Межъязыковая передача разговорной и стилистически сниженной лексики при переводе автобиографий представителей поп-культуры (на материале автобиографии О. Осборна) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Сахапова Мария Александровна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 200
Оглавление диссертации кандидат наук Сахапова Мария Александровна
Введение
Глава 1. Жанровое своеобразие автобиографии
1.1. Автобиография как жанр и ее отличительные особенности
1.2. Краткая история развития жанра автобиографии
1.3. Актуальные теоретические проблемы жанра автобиографии
Выводы по главе
Глава 2. Специфика разговорной и стилистически сниженной лексики и особенности ее межъязыковой передачи
2.1. Особенности разговорной речи английского языка
2.2. Перевод лексических единиц на русский язык
2.3. Сленг как разновидность разговорной речи (проблема сленга)
2.4. Сленг и трудности его перевода
2.5. Проблема вульгаризмов
2.6. Проблема передачи грубой лексики в художественной литературе
Выводы по главе
Глава 3. Специфика разговорной и стилистически сниженной лексики в переводе автобиографии О. Осборна
3.1. Жизнь и творчество Оззи (Джона Майкла) Осборна
3.2. Перевод разговорной лексики
3.3. Фразовые глаголы как элемент разговорной лексики и их передача на русский язык
3.4. Реалии в контексте разговорной лексики и их передача на русский язык
3.5. Сленг в оригинале и его отражение в переводе
3.6. Передача грубой лексики
3.7. Нулевой перевод и амплификации в переводе
3.8. Статистические данные о приемах перевода, используемых А.С. Поповой для передачи стиля автора
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Приложение А
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Американские и австралийские лексические единицы в общеанглийской разговорной речи2007 год, кандидат филологических наук Беленко, Юлия Александровна
Проблема передачи сленга с английского языка на русский: на материале романа Томаса Пинчона "Выкрикивается лот 49" и его переводов на русский язык2012 год, кандидат наук Шурупова, Мария Вячеславовна
Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста1992 год, кандидат филологических наук Сдобников, Вадим Витальевич
Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык: в сопоставлении с французскими переводами2011 год, кандидат филологических наук Хафизова, Алсу Александровна
Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема: на материале русских переводов произведений Т. Капоте2007 год, кандидат филологических наук Юрьев, Алексей Борисович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межъязыковая передача разговорной и стилистически сниженной лексики при переводе автобиографий представителей поп-культуры (на материале автобиографии О. Осборна)»
Введение
Диссертационное исследование посвящено изучению и анализу лингвостилистических особенностей жанра автобиографии представителей поп-культуры и их межъязыковой передаче на русский язык.
Современная лингвистика уделяет большое внимание изучению разговорной лексики, в особенности сленга и вульгаризмов, поскольку они являются одними из наиболее ярких показателей живой речи народа, их можно отнести к средствам выражения современного языка. Сопоставительные исследования данных элементов показывают, как глубока и неоднозначна эта проблема, потому что при анализе произведений затрагивается понятие нормы, которое в разных культурах не совпадает, а также меняется с течением времени. Автобиографии всегда вызывали большой интерес людей, поскольку они раскрывают мысли человека, его душу и внутренний мир. Таким образом, в нашей работе сочетается два популярных феномена, которые притягивают повышенное внимание: автобиография - как средство выражения своего собственного «я» и разговорная лексика - как способ отражения особенностей характера личности.
Сопоставительный анализ языков и их отдельных явлений, относящихся к конкретным функциональным стилям, играет большую роль в развитии теории и практики перевода.
Актуальность темы. Автобиография считается лучшим инструментом для расширения представления читателей об авторе, его личности и его работе. В современном мире читатели уделяют внимание не только автобиографическим произведениям исторических личностей, но и представителей поп-культуры, в особенности, западной, поскольку в настоящее время феномен упомянутой культуры имеет огромное влияние на различные сферы жизни людей [Васенко, 2020, с. 293]. В сложившейся ситуации можно сказать, что существенную долю текстов современного жанра автобиографии
следует считать наглядными образцами массовой культуры [Федорова, 2016, а 141]. Читатели заинтересованы в изучении материалов о своем кумире, следовательно, возникает необходимость перевода информации, если повествование ведется на другом языке. В автобиографии О. Осборна особый интерес представляет разговорная, а также стилистически сниженная лексика, в частности сленг и вульгаризмы, поскольку данные явления можно отнести к эмоционально-экспрессивным средствам влияния на реципиентов. Разговорный стиль повествования раскрывает автора, его намерения, а также отражает объективную реальность языковой ситуации в современном мире. Благодаря исследованию разговорного пласта лексики (в том числе сленга и вульгаризмов) деятели науки могут понять, проанализировать и выявить современные ценности мировосприятия различных культур и народов. Таким образом, появляется необходимость более подробного изучения проблем перевода разговорной лексики и элементов стилистически сниженной лексики в автобиографических произведениях. Все вышесказанное обусловливает актуальность работы.
Степень разработанности темы диссертации определяется тем, что вопросы, связанные с использованием разговорной лексики, а также стилистически сниженной лексики в художественном тексте, рассматривались в трудах ряда ученых: [Абдрахманова, 2006], [Баландина, 2000], [Германова, 2014], [Лапаева, 2021], [Реброва, 2020], [Стативка, 2021], [Хафизова, 2011], и др. Однако систематических исследований в сопоставительном аспекте в жанре автобиографии не проводилось. До сих пор особенности межъязыковой передачи разговорной и стилистически сниженной лексики при переводе автобиографий представителей поп-культуры не анализировались.
Научная новизна работы состоит в следующем: впервые произведен комплексно-сопоставительный анализ автобиографической повести представителя поп-культуры и ее передачи на русский язык. В исследовании предпринята попытка выявления стилистической нормы при сопоставлении национально-культурной составляющей разных языков. Пласт разговорной и
стилистически сниженной лексики сравнивается с другими стилистическими пластами. Впервые проведен сравнительный анализ оригинала автобиографии представителя поп-культуры и его передачи на русский язык с точки зрения адекватности перевода.
Объектом исследования является стилистически сниженная и разговорная лексика в автобиографическом произведении О. Осборна и переводе, выполненном переводчиком А.С. Поповой.
Предметом исследования служит комплексный сопоставительный анализ стилистически сниженной и разговорной лексики в автобиографическом произведении О. Осборна с переводом (на русский язык), а также изучение выполняемых разговорной и стилистически сниженной лексикой функций в исходном и переводном текстах.
Общая гипотеза работы заключается в следующем: в автобиографических произведениях представителей поп-культуры на современном английском языке использование в оригинале стилистически сниженной и разговорной лексики и передача ее на русский язык являются своеобразным феноменом, который в тексте оригинала и перевода выполняет важную функцию. В такого рода автобиографиях указанные элементы -средство, с помощью которого автор создает прочную доверительную связь с читателем, поскольку упомянутая лексика способствует раскрытию личности писателя, выражению его подлинных мыслей, чувств и эмоций.
Материалом диссертационного исследования послужило автобиографическое произведение "I Лш 07ту" (2010) [ОвЬоигпе, 2010, Электронный ресурс] рок-музыканта Оззи (Джона Майкла) Осборна (общее количество проанализированных страниц англоязычного текста - 416) и его перевод на русский язык «07ту. Все, что мне удалось вспомнить» (2018) [Осборн, 2018, Электронный ресурс], выполненный российским переводчиком А.С. Поповой (общее количество проанализированных страниц на русском языке - 418).
Всего методом сплошной выборки было отобрано 317 необходимых для исследования словоупотреблений. Из них мы относим: 187 выражений к грубой лексике (в которую входит табуированный сленг), 51 выражение к нейтральной лексике (нами была рассмотрена лексика, в оригинале являющаяся нейтральной, но в переводе переданная сниженными элементами для компенсации тех случаев, когда имеющаяся в оригинале сниженная лексика по тем или иным причинам передавалась по-русски нейтрально или не была отражена вовсе), 50 выражений к разговорной лексике, 21 выражение к общему сленгу и 8 выражений к реалиям. Стилистические пометы определялись по различным словарям ABBYY Lingvo Live [ALL, 2021, Электронный ресурс], Cambridge Dictionary: English Version [CD, 2021, Электронный ресурс], Collins English Dictionary [CED, 2021, Электронный ресурс], Longman Dictionary of Contemporary English [LDCE, 2021, Электронный ресурс], Oxford Dictionary of Modern Slang [ODMS, 1996], Oxford Learner's Dictionaries [OLD, 2021, Электронный ресурс], The Farlex Idioms and Slang Dictionary [FISD, 2021, Электронный ресурс] и др.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы в области:
- жанра автобиографии: И.В. Бибина [Бибина, 2003], Г.Г. Елизаветина [Елизаветина, 1982], С.Ю. Павлова [Павлова, 2003], Е.Л. Шкляева [Шкляева, 2002], Ж. Гуздорф [Gusdorf, 1956], Л. Ди Сумма-Кнуп [Di Summa-Knoop, 2017], Н. Кэролл [Carroll, 2007], К. Коули [Cowley, 2015], Ф. Лежен [Lejeune, 1975], Дж. Олни [Olney, 1980], Р. Фолкенфлик [Folkenflik, 1993];
- перевода лексических единиц: Л.С. Бархударов [Бархударов, 2008], В.С. Виноградов [Виноградов, 2009], Н.Н. Германова [Германова, 2014],
B.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1996], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2003], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974], А. Попович [Попович, 1980];
- английской разговорной речи: И.В. Арнольд [Арнольд, 2002],
C.С. Беркнер [Беркнер, 1978], И.Р. Гальперин [Гальперин, 1958], Л.К. Граудина
и Е.Н. Ширяев [Граудина, Ширяев, 2000], А.Н. Мороховский и О.П. Воробьева [Мороховский, Воробьева, 1991], Н.И. Реброва [Реброва, 2020], Л.А. Стативка [Стативка, 2021], В.А. Хомяков [Хомяков, 1970, 1971, 1974], Х. Александр [Alexander, 1962], А. Бо и К. Томас [Baugh, Thomas, 2002], Дж. Кеньон [Kenyon, 1958];
- сленга: Ж.Е. Бекжанова [Бекжанова, 2018], М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев [Кузнец, Скребнев, 1960], Е.Ю. Лапаева [Лапаева, 2021], М.М. Маковский [Маковский, 2020], Е.Н. Мозжегорова и Е.Н. Засецкова [Мозжегорова, Засецкова, 2021], А.С. Романов [Романов, 2021], Дж. Носек [Nosek, 1963], Г.В. Фоулер [Fowler, 1958].
- вульгаризмов: И.Р. Гальперин [Гальперин, 1956], Л.А. Стативка [Стативка, 2021], Т.М. Шкапенко [Шкапенко, 2016], А. Бо и К. Томас [Baugh, Thomas, 2002], Х. Касарес [Касарес, 1958], Дж. Носек [Nosek, 1963], Э. Партридж [Partridge, 1960].
Целью нашего диссертационного исследования служит выявление лингвостилистических особенностей функционирования лексем разговорной и стилистически сниженной лексики в автобиографии О. Осборна и их эквивалентов в русском языке.
Для достижения цели сформулированы следующие задачи:
1) дать характеристику понятиям «автобиография», «разговорная лексика», «сленг», «грубая лексика»;
2) исследовать текст автобиографии О. Осборна и выявить в нем корпус соответствующей лексики;
3) классифицировать собранные лексические единицы, указав их эмоционально-экспрессивные, а также функционально-стилистические характеристики;
4) провести анализ перевода А.С. Поповой и выявить способы, используемые переводчиком, для передачи упомянутой лексики, определить степень их эквивалентности, а также оценить их с позиции адекватности перевода.
Нами были выбраны следующие методы исследования для выполнения поставленной цели и задач:
1) метод описательный;
2) метод семантико-стилистический;
3) метод синхронно-сопоставительный;
4) анализ лексико-стилистический;
5) метод сплошной выборки;
6) метод описания: лингвистическое описание исследуемого текста с элементами семного, этимологического и лингвокультурологического анализа;
7) анализ контекстологический.
Теоретическая значимость работы обусловливается тем, что ее результаты расширяют и углубляют проблематику переводоведения в сфере сопоставительной лингвистики и стилистики; служат инструментом раскрытия и выражения идеи автора в тексте оригинала одного из самых сложных жанров произведений - автобиографий и при передаче на язык перевода; позволяют усовершенствовать классификацию важных категорий переводоведения, необходимых для объективной характеристики некоторых пластов стилистически сниженной лексики (сленга, вульгаризмов) и разговорной лексики; приводят к получению нового знания о связи литературных и разговорных элементов в языке автора; выявленные результаты исследования способствуют возникновению дополнительных характеристик стилистически сниженной и разговорной лексики и их единиц.
Практическая ценность заключается в возможности использования результатов проведенного исследования в вузовских курсах теории и практики перевода, лексикологии, теории межкультурной коммуникации, лингвистического страноведения, сопоставительной лингвистики и лексикологии русского и английского языка, при написании курсовых и дипломных работ, а также для конкретизации помет (в т.ч. стилистических) в словарях.
Выносимые на защиту положения:
1. В реалиях современного мира феномен автобиографии представителей поп-культуры указывает на значительный интерес современников. В настоящее время разговорная и стилистически сниженная лексика (сленг, вульгаризмы), которая представлена в автобиографиях такого типа, является предметом повышенного внимания, так как указанные пласты характерны именно для этой субкультуры, которая в последние десятилетия стала приобретать большое влияние на Западе.
2. В произведении О. Осборна разговорная лексика и стилистически сниженная (сленг, вульгаризмы) выполняют особую лингвостилистическую функцию, связанную с отражением личности и характера автора в автобиографическом жанре (который сосредоточен именно на внутреннем мире писателя и его «я»). Адекватная межъязыковая передача исследуемых пластов является одной из главных задач при переводе названных выше автобиографий на русский язык.
3. Представленная стилистически сниженная и разговорная лексика относится к разнообразным феноменам как в структурном, так и в семантическом отношении, и может характеризоваться как средство выражения экспрессии и эмоций автора.
4. В переводе стилистических сниженных и разговорных единиц лексики в автобиографии О. Осборна, выполненном А.С. Поповой, применяются различные способы сохранения и передачи стиля автора и отражения его характера (точные эквиваленты, аналоги с нарушением стилистической маркированности, нулевой перевод, эвфемизмы, амплификации, экспрессивная конкретизация, замена на фразеологизмы, компенсация и др.). В ряде случаев можно проследить стратегию выбора переводчика для трансляции элементов на русский язык в зависимости от компонента перевода. В целом, передачу автобиографии О. Осборна можно признать адекватной, однако в отдельных примерах степень эквивалентности оригиналу различна.
5. При анализе перевода и способов, выбранных отечественным переводчиком для передачи исследуемых компонентов оригинала, можно проследить тенденцию разного восприятия и отношения к сленгу и вульгаризмам в английской и русской культурах.
Апробация результатов исследования. Содержание и положения диссертационного исследования отражены в 5 публикациях, 3 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК при Минобрнауки РФ.
Материалы исследования были представлены широкой научной общественности в форме доклада на XV Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык. Коммуникация. Перевод» (Москва, Военный университет Министерства обороны РФ, 25 июня 2021 года).
Объем и структура диссертации. Данная работа состоит из 200 страниц печатного текста и включает в себя введение, три главы, заключение, список литературы, приложение.
Во введении раскрывается актуальность выбранной темы, определяется степень научной разработки и ее новизны, указывается объект и предмет, выдвигается гипотеза исследования, формулируется и излагается главная цель, определяются текущие задачи, а также методы исследования, предоставляется краткое описание задействованной при исследовании теоретико-методологической базы, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, сообщаются основные принципы отбора материала для проведенного исследования, выдвигаются выносимые на защиту положения, а также дается информация об апробации результатов исследования.
В главе 1 («Жанровое своеобразие автобиографии») затрагиваются некоторые вопросы теоретического характера, касающиеся автобиографического жанра: раскрывается понятие автобиографии, дается характеристика жанрам, близким к ней, обозначаются границы, рассматривается история возникновения и становления, а также анализируются актуальные теоретические проблемы.
В главе 2 («Специфика разговорной и стилистически сниженной лексики и особенности ее межъязыковой передачи») рассказывается об отличительных чертах современной английской разговорной речи, заостряется внимание на проблеме передачи лексических единиц на русский язык, говорится об особенностях и характеристиках сленга и вульгаризмов, а также освещается проблема их перевода. Рассматриваются различные точки зрения исследователей на проблему разграничения понятий «разговорная речь», «сленг», «вульгаризмы». Затрагиваются вопросы, связанные с восприятием указанной лексики в различных культурах. Приводится классификация разговорной и стилистически сниженной лексики и говорится о способах сохранения и передачи экспрессии на русский язык.
В главе 3 («Специфика разговорной и стилистически сниженной лексики в переводе автобиографии О. Осборна») говорится о жизни и творчестве О. Осборна, рассматривается разговорная и стилистически сниженная лексика в автобиографической повести О. Осборна "I ЛМ 07ту" и ее русскоязычном переводе «077у. Все, что мне удалось вспомнить», выполненным А.С. Поповой, проводится лингвостилистический анализ указанных элементов, исследуются амплификации и опущения как приемы, используемые переводчиком, для сохранения и передачи стиля и экспрессии автора, приводятся статистические данные о приемах и способах перевода, используемых А.С. Поповой.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы диссертационной работы.
Список литературы включает перечень трудов по лингвистике, теории перевода отечественных и зарубежных авторов, автобиографическую литературу и словари.
Приложение отображает анализируемые в работе слова и конструкции, принадлежащие разговорной лексике, сленгу, грубой лексике, реалиям и нейтральной лексике.
Глава 1. Жанровое своеобразие автобиографии 1.1. Автобиография как жанр и ее отличительные особенности
Как известно, любое повествование имеет свою специфику, автобиография не является исключением. Указанный жанр обладает типологическими особенностями, стилем и историей. Характер нашей работы связан с необходимостью коротко рассмотреть его отличительные черты.
Для начала нам необходимо дать определение понятию «автобиография». Поскольку данный феномен многогранен и обладает огромным количеством дефиниций, мы заострим наше внимание на наиболее точной и подходящей формулировке французского исследователя автобиографического и дневникового жанра Ф. Лежена, который указывает, что автобиографией является «ретроспективное прозаическое повествование, написанное реальным человеком. Это повествование касается собственного существования индивида, а фокусом повествования является частная жизнь человека, ... его личность» [Lejeune, 1975, p. 14]. Ученый подчеркивает важность наличия и заключения «автобиографического пакта», главное правило которого - беспрекословная вера реципиента в описываемые создателем произведения события. Еще одной особенностью указанного пакта считается тот факт, что «творец, рассказчик и протагонист - одна и та же личность» [Ibid.]. Несмотря на достаточно емкую характеристику автобиографического жанра, представленную Ф. Леженом, сам автор считает, что его определение лишь намекает на то, «чем должна быть автобиография» [Ibid. P. 10].
В работе российского исследователя Л.М. Нюбиной выдвигается похожая точка зрения, в которой указывается, что индивид, описывающий события автобиографической повести, в одно и то же время выступает в качестве создателя, субъекта и объекта произведения: «... автора как исторической личности, субъекта, ведущего рассказ о собственной жизни, и
героя или объекта рассказа, называемого также протагонистом» [Нюбина, 2010, с. 111]. Ученый подчеркивает, что данная особенность является ключевой и помогает разграничить автобиографию и другие жанры.
Обратимся к отличительным особенностям автобиографии.
При анализе художественных текстов «категория жанра является одной из ключевых» [Сапожникова, 2012 с. 54]. Ю.Н. Тынянов говорит, что «отдельного произведения в литературе не существует», так как оно «входит в систему литературы, соотносится с нею по жанру и стилю» [Тынянов, 1977, с. 227]. Следует отметить, что автобиография имеет отличия от других жанров документального повествования. К ним относятся: автобиография, эпистолярии, дневники и мемуары. Несмотря на то, что автобиография является отдельным жанром, ее наиболее часто путают с мемуарами, хотя многие исследователи проводят четкую границу между этими понятиями. Если говорить о мемуарах, то в них мы наблюдаем, что автор концентрируется на событиях своей жизни, а также внешней, общественной, при этом он пытается осмыслить и дать оценку описываемым событиям. Автобиография рассказывает о самой личности, о ее переживаниях, взлетах и падениях, становлении. Таким образом, главное отличие автобиографии от мемуаров -предмет повествования, в автобиографии это описание жизни определенной личности (наиболее часто в правильной временной последовательности) самим автором, в мемуарах это оценка каких-либо событий, свидетелем которых выступал писатель (воспоминания могут быть непоследовательными). В отличие от автобиографических произведений, мемуарные писания нацелены на воссоздание исторически конкретной, реально бывшей действительности [Шкляева, 2002, с. 10]. Существуют разные определения мемуарного жанра, что демонстрирует многозначность указанного понятия. Например, в Первом толковом большом энциклопедическом словаре мемуары - это «1. Записи, заметки людей о событиях прошлого, которые они наблюдали или в которых участвовали. 2. Литературное произведение в форме личных воспоминаний о событиях прошлого» [Варавина, 2006, с. 1057].
Дневник и письма характеризуются отсутствием временного разрыва между событием и повествованием в нем, тогда как автобиография предполагает ретроспективный взгляд на жизнь автора [Бибина, 2003, с. 11]. Создатель дневников и писем повествует только об отдельных частях происходящего и не демонстрирует полную картину, в отличие от писателя автобиографий, который может дать оценку событиям не сразу, а по прошествии времени, учитывая знания о полной ситуации. Более того, письма и дневники относятся к частной жизни, следовательно, творец чаще всего не имеет намерения публиковать свои заметки.
Помимо указанных выше жанров, исследуемый нами феномен имеет черты сходства с автопортретом. Как для автобиографии, так и для автопортрета центром внимания служит создатель произведения, его «я», однако они различаются принципами построения. Автопортрет требует описания, а автобиография повествования. Можно сказать, что описание передает статику, а повествование - динамику, таким образом, автобиографические тексты и автопортреты имеют существенное отличие друг от друга.
Безусловно, автобиография обладает схожими чертами с жанром биографии, можно сказать, что данные феномены являются преимущественно сродными по своему содержанию. Биография старше автобиографии, поскольку появилась раньше, но именно она создала условия для зарождения автобиографических повестей. Биографическими произведениями называют работы, написанные о другой персоне, автобиография, в свою очередь, это текст, написанный о себе, таким образом, существует важное отличие между ними в охвате материала: правдивость и осведомленность писателей, а также возможность представить жизнь законченной. Для биографии изобразить жизнь как завершенное целое не является проблемой, автобиография не обладает такой перспективой вообще. Р. Фолкенфлик говорит о четком разграничении между исследуемыми понятиями, он считает, что удел первой - показать законченную историю жизни, цель второй - описать жизненное развитие
[Folkenflik, 1993, p. 15]. Об этой особенности также писал отечественный лингвист и литературовед Г.О. Винокур, он указывал, что не личность описывается биографией, но так называемая история личной жизни [Винокур, 1927, с. 28], следовательно, читатель не может прочувствовать, что благодаря каким-то жизненным событиям автор чему-то научился, что он изменился как индивид, что определенный этап жизни завершен [Carroll, 2007, p. 3-5]. Автобиография, в свою очередь, демонстрирует ключевые трансформации писателя, поскольку творец стремится отобразить любые изменения своих нравственных и духовных ценностей, показать свой жизненный путь собственными глазами, передать свое мироощущение, открыть читателю душу и попытаться объяснить свои поступки.
Жанр эссе и автобиография имеют сходства, но различия очень существенны. Так для автобиографии важно повествование, которое сконцентрировано на событиях жизни. Эссе требует четкой логики, взвешенного рассуждения, акцент на бытие выражен слабо.
Многие ученые заостряют свое внимание на сложности установления разницы между романом и автобиографией. Выдающийся французский литературовед Ф. Лежен говорит, что они не различаются, если рассматривать их «внутреннюю природу текста» [Lejeune, 1975, p. 17]. Исследователь заявляет, что именно читатель играет главную роль в восприятии автобиографического жанра, поскольку указанный феномен напрямую зависит от того, насколько реципиент верит в единство трех составляющих: автора, рассказчика и протагониста. Для романа их целостность не является обязательным условием, поскольку в таких произведениях писатель, повествователь и главный герой не одна и та же личность. Ф. Лежен утверждает, что жанр автобиографии основан на признании, в первую очередь, это «доверительный жанр» [Ibid.]. Таким образом, его рассматривают и воспринимают как заведомо правдивую, невымышленную историю чей-либо жизни. Д.Б. Мандел поддерживает точку зрения Ф. Лежена, он говорит, что хоть в различных произведениях и романах и используются
автобиографические приемы, они все же служат для создания вымышленного произведения, в свою очередь, автобиографы также прибегают к использованию художественной техники письма, но через нее всегда четко видны истинные намерения и замыслы писателя [Mandel, 1980, p. 53].
Автобиография достаточно близка к поэзии. К примеру, Л.Я. Гинзбург считает, что таинственная литература исповедей и воспоминаний «подобна поэзии открытым и настойчивым присутствием автора» [Гинзбург, 1977, с. 133]. Как и для поэзии, главными элементами автобиографического повествования считаются следующие: нацеленность на выявление душевных переживаний создателя произведения, раскрытие его внутреннего мира, выражение субъективной позиции творца. Однако автобиография должна делать акцент на правдивости нарратива, жизнеописание должно выступать в роли некой исповеди.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык2002 год, кандидат филологических наук Аничкина, Наталья Анатольевна
Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода.2020 год, доктор наук Лиходкина Ирина Александровна
Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык: на материале романа Джона Ирвинга "Правила Дома сидра"2007 год, кандидат филологических наук Холстинина, Татьяна Владимировна
Отражение лексического своеобразия прозы А.И. Солженицына в словацких переводах: на материале рассказа "Один день Ивана Денисовича"2009 год, кандидат филологических наук Князькова, Виктория Сергеевна
Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода: на материале романов "Ангелы и демоны" и "Код да Винчи"2010 год, кандидат филологических наук Горбунова, Анастасия Михайловна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сахапова Мария Александровна, 2023 год
Список литературы Список научной литературы
1. Абакова Т.Н. Парадигматические отношения и семантико-прагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка: на материале текстов британской прессы: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2007. 144 с.
2. Абдрахманова О.Р. Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2006. 228 с.
3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. М.: Высшая школа, 1984. 211 с.
4. Андреева Е.Ю. Основные виды трансформаций при переводе художественного текста (на примере перевода романа Питера Курта «Анастасия. Загадка великой княжны» с английского языка на русский) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2019. № 38 (4). С. 479-486.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. 300 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
7. Баландина М.И. Проблема перевода арго и дисфемизмов в 2-язычной ситуации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2000. 27 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
9. Баткин Л.М. Итальянское Возрождение в поисках индивидуальности. М.: Наука, 1989. 272 с.
10. Бахтин М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. 336 с.
11. Бекжанова Ж.Е. Молодежный дискурс: сущность, функции, форматы: монография. 2-е изд. М.: Флинта, 2018. 277 с.
12. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений в 13 томах. М.: АН СССР, 1954. Т. 7. 740 с.
13. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 136 с.
14. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI -XX вв. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 230 с.
15. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. Л.: Художественная литература, 1973. 568 с.
16. Бех Е.Ф. Функциональная классификация дисфемизмов в художественном дискурсе // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т. 4. №3. С. 60-66.
17. Бибина И.В. Пространство и время в автобиографических романах В. Набокова: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2003. 187 с.
18. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М: Просвещение, 1987. 160 с.
19. Бондарева Л. М., Кремер Л. А. Языковые особенности автобиографии Берты фон Зутнер "ЬеЬешепппеги^еп" в свете гендерных исследований // Вестник Удмуртского университета. Сер.: История и филология. 2016. Т. 26. № 3. С. 102-106.
20. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Эквивалентность и адекватность перевода: лингвистический и лингвокультурный аспекты // Языковые изменения: пространство, время, концепт: материалы международной научной конференции. М.: Изд-во Военного ун-та, 2010. Т. 2. С. 245-252.
21. Васенко М.А. Особенности перевода сленга и обсценной лексики на примере автобиографии Оззи Осборна "I Ат 077у" // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 9. С. 293-297.
22. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. М.: Изд-во РАГС, 2005. 584 с.
23. Верцман И.Е. Жан-Жак Руссо. М.: Художественная литература, 1976. 310 с.
24. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
25. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2009. 238 с.
26. Виноградова Д.С. Фразовые глаголы в современном английском языке: терминология, особенности, классификация // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 12. С. 236-241.
27. Винокур Г.О. Биография и культура. М.: Государственная академия художественных наук, 1927. 88 с.
28. Виппер Ю.Б. О преемственности и своеобразии реализма Ренессанса и Просвещения в западноевропейской литературе. М., 1970. С. 37-61.
29. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
30. Волошин Ю.К. Сленг и перевод // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11. С. 26-28.
31. Волошин Ю.К., Политова Е.А. Семиотика и обсценная лексика // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 4 (32). С. 82-86.
32. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. С. 338-377.
33. Гаврилова Е.В. Как не уйти от трудностей перевода, или «опущение -первый прием переводчика» (на материале французской научно-технической документации) // Вестник Челябинского государственного университета. Сер.: Филология. Искусствоведение. 2014. № 6 (335). Вып. 88. С. 14-18.
34. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка. М., 1956. 300 с.
35. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 459 с.
36. Германова Н.Н. История нормирования английского языка: лингвокультурные основания британской нормативной грамматики. М.: ЛЕНАНД, 2014. 368 с.
37. Гинзбург Л.Я. О документальной литературе и принципах построения характера // Вопросы литературы. 1970. № 7. С. 62-91.
38. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. Л.: Художественная литература, 1977. 449 с.
39. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений. Письма. М.: Изд-во АН СССР, 1952. Т. 14. 487 с.
40. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. М: Норма: Изд.-во Группа Норма: Инфра, 2000. 549 с.
41. Евтеев С.В., Латышев Л.К. Перевод и языковое посредничество // Филологические науки в МГИМО. 2017. № 3 (11). С. 80-86.
42. Елизаветина Г.Г. Становление жанров автобиографии и мемуаров. Русский и западноевропейский классицизм. Проза. М., 1982. 392 с.
43. Звонарева Ю.В. Лингвистические средства идентификации личности в литературной автобиографии: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2013. 173 с.
44. Игнатов К.Ю. This to be verse: к вопросу о переводе обсценной лексики в поэзии // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы II международной научно-практической конференции (26-28 апреля 2018 г.). Симферополь: ИТ «Ариал», 2018. С. 191-196.
45. Кабанова И.В. Проблема жанровой типологии в английской прозе 1930-х годов: дис. ... докт. филол. наук. М., 2001. 357 с.
46. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Изд-во «Союз», 2008. С. 9-17.
47. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. 354 с.
48. Ковалев Т.С. Особенности употребления и перевода обсценной лексики на основе 1-го сезона сериала Veep // Молодой ученый. 2020. № 50 (340). С. 565-568.
49. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во «ЭТС», 2001. 421 с.
50. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. Школа, 1990. 253 с.
51. Кон И.С. В поисках себя. Личность и ее самосознание. М.: Политиздат, 1984. 355 с.
52. Косиков Г.К. Средние века и ренессанс. Теоретические проблемы // Зарубежная литература второго тысячелетия. 2001. С. 8-39.
53. Кривошлыкова Л.В., Чернякова Ю.С. Портрет-описание в авторском переводе писателя-билингва В. Набокова (мемуары В. Набокова «Другие берега» / "Conclusive Evidence" и его роман «Камера обскура» / "Laughter in the Dark") // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2017. Т. 8. № 2. С. 249-256.
54. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Гос. уч.-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, Ленингр. отд-ние, 1960. 173 с.
55. Лапаева Е.Ю. Реноминация разговорно-просторечных языковых единиц во французских художественных переводах. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2021. 267 с.
56. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 507 с.
57. Лежен Ф. В защиту автобиографии. Эссе разных лет / пер. с фр. Дубина Б. // Иностранная литература. 2000. № 4. С. 112.
58. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М.: Русские словари, 2007. 216 с.
59. Мазирка И. О., Хухуни Г. Т. К вопросу о так называемом «нулевом переводе» // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: «Лингвистика». 2015. № 1. С. 65-70.
60. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология. М.: Либроком, 2020. 168 с.
61. Менон Р.Н. Сленговая фразеология и ее функционирование в речи // Мир русского слова. 2013. № 4. С. 51-60.
62. Местергази Е.Г Художественная словесность и реальность (документальное начало в отечественной литературе XX в.): дис. ... докт. филол. наук. М., 2008. 246 с.
63. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
64. Мозжегорова Е.Н., Засецкова Е.Н. Способы адаптации сленга в художественном переводе на русский язык произведений М. Коул // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2021. № 1 (110). С. 52-61.
65. Мороховский А.Н., Воробьева О.П. Стилистика английского языка. Киев: Выща шк., 1991. 272 с.
66. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособ. 6-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2018. 216 с.
67. Нургалина Х.Б. Характерная особенность разговорных фразеологизмов // Вестник Челябинского государственного университета. Сер.: Филология. Искусствоведение. 2014. №3 (332). Вып. 87. С. 74-77.
68. Нюбина Л.М. Воспоминание и текст. Смоленск: СГПУ, 2000. 161 с.
69. Нюбина Л.М. Человек вспоминающий // Человек. 2010. №2. С. 107-114.
70. Озюменко В.И. Норма и узус: грамматический аспект // Кафедральный вестник. 2007. № 3. С. 76-84.
71. Орлов Г.А. К проблеме границ обиходно-бытовой и современной литературной разговорной речи // Вопросы языкознания. 1981. №5. С. 119128.
72. Павлова С.Ю. Французская автобиография романтической эпохи (Констан. Шатобориан. Ламартин): дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 208 с.
73. Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. 2008. С. 1-3.
74. Петрышева О.В. Жанр портрета во французской мемуарной литературе XVIII века: Т. Де Рео, Рец, Сен-Симон: дис. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2008. 233 с.
75. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1986. 464 с.
76. Попович А. Проблемы художественного перевода / пер. со слов. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
77. Пушкарева Ю.И. Личность как субъект адаптации и субъект интерпретации: системно-герменевтический подход к изучению личности: монография. Белгород: Белгород, 2012. 206 с.
78. Реброва Н.И. Лексикографический статус эвфемизмов как языковых средств репрезентации лингвокультурной информации (на материале английского и немецких языков): дис. ... канд. филол. наук. Ярославль, 2020. 209 с.
79. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982. 159 с.
80. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
81. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Изд-во АСТ-ЛТД, 1998. 384 с.
82. Романов А.С. Стереотипизация субкультурных констант в аксиологии социально-группового диалекта (на материале ценностей и реалий военной службы в языковой культуре США): дис. ... докт. филол. наук. М., 2021. 447 с.
83. Рюмин Р.В. Разговорная лексика в социолектной лексикографии // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2008. С. 149-157.
84. Сапожникова Ю.Л. Жанр автобиографии: понятие и особенности // Ученые записки ЗабГГПУ. Сер.: Филология, история, востоковедение. 2012. С. 5456.
85. Сахапова М.А. Амплификация в переводе на примере автобиографии О. Осборна "I Am Ozzy" // Национальная ассоциация ученых. 2021. Ч. 1. №68. С. 39-42.
86. Сахапова М.А. О некоторых особенностях жанра автобиографии и его перевода (на примере автобиографии О. Осборна "I Am Ozzy") // Военно-гуманитарный альманах. Сер.: «Лингвистика». Язык. Коммуникация. Перевод: материалы XV Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 2021. Вып. № 6. С. 235-243.
87. Сахапова М.А. Разговорная лексика в автобиографическом произведении О. Осборна "I Am Ozzy" и ее перевод на русский язык // Modern Humanities Success / Успехи гуманитарных наук. 2021. №8. С. 151-156.
88. Сахапова М.А. Экспрессивная конкретизация в переводе как способ сохранения и передачи стиля и интенции автора на примере автобиографии О. Осборна "I Am Ozzy" // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 5. С. 1666-1670.
89. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. 260 с.
90. Соловьева Т.А. Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Иваново, 1961. 210 с.
91. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие. М., 2005. 296 с.
92. Стативка Л.А. Социолингвистический анализ творчества американских писателей «потерянного поколения»: дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2021. 218 с.
93. Сюй Ци. Разговорная лексика в газетном контексте // Ученые записки ЗабГГПУ. Сер.: Филология, история, востоковедение. 2009. С. 258-260.
94. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. 574 с.
95. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Издательский Дом «Филология Три», 2002. 416 с.
96. Федорова Т. Ю. Автобиографический жанр в XXI в.: стиль повествования и способ выстраивания диалога с читателем // Вестник Московского университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2. С. 141-148.
97. Фененко Н.А. Лингвистический статус термина реалия // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №2. Ч.1. С. 5-9.
98. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке // Филологические науки. 1979. №2. С. 20-25.
99. Фрейдина Е.Л., Ковпак Н.А., Королева Ю.П., Пчелина Т.М., Сейранян М.Ю., Смирнова О.Н. Просодия публичной речи: монография. М.: Прометей, 2013. 223 с.
100. Хафизова А.А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты // Вестник балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. Вып. 2. С. 9098.
101. Хафизова А.А. Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык: в сопоставлении с французскими переводами: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2011. 223 с.
102. Хлодовский Р.И. Новый человек и зарождение новой литературы в эпоху Возрождения // Литература и новый человек. 1963. С. 371-430.
103. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. Вологда: ВГПИ, 1971. 104 с.
104. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда: ВГПИ, 1974. 104 с.
105. Хомяков В.А. Три лекции о сленге: учебное пособие. Вологда: ВГПИ, 1970. 64 с.
106. Цвейг С. Три певца своей жизни / пер. с нем. П.С. Бернштейн, В.А. Зоргенфрей. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. 388 с.
107. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. СПб.: Азбука: Азбука-Аттикус, 2014. 448 с.
108. Чуковский К.И. Собрание сочинений в пятнадцати томах. М: ТЕРРА-Книжный клуб, 2012. Т. 3. 639 с.
109. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
110. Шкапенко Т.М. Обсценная лексика: о когнитивных механизмах табуизации слов // Вестник Волжского университета В.Н. Татищева. 2016. Т. 2. № 4. С. 68-72.
111. Шкляева Е.Л. Мемуары как «текст культуры» (Женская линия в мемуаристике XIX - XX веков: А.П. Керн, Т.А. Кузминская, Л.А. Вавилова): дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2002. 181 с.
112. Эйхенбаум Б.М. О литературе: Работы разных лет. М.: Советский писатель, 1987. 550 с.
113. Яцкович И.А. Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2000. 134 с.
114. Alexander H. The Story of Our Language. New York, 1962. 208 p.
115. Baker M. In other words: A coursebook on translation. London: New York, 1992. 304 p.
116. Baugh A.C., Thomas C. A History of the English language. New York: Routledge, 2002. 379 p.
117. Bruss El. Eye for I: Making and unmaking autobiography in film // Autobiography: Essays Theoretical and Critical. Guildford and Princeton: Princeton University Press, 1980. 357 p.
118. Carroll N. Narrative Closure // Philosophical Studies. 2007. Vol. 135. No 1. P. 1-15.
119. Cowley C. The Philosophy of Autobiography. Chicago: University of Chicago Press, 2015. 423 p.
120. Currie G. What is a fiction? // The Journal of Aesthetics & Art Criticism. 1985. Vol. 43. No 4. P. 385-392.
121. Cusset C. The Limits of Autofiction. Conference presentation. Autofiction: Literature in France Today. New York: NYU, 2007. P. 1-14.
122. Di Summa-Knoop L. Critical autobiography: A new genre? // Journal of Aesthetics & Culture. 2017. Vol. 9. [Электронный ресурс]. Website. URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/20004214.2017.1358047 (дата обращения: 16.07.2019).
123. Folkenflik R. The culture of autobiography. California: Stanford University Press, 1993. 250 p.
124. Fowler H.W. Modern English Usage. Oxford, 1958. 308 p.
125. Friend S. Fiction as genre // Proceedings of the Aristotelian Society. 2012. Vol. 112. No 2. P. 179-209.
126. Goldie P. One's Remembered Past: Narrative Thinking, Emotion and the External Perspective // Philosophical Papers. 2003. Vol. 32. No. 3. P. 301-319.
127. Greenough J.B., Kittredge G.L. Words and their ways in English speech. London: Macmillan, 1907. 431 p.
128. Gusdorf G. Conditions et limites de lautobiographie // Formen der Selbstdarstellung: Analekten zu einer Geachichte des literarischen Selbstportraits / Hrsg. G. Reichenkrom and E. Haase. Berlin: Duncker and Humbolt, 1956. P. 105-123.
129. Hutto D. Narrative and Understanding Persons. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 224 p.
130. Kenyon J.S. Cultural levels and Functional Varieties of English // Readings in Applied Linguistics. New York, 1958. P. 215-220.
131. Lejeune Ph. Le pacte autobiographique. P.: Seuil, 1975. 357 p.
132. Lejeune Ph. Lautobiographie en France. 2 éd. Paris: Seuil, 1975. 381 p.
133. Lejeune, Lautobiographie // Dictionnaire des Genres et notions littéraires. Paris, 2001. P. 49-54.
134. Mandel J.B. Full of life Now // Autobiography: Essays Theoretical and Critical. Princeton, N.Y., 1980. P. 49-73.
135. Maurois A. Aspects de la biography. Paris: Grasset, 1930. P. 186-228.
136. Miraux J.-Ph. Lautobiographie: Écriture de soi et sincérité. Paris: Nathan, 1998. 128 p.
137. Misch G.A. History of Autobiography in Antiquity. Cambridge: Harvard University Press, 1951. 706 p.
138. Nosek J. Semantic Features of Modern Colloquial English // Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik. 1963. № 1. P. 5-28.
139. Olney J. Autobiography and the Cultural moment: A Thematic, Historical, and Bibliographical Introduction. Princeton: Princeton University Press, 1980. 376 p.
140. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. London: Penguin Books, 1960. 138 p.
141. Saramago J. Small memories. A memoir. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2011. 607 p.
142. White H. The Value of Narrativity in the Representation of Reality // Critical Inquiry. 1980. Vol. 7. No 1. P. 5-27.
143. White H. The Narrativization of real Events // Critical Inquiry. 1981. Vol. 7. No 4. P. 793-798.
144. Yagoda B. Memoir, A History. New York: Riverhead Books, 2009. 337 p.
145. Zinsser W.K. Inventing the Truth: The Art and Craft of Memoir. New York: Mariner Books, 1998. 195 p.
Список автобиографической литературы
146. Осборн О. Ozzy. Все, что мне удалось вспомнить. Автобиография без цензуры / пер. с англ. А.С. Поповой. М.: Бомбора, 2018. 418 с. [Электронный ресурс] // Ридли: электронная библиотека. URL: https://readli.net/chitat-online/?b=1001851&pg=1 (дата обращения: 20.01.2020).
147. Руссо Ж.-Ж. Исповедь / пер. с фр. Д.А. Горбов, М.Н. Розанов. М.: Эксмо, 2018. 160 с.
148. Osbourne O., Ayres C. I Am Ozzy. New York City: Grand Central Publishing, 2010. 416 p. [Электронный ресурс] // BooksCafe.net: electronic library. URL: https://bookscafe.net/read/osbourne_ozzy-i_am_ozzy-229016.html#p1 (дата обращения: 17.01.2020).
Список словарей
149. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь. М.: ПАИМС, 1992. 192 с.
150. Варавина Е.В. Первый толковый БЭС (большой энциклопедический словарь). СПб.: Норинт; М.: РИПОЛ классик, 2006. 2142 с.
151. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики [Электронный ресурс] // Slovar-Vocab.com: информационный ресурс. URL: https://slovar-vocab.com/english-russian/new-modern-colloquial-dictionary.html (дата обращения: 18.05.2021).
152. Евгеньева А.П. Малый академический словарь [Электронный ресурс] // Лексикографический интернет-портал: онлайн-словари русского языка. URL: https://lexicography.online/explanatory/mas (дата обращения: 18.05.2021).
153. Елистратов В.С. Словарь русского арго [Электронный ресурс] // Slovaronline.com: информационный ресурс. URL: https://rus-russian-argo.slovaronline.com (дата обращения: 12.02.2021).
154. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // GUFO: информационный ресурс. URL: https://gufo.me/dict/efremova (дата обращения: 27.08.2021).
155. Калинин А.Ю. Англо-русский и русско-английский словарь сленга. М.: «Живой язык», 2012. 224 с.
156. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Изд-во «ФЛИНТА»: Изд-во «Наука», 2011. 696 с.
157. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // GUFO: информационный ресурс. URL: https://gufo.me/dict/kuznetsov (дата обращения: 17.03.2021).
158. Мельник Я. Словарь криминального и полукриминального мира: мат, сленг, жаргон [Электронный ресурс] // Наука. Искусство. Величие: информационный портал. URL: http://law.niv.ru/doc/dictionary/criminal-slang/index.htm (дата обращения: 17.03.2021).
159. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОлмаМедиаГрупп, 2008. 784 с.
160. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совпедии. М.: ACT: Lingua: Астрель, 2005. 512 с.
161. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 318 с.
162. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // GUFO: информационный ресурс. URL: https://gufo.me/dict/ozhegov (дата обращения: 14.03.2021).
163. Розенталь Д.Э., Теленкова Т.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Изд-во Астрель: Изд-во АСТ, 2001. 634 с.
164. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. М.: Айрис-пресс, 2014. 528 с.
165. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // GUFO: информационный ресурс. URL: https://gufo.me/dict/ushakov (дата обращения: 19.03.2021).
166. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] // GUFO: информационный ресурс. URL: https://gufo.me/dict/fedorov (дата обращения: 19.03.2021).
167. ABBYY Lingvo Live [Электронный ресурс] // ABBYY Lingvo Live. URL: https://lingvolive.com/ru-ru (дата обращения: 13.02.2021).
168. Ayto J., Simpson J. Oxford Dictionary of Modern Slang. N.Y.: Oxford University Press, 1996. 299 p.
169. Cambridge Dictionary: English Version [Электронный ресурс] // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 23.02.2021).
170. Collins English Dictionary [Электронный ресурс] // Collins. URL: https://collinsdictionary.com (date of application 25.02.2021).
171. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс] // Longman. URL: https://ldoceonline.com (дата обращения: 05.03.2021).
172. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Pearson Education Ltd., 2006. 1620 p.
173. Oxford Learner's Dictionaries [Электронный ресурс] // Oxford Learner's Dictionaries. URL: https://oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 12.04.2021).
174. Rader W. The Online Slang Dictionary [Электронный ресурс] // The Online Slang Dictionary. URL: https://onlineslangdictionary.com (дата обращения: 09.01.2021).
175. The Farlex Idioms and Slang Dictionary [Электронный ресурс] // The free dictionary by Farlex. URL: https://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения: 11.01.2021).
176. Urban Dictionary [Электронный ресурс] // Urban Dictionary. URL: https://urbandictionary.com (дата обращения: 14.01.2021).
Приложение А
Примечания
1. В список включены анализируемые в работе слова и конструкции, принадлежащие разговорной лексике, сленгу, грубой лексике, реалиям и нейтральной лексике.
2. Лексемы снабжены толкованиями (указаны в кавычках) и словарными пометами (указаны в скобках), собранными по словарям (указаны в скобках) и электронным лексикографическим источникам (указаны в скобках).
3. Поскольку в работе анализируются и переведенные на русский язык лексемы, словарными пометами и толкованиями снабжен перевод на русский язык.
4. В приложении указаны целые предложения (чтобы полностью видеть контекст и такие приемы перевода как опущения и амплификации), выражения и отдельные семы.
5. Исследуемые предложения, выражения и семы указаны в алфавитном порядке.
A
A big fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) degreasing machine -большой чертов (разг.-сниж., «характеризующийся чрезмерной степенью какого-либо отрицательного свойства» (СТСРЯ Ефремовой)) аппарат для удаления смазки
A big shot (разг., «влиятельный человек» (CED)) - невесть что (разг., экспресс., «нечто невообразимое, что-либо очень важное» (ФСРЛЯ))
A bit merry (нейтр., «вежливое слово для выражения легкого алкогольного опьянения» (CED)) - немного навеселе (разг., «в состоянии опьянения, под хмельком» (ТСРЯ Ушакова))
A long fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) time - чертовски (разг., фам., «очень, в большой степени» (ТСРЯ Ушакова)) долго
A fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) freak (разг., иногда оскорб., «человек, физически ненормальный» (OLD)) - чертов (разг.-сниж., «характеризующийся чрезмерной степенью какого-либо отрицательного свойства» (СТСРЯ Ефремовой)) урод (употр. как бран. слово (ТСРЯ Ушакова))
A pregnant fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) apple smuggler - чертов (разг.-сниж., «характеризующийся чрезмерной степенью какого-либо отрицательного свойства» (СТСРЯ Ефремовой)) беременный яблочный контрабандист
A shit (табу, сленг, «очень плохой» (OLD)) job - дерьмовая (прост., «никуда не годный» (ТСРЯ Ожегова)) работа
After a few more weeks of this bullshit (табу, сленг, «идеи, высказывания или верования, которые вы считаете глупыми или ненастоящими» (OLD)) -после нескольких недель этой канители (разг., «нудное, с проволочками тянущееся дело» (ТСРЯ Ожегова))
All that shit (табу, сленг (OLD), оскорб. (CD), «фекалии» (ALL)) - все остальное дерьмо (прост., груб., «фекалии» (ТСРЯ Ожегова))
All these fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) whistles and bells started going off - заорали все звонки-свистки
An animal that's pissed off (табу, сленг, «разозлить или утомить кого-то» (OLD)) - животное взбесилось (нейтр., «быть в крайнем раздражении, неистовствовать» (ТСРЯ Ушакова))
Another scam (разг., «афера, мошенничество» (ALL)) we came up with (нейтр., «прийти в голову (об идее)» (OLD)) - потом мы замутили (сленг, «предпринять что-то интересное, веселое, неординарное» (СРА)) еще одну тему (молодежный сленг, «хорошая идея, хорошая мысль» (СРА))
Arse (табу, сленг, «часть тела, на которой мы сидим» (OLD)) - задница (прост., «ягодицы» (ТСРЯ Ожегова))
Aunty Edna, who committed suicide by jumping (нейтр., «прыгнуть» (OLD)) in a canal - тетя Эдна, которая совершила самоубийство, сиганув (разг.-сниж., «прыгнуть» (СТСРЯ Ефремовой)) в канал
B
Backside (разг., «часть тела, на которой мы сидим» (OLD)) - зад (нейтр., «задняя часть тела, зад, седалище» (ТСРЯ Ушакова))
Bastard (табу, сленг, «используется для оскорбления, особенно мужчины, который груб, невежлив или жесток» (OLD), «ублюдок» (ALL)) -ублюдок (прост., презрит., «человек с низкими животными инстинктами, выродок» (ТСРЯ Ожегова), используется в оскорбительных целях)
Beer, cigarettes, all kind of shit (табу, сленг (OLD), оскорб. (CD), «фекалии» (ALL)) - Пиво, сигареты и какое хочешь дерьмо (прост., груб., «фекалии» (ТСРЯ Ожегова))
Being fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) terrified - чертовски напуган (разг., фам., «очень, в большой степени» (ТСРЯ Ушакова))
Big fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) bolt - огромный чертов
(разг.-сниж., «характеризующийся чрезмерной степенью какого-либо отрицательного свойства» (СТСРЯ Ефремовой)) гвоздь
Big fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) smelly (разг., «неприятный запах» (OLD)) things - большие вонючие (разг., фам., «дурно, неприятно пахнущий» (ТСРЯ Ушакова)) штуки
Blackface (нейтр. (OLD)) numbers - выступления с зачерненным под негра лицом
Blind fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) rage - чертова (разг.-сниж., «характеризующийся чрезмерной степенью какого-либо отрицательного свойства» (СТСРЯ Ефремовой)) слепая ярость
Bloody hell (очень неформальное, «грубый способ выражения сильного гнева» (CD)) - Какого черта (грубо-простореч., «зачем» (ФСРЛЯ))
Bog (сленг, «туалет» (ODMS)) - сортир (прост., фам., «уборная, отхожее место» (ТСРЯ Ушакова))
Bollocks (табу, сленг, «восклицание, используемое в качестве ругательства для выражения несогласия» (OLD)) - брехня (пренебр., прост., «вранье, вздор» (ТСРЯ Ушакова))
Books are great (разг., «великолепный, восхитительный» (ALL)) - книги - это... круто (мол. сленг (СРА))
Bored teenage (нейтр., «находящийся в возрасте 13-19 лет» (OLD)) kid (разг., «ребенок» (ALL)) - скучающий сопляк (прост., «ничтожество, бессильный, бесхарактерный, никуда не годный» и «молокосос» (ТСРЯ Ушакова))
Brick shithouse (табу, сленг, «туалет» (OLD)) - кирпичный сортир (прост., фам., «уборная, отхожее место» (ТСРЯ Ушакова))
But I got a couple of hundred packets of fags (разг., сленг, «сигарета» (OLD)) and some chocolate bars and whatnot (разг., «используется для отсылке к чему-то, не упоминая название» (OLD)) - Но я взял пару сотен пачек сиг (жарг., разг., «сигареты» (СРА)), шоколадных батончиков и всякой хрени (молодежный сленг, «бессмысленное событие, предмет» (СРА))
But I was worried about more than a rogering (устар., оскорб., «заняться сексом с кем-либо» (CD)) - но я волновался не только о том, что меня поимеют (сленг, «вступить с кем-либо в половую связь» (СРА))
C
Cheers (разг., «восклицание при тосте, благодарность» (OLD)), mom -классно (сленг, «отлично, прекрасно» (СРА)), мам
Chick (устар., оскорб., «способ обращения к молодой женщине» (OLD), сленг (CD)) - девчонка (разг., пренебр., «унич. к девочка» (ТСРЯ Ушакова))
Cop (разг., «офицер полиции» (OLD)) - коп (разг., «неофициальное название полицейского в США и некоторых других странах» (СТСРЯ Ефремовой))
Course I fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) have (дословн. -«конечно, да») - Ну, ясный хер (бранное, сленг, «ясно, понятно» (СРА))
Crime came naturally (нейтр. «естественно» (OLD)) to me -Преступления пришли в мою жизнь естественно и непринужденно (все семы нейтр. (ТСРЯ Ожегова))
D
Die from fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) cabbage poisoning -умру от отравления этой дрянью (разг., пренебр., «гадость» (ТСРЯ Ушакова))
Different categories of prisoners (все семы нейтр. (OLD)) - преступники всех мастей (пренебр., «различных видов, направлений и убеждений» (ФСРЛЯ), разг., неодобр. (БСРП))
Disgusting piece of shit (грубый сленг, «иронический термин для чего-то (кого-то), что считается бесполезным» (FISD)) - отвратительный кусок дерьма (прост., презр., «крайне непорядочный человек» (БСРП))
Don't give him anything worth a shit (сленг, табу, «бесполезный, бесценный» (CD)) - не давай ему ни хрена (прост., экспрес., «совершенно, совсем, ничего» (ФСРЛЯ))
Don't ever let that idiot (разг., «очень глупый человек» (OLD)) back in this place again - И чтобы больше этого идиота (разг., бран., «глупый человек» (ТСРЯ Ожегова)) я не видел
Dough (уст., сленг, «деньги» (OLD)) - деньги (нейтр., «средства» (ТСРЯ Ожегова))
E
Empty your bucket shit (табу, сленг, «ведро для испражнения» (UD)) -выносить парашу (прост., «сосуд для испражнений в тюремной камере» (ТСРЯ Ушакова))
Even soggy (нейтр., «сырой», «мокрый» (ALL)) old cigarette butts were worth a fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) fortune in there - Даже старые сырые, обслюнявленные (разг., «запачканный слюной» (ТСРЯ Ушакова)) окурки стоили целое состояние
Every five fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) minutes - каждые долбаные (сленг, арго, «ненормальный» (СРА), используется для экспрессивного усиления) пять минут
Every kind of undesirable (все семы нейтр. (OLD)) you could imagine was up there - нежелательные элементы всех мастей (пренебр., «различных видов, направлений и убеждений» (ФСРЛЯ), разг., неодобр. (БСРП))
Every night, the Germans were bombing the fuck out of (груб., неценз. (ALL), «используется для выражения гнева, ужаса или удивления» (OLD) или «усиления высказывания» (CD)) Coventry - немцы каждую ночь бомбили Ковентри
Extremely fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) funny - чертовски (разг., фам., «очень, в большой степени» (ТСРЯ Ушакова)) забавно
F
Family shindig (разг., «большая шумная вечеринка» (OLD)) - семейный концерт (нейтр., «выступление, исполнение» (ТСРЯ Ушакова)
Feeling really fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) pleased -чертовски (разг., фам., «очень, в большой степени» (ТСРЯ Ушакова)) довольный собой
Five fags (разг., сленг «сигарета» (OLD)) - пять сиг (жарг., разг., «сигареты» (СРА))
Folks (разг., «родственники» (ALL)) - родаки (молодежный сленг, «родители» (СРА))
Folks (разг., «родственники» (ALL)) - родители (нейтр., «отец и мать по отношению к своим детям» (ТСРЯ Ожегова))
Freezing your fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) nut sack (сленг, «сленговое название мошонки» (CED)) off - отмораживая себе яйца (оскорб., «оскорбительное название мужских яичек» (СРА))
Fuck (табу, сленг, «иметь половые отношения» (ODMS)) - трахать (вульг., «совершать половой акт» (СРА))
Fuck-all (табу, сленг, оскорб. фраза, означающая «никто, ничего» (OLD)), man - ни черта (разг.-сниж., «нисколько, ничуть, совсем ничего» (СТСРЯ Ефремовой)), мужик
Fuck around (оскорб., «вести себя глупо, или тратить время на незначительные вещи» (CD)) - валять дурака (разг., неодобр., «дурачиться, потешать других глупыми выходками, забавляться шутками» (УФСРЯ))
Fuck around (табу, сленг, «относиться к кому-то неподобающим способом, тратя чужое время» (OLD)) - издеваться (нейтр., «зло, оскорбительно высмеивать кого-л., насмехаться, глумиться» (МАС))
Fuck around (оскорб., «вести себя глупо, или тратить время на незначительные вещи» (CD)) - страдать херней (груб., «заниматься чем-либо ненужным, бесполезным» (СРА))
Fuck me (табу, сленг, «используется для выражения удивления» (OLD)), he was pissed off (табу, сленг, «разозлить или утомить кого-то» (OLD)) -чертовски (разг., фам., «очень, в большой степени» (ТСРЯ Ушакова)) сильно взбесился (нейтр., «о людях - быть в крайнем раздражении, неистовствовать» (ТСРЯ Ушакова))
Fuck me (табу, сленг, «используется для выражения удивления» (OLD)), it was - Черт меня дери (разг.-сниж., «возглас, выражающий сильную досаду, неудовлетворение» (СТСРЯ Ефремовой)), да
Fuck knows (табу, сленг, «используется, чтобы выразить неосведомленность по какому-л. вопросу» (UD)) - черт знает (прост., презр., «нечто невообразимое, несуразное» или прост., экспрес., «выражение крайнего недоумения по поводу чего-либо, негодования, возмущения» (ФСРЛЯ))
Fuck knows (табу, сленг, «используется, чтобы выразить неосведомленность по какому-л. вопросу» (UD)) what I would have ended up
(нейтр., «закончить» (OLD)) doing - черт знает (прост., презр., «нечто невообразимое, несуразное» или прост., экспрес., «выражение крайнего недоумения по поводу чего-либо, негодования, возмущения» (ФСРЛЯ)), во что бы я еще вляпался (разг., вульг., «попасть в неприятное положение, ввязаться в неудачное дело» (ТСРЯ Ушакова))
Fuck off (табу, сленг, «уйти, обычно используется в приказах» (OLD)) and don't come back - вали (разг.-сниж., «уходить» (СТСРЯ Ефремовой)) и не вздумай (разг., «неожиданно, вдруг захотеть или решить что-н. сделать» (ТСРЯ Ожегова)) возвращаться
Fuck off (табу, сленг, «уйти, обычно используется в приказах» (OLD)) -отвали (сленг, «уходить, убираться» (СРА))
Fuck off (табу, сленг, «уйти» (OLD)) - проваливать к черту (грубо-прост., «исчезнуть» (ФСРЛЯ))
Fuck off (табу, сленг, «уйти» (OLD)) out of the way - свалить (разг.-сниж., «уходить» (СТСРЯ Ефремовой))
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) blood - чертова (разг.-сниж., «характеризующийся чрезмерной степенью какого-либо отрицательного свойства» (СТСРЯ Ефремовой)) кровь
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) bonfire - гребаный (сленг, «ненормальный» (СРА), используется для экспрессивного усиления) костер
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) booth - гребаная (сленг, «ненормальный» (СРА), используется для экспрессивного усиления) будка
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) chimney - чертов
(разг.-сниж., «характеризующийся чрезмерной степенью какого-либо отрицательного свойства» (СТСРЯ Ефремовой)) дымоход
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) cold sweat -покрываюсь холодным потом
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) din (нейтр., «шум» (ALL)) - чертово (разг.-сниж., «характеризующийся чрезмерной степенью какого-либо отрицательного свойства» (СТСРЯ Ефремовой)) бибиканье (отсутствует в словаре, относим к разг., прост.)
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) domestic bliss -семейная идиллия
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) idiot (разг., «очень глупый человек» (OLD)) - гребаный (сленг, «ненормальный» (СРА), используется для экспрессивного усиления) идиот (разг., бран., «глупый человек» (ТСРЯ Ожегова))
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) idiot (разг., «очень глупый человек» (OLD)) - чертов (разг.-сниж., «характеризующийся чрезмерной степенью какого-либо отрицательного свойства» (СТСРЯ Ефремовой)) идиот (разг., бран., «глупый человек» (ТСРЯ Ожегова))
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) jewelers - долбаный (сленг, арго, «ненормальный» (СРА), используется для экспрессивного усиления) ювелирный магазин
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) job (нейтр.,
«оплачиваемая работа» (OLD)) - чертова (разг.-сниж., «характеризующийся чрезмерной степенью какого-либо отрицательного свойства» (СТСРЯ Ефремовой)) работенка (прост., пренебр., «уменьшительно-уничижительное к слову работа» (ТСРЯ Ушакова))
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) joke - идиотская (разг., «бессмысленный, глупый, дурацкий» (ТСРЯ Ушакова)) шутка
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) phenomenal - просто восхитительно, черт возьми (разг.-сниж., «возглас, выражающий сильную досаду, неудовольствие» (СТСРЯ Ефремовой))
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) place - адское (разг., «о чем-то неприятном: невыносимый» (ТСРЯ Ожегова)) место
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) place - чертова (разг.-сниж., «характеризующийся чрезмерной степенью какого-либо отрицательного свойства» (СТСРЯ Ефремовой)) комната
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) pus - гной
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) right - чертовски (разг., фам., «очень, в большой степени» (ТСРЯ Ушакова)) здорово
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) shoe - ботинок
Fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) Windsor castle -
гребаный (сленг, «ненормальный» (СРА), используется для экспрессивного усиления) Винздорский замок
Fucking hell (табу, сленг, «используется для подчеркивания грубого высказывания или приказа» (OLD)) - Черт побери (разг.-сниж., восклицание, выражающее удивление, возмущение, недовольство, негодование, досаду (СТСРЯ Ефремовой))
Fucking hell (табу, сленг, «используется для подчеркивания грубого высказывания или приказа» (OLD)), man, it was cold - Какой же (используется для усиления слова, стоящего рядом) на улице был холод!
Fucking hell (табу, сленг, «используется для подчеркивания грубого высказывания или приказа» (OLD)), Tommy - Черт побери (разг.-сниж., восклицание, выражающее удивление, возмущение, недовольство, негодование, досаду (СТСРЯ Ефремовой)), Томми
G
Geezer? (разг., «старикашка» (ALL)) - Гизер? То есть Хрыч? (прост., бран., «старый человек» (ТСРЯ Ушакова))
Get a buzz (сленг (ODMS), «получить чувство наслаждения, радости от чего-то» (FISD)) off that stuff - словить приход (жарг., «испытать состояние наркотической эйфории» (БСРП)) от этой штуки
Getting stood up (сленг, «отправиться на свидание и обнаружить, что партнер не пришел» (UD)) wasn't much fine, either - Когда тебя динамят (сленг, «обманывать, не выполнять обещанного, подводить кого-либо» (СРА)), тоже не очень весело
H
He'd never go and see a doctor (все нейтр. (OLD)) - к врачу его было не загнать (разг., «начать гонять, заставляя ходить» (СТСРЯ Ефремовой))
He might have kicked me in the bollocks (оскорб., «оскорбительное название мужских яичек» (CD)) a few times and given me some shit (табу,
«устроить разгон» (НСРЛ Глазунова), «оскорблять или критиковать кого-то» (LDCE)), but nothing more than that - Может, даже заехал по яйцам (оскорб., «оскорбительное название мужских яичек» (СРА)) пару раз или ткнул пальцем (нейтр., «открыто, во всеуслышание осуждать, порицать кого-либо» (ФСРЛЯ)), но больше ничего
He... smashed it into Bradleys face (нейтр., «лицо» (OLD)) - влепил им Брэдли по морде (разг.-сниж., «лицо человека» (СТСРЯ Ефремовой))
He was fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) howling with pain -он.,мать его (сленг, прост., «выражает любую эмоцию» (СРА)), выл от боли
He wasn't too fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) pleased - был этим чертовски (разг., фам., «очень, в большой степени» (ТСРЯ Ушакова)) недоволен
He went fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) insane (нейтр., «сойти с ума» (ALL)) - он бесится (нейтр., «о людях - быть в крайнем раздражении, неистовствовать» (ТСРЯ Ушакова)) и орет
He wore these thick, black Ronnie Barker glasses - он. носил толстые черные очки в оправе, как у Ронни Баркера (Рони Баркер - известный комик, который носил очки в толстой оправе)
His nose hadnt even healed up from the previous attack, and it just exploded (нейтр., «взрываться» (ALL)) again - у него еще нос не успел зажить после прошлого нападения, и тут его расквасили (прост., «избить кого-л» (ФСРЛЯ)) снова
His nose was a fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) mess - на месте носа была каша
How about another shag (табу, сленг, «половой акт с кем-либо» (OLD), оскорб. (CD))? - Как насчет перепихнуться (разг. сленг, «заняться сексом, как правило, со случайной партнершей, без дальнейших обязательств» (СРА)) еще раз?
How come these people arent all fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) millionaires? - Почему они до сих пор не стали миллионерами?
How much dough (уст., сленг, «деньги» (OLD))? - Сколько ты украл?
I
I break out in a fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) cold sweat -покрываюсь холодным потом
I cough my fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) guts up (нейтр., «сильно кашлять» (ALL)) - Меня от кашля на хрен (пренебр., «почему, зачем, незачем, для чего» (СРА)) выворачивает наизнанку (прост., экспрес., «беспрерывно и сильно рвет кого-то» (ФСРЛЯ))
I could dance..., speeding my balls (сленг, «принимать (особенно через инъекцию) смесь героина с амфетамином или кокаином», (CED)) off on Dexedrine - я. шел в клуб танцевать, втрескавшись (простореч., «жадно есть или пить» (ТСРЯ Ушакова)) по полной дексамфетамином
I'd be thrown out (нейтр., «заставить кого-то покинуть место» (OLD) on my fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) arse (табу, сленг, «часть тела, на которой мы сидим» (OLD)) - меня вышвырнут (разг., «выгнать, выставить» (ТСРЯ Ожегова)) отсюда на хер (вульг., «вон, прочь») пинком под зад («выгнать» (СКИПМ))
I'd chickened out (разг., «струсить», «отступить из трусости» (ALL)) halfway through - я. почему-то передумал (нейтр., «изменить свое решение, вновь его обдумав» (ТСРЯ Ушакова))
I'd had conversations with myself on the shitter (вульг., сленг, «туалет» (CED)) about it - Я разыгрывал сам с собой воображаемые диалоги
I'd have my hand over my balls (табу, сленг, «мужские яички» (OLD)) and my back pressed to the wall, I was so fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) scared - я стоял, плотно прижавшись спиной к стене и закрывая яйца (жарг., мол., вульг. (БСРП), «мошонка» (СРА)) рукой, настолько, черт возьми (разг.-сниж., «возглас, выражающий сильную досаду, неудовольствие» (СТСРЯ Ефремовой)), мне было страшно
I'd never see him. pissing (табу, сленг (OLD), груб., «обмочиться» (ALL)) his pants or throwing up (разг., «страдать рвотой» (OLD)) - Никогда не видел, чтобы. он обмочил (фам., «обмочить себя мочой» (ТСРЯ Ушакова)) штаны или блевал (разг.-сниж. (СТСРЯ Ефремовой), вульг., «извергать ртом содержимое желудка» (ТСРЯ Ушакова))
I'd survived prison without being arse (табу, сленг, «часть тела, на которой мы сидим» (OLD)) raped (нейтр. (OLD), «изнасиловать» (ALL)) - Я. умудрился (разг., «ухитриться, суметь сделать что-нибудь трудное» (ТСРЯ Ушакова)) пережить тюремное заключение, и меня не поимели (арго, сленг, «вступить с кем-л. в половую связь» (СРА)) в задницу (прост., «ягодицы» (ТСРЯ Ожегова))
I'd switch back and forth all the fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) time - Так меня и носило туда-обратно
I'd walk around in fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) welly-boots - а я ходил в заляпанных (прост. (ТСРЯ Ушакова)) сапогах
I did have a couple close calls (разг., «ситуация в которой удается избежать несчастного случая» (OLD)) - я был к этому близок (нейтр. (ТСРЯ Ожегова))
I. did the walk (нейтр., «прогулка пешком» (ALL)) of shame - Я... совершил свой променад (разг., иронич., «прогулка» (ТСРЯ Ушакова)) позора
I didn't know whether to laugh or shit (табу, сленг, «испражняться» (OLD)) myself - Я не знал, смеяться мне или обосраться от страха (вульг., «испражняться» (СРА))
I didn't want any more to do with all that dodgy stuff (разг. «используется для ссылки на субстанцию, материал, группу объектов, когда название неизвестно, неважно или очевидно» (OLD)) - больше не хотел связываться со всякой херней (вульг., «глупость, чушь» (БТСРЯ Кузнецова))
I didn't want to answer the door too fast (нейтр. (ALL)) - я не хотел сломя голову (разг., экспрес., «очень быстро, стремительно» (ФСРЛЯ)) нестись открывать дверь
Idiot (разг., «очень глупый человек» (OLD)) - идиот (разг., бран., «глупый человек» (ТСРЯ Ожегова))
I end up sitting there, staring (нейтр. «пристально глядеть, вглядываться» (ALL)) in Chinese - я буду сидеть и пялиться (прост., фам. (ТСРЯ Ушакова)) в иероглифы
I found the biggest, baddest fuckers (табу, сленг, «неприятный или глупый человек» (OLD)) - я. нашел самого крупного и крутого ублюдка (прост., презрит., «человек с низкими животными инстинктами, выродок» (ТСРЯ Ожегова), используется в оскорбительных целях)
I got a bee up in my arse about (табу, сленг, «быть помешанным на чем-либо» (ALL)) one guy (разг., «молодой человек, парень» (OLD)) in particular - а один перец (сленг, «приятель», относится к шутливым обращениям (СРА))
меня особенно бесил (разг., «приводить в сильное раздражение» (ТСРЯ Ушакова))
I had no fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) idea - понятия не имею
I had to save up some dough (уст., сленг, «деньги» (OLD)) - мне пришлось сэкономить немного деньжат (разг., фам., «ласковое к деньги» (ТСРЯ Ушакова))
I made em laugh by doing (нейтр., «делать» (ALL)) crazy things (нейтр., досл. «сумасшедшие вещи» (ALL)) - смешил его, вытворяя (разг., «делать, выделывать что-н. странное, неподобающее» (ТСРЯ Ожегова)) всякую хрень (молодежный сленг, «бессмысленное событие, предмет» (СРА))
I want you to scrub (нейтр., «оттирать» (ALL)) him - мне нужно, чтобы вы. начисто его отдраили (разг.-сниж., «натирая или оттирая начистить или помыть» (БТСРЯ Кузнецова))
I'm not proud of the fact that I did time (разг., «проводить время в тюрьме» (OLD)) - Я не горжусь тем, что отбывал срок (нейтр.)
I'm off. up the fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) driveway - Я. мчусь по дороге
I managed to nick (разг., «стащить» (ALL)) - мне удалось стащить (перен., разг., «украсть» (СТСРЯ Ефремовой))
Ive fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) went enough (нейтр., «достаточно» (ALL)) - я уже на хрен (пренебр., «почему, зачем, незачем, для чего» (СРА)) натерпелся (разг., «много перетерпеть, перенести» (ТСРЯ Ушакова))
I. saw a big nosed bloke (разг., «парень» (ALL)) - я. увидел. парня (разг. (ТСРЯ Ожегова)) с большим носом
I saw this fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) huge (нейтр., «огромный» (OLD)) guy (разг., «молодой человек, парень» (OLD)) with a tattoo of a snake on his face beat the shit (табу, сленг (OLD), оскорб. (CD), «фекалии» (ALL)) of Bradley (имя собственное) - я видел, как верзила (разг., фам., «человек очень высокого роста и нескладного телосложения» (ТСРЯ Ушакова)) с татуировкой змеи на лице выбивал из педофила (нариц.) душу (нейтр., «нематериальное начало жизни» (ТСРЯ Ушакова))
I thought I was Jack the Lad (сленг (FISD), «молодой человек, который ведет себя очень уверенно» (CD)) - Я решил, что буду плохим парнем
I throw them. at Mr Jones's fat, sweaty face (нейтр., «лицо» (ALL)) - Я. бросаю их прямо в жирную потную рожу (прост., фам. (ТСРЯ Ушакова), бран., «некрасивое, безобразное лицо, а также о человеке с таким лицом» (ТСРЯ Ожегова)) мистера Джонса
I used to tell people I had a dog, too; it was a Hush Puppy (бренд обуви) that I found in a dumpster - Еще я говорил людям, что у меня есть собака по кличке Hush Puppy. На самом деле, это был ботинок, подобранный на помойке
I wanted to fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) die, man - Черт (прост., бранное слово (ТСРЯ Ожегова)), приятель, я готов был умереть
I was a goner (разг., «человек, который скоро умрет» (OLD)) - я отбросил коньки (разг., «умереть» (ФСРЛЯ))
I was as crap (табу, сленг, «очень плохо» (OLD)) at fighting as at reading -в драке от меня было столько же толку (нейтр., «польза» (ТСРЯ Ожегова)), сколько и в чтении
I was fined (нейтр., «оштрафовать» (CD)) forty quid - мне влепили (разг., «употребляется с усилением или неожиданности действия вместо некоторых глаголов» (МАС)) штраф
I was fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) heartbroken - у меня разбилось сердце
I was fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) insane (нейтр., «сойти с ума» (ALL)) - я окончательно спятил (прост., «сойти с ума» (ТСРЯ Ожегова))
I was shit (табу, сленг., оскорб., «что-то низкого качества» (CD)) at fighting - я дрался как кусок дерьма (прост., презр., «крайне непорядочный человек» (БСРП))
I was so fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) pleased (нейтр., «довольный» (ALL)) with it - Я чувствовал себя дико (разг., «очень сильно, чрезмерно» (СТСРЯ Ефремовой)) крутым (молодежный сленг, «особенный, выдающийся, неординарный» (СРА))
I was so fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) sick - мне было так плохо
I was throwing up like a son of a bitch (табу, сленг, «используется для оскорбления плохого или очень неприятного по вашему мнению человека» (OLD)) - я блевал как сукин сын (бран., прост., «ругательство для выражения пренебрежительного, презрительного отношения к кому-нибудь» (ТСРЯ Ушакова))
I went fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) nuts (разг., «сильно разозлиться» (CED)) - у меня на хрен (пренебр., «почему, зачем, незачем, для чего» (СРА)) снесло башню (жарг., «свести с ума» (БСРП))
I worked out a way to get around the bullies (нейтр., «задира, забияка, хулиган» (ALL)) - я нашел способ отделаться от этих подонков (разг., пренебр., «ничтожный, вызывающий презрение человек» (ТСРЯ Ожегова))
I wouldn't shut up (разг., «прекращать говорить» (часто используется как грубый приказ, чтобы попросить кого-то перестать разговаривать) (OLD)) - я не затыкался (вульг., прост., «замолчать» (ТСРЯ Ушакова))
If somebody ever messes up with parts of your body that you don't think are cool (разг., «используется для описания чего-то, что нравится» (OLD), сленг «крутой, классный» (СС Калинина)) - если кто-то трогает твое тело, а тебе это не нравится (нейтр. (ТСРЯ Ожегова))
If you fucked around (оскорб., «вести себя глупо, или тратить время на незначительные вещи» (CD)) with him - Если свяжешься (разг., «войти в невыгодные или предосудительные отношения с кем-либо» (ТСРЯ Ожегова)) с таким
It didn't stop me fucking around (оскорб., «вести себя глупо, или тратить время на незначительные вещи» (CD)) - Но это никак не мешало мне валять дурака (фразеол., разг., неодоб., «дурачиться, потешать других глупыми выходками, забавляться шутками» (УФСРЯ))
It doesn't look too fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) hot - смотрится не слишком сексуально
It hurts like a motherfucker (табу, сленг, «сильно, очень» (OSD)) - мне чертовски (разг., фам., «очень, в большой степени» (ТСРЯ Ушакова) больно
It's a bloody (табу, сленг, «грубое слово, которое используется для усиления высказывания» (OLD), «проклятый» (ALL)), filthy (нейтр., «очень грязный и неприятный» (OLD)), putrid (нейтр., «очень неприятно пахнуть» (OLD)) fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) business (нейтр., «дело, бизнес, предпринимательская деятельность» (ALL)) - Это кровища (разг. усил. к «кровь» (СТСРЯ Ефремовой)), вонища (разг., фам., «чрезвычайно сильная вонь» (ТСРЯ Ушакова)) и прочая хрень (мол. сленг., «бессмысленное событие, предмет» (СРА))
It's fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) toxic - это же токсично, черт возьми (разг.-сниж., «возглас, выражающий сильную досаду, неудовольствие» (СТСРЯ Ефремовой))
It was a fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) awesome ad - Это было чертовски (разг., фам., «очень, в большой степени» (ТСРЯ Ушакова)) классное объявление
It was a grinding fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) routine -чертовски (разг., фам., «очень, в большой степени» (ТСРЯ Ушакова)) изнурительная рутина
It was fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) great - это было чертовски (разг., фам., «очень, в большой степени» (ТСРЯ Ушакова)) здорово
It was pandemonium (нейтр., «шумная обстановка, отсутствие порядка» (OLD)) - полный дурдом (разг., «место, где ничего невозможно понять, разобрать» (СТСРЯ Ефремовой), «о шумной обстановке, беспорядке, хаосе»)
It was pissing down (оскорб., «сильный дождь» (CD)) with rain - лил (разг., «течь непрестанно или с силой» (ТСРЯ Ожегова)) дождь
It was the middle of winter when I got out of (нейтр. (OLD)) the nick (сленг, «тюрьма» (OLD)) - в середине зимы 1966 года, когда я откинулся (арго, «выходить на свободу после тюремного заключения» (СРА)) из тюрьмы (нейтр. (ТСРЯ Ожегова))
J
Jacking off (табу, сленг, «мастурбировать» (OLD)), tossing (табу, сленг, «мастурбировать» (OLD)) everywhere - Я передергивал (сленг, «совершить акт онанизма» (СРА)) повсюду
Just fuck around (оскорб., «вести себя глупо, или тратить время на незначительные вещи» (CD)) - безобразничали (разг., «непристойно, безобразно вести себя» (ТСРЯ Ожегова))
L
Lah-dee-fucking-dah (табу, сленг (OLD), «фу-ты, ну-ты! - выражает презрение по отношению к чему-либо показному» (ALL)) - бла-бла-бла, черт возьми (разг.-сниж., «возглас, выражающий сильную досаду, неудовольствие» (СТСРЯ Ефремовой))
Living on another fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) planet - живут на другой планете, мать их (сленг, прост., «выражает любую эмоцию» (СРА))
M
Make sure the pig zonked out (разг., «быстро уснуть или потерять сознание» (OLD)) - убедиться, что животное вырубилось (разг., «засыпать, терять сознание» (СРА))
Massive nose (нейтр., «нос» (OLD)) - огромный шнобель (сленг, «нос»,
(СРА))
Mind your own fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) business (разг., юмор., «грубо говорить кому-то, что вы не хотите, чтобы вас спрашивали о чем-то личном») - не суй нос (фразеол., прост., презр., «вмешиваться во что-либо без достаточных знаний, оснований, умений и т.п. или в чужое дело» (ФСРЛЯ)) не в свое собачье дело (разг., «требование не вмешиваться» (ЖР))!
Missus (разг., «жена человека» (OLD)) - благоверная (шутл., разг., «жена, супруга» (ТСРЯ Ожегова))
Mount fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) Snowdon - долбаная
(сленг, арго, «ненормальный» (СРА), используется для экспрессивного усиления) гора Сноуден
My favorite prank (нейтр., «шутка над кем-то» (OLD)) - прикол (мол. сленг, «что-либо смешное, интересное» (СРА))
My fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) face was on fire - лицо горело огнем
My goody two-shoes («человек, который всегда ведет себя хорошо, иногда неодобрительно относится к тем, кто ведет себя наоборот» (OLD)) little brother Paul - мой младший брат-паинька (детск., разг., фам., (ТСРЯ Ушакова)) Пол
My grandmother on my mom's side was a bit Radio Rental (сленг, «глупый, умственно отсталый» (UD)), too - Бабушка по маминой линии тоже была немного с приветом (разг., «о человеке со странностями» (ФСРЛЯ))
My job in prison was to dole out (разг., «раздавать еду, деньги группе людей» (OLD)) the food (нейтр., «пища», «еда» (ALL)) - в тюрьме меня поставили на раздаче (нейтр. (СТСРЯ Ефремовой)) харчей (разг.-сниж., «еда, пища» (СТСРЯ Ефремовой))
My mother was no Julia Child - моя мать не Делия Смит
N
Never in a million years (нейтр., «ни при каких обстоятельствах» (FISD)) - Да ни в жизнь (разг., «ни при каких обстоятельствах» (СТСРЯ Ефремовой))
No one gave a shit (табу, сленг, «не беспокоиться о ком-либо, чем-либо» (OLD)) - всем было насрать (сленг, вульг., «наплевать на что-либо, не обращать внимания» (СРА))
No one knew anything about any of this shit (табу, сленг (OLD), оскорб. (CD), «фекалии» (ALL)) - в то время об этом дерьме (прост., груб., «фекалии» (ТСРЯ Ожегова)) еще никто ничего не знал
Not having any dough (уст., сленг, «деньги» (OLD)) to show it - но у нас все равно нет денег (нейтр., «средства» (ТСРЯ Ожегова))
O
O, fuuuuuck (межд., груб., «используется для демонстрации гнева или удивления» (ALL)) - О, че-е-е-е-ерт (прост., бранное слово (ТСРЯ Ожегова))
On the fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) floor - на гребаном (сленг, «ненормальный» (СРА), используется для экспрессивного усиления) полу
One of the guards told us to get moving (разг., «начинать, уходить и т.д. быстро» (OLD)) - один из охранников велел нам пошевеливаться (разг., «поторапливаться, поспешать» (ТСРЯ Ожегова))
P
People got killed at this place if they pissed off (табу, сленг, «разозлить или утомить кого-то» (OLD)) - В этом месте человека могли убить просто за то, что он будет бесить (разг., «приводить в крайнее раздражение; сердить» (СТСРЯ Ефремовой)) кого-то не того
Piss off (табу, сленг, «разозлить или утомить кого-то» (OLD)) -взбеситься (нейтр., «о людях - быть в крайнем раздражении, неистовствовать» (ТСРЯ Ушакова))
Plumbers work their arses off (табу, сленг, «усердно работать» (OLD)) in the middle of winter - водопроводчики больше всего надрываются (разг., «стараться изо всех сил, чрезмерно себя утомляя» (ТСРЯ Ушакова)) в середине зимы
Posh (разг., «привлекательный и дорогой» (OLD)) - шикарный (разг., фам., «роскошный, изящный, обладающий шиком» (ТСРЯ Ушакова))
R
Rob a fucking (неценз., груб., «переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста» (ALL), (OLD)) bank - ограбить долбаный (сленг, арго, «ненормальный» (СРА), используется для экспрессивного усиления) банк
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.