Русские антиномичные афоризмы: рече-языковые аспекты конфликтности и парадоксальности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Тангир, Кизларгуль Маматовна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 415
Оглавление диссертации доктор филологических наук Тангир, Кизларгуль Маматовна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ И ПРИЗНАКИ. АНТИНОМИЧНЫХ АФОРИЗМОВ.
1.1. Лингвистическое обоснование вычленения антиномичных афоризмов как специфической разновидности русских афоризмов
1.2. лингвокогнитивная парадигма конфликтов, антиномий, парадоксов как основа антиномичных афоризмов.
ВЫВОДЫ.
Глава 2. СТРОЕНИЕ И ФУНКЦИИ АНТИНОМИЧНЫХ АФОРИЗМОВ
2.1. антонимия как основной языковой принцип создания антиномичных афоризмов.
2.2. Парадоксальность и конфликтность как структурно-семантические особенности русских антиномичных афоризмов
2.3. лингвистические и экстралингвистические свойства антиномичного афоризма.
2.4. Функции антиномичных афоризмов в коммуникативном дискурсе.
ВЫВОДЫ.
Глава 3. ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНТИНОМИЙ В АФОРИЗМАХ.
3.1. Антиномии социолингвистического характера в афоризме.
3.2. Антиномии гносеологического характера в афоризме.
3.3. Антиномии лингвопсихологического характера в афоризме
3.4. антиномии лингвопрагматического характера в афоризме.
3.5. антиномии рече-языкового характера в афоризме.
ВЫВОДЫ.
Глава 4. ТРАНСФОРМАЦИИ И ДИСКУРСИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ АНТИНОМИЧНЫХ АФОРИЗМОВ.
4.1. Языковая личность и мышление афориста.
4.2. Дискурс как фактор трансформации антиномичных афоризмов
4.3. Трансформация антиномичных афоризмов в аспекте реализации функционально-дискурсивного приема «остранения»
4.4. Основные лингвистические принципы и методики изучения антиномичных афоризмов.
ВЫВОДЫ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса2010 год, кандидат филологических наук Наличникова, Инна Анатольевна
Опыт лингвистического исследования мерфизмов: на материале американского варианта английского языка2008 год, кандидат филологических наук Иванова, Надежда Сергеевна
Афористические выражения в интертексте: Сравнительный анализ русского и английского газетно-публицистического дискурса2005 год, кандидат филологических наук Рыбина, Екатерина Александровна
Лингвокультурологическая характеристика межтекстовых связей в условиях демократизации языковых процессов: на материале лингвокультурологического анализа паремий2009 год, кандидат филологических наук Бутько, Юлия Валерьевна
Языковая организация контраста и его функции в идиостиле Бориса Поплавского2013 год, кандидат филологических наук Драгалева, Людмила Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские антиномичные афоризмы: рече-языковые аспекты конфликтности и парадоксальности»
Актуальность темы. Как известно, во всех странах мира каждая культурная семья считает необходимым иметь в своей библиотеке сборник афоризмов. Такая книга позволяет лучше понять духовный мир человека, прикоснуться к сокровищнице жизненной мудрости. В ней отражена история нашей цивилизации не в датах и цифрах, а в мыслях, чувствах и рассуждениях.
Афоризмы и все, что их характеризует, вплоть до самого термина, а также в силу их универсальности, привлекают большое внимание не только исследователей культуры, искусства, литературы, но и представляют собой обширное поле для дискуссий среди языковедов концентрированной смысловой емкостью, оригинальностью формы, особенностями структуры. Даже само понятие «афоризм» истолковывается по-разному и остаётся до настоящего времени неоднозначным (см., например, работы Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольской, Л.И. Пинского, В.Г. Костомарова, Л.М. Леонова, Г.Е. Крейдлина, Н.М. Калашниковой и др.).
Противоречия в теории афоризма, разнообразие структур, включаемых в состав афоризмов, различные факторы лингвистического и экстралингвистического характера, обусловливающие его сущность, послужили основой для выделения и исследования антиномичных афоризмов. Сущностную и лингвистическую основу названных афоризмов составляют бинарность, конфликтность и парадоксальность, которые по своей природе провокационны, способствуют динамичности размышления, являясь катализатором процесса возникновения идей, ассоциаций. Такие афоризмы, становясь органичной частью речевой коммуникации, тесно связаны с понятиями «текст» и «дискурс», которые активно исследуются лингвистами.
В вопросе взаимосвязи текста и дискурса также нет однозначности - одни ученые представляют дискурс как речевую реализацию текста, как вторичное образование по отношению к тексту, другие - напротив, полагают, что вторичен текст, так как он создается в определенном дискурсе. Так или иначе, и текст, и дискурс состоят из единства языковых знаков и экстралингвистических элементов, что существенно для афоризма как воплощения языка и речи, малой текстовой формы.
Лингвистическое исследование антиномичности (включая противопоставленность, противоречивость, конфликтность, парадоксальность и т.д.), являющейся непременным условием развития языка, стимулирующим динамичность процессов языковых преобразований, также актуально и в полной мере находит отражение в афоризмах, и именно в антиномичных афоризмах, репрезентирующих конфликтность и парадоксальность как отзвук на конфликты реальности.
Антиномичность тесно связана с антонимией - основным языковым средством создания антиномичных афоризмов - которая активно исследуется на всех уровнях языка, а также как текстовое средство связи - антонимическая когезия (см.: Лекомцев 1983; Миллер 1990; Боева 2004).
Афоризм как малая текстовая форма способен передавать «многое в малом», то есть обладает имплицитностью - способностью наращивать «скрытые смыслы», исследование которой не теряет актуальности.
Язык тесно связан с социумом, изменения в общественной жизни отражаются в языке. Русский афоризм глубоко социален, и изучение его в экстралингвистическом, социолингвистическом аспекте представляет большой интерес для исследователя, так как оно существенно дополняет комплексный языковой анализ.
Явления преобразования, трансформации рече-языковых единиц, их способы, средства и проявления всегда были объектом научных исследований. Афоризмы, являясь дискурсивной единицей, подчиняясь требованиям коммуникативной интенции, особенно подвержены трансформациям, что также требует детального изучения.
Исследование афоризмов своевременно, поскольку динамика жизни современного мира, уровень развития коммуникации, шквал информации диктуют необходимость обращаться к содержательной речевой формуле для активного сжатого выражения концентрированной мысли, то есть к афоризму. Данный фактор, обусловленный непрерывно растущей насыщенностью интеллектуальной жизни человечества, позволяет сделать вывод о том, что афористическое мышление и способ изложения становятся одним из перспективных направлений литературного творчества и языкового мастерства (Федоренко, Сокольская 1990, с. 188). A.B. Королькова также отмечает, что в настоящее время наблюдается возрастание интереса к афористике (что продолжалось на протяжении всего XX столетия). Этот ёмкий, краткий и мудрый жанр становится одним из самых популярных и актуальных направлений, в нем - квинтэссенция человеческой мысли (Королькова 2001 (г), с.213).
Возникнув задолго до новой эры, афоризм устойчиво и неуклонно развивается и в наши дни: изданы многочисленные сборники афоризмов, словари, периодические издания и сайты в Интернете постоянно пополняются новыми афоризмами; звучат они и на радио и телевидении - наблюдается настоящий афористический «бум». «Но, несмотря на их жизнестойкость и широкое применение, феномен афоризмов еще не изучен всесторонне и в должной степени» (Калашникова 2004, с.З).
Это же относится и к лингвистическому исследованию таких проявлений языковых противоречий, присущих ряду афоризмов, как антонимия, конфликтность, парадоксальность, - вопреки тому, что «противоречие - чисто языковое явление, привносимое в мир человеком» (Ганеев 2004, с.5). Афоризмы как лингвофилософские образования зачастую бывают дуальными, противоречивыми, содержащими конфликт.
Все отмеченные выше положения послужили основой для выделения и исследования русских антиномичных афоризмов, а также подтверждает актуальность темы настоящего исследования.
Цель работы - выявление, описание и характеристика русских афоризмов, базирующихся на антиномии, содержащих конфликт (или указывающих на него), обусловливающий парадоксальность этих единиц.
В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи: выявить и исследовать антиномичный афоризм как объект лингвистики;
- провести сопоставительный анализ понятий «текст» и «дискурс» по отношению к афоризмам;
- охарактеризовать антиномии, конфликты, парадоксы в языковом, речевом и экстралингвистическом аспектах;
- рассмотреть антонимию как основной языковой принцип создания антиномичных афоризмов; типологизировать антиномичные афоризмы, провести их структурно-языковой и функционально-дискурсивный анализ;
- изучить особенности языковой личности афориста; охарактеризовать влияние дискурса на трансформации антиномичных афоризмов и рассмотреть основные виды этих трансформаций.
Объект исследования: русские афоризмы, построенные на вербально выраженной или имплицитной антонимии, на антиномичных отношениях.
Предмет исследования: внешние и внутренние (лингвистические и экстралингвистические) маркеры антиномичности и сопровождающие её конфликтность и парадоксальность в русском афоризме.
Источниками фактического материала послужили словари и сборники афоризмов, периодические издания и афоризмы, помещенные на одноименных сайтах в Интернете. Картотека фактического материала на русском языке насчитывает свыше 3000 единиц.
Методологической базой предпринятого исследования является общефилософский закон «единства и борьбы противоположностей»; а также наличие в языке и его единицах антиномий, существование в антонимии различных видов оппозиций.
Исследование основывается на трудах по лингвистической афористике (Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская, O.A. Дмитриева, Б.Т. Танеев, Т.Е. Крейдлин, В.И. Кодухов, A.B. Королькова, Н.М. Калашникова, М.Ф. Кондакова, А.П. Антипова, О.Н. Кулишкина, Н.И. Гайнуллина, М.Р. Лившиц, С.А. Шаталова, О.М. Чупашева, А.Ю. Фомин), антиномичности и антонимичности (С.О. Карцевский, Н.И. Толстой, Л.А. Новиков, Н.С. Валгина, Е.И. Диброва, Л.В. Баскакова, В.З. Санников, E.H. Миллер, М.Н. Маликова, Б.И. Матвеев, Л.А. Матвиевская, Ю.К. Лекомцев, В.Н. Клюева, Д.А. Завельская, М.И. Задорожный), когнитивистике (З.Д. Попова, И.А. Стернин, Л. Фестингер), лингвоконфликтологии (Б. Тошович, С.Г. Ильенко, Н.Д. Голев, Т.С. Непшекуева, А.Т. Анисимова), лингвистической парадоксальности и противоречивости (В.И. Карасик, Г.В. Андреева, Б.Т. Танеев, E.H. Рядчикова, С.И. Шашкова) и ряде других.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней на всех уровнях системы языка проводится фундаментальное комплексное лингвистическое исследование, посвященное особенностям русских антиномичных афоризмов, содержащих или подразумевающих тот или иной конфликт, способный обусловливать их парадоксальность; детальное изучение и анализ дискурсивных трансформаций антиномичных афоризмов также проводится впервые. В работе предприняты структурные, системные, семантические, ментально-лингвокультурные, функционально-речевые, дискурсивно-текстовые, когнитивно-прагматические, логико-интерпретативные, типологические, семиотические, трансформационные исследования. Подобное исследование проводится впервые.
Теоретическая значимость диссертации определяется её вкладом в решение проблем, связанных с осмыслением и анализом лингвистической составляющей классифицирующей деятельности человеческого сознания. В теоретическом плане работа расширяет представление о лингвофилософской антиномичности, лингвистической конфликтологии, языковой парадоксальности, интерпретативной лингвистике, о приемах, способах и средствах выражения антонимии, языковой личности, лингвистической трансформации, о структурно-семантических исследованиях, пополняет теорию русской афористики. В данном труде представлены различные аспекты изучения афоризмов. Русский антиномичный афоризм, содержащий конфликт или указывающий на него, рассмотрен в структурно-языковом, лингвокогнитивном и функциональном планах, в русле парадоксальности, в парадигматическом и синтагматическом аспектах.
Основная гипотеза исследования: в ряду русских афоризмов выделяется обширная группа, построенная на антиномичных отношениях, которая содержит тот или иной вид конфликта, указывает на него или разрешает его, что может сопровождаться парадоксальностью в сигнификативном и/или денотативном планах.
Положения, выносимые на защиту:
1. Русские афоризмы зачастую строятся с помощью антонимии, содержат конфликт или указывают на него, что может обусловливать их парадоксальность. Антонимия в афоризмах - явление предельно широкое; она может проявляться на всех уровнях языка (на лексическом, словообразовательном, морфологическом, фразеологическом, семантическом, синтаксическом, стилистическом, контекстуальном, дискурсном, композиционном, семиотическом). В антонимические отношения в русских афоризмах могут вступать практически все лексические единицы, тогда антонимия становится не общеязыковой, а окказиональной и реализуется на контекстуально-дискурсивном уровне.
2. В афоризме эксплицитные и имплицитные бинарные противопоставления могут занимать три позиции (в порядке уменьшения частотности): а) обозначают конфликт и на поверхностном, языковом, уровне, и на глубинном, ментальном; б) выражены на языковом уровне с тем, чтобы разрешить конфликт на глубинном уровне; в) отсутствуют на языковом уровне и проявляются на метальном в процессе восприятия, понимания и интерпретации. В основе таких афоризмов лежит лингвокогнитивный принцип, а конфликтность и парадоксальность как универсальные свойства являются их структурно-семантическими критериями.
3. Конфликт, имеющий место в афоризмах, носит ментально-дискурсивный характер, так как он выражает столкновение представлений, определенных стереотипов мышления, поведения, общения и направлен не непосредственно на язык, не внутрь личности-адресанта, а вовне, в дискурс, создаётся для адресата, что определяет возможность выражения конфликта в афоризме имплицитно; для его понимания необходимы экстралингвистические знания.
4. Конфликтность и парадоксальность русских антиномичных афоризмов являются наиболее значимыми и распространенными в следующих аспектах: в социолингвистическом (социально значимый конфликт, нравственный, межличностный, бытовой, тендерный, деятельностный, институциональный, этнокультурный и межкультурный виды конфликтов); в гносеологическом аспекте (конфликт познания, философско-мировоззренческий конфликт), в лингвопсихологическом аспекте (ментальный, онтологический и эмоционально-чувственный виды конфликтов); в лингвопрагматическом, в рече-языковом аспектах. Все они выражены соответствующими видами антиномий, которые либо вербализованы в афоризме посредством антонимов, либо подразумеваются и осознаются при понимании и интерпретации афоризма.
5. Антиномичный афоризм способен подвергаться трансформированию. Процесс создания трансформированных антиномичных афоризмов идет в двух плоскостях: с одной стороны, происходит расширение структурных и семантических возможностей функционирования устойчивого сочетания, с другой - обогащение, развитие идиостиля автора. Дискурс является фактором трансформации афоризмов, которая основывается на двух параметрах: а) на коммуникативной функции афоризмов, способствующей мгновенной реакции и трансформации афоризмов с учетом социокультурных факторов; б) на слиянии языковых единиц и структур, рождающих новые единицы и дискурсы, реакцией на которые становится появление трансформированных построений.
6. Чаще всего создание трансформированных антиномичных афоризмов происходит по одной из следующих обобщенных моделей: 1) устойчивое сочетание (в полностью или частично вербализованной форме) + языковые элементы контекста (другие устойчивые сочетания или свободные слова и словосочетания); 2) устойчивое сочетание + экстралингвистические элементы содержательной структуры текста; 3) устойчивое сочетание + элементы собственно лингвистического контекста + экстралингвистические элементы. Трансформированные афоризмы, как правило, создают комический эффект, имеют двучастную форму. Все преобразования таких афоризмов можно назвать диктальными, в ряду которых наиболее распространены модальные преобразования, семантическая и синтаксическая аппликация.
При изучении и характеристике афоризмов были использованы следующие методы и принципы исследования: метод лингвистического описания (для характеристики исследуемого объекта); дедуктивный (от языка к речи), индуктивный (от речи к языку), сопоставительный методы; метод компонентного семантического анализа; метод моделирования, связанный с замещением одного афоризма другим (или частей афоризмов), с вычленением структурной формулы афоризма; логико-структурный анализ (при понимании и интерпретации афоризма и при выявлении авторского отношения к предмету афоризации); метод дискурсивного анализа; применен принцип идеографического описания и принцип герменевтико-лингвистической интерпретации.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данного исследования могут использоваться в качестве учебного пособия по изучению афоризмов для учащихся, студентов, аспирантов, в дидактических целях. По материалам исследования могут быть созданы спецкурсы и спецсеминары по афористике, когнитивной, дискурсивной, трансформационной и функциональной лингвистике, лингвистической прагматике, когнитивистике, по исследованию идиостиля русских писателей, интерпретации текста, антонимии.
Апробация исследования. Материал работы был апробирован на 4-й международной научной конференции «Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах» (Сочи, 20-22 сентября 2001 г.); на втором международном симпозиуме «Актуальные проблемы сравнительно-типологического изучения языков» (Узбекистан, г.Термез, 30 сентября - 2 октября 2003 г.); на Международной научной конференции, посвященной юбилею В.П. Малащенко «Язык. Дискурс. Текст», проводимой совместно РГПУ и Лингвистическим институтом (Ростов-на-Дону, 11-12 марта 2004 г.); на ежегодных научно-практических докторантско-аспирантских конференциях «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения», проводимых филологическим факультетом Кубанского госуниверситета (Краснодар, 20 апреля 2001 г.; 29 апреля 2005 г.; 28 апреля 2006 г.; 20 апреля 2007 г.); на 7-ой Межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика», проводимой кафедрой иностранных и русского языка Краснодарской высшей военной академии летчиков (Краснодар, 9 февраля 2007 г.); на 3-ей международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону: РГПУ, 2007 г.); на заседаниях кафедры современного русского языка и кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского госуниверситета, а также в процессе чтения лекций по современному русскому языку, спецкурса по афористике и проведения спецсеминаров по русскому языку и культуре речи для студентов филологического факультета КубГУ.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Художественно-лингвистическая парадигма идиостиля Марины Цветаевой2000 год, доктор филологических наук Лаврова, Светлана Юрьевна
Лингвокультурологический и функционально-прагматический аспекты афоризмов в политическом дискурсе: на материале публичных выступлений В.В. Путина и Дж. Буша мл.2011 год, кандидат филологических наук Патрушева, Екатерина Владимировна
Русская афористика в контексте фразеологии2005 год, доктор филологических наук Королькова, Анжелика Викторовна
Фразеологические единицы в деловом дискурсе: на материале английского и русского языков2007 год, кандидат филологических наук Пономаренко, Вера Анатольевна
Логико-семантическая категория контраста в финансово-экономическом медиа-дискурсе: на материале англоязычных интернет-источников2014 год, кандидат наук Шакирьянов, Лев Морисович
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Тангир, Кизларгуль Маматовна
ВЫВОДЫ
Афористичность - коммуникативное качество речи, сообщающее ей свойства афоризма. Афористичность речи заключается в философской глубине суждений, в методе обобщения фактов действительности и в умении трансформировать уже существующие афоризмы и изречения. Тип мировидения, присущий конкретной языковой культуре, система принятых в социуме в определенный период его развития оценок, представлений, эталонов, идеологических стереотипов, образов, символов общественного сознания, этических и эстетических приоритетов предопределяют и опосредуют применение автором того или иного типа трансформации афоризмов, а также выбор трансформируемых единиц. В создании антиномичного афоризма определяющую роль, безусловно, играет личность автора, его умение по-особому взглянуть на определенную ситуацию и вербализовать её в афористичной форме, содержащей внешний и/или внутренний парадокс.
Изначальный «культурный код», передаваемый каким-либо устойчивым сочетанием, преломляется сквозь призму экстралингвистического фона дискурса. Реалии общекультурного ментального пространства отображаются и закрепляются в афоризмах. На возникновение афоризмов огромное влияние оказывает фактор времени, специфика определенной эпохи и определенное отношение автора к происходящим событиям.
Языковые личности, порождающие новые афоризмы, можно условно разделить на три группы в соответствии с тенденциями построения ими афоризмов: интерпретаторы - способные обобщать накопленные теоретические посылки и делать их доступными широкому кругу читателей; эмпирики - собиратели фактов, но обладающих слабой способностью к их обобщению; креаторы - ориентированы на создание новых идей. Помимо этого, авторов афоризмов можно разделить на тех, кто создаёт отдельные афоризмы сознательно, и на тех, кто, обладая афористичным мышлением, создаёт такие произведения словесного творчества, которые могут быть «разобраны» на афоризмы.
Мышление афориста высококреативно, отнюдь не шаблонно. Благодаря этому возник процесс трансформации мышления, а так как язык и мышление находятся в прямой зависимости, то, следовательно, возник и процесс трансформации языка, приводящий к преобразованию афоризмов. Самые известные из афоризмов настолько часто употребляются, что переходят в разряд народной мудрости, «теряют» своего автора или подвергаются различным трансформациям, так что не всегда можно установить, кому они принадлежат, причем, чем острее проблема, тем более широко известен афоризм, тем больше афоризм подвержен трансформации и тем быстрее обрастает «новым структурно-семантическим обликом».
Появление новых или трансформация известных ранее афоризмов - это одна из реакций, отражающих переломный период в обществе и/или смену социальных формаций и т.д. Трансформированные афоризмы нельзя понять до конца, не вникнув в их структуру, не поняв основу, на которой они созданы (реалии, тексты, дискурс).
Процесс создания трансформированных афоризмов идет в двух плоскостях: с одной стороны, происходит расширение структурных и семантических возможностей функционирования устойчивого сочетания, с другой - обогащение, развитие идиостиля автора.
Дискурс является фактором трансформации афоризмов и основывается на двух параметрах: а) на коммуникативной функции афоризмов, способствующей мгновенной реакции; б) на слиянии концептов, дискурсов, рождающих новые концепты и дискурсы.
План содержания афоризмов предопределяет условия их взаимодействия с окружающим контекстом. Афоризм - знак постоянный, а контекст выполняет функцию переменной, и этот факт является условием для семиологического варьирования. Так происходит структурно-семантическое переосмысление афоризмов в зависимости от экстралингвистических факторов, от контекста, от ситуации, в которой они актуализируются, иначе - в дискурсе.
Трансформация знака в дискурсе, тексте имеет системно-функциональную природу. Трансформированные афоризмы рассматриваются как полученные из некоторых исходных текстов-дискурсов (гипотетически известных, хранящихся в тезаурусе автора анализируемого текста) с применением ряда преобразований, первоначального текста. Предполагается, что сам акт изменения синтаксической, логической, семантической структуры исходного изречения является креативным творческим действием автора. Трансформированные афоризмы создаются в аспекте реализации функционально-дискурсивного приема «остранения» (термин В.Шкловского), т.е. как «переинтерпретированные» высказывания; созданы они намеренно, с определенной коммуникативной целью, часто для снятия, разрешения конфликта на ментальном уровне.
Остранение" рассматривается нами как составная часть текстовой парадоксальности, в широком аспекте - как текстовое выражение непредсказуемости, нестандартности, «странности».
Полноценная интерпретация трансформированных антиномичных афоризмов с выявлением всего многообразия присущих им коннотативных оттенков, их семантической, прагматической и эстетической специфики может быть осуществлена только при обращении к макроконтексту дискурса, детерминированного общекультурным ментальным пространством. Особую роль при этом играют точное и тонкое понимание юмора, проблемы интертекстуальности, способы организации «аллюзионных полей». Широко известная, «старая» языковая единица в аспекте реализации функционально-дискурсивного приема "остранения" получает новое звучание, новый смысл, новую интерпретацию. Именно это и рождает трансформации афоризмов.
Чаще всего создание трансформированных афоризмов происходит по одной из следующих обобщенных моделей: 1) устойчивое сочетание (в полностью или частично вербализованной форме) + языковые элементы контекста (другие устойчивые сочетания или свободные слова и словосочетания); 2) устойчивое сочетание + экстралингвистические элементы содержательной структуры текста; 3) устойчивое сочетание + элементы собственно лингвистического контекста + экстралингвистические элементы. Трансформированные афоризмы, как правило, создают комический эффект, имеют двучастную форму.
Все преобразования антиномичных афоризмов можно назвать диктальными, в ряду которых наиболее распространены модальные преобразования, семантическая и синтаксическая аппликация.
Диктальные преобразования часто действуют сразу на всех уровнях предложения. К ним относят количественные (усечение, расширение), качественные (буквализация, замена, изменение грамматической формы или порядка слов, склейка афоризмов). Качественные преобразования подразумевают разрушение образного значения / буквализацию, замену / замещение / подстановку, изменение грамматической формы, порядка слов, нарушение целостности, склейку / контаминацию / семантическую аппликацию, вставку в стандартный контекст, отождествления. Модальные преобразования охватывают модусные компоненты высказывания: участников описываемой прагматической ситуации (говорящего и слушающего, адресанта и адресата), способ существования (модус) предиката или события в целом, например, перевод в иную по отношению к реальной ситуацию (гипотетическую, ирреальную), оценку ситуации или ее участников - качественную (типа общей оценки «хорошо - плохо» или ее частных разновидностей) и количественную (типа оценки «много - мало»), введение в ситуацию недостающих субъектов (авторизация сообщения) или посторонних субъектов (смена авторства) и др.
Афоризмы обладают свойством воздействовать на человека и улучшать, оттачивать его мышление. Изучение афоризмов раскрывает творческие способности, способствует логическому мышлению, развивает чувство юмора, служит риторическим задачам: используется для красивого, образного, четкого убеждения и воздействия на собеседника.
Поскольку афоризмы - это особая разновидность текста, дискурса, то по отношению к ним недостаточно применять методы изучения, достаточные для более кратких единиц - слов или словосочетаний; необходимо присовокупить также и элементы контекстуального, текстового и дискурсивного анализа, методы интроспективного, понятийного и интерпретативного анализа. При этом очень важны пресуппозиционные знания, система национально-культурных и индивидуальных ассоциаций и стереотипов.
Лингвистические методы и приемы исследования антиномичных афоризмов широки и разнообразны. При изучении этих структур могут применяться и функциональный, и когнитивно-концептуальный виды анализа текста и дискурса, а также методы изучения противопоставлений, противоречий, ценностного изучения лингвокультурных текстов; может проводиться изучение по признакам структуры (формы), содержания и функции, уровня иносказательности (вторичности смысла), образности, интроспективного и понятийного анализов, интерпретативного анализа с учетом паралингвиетического и экстралингвистического сопровождения, а также с помощью социолингвистического интервьюирования; выявление гносеологического, когнитивного, онтологического межличностного, лингвокультурного, прагматического, этноспецифического аспектов по отношению к явлению «конфликт»; афоризмы могут быть исследованы как одно из средств объективации концепта; активно может применяться методика анализа контекста, организованного принципом контраста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Антиномичный афоризм - это такой вид афоризма, который строится на противопоставлении, на контрасте; обладает антонимической когезией и специфической моделируемостью структурно-семантических составляющих, имеет обобщающую (генерализующую) семантику, обозначает конфликт или указывает на него; содержащиеся в нем парадоксы не могут быть отнесены к стереотипным ситуациям; отражает проблемную ситуацию на формальном уровне и разрешает ее на содержательном, на коммуникативном; ему присущи имплицитность, дискурсивность, креативность.
Конфликт, представленный в афоризмах, носит ментально-дискурсивный характер, так как выражает столкновение представлений, определенных стереотипов мышления, поведения, общения и направлен не непосредственно на язык, не внутрь личности-адресанта, а вовне, в дискурс, создаётся для адресата.
Конфликт есть речемыслительная универсалия, представленная в категориях всеобщего (мышление), общего (язык) и особенного (речь). Огромную роль конфликт, противопоставления играют в процессе познания и, соответственно, в лингвистической когнитивистике. Противопоставление есть свойство когнитивного механизма языкового сознания, способ и принцип языковой организации высказывания. Методологическая универсальность бинарной оппозиции объясняется её согласованностью с ключевым принципом развития объективного мира и познания - принципом противоречия, одновременного взаимопроникновения и взаимоисключения противоположных сторон предметов и явлений. Противоречия (или антиномии) свойственны самому языку как феномену, без них немыслимы какие-либо изменения.
Конфликт, репрезентированный в афоризмах, имеет двойственную природу: это и процесс, и состояние, и причина, и следствие одновременно.
При использовании афоризмов в речевой коммуникации не содержится сознательная установка автора на конфликтность, на ухудшение отношений между коммуникантами. Напротив, в ряде случаев употребление афоризма способно снять напряженность, разрядить накаляющуюся атмосферу общения обращением к авторитетному автору; в афоризмах противоречие призвано, обозначая конфликт, тем самым снимать его.
Множество фактов языка и речи свидетельствует о тесном взаимоотношении текста и афоризма, их репрезентации в дискурсе. Смысл афоризмов не соответствует сумме значений составляющих их слов, они самодостаточны, т.к. могут существовать без контекста, однако афоризму присущи и признаки текста (тематическая связанность входящих в него предложений, смысловая завершенность, информативность, целостность, структурность, связанность, прагматичность), и признаки дискурса (афоризмы не застывшие единицы языка, а функционируют в дискурсе, участвуют в его формировании и интерпретации).
О наличии конфликта в афоризме может свидетельствовать парадоксальность - это и стилистический прием, формирующий поэтическую семантику, и одно из важных структурно-семантических свойств русского афоризма. Средствами реализации этого приема и свойства являются вербализованные (обычно как языковые и речевые (контекстуальные) антонимы) и имплицитные противопоставления. Парадоксальность - не обязательное, а лишь возможное свойство некоторых афоризмов, а присутствие в них признаков алогичности не всегда делает высказывание таковым. Парадоксальными афоризмы могут быть лишь на поверхностном (на уровне формы), но не на глубинном (смысловом) уровне.
Парадоксальность антонимичных афоризмов имеет бинарную структуру: с одной стороны, парадоксальность (кажущаяся) проявляется внутри афоризма как языковой единицы, в синтагматическом плане, она выражается лингвистическими и экстралингвистическими средствами; с другой стороны, для таких афоризмов характерен ряд парадоксов в парадигматическом плане, парадоксальность сопровождает афоризм как форму. Зачастую в афоризмах парадокс-конфликт выражен не столько на формальном, сколько на глубинном, семантико-дискурсивном уровне; тогда для его понимания требуются пресуппозиционные, социально-культурные данные. Являясь порождением культуры этноса, афоризмы сами оказывают влияние на культуру.
Конфликт, заключенный в афоризме, предполагает наличие отношений противопоставленности. В афоризмах представлены и такие языковые антонимы, семантическая противоположность которых проявляется регулярно и не зависит от употребления, и речевые антонимы - как явление окказиональное, ограниченное рамками контекста. Контекстуальными в антиномичных афоризмах могут быть также и модальность, и коннотативность.
В афоризмах чаще всего встречаются следующие виды антонимии: контрарная, комплементарная, векторная противоположности. Они выполняют функции противопоставления, взаимоисключения, превращения одной противоположности в другую, совмещения противоположных начал, чередования, охвата всего класса предметов с помощью указания на их противоположности, частичного противопоставления. Нередко в одном афоризме встречается не одна, а две (реже три) пары антонимов.
Понятие антонимии в антиномичных афоризмах становится предельно широким, т.к. в языке практически не существует слов, которые не могли бы не стать (при определенных условиях) антонимами. Согласно дуализму языкового знака, его асимметричности, в афоризмах может происходить разрушение грамматической антиномии. Встречается не только бинарное, но и тройное противопоставление, выраженное грамматическими средствами. Оно, как правило, выявляется на контекстуальном уровне.
Антиномичность в афоризмах проявляется на различных языковых уровнях - фонетическом, лексическом, морфологическом, фразеологическом, словообразовательном, синтаксическом, семантическом, контекстуальном, дискурсивно-текстовом, а также на структурном, семиотическом, стилистическом уровнях. При создании антиномичности в афоризме обычно бывают задействованы несколько языковых уровней.
На фонетическом уровне для усиления выражения противопоставлений наиболее распространен прием аллитерации, на просодическом - стихотворный такт, ритм.
Вербализованными маркерами конфликта, заключенного в афоризме, обычно бывают лексические бинарные противопоставления, антонимы, синонимы, метафорические и метонимические переносы значений, энантиосемия, омонимия, оксюмороны, синонимы-антонимы, эллиптические парадоксы, тавтология.
Лексический и морфологический уровни в плане средств создания языковых и речевых противопоставлений универсальны: в афоризмах практически любое слово и любая часть речи могут быть средством выражения антиномии, конфликта, противоречия.
На морфологическом уровне маркерами антиномичности могут быть предлоги, частицы, сравнительная форма частей речи; отдельные морфемы в составе слов, как правило, сложных; фазисность глаголов; противопоставление однокорневых собирательного существительного и единичного.
На словообразовательном уровне маркерами противопоставленности могут быть приставки, имеющие значение противопоставления или противопоставленные по семантическому признаку начала и конца действия (обычно такая противопоставленность проявляется контекстуально); определенные суффиксы (или сочетания суффиксов с префиксами) в однокоренных словах, выражающих противоположные признаки; противопоставление производящего и производного или двух производных, имеющих общее производящее.
В антиномичных афоризмах, создаваемых за счет фразеологических особенностей, фигурируют фразеологические сращения, наблюдается репрезентация двух и более фразеологизмов (иногда в усеченном виде), очень часто реализуются прямое и переносное значения.
Показателями антиномичности на синтаксическом уровне обычно бывают отношения противопоставления между частями афоризма и противительные союзы, в том числе двойные. В афоризмах наблюдаются многочисленные сложносочиненные бессоюзные предложения однородного и неоднородного состава. В последних выражаются синтаксические отношения, нетипичные для сочинения и обычно характерные для подчинения, что передает повышенное интеллектуально-эмоциональное состояние автора афоризма. Очень часто предикативные части многочленных сложносочиненных предложений неоднородного состава объединяются и образуют структурно-семантические блоки. Подчинительные связи предикативных единиц в составе многочленных предложений определяют конструкции с союзами и союзными словами, выражающими изъяснительные, временные и другие отношения; они представляют собой, как правило, сложноподчиненные предложения нерасчлененного типа: придаточные части в них связаны с каким-либо контактным словом в главной части, им присуща композиционная двухаспектность. Конфликтное противоречие в афоризме может выражаться и парадоксальными отношениями равноправности, необычного уравнивания противоположных вещей, а также посредством конструкций с синтаксической аппликацией.
Среди самых ярких черт афоризма на текстовом уровне - наличие скрытого смысла, приращение смыслов, необычная сочетаемость, актуализация одновременно нескольких значений языковой единицы. Наличие антиномичности в афоризме, содержащем конфликт, «обречено» создавать скрытые смыслы, нуждающиеся в понимании и интерпретации.
На контекстуальном уровне антонимия представлена в основном имплицитно. Противопоставление и конфликт в таких афоризмах проявляется не при первичном восприятии, а на следующих герменевтических этапах - при понимании и интерпретации. Могут также возникать контекстуальные антонимы.
Афоризмы неоднородны по стилистике: в них наблюдается как единство стиля, так и столкновение разных стилей в пределах высказывания. Антиномичным афоризмам как единицам, построенным на том или ином виде контраста, присущи стилистические особенности контраста как лингвистического приема. Возможен стилистический перепад, когда в разных частях высказывания употребляются единицы, принадлежащие к разным стилям языка, распространены диаграмматические фигуры, среди них наиболее часто встречаются фигуры прибавления, разнообразные виды повторов, анафора, в меньшей мере - эпифора, такие фигуры размещения и перестановки, как синтаксический параллелизм, хиазм и инверсия; встречаются антитезы, эллипсисы, риторические вопросы и некоторые другие. Особое место принадлежит градации, сочетающей формальное прибавление с впечатлением контраста. Конфликтность в афоризме выражается и с помощью зевгмы, каламбура.
Структурно-семиотический уровень характеризуется наличием оппозиционных пар, что отражает основной принцип зависимости между элементами отношений в афоризмах.
Логико-композиционная структура антиномичного афоризма представлена преимущественно одночастными и двучастными моделями. Одночастный афоризм заключает в себе атрибутивное или реляционное суждение либо побудительную структуру (грамматически соответственно двусоставное или односоставное предложение), в двучастном афоризме части могут соотноситься по принципу противопоставления или сопоставления, что грамматически отражается соположением (синтаксическим параллелизмом) частей высказывания. В трехчастном афоризме части располагаются градационно, что грамматически выражается в равноправии синтагм или предикативных частей сложносочиненного или бессоюзного предложения либо в соподчинении предикативных частей сложноподчиненного предложения.
Как жанровую особенность отметим то, что наиболее выразительно антиномичный афоризм проявляется в языке художественных произведений, в эпиграммах, каламбурах.
Основополагающие логико-семантические принципы организации афоризмов: принцип соответствия, принцип необходимого условия, принцип достаточного условия, принцип последовательности, принцип контраста. Структурно-семантические признаки контраста состоят в том, что в его организации непременно участвуют парные компоненты противочлены, и их наличие придаёт контрасту структурную симметричность.
Исследования ряда ученых и наши собственные наблюдения позволили выделить 66 функций афоризмов. Они переплетаются друг с другом и, в зависимости от интенций автора, от целей текста, от вида дискурса, проявляются в различных комбинациях.
В афоризмах наиболее ярко и широко распространены антиномии социолингвистического, гносеологического, лингвопсихологического, лингвопрагматического и рече-языкового характера.
Афористичность - коммуникативное качество речи, оно заключается в философской глубине суждений, в методе обобщения фактов действительности, в умении трансформировать уже существующие афоризмы и изречения. В создании антиномичного афоризма определяющую роль играет личность автора, его умение по-особому взглянуть на определенную ситуацию и вербализовать её в афористичной форме, содержащей внешний и/или внутренний парадокс. Кроме того, важны фактор времени, специфика определенной эпохи и отношение автора к происходящим событиям, тип мировидения, присущий конкретной языковой культуре, система принятых в социуме оценок, представлений, эталонов, идеологических стереотипов, образов, символов общественного сознания, этических и эстетических приоритетов.
Изначальный «культурный код», передаваемый каким-либо устойчивым сочетанием, преломляется сквозь призму экстралингвистического фона дискурса. Реалии общекультурного ментального пространства отображаются и закрепляются в афоризмах. Самые известные из афоризмов настолько часто употребляются, что переходят в разряд народной мудрости, «теряют» своего автора или подвергаются различным трансформациям, так что не всегда можно установить, кому они принадлежат.
Процесс создания трансформированных афоризмов идет в двух плоскостях: с одной стороны, происходит расширение структурных и семантических возможностей функционирования устойчивого сочетания, с другой - обогащение, развитие идиостиля автора.
Дискурс является фактором трансформации афоризмов и основывается на двух параметрах: а) на коммуникативной функции афоризмов, способствующей мгновенной реакции; б) на слиянии концептов, дискурсов, рождающих новые концепты и дискурсы.
Трансформация знака в дискурсе, тексте имеет системно-функциональную природу. Трансформированные афоризмы образуются из некоторых исходных текстов-дискурсов (гипотетически известных, хранящихся в тезаурусе автора анализируемого текста) с применением ряда преобразований, «портящих» первоначальный текст. Акт изменения синтаксической, логической, семантической структуры исходного изречения является креативным творческим действием автора с определенной коммуникативной целью. Трансформированные афоризмы создаются в аспекте реализации функционально-дискурсивного приема «остранения» (термин В.Шкловского), т.е. как переинтерпретированные» высказывания. "Остранение" есть составная часть текстовой парадоксальности, текстовое выражение непредсказуемости, нестандартности.
Полноценная интерпретация трансформированных антиномичных афоризмов с выявлением всего многообразия присущих им коннотативных оттенков, их семантической, прагматической и эстетической специфики может быть осуществлена только при обращении к макроконтексту дискурса, детерминированного общекультурным ментальным пространством. Особую роль при этом играют точное и тонкое понимание юмора, проблемы интертекстуальности, способы организации «аллюзионных полей». Широко известная, «старая» языковая единица в аспекте реализации функционально-дискурсивного приема "остранения" получает новое звучание, новый смысл, новую интерпретацию. Все преобразования антиномичных афоризмов можно назвать диктальными, в ряду которых наиболее распространены модальные преобразования, семантическая и синтаксическая аппликация.
Афоризмы обладают свойством воздействовать на человека и улучшать, оттачивать его мышление. Изучение афоризмов раскрывает творческие способности, способствует логическому мышлению, развивает чувство юмора, служит риторическим задачам: используется для красивого, образного, четкого убеждения и воздействия на собеседника.
Лингвистические методы и приемы исследования антиномичных афоризмов широки и разнообразны. При изучении этих структур могут применяться и функциональный, и когнитивно-концептуальный виды анализа текста и дискурса, а также методы изучения противопоставлений, противоречий, ценностного изучения лингвокультурных текстов; может проводиться изучение по признакам структуры (формы), содержания и функции, уровня иносказательности (вторичности смысла), образности, интроспективного и понятийного анализов, интерпретативного анализа с учетом паралингвистического и экстралингвистического сопровождения, а также с помощью социолингвистического интервьюирования; выявление гносеологического, когнитивного, онтологического межличностного, лингвокультурного, прагматического, этноспецифического аспектов по отношению к явлению «конфликт»; афоризмы могут быть исследованы как одно из средств объективации концепта; активно может применяться методика анализа контекста, организованного принципом контраста.
В качестве дальнейшего развития темы можно предложить детальное рассмотрение всех функций антиномичного афоризма, выявление и описание обширного перечня конфликтов, репрезентированных в афоризмах и проведение их всестороннего лингвистического анализа, составление типологии трансформированных афоризмов, выявление общих и специфических черт между антиномичными афоризмами русского и других языков.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Тангир, Кизларгуль Маматовна, 2007 год
1. Алисова Т.Б. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. № 6. С.7-19.
2. Андреева Г.В. Процедуры анализа контекста, организованного принципом контраста // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1986. С. 3-10.
3. Анисимова А.Т. Конфликт как лингвокультурный концепт // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 2-ой Межвуз. докторантско-аспирантской науч. конф. В 2-х ч. Краснодар: КубГУ, 2003. 4.1. С.114-119.
4. Анисимова А.Т. Лингвистические проекции конфликта (дескриптивный аспект): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004.-212 с.
5. Анисимова А.Т. Некоторые формы конфликтного дискурса // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Мат-лы 6-ой Всероссийской науч. конф (Ульяновск, 17-20 мая 2006 г.) / Отв. ред. проф. A.B. Пузырев. М.; Ульяновск, 2006. С.114-115.
6. Антипова А.П. Афоризм на фоне других минимальных текстов: проблема объема высказывания // Scripta manent. Смоленск, 2002. Вып. 8. С.21-29.
7. Антипова А.П. К вопросу об определении афоризма // Риторика -лингвистика. Смоленск, 2001. № 3. С. 135-138.
8. Антипова А.П. Структурно-семантические модели афоризмов // Scripta manent. Смоленск, 2003. Вып. 9. С. 118-122.
9. Анцупов А .Я., Баклановский C.B. Конфликтология в схемах и комментариях. СПб.: Питер, 2005.
10. Анцупов А.Я., Шипилов А.И. Конфликтология. М., 2001. - 551 с.
11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические свойства языка. М., 1974. - 367 с.
12. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 590.
13. Артемьева A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта Женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 16 с.
14. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С.3-19.
15. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 1990 (а). С.136-137.
16. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990 (б). С.389 - 390.
17. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1998.
18. Арутюнова Н.Д. Феномен второй реплики, или О пользе спора // Логический анализ языка. Вып. 3. Противоречивость и аномальность текста. М., 1990 (в).
19. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
20. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Лингвистическая прагматика / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985. С.3-42.
21. Аспекты речевой конфликтологии. СПб., 1996.
22. Атаева Е.А. Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморонов: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1975.
23. Ахиезер A.C. Россия: критика исторического опыта. (Социокультурная динамика России). Т.П. Теория и методология. Словарь. Новосибирск: Новосибирский хронограф, 1998.
24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е. М., 2005. - 576 с.
25. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Изд. 4-е, доп. М., 1988.
26. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; практикум. 4-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. - 496 с.
27. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в ментальном пространстве языка // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Мат-лы Всерос. науч. конф. (Пенза, 15-19 мая 2001 г.) / Отв. ред. проф. A.B. Пузырев. М.; Пенза, 2001. С.11-12.
28. Бараева О.Г. Формирование терминологии конфликтологии // Труды кубанского государственного аграрного университета. Вып. № 1. Краснодар: КГАУ, 2006. С. 25-36.
29. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д: РТУ, 1993. 181 с.
30. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.8. -М.: Прогресс, 1978. С.442-449.
31. Баскакова JI.В. Антитеза как усилительно-изобразительное средство в рассказе А.П. Чехова «Он и она» // Русский язык: фразеология, грамматика, стилистика: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н.В.Изотовой. Ростов н/Д: РГУ, 2000. С.95-103.
32. Бахтин M. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-424 с.
33. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности. Киев, 1994.
34. Бахтин М.М. К философии поступка // Философия и социология науки и техники. М.: Наука, 1986. - 155 с.
35. Бенвенист Э. О субъективности в языке // Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1974. С.292-300.
36. Берков В.Ф., Бартон В.И. и др. Логика: Учеб. пособие. Минск, 1984.- 196 с.
37. Бисималиева М.К. О понятиях текст и дискурс // Филологические науки. М., 1999. № 2. С.78-84.
38. Блауберг И.В. Пантин И.К. Краткий словарь по философии. 3-е ид. - М.: Политиздат, 1979. - 413 с.
39. Блягоз З.У. Роль фоновых знаний и лингвистической оппозиции в реализации когнитивной функции языка // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междун. научно-лингвистической конф. 4.1 (19-20 мая 2005 г.). Майкоп: АГУ, 2005. С.97-100.
40. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. М., 1985.
41. Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке. М., 2000.
42. Болдарева Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПУ, 1999. С.45-51.
43. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987.
44. Борботько В.Г. Семантическая организация и интерпретация дискурса при когнитивной и эстетической коммуникации // Текст как психологическая реальность. М.: Институт языкознания АН СССР, 1982. С.7-13.
45. Босова Л.М. Проблемы соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных. Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1997. -185 с.
46. Бочарова О.М. О специфике языковой реализации тендера // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 2-й межвузовской аспирантско-докторантской конф. (Краснодар, 26 апреля 1004 г.). 4.2. -Краснодар: КубГУ, 2006. С.5-11.
47. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: автореф. дис. . докт. филол. наук. Казань, 2003. - 50 с.
48. Букирева Т.А. Аспекты языковой игры: аномальность и парадоксальность языковой личности С.Довлатова: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.
49. БЭС Большой энциклопедический словарь. - М., 1991.
50. Ваганова Е.Ю. Имплицитная многозначность в афористическом тексте // Пелевинские чтения. Калининград, 2002. С.41-46.
51. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб. пос. для студентов вузов. М., 2003. - 304 с.
52. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.
53. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. М., 1982.
54. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
55. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка // Известия АН СССР, Отделение литературы и языка, 1945. Вып. 3.
56. Винокурова Е.С. Место и роль контраста в художественном тексте // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Мат-лы Всерос. науч. конф. (Пенза, 15-19 мая 2001 г.) / Отв. ред. проф. A.B. Пузырев. М.; Пенза, 2001. С.236-237.
57. Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа.-М., 1976.
58. Ворожбитова A.A. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Сочи: СГУТиКД, 2000. - 319 с.
59. Гайнуллина Н.И. Лингвопрагматический статус афоризмов в структуре языковой личности Петра Великого // Семантика языковых единиц: Докл. VI Междун. конф. -М., 1998. Т.2. С.231-233.
60. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 768 с.
61. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-139 с.
62. Танеев Б.Т. Аллофрония и прагматически ложные высказывания // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа: Башгосуниверситет, 1999. С.24-30.
63. Танеев Б.Т. Семантика и прагматика парадоксальных высказываний: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГГШ им. А.И.Герцена, 1989.
64. Танеев Б.Т. Противоречия в языке и речи: автореф. дис. . докт. филол. наук. Уфа, 2004. - 39 с.
65. Танеев Б.Т. Противоречия в языке. Уфа, 2003. - 160 с.
66. Танеев Б.Т. Языковая природа афоризма // Евразийское сознание: формирование мировоззренческой парадигмы в образовательном пространстве современной России: В 2 ч. Уфа, 2002. СЛ. С.HO-MI.
67. Гаспаров Б.М. Язык, образ, память. Лингвистика языкового существования. -М., 1996.
68. Гвазава В.И. Нравственные ценности и тендерный фактор // Проблемы прикладной лингвистики. Сб. мат-лов Всероссийского семинара. Пенза, 2002. С.48-51.
69. Гливенкова O.A., Макеева М.Н. Художественный монолог как речевой поступок // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1 / Под ред. проф. A.A. Ворожбитовой. Сочи: СГУТиКД, 2002. С.44-50.
70. Голованов И.В. Философско-эстетические взгляды Л. Шестова. -М., 1995.
71. Горелова Г.В. Эффект обманутого ожидания как прием создания экспрессии в публицистическом тексте // Современная газетная публицистика: Проблемы стиля. Л., 1987. С.35-43.
72. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Межличностное общение / Сост. и общ. ред. Н.В. Казариновой, В.М. Поголыпи. СПб., 2001. С.171-195.
73. Грановская P.M. Конфликт и творчество в зеркале психологии. -М.: Генезис, 2002.
74. Гришаева JI.И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения. Воронеж: Воронеж, гос. унт, 1998.-272 с.
75. Гришина Н.В. Психология конфликта. СПб., 2002. - 464 с.
76. Гукасова Э.М. Ценностно-нормативная картина мира греческой и русской национальных личностей (На материале афористики) // Язык и национальные образы мира: Мат-лы Междунар. науч. конф. -Майкоп, 2001 (б).
77. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. -М., 1985.
78. Гусейнов A.A., Апресян Р.Г. Этика: Учебник. М., 1999. - 472 с.
79. Дамм Т.И. Комические афоризмы в современной газете // Русская речь. 2002. № 5. С.48-52.
80. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978.
81. Дарендорф Р. Элементы теории социального конфликта // Социологические исследования. 1994. № 5. С. 142-147.
82. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. / Сост. В.В. Петров; под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
83. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста // Методы анализа текста. Вып.2. Тетради новых терминов, 39. - М.: ВЦП, 1982.-90 с.
84. Диброва Е.И. О филологическом истолковании текста // Семантика языковых единиц: Доклады 4-й Междунар. науч. конф. -М, 1994.
85. Диброва Е.И., Донченко Н.Ю. Поэтические структуры антонимии. -М., 2001.
86. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. -18 с.
87. Дмитриева O.A. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. С.67-74.
88. Дмитриева O.A. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПУ, 1999. С.154-162.
89. Дубровский Д.И. Категория идеального и ее соотношение с понятиями индивидуального и общественного сознания // Вопросы философии. 1988. № 1. С.47-56.
90. Дударева A.A. Рекламный образ. Мужчина и женщина. М., 2002.
91. Еленевская М.Н. Структура и функции афоризма (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1983.
92. Ермакова С.П., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. -М., 1993.
93. Ерошенко А.Р. Морально-нравственная сфера как объект и результат языковой концептуализации: лингвокультурный и когнитивный аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2006. 25 с.
94. Желвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. -Ярославль: Изд-во ЛГПИИЯ им. А.И.Герцена, 1990.
95. Завельская Д.А. Роль парадокса в творчестве В.Г. Короленко // Филологические науки. 1998. № 2. С.42-50.
96. Задорожный М.И. Антитетический бином как фигура речи и его моделирование // Текст. Структура. Семантика: Доклады VIII Междун. конф. Т.1. -М., 2001. С.217-224.
97. Заманская В.В. Русская литература первой трети XX века: проблема экзистенциального сознания. Магнитогорск: Урал, госун-т. им. А.М.Горького, 1996.
98. Зарецкая E.H. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М., 1999.
99. Змиевская H.A. Оценочность в языке и речи // Стилистические стратегии текстообразования. Вып. 399. — М., 1992.
100. Иванов Е.Е. Афоризм как единица языка (к истории и теории понятия) // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. -М., 1995. Т.1. С.192-193.
101. Ивин А. Логика норм. М., 1973.
102. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2006.
103. Ильенко С.Г. К поискам ориентиров речевой конфликтологии // Аспекты речевой конфликтологии. СПб., 1996.
104. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996. - 252 с.
105. Каде Т.Х. Современный русский язык: лексикология и лексикография. Краснодар, 2002.
106. Калашникова Н.М. Афоризмы в речевой деятельности языковой личности // Личностный подход в воспитании гражданина, человека культуры и нравственности. Вторая Междун. конф. Ростов н/Д, 2002 (а). С. 115-116.
107. Калашникова Н.М. Афористичность как черта идиостиля В.Токаревой: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2004. - 26 с.
108. Калашникова Н.М. Представление о таланте в афористике В.Токаревой // Мат-лы конф. аспирантов факультета филологии и журналистики Ростовского госуниверситета. Ростов н/Д, 2002 (б). С.6-8.
109. Калинина A.A. Категория утверждения/отрицания: текстовые формы реализации // Текст. Структура и семантика: Докл. VIII Междун. конф. Т.2. М., 2001. С.276-282.
110. Карасик В.И. Бытийный дискурс // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград, 2000 (а). С.5-19.
111. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.
112. Карасик В.И. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000 (б).
113. Карасик В.И. О креативной семантике // Языковая личность: проблемы креативной семантики: Сб. науч. тр. к 70-летию доктора филологических наук, проф. И.В. Сентенберг. Волгоград: Перемена, 2000 (в). С. 5-18.
114. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. 1994. № 3.
115. Карасик В.И. Парадокс как эмоциональный текст // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. С.161-169.
116. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. -М., 2000 (г). С.37-64.
117. Карасик В.И. Язык социального статуса. Волгоград, 1992. -330 с.
118. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград, 2002. 477 с.
119. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
120. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
121. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. 4.2. М., 1965. С.85-90.
122. Киреев A.A. Об антонимах // Русский язык в школе. 1954. № 2.
123. Кирилина A.B. Категория gender в языкознании // Женщина в российском обществе. 1997. № 2.
124. Клюева В.Н. Проблема антонимов // Уч. записки Первого Московского педагогического института иностр. яз., т.9. М.: МГУ, 1956.
125. Кодухов В.И. Афоризмы, их функционирование и восприятие // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах. Великий Новгород, 2001. С.79-85.
126. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. М., 1980.
127. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. изд. 3-е / Отв. ред. A.M. Шахнарович. - М., 2006. - 128 с.
128. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 230 с.
129. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима (О соотношении логического и языкового в семасиологии) // Вопросы языкознания. 1957. № 2. С.49-59.
130. Кондакова М.Ф. Изречения и афоризмы как объект контактной лингвистики // Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2002. Вып. 6. 4.2. С. 58-62.
131. Кондратов П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004.
132. Корнелиус X., Фэйр Ш. Конфликт // Прикладная конфликтология. Хрестоматия. М.; Минск, 2003. С.63-119.
133. Королькова A.B. Особенности словаря афоризмов русских писателей // Культура как текст. Смоленск, 2001 (а). Вып. 1. С. 50-55.
134. Королькова A.B. Разновидности афоризмов // Актуальные проблемы современной филологии. Смоленск, 2001 (б). Вып. 1. С.85-90.
135. Королькова A.B. Русская афористика: Монография. М.: Флинта: Наука, 2005 - 344 с.
136. Королькова A.B. Русская афористика в контексте фразеологии: автореф. дис. . докт. филол. наук. Елец, 2006. - 34 с.
137. Королькова A.B. Средства художественной выразительности в афоризмах // Риторика лингвистика. - Смоленск, 2001 (в). Ч.З. С. 138-144.
138. Королькова A.B. Тематика афоризмов русского языка // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск, 2001 (г). Ч.З. С.208-214.
139. Коряковцев А. Карнавал языка: Афоризм как литературный жанр // Урал. Екатеринбург, 2002. № 3. С. 190-206.
140. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество. М., 1996. С. 197302.
141. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Между языком и культурой // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2003. Вып. 6. С.9-15.
142. Котик О.В. Тендерный фактор в рекламном дискурсе // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 2-й межвузовской аспирантско-докторантской конф. (Краснодар, 26 апреля 1004 г.). 4.2. -Краснодар: КубГУ, 2006. С.47-51.
143. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
144. Крейдлин Т.Е. Структура афоризмов // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. -М., 1989. С. 196-208.
145. Кривоносое А.Т. Язык. Логика. Мышление. Умозаключение в естественном языке. М.; Нью-Йорк, 1996.
146. Кубрякова Е.С. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время / Материалы научной конференции / Под ред. проф. Е.С. Кубряковой и проф. O.A. Александровой. -М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 15-26.
147. Кудряшов И.А. Феномен коммуникативной свободы в устном и письменном дискурсе. Ростов-на-Дону, 2005.
148. Кузнецова Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 13 с.
149. Кулишкина О.Н. Козьма Прутков в истории русской афористики // Русская литература. СПб., 2001. № 4. С. 153-162.
150. Кулишкина О.Н. Козьма Прутков и русская афористика второй половины XIX века // Литературные чтения. СПб., 2003 (а). С.75-84.
151. Кулишкина О.Н. Лев Шестов: афоризм как форма «творчества из ничего» // Русская литература. 2003 (б). № 1. С.49-67.
152. Куссе X. Парадоксы оправдания в религиозном дискурсе // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. С.271-280.
153. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1979.
154. Лейкина Б.М. К проблеме взаимодействия языковых и внеязыковых знаний при осмыслении речи // Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. -Л., 1974. С. 15-21.
155. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. -М., 1982.
156. Лекомцев Ю.К. Антонимический текст // Текст: Семантика и структура. М., 1983. С.197-205.
157. Леонов Л. М. Поли. собр. соч. М., 1963.
158. Липатова М.К. Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: 1984.
159. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
160. Лосев А.Ф. Диалектика мифа // Опыты. М.: Логос, 1990. -168 с.
161. Лукин В.А. Противоречие и согласие: языковые концепты, дискурсные стратегии, текстовые свойства // ВЯ. 2003. № 4. С.91-109.
162. Лукина О.Г. Типы имплицитного способа передачи информации в речевой коммуникации: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 26 с.
163. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д.Хомской. Ростов н/Д, 1998.-416 с.
164. Лучинская E.H. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурный аспекты интерпретации. -Краснодар, 2002. 194 с.
165. Лучинская E.H., Тангир K.M. Конструкции многочленных сложных предложений в афоризмах в динамике дискурса // Язык и межкультурная коммуникация. Майкоп, 2003. № 1. С. 89-94.
166. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1984.
167. Макаров М.Л. Речевая коммуникация в группе: дискурсивное конструирование социальной идентичности // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, 2001. С.30-35.
168. Маликова М.Н. Противопоставление как вид внутритекстовых отношений // Проблемы лингвистики текста в культурологическом освещении. Межвуз. сб. науч. тр. Таганрог, 2001 (а). С.98-103.
169. Маликова М.Н. Функционально-семантическое поле противопоставленности в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Таганрог, 2001 (б). - 19 с.
170. Малычева Н.В. Текст единица языка или речи? // Язык. Дискурс. Текст. Междун. науч. конф., поев, юбилею В.П. Малащенко. - Ростов-н/Д: РГПУ, 2004. 4.2. С. 104-108.
171. Маматова (Тангир) K.M. Контекст как фактор конкретизации и восполнения синтаксических единиц // Семантика в преподавании русского языка как иностранного. Харьков, 1988. С.57-60.
172. Маркузе Г. Одномерный человек. М., 1994. - 200 с.
173. Мартемьянов Ю.С. Афоризм: проблема построения имплицитного текста // Имплицитность в языке и речи. М., 1999. С.115-123.
174. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М., 2001.
175. Матвеев Б.И. Изобразительные и выразительные возможности антонимов // Русская словесность. 2000. № 6. С.69-72.
176. Матвиевская JI.А. Стилистическое использование антонимов. На материале произведений М.Ю. Лермонтова: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978.
177. Мегентесов С. А. Импликативные связи как средство семантической организации текста // Учен. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1980. Вып. 51.
178. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб., 2003.
179. Мечковская Л.Б. Язык и религия. М., 1998.
180. Миллер E.H. Антонимия номинативных единиц в современном немецком языке. Куйбышев: КГПИ, 1985. - 89 с.
181. Миллер E.H. Открытый характер антонимии единиц номинации // Филологические науки. 1991. № 4. С.76-84.
182. Миллер E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов, 1990.
183. Мириманова М.С. Конфликтология. М., 2003. - 320 с.
184. Мокиенко В.М. Депатетизация патетизмов в современном тексте // Современные языковые процессы СПб., 2003. С.55-69.
185. Муравьева Н.В. Язык конфликта. М., 2002.
186. Непшекуева Т.С. Особенности конфликта как речевого акта // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 2-ой Межвуз. докторантско-аспирантской науч. конф. В 2-х ч. Краснодар: КубГУ, 2003. 4.1. С.40-44.
187. Непшекуева Т.С. Внутриличностный конфликт как лингвистический феномен: Дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 2006.-410 с.
188. Нестерова Л.Ю. Антонимические отношения призначных фразеологизмов // Актуальные проблемы русского языка: Мат-лырегиональной конф., поев. 70-летию ЧГПУ / Под общ. ред. Л.П.Гашевой. Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. С. 122126.
189. Николина H.A. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. 2-е изд. М.: Академия, 2007. - 272 с.
190. Нишанов В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ / Отв. ред. A.A. Брудный. Фрунзе: АН КиргССР, 1990. - 228 с.
191. Новая философская энциклопедия: В 4 т. М., 2001.
192. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.
193. Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990. - 187 с.
194. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике). М.: МГУ, 1973. - 290 с.
195. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
196. Новиков Л.А. Современный русский язык. СПб., 2001.
197. Носкова С.Э. Эмоциональный дискурс малых форм (семантический и прагматический аспекты): автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 2006. - 41 с.
198. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 20-е. М.: Русский язык, 1989. - 750 с.
199. Основы конфликтологии: Уч. пособие / Под ред. В.Н. Кудрявцева. М., 1997.
200. Остин Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986.
201. Павлович Н.В. Семантика оксюморона // Лингвистика и поэтика.-М., 1979.
202. Павлович Н.В. Сила и сложность семантического противоречия в оксюмороне // Проблемы структурной лингвистки. М., 1981.
203. Падучева Е.В. Тема языковой информации в сказках Л.Кэрролла// Семиотика и информатика. -М., 1982. Вып. 18.
204. Пастухова В.Я. Парадигматическая и синтагматическая связанность оксюморонного сочетания: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1980.
205. Переходюк О.В. Экспрессивно-семантическая структура современного русского анекдота как жанровой формы малой художественной речи и лексические, фразеологические средства ее формирования: автореф. дис. . канд. фил. наук. Орел, 1999. - 26 с.
206. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. М., 1975.
207. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978.
208. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
209. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М, 1970. 240 с.
210. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М., 1938.
211. Покровская Е.А. Динамика русского синтаксиса в XX веке: лингвокультурологический анализ: автореф. дис. . докт. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2001. - 41 с.
212. Поляков С.А. Философия Льва Шестова: Опыт структурно-исторического анализа. М., 1999.
213. Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
214. Поповская (Лисоченко) Л.В. Лингвистический анализ художественного текста в вузе: Учеб. пособие. Ростов н/Д, 2006. -512с .
215. Рикёр П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. -М., 1995.
216. Романов A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М., 1988.
217. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е.А.Земская. М., 2000.
218. Рягузова Л.Н. Концептуализированная сфера «творчество» в художественной системе В.В. Набокова: дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2000.
219. Рядчикова E.H. Аппликативные парадоксы С.Довлатова, или логика абсурда // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар: КубГУ, 1999. С.92-108.
220. Рядчикова E.H. Роль пресуппозиции и паралингвистики в формировании и понимании комического // Семантика текста. Доклады VI Междунар. конф. Т.2. М., 1998. С.351-353.
221. Рядчикова E.H. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар: КубГУ, 1996 (б).
222. Рядчикова E.H., Панеш С.Р. Язык и перевод четырех знаменитых романов XX века. Майкоп, 2002.
223. Санников В.З. Значение союза «но»: нарушение нормального положения вещей // Изв. АН СССР. С ЛЯ. 1986. № 5.
224. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
225. Седов К.Ф. Языковая личность в аспекте психолингвистической конфликтологии // Диалог 2002: http://www.dialog-21 .ru/
226. Серио П. Анализ дискурса во французской школе (дискурс и интердискурс) // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С.Степанов. -М., 2001.
227. Серио П. Как читают тексты во Франции. Вступительная статья / Пер. с франц. И.Н. Кузнецовой // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999.
228. Сидорков C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. Дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 2003. - 314 с.
229. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999.
230. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография // Язык -система. Язык текст. Язык - способность. Сб. статей / Институт русского языка РАН. - М., 1995. С.63-71.
231. Словарь иностранных слов. 8-е изд.- М., 1981.- 624 с.
232. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.250. (MAC) Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой: В 4 т. М., 1980-1985.
233. Слюсарева H.A. Функции языка // Лингвистический энциклопедической словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С.564-565.
234. Степаненко В.А., Хольгер-Йенс К. Отражение национального своеобразия в немецких и русских афоризмах со словом душа II Проблемы истории и типологии германских языков и культур. -Новосибирск, 2002. С.62-73.
235. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и культура конца 20 века / Сб. статей / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Институт языкознания РАН, Рос. гос. гуманитарный университет, 1995. С.35-73.
236. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2002.
237. Стернин И. А. О понятии «менталитет» // Язык и национальное сознание: Мат-лы научно-теор. конф. Воронеж, 1998.
238. Строганцева Н.И., Тангир K.M. Национальный менталитет и искусство речи // Гуманитарные науки на рубеже 1000-летий. -Краснодар, 1998. С.68-74.
239. Субботина A.B. Английские и русские нравственные концепты в афоризмах и пословицах // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж, 1999.
240. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. -188 с.
241. Сухих С.А. Дискурс как инструмент коммуникации // Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества. Приложение. Краснодар, 2004. С.144-147.
242. Тамарченко С.А. Функционально-смысловые трансформации библиотерапевтического дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1999. - 20 с.
243. Тангир K.M. Антонимия в антиномичных афоризмах // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Маты-лы 4-й Межвуз. конф. молодых ученых (Краснодар, 29 апреля 2005 г.). Краснодар, 2005. С. 360-369.
244. Тангир K.M. Афоризм как текст // Актуальные проблемы сравнительно-типологического изучения языков. Мат-лы второго международного симпозиума (30 сентября 2 октября). - Термез, 2003. С.13-14.
245. Тангир K.M. Афоризмы на дискурсивном уровне // Язык. Дискурс. Текст: Междунар. науч. конф., поев, юбилею В.П. Малащенко (РГПУ, лингвистический институт, 11-12 марта 2004 г.). Ростов-на-Дону, 2004. С. 186-190.
246. Тангир K.M. Дискурс как фактор трансформации афоризмов // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). Приложение № 3. Экология языка как прагматическая сущность. Краснодар: КубГУ, 2006. С. 137-142.
247. Тангир K.M. Разновидности и структурно-языковые особенности афоризмов // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.