL: http: //slo vari.yandex.ru/^книги/БСЭ (дата обращения: 30.10 2013).
199. Высказывания великих людей про молодость: сайт Философские мысли, афоризмы, цитаты, высказывания мудрецов [Электронный ресурс]. URL: http://www.aforism.su/44 6.html (дата обращения 10. 01. 2015).
200. Гришаева Л. Гендерные стереотипы как текстоорганизующий фактор: сайт Central and Eastern European Online Library. - 2004. - № 6. - С. 62-71 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ceeol.com/ (дата обращения: 20.08.2015).
201. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - Спб., 1863-1866. [Электронный ресурс]. URL:
http://slovari.vandex.ru/~книги/Толковый%20словарь%20Даля (дата
обращения: 22.11.2013).
202. Двинянинова Г. С. Язык, речь, коммуникативное поведение индивидов в призме англоязычных гендерных исследований: сайт Язык - 2007 [Электронный ресурс]. URL: http: //l anguage.psu.ru (дата обращения 21.04.2015).
203. Изречение и Афоризм : сайт APHRISME.RU. - 2007 [Электронный ресурс]. URL: http://www.aphorisme.ru/articles/izrecheniya-i-aforizmi/?q=2551 (дата обращения: 07.11.2013).
204. Психологическая энциклопедия: сайт Энциклопедии и словари - 2013 [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/enc_lit/Aforizm-473.html (дата обращения: 12.11.2013).
205. Свободная энциклопедия афоризмов: сайт Энциклопедии и словари. -2005 [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/aphorism/Aforizm-961.html (дата обращения: 02.03.2014).
206. Социальные статусы и роли: сайта Grandars - 2009 [Электронный ресурс]. URL : http://www.grandars.ru/college/sociologiya/socialnye-statusy-i-roli.html (дата обращения: 22.09.2015).
207. WMW^ifÄ , 2000-2015 (Baidu Словари, Бай Ду энциклопеди) [Электронный ресурс]. URL: http://baike.baidu.com/ (дата обращения: 20.12. 2014) .
208. /Xin-Ai^Ä, , 2005 (Большая словарь китайского языка,
онлайн - словарь китайского языка, Шанхай) [Электронный ресурс]. URL: http://www.hydcd.com/ (дата обращения: 22.01.2014).
209. feiÜ/ЯЩШШШЩ , 2011 (Онлайн китайский толковый словарь) [Электронный ресурс]. URL: http://cihai.supfree.net (дата обращения: 02.02.2014).
210. fetÜ/Xi^Ä, 2005 (Онлайн словарь китайского языка) [Электронный ресурс]. URL: http://xh.5156edu.com (дата обращения: 02.02.2014).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.