Американские и австралийские лексические единицы в общеанглийской разговорной речи тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Беленко, Юлия Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 190
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Беленко, Юлия Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В РАКУРСЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА, ОБЩЕСТВА И КУЛЬТУРЫ
1.1. Взаимодействие языка, общества и культуры.
1.2. Место разговорной речи и сленга в общей системе английского языка.
1.3. Некоторые типологические особенности субстандартной лексики английского языка.
1.3.1. Понятия "просторечие" и "сленг" в лингвистике.
1.3.2. Лингвистический статус общеанглийской лексики.
1.4. Источники развития общеанглийской разговорно-сленговой сферы
Выводы.
ГЛАВА II. АМЕРИКАНСКИЙ КОМПОНЕНТ ОБЩЕАНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ
2.1. Культурная коннотация американских номинаций в составе общеанглийской разговорно-сленговой сферы как экспонент национальной культуры.
2.2. Функционально-стилистическая характеристика американских лексических единиц в общем корпусе английского субстандартного словаря и средства их образования.
2.3. Динамика изменения стилистического статуса американских единиц в общем корпусе английской стилистически сниженной лексики и фразеологии.
2.4. Американские социокультурные источники пополнения общеанглийской разговорной речи.
2.5. Функционирование сниженных американских номинаций в англоязычной художественной литературе.
Выводы.
ГЛАВА III. АВСТРАЛИЙСКИЙ КОМПОНЕНТ ОБЩЕАНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ
3.1. Культурная коннотация австралийских номинаций в составе общеанглийской разговорно-сленговой сферы как экспонент национальной культуры.
3.2. Функционально-стилистическая характеристика австралийских единиц в общем корпусе английского субстандартного словаря и средства их образования.
3.3. Динамика изменения стилистического статуса австралийских единиц в общем корпусе английской стилистически сниженной лексики и фразеологии.
3.4. Австралийские социокультурные источники расширения общеанглийской разговорной речи.
3.5. Функционирование сниженных австралийских номинаций в англоязычной художественной литературе.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Социальная дифференциация лексического субстандарта английского языка в Австралии: Социолексикологический аспект2005 год, кандидат филологических наук Байсултанов, Исмаил Висраилович
Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов2008 год, кандидат филологических наук Окружная, Мария Ивановна
Метафора в современном американском сленге: Социокультурный аспект2004 год, кандидат филологических наук Фоменко, Ольга Владимировна
Формирование и функционирование неформальной лексики австралийского варианта английского языка: на материале лексико-семантического поля "природа и природные явления Австралии"2008 год, кандидат филологических наук Назарова, Ольга Борисовна
Сленг в речи студентов американских университетов: На примере анализа газеты "The Koala", Калифорнийский университет в Сан-Диего2005 год, кандидат филологических наук Мозжухин, Кирилл Евгеньевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Американские и австралийские лексические единицы в общеанглийской разговорной речи»
Долгое время лингвистика делала основной акцент на комплексное изучение книжно-литературного языка. Лингвистически полноценными и достойными специального исследования считались лишь такие социально авторитетные речевые формы, в которых нашло отражение интеллектуальное и культурно значимое достояние народа. В качестве языкового материала выбирались те речевые произведения, в которых речь выступала не как средство повседневного общения, а как самоцель и орудие искусства. Такой пуристический подход к изучению языка и речи существенно ограничивал кругозор лингвистической науки. Однако уж:е младограмматики и некоторые другие лингвистические . направления начинали говорить о необходимости изучения живой непринужденной речи.
В последние .40 - 50 лет отечественные и зарубежные лингвисты проявляют активный интерес к изучению разговорной речи, которая является средством реализации непосредственного живого общения. В этом плане уместно привести высказывание Ю.М.Скребнева о том, что "У лингвистики появился качественно новый объект - непосредственное устное языковое общение, которое продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка" [Скребнев 1985, 8].
Большой интерес представляют наблюдения над соотношением процессов формирования норм книжно-письменной или литературной речи и нормы второго уровня, регулирующей субстандартную разновидность языка при образовании разных национальных языков. Так, изучением роли нелитературной сферы в становлении национального русского языка занимался профессор Б.А.Ларин. В своей работе он даёт важную рекомендацию: "Разговорная речь Московской Руси в её сложном многообразии и развитии должна изучаться как предпосылка и глубокая основа национального языка." [Ларин 1961, 26]. В данном суждении подчёркивается усиливающееся влияние разговорной речи на процесс становления национального языка. В связи с обострением интереса к образованию новых наций, национальных культур и национальных языков оживляется широкий научно-исследовательский интерес к изучению субстандартных разновидностей этих языков. Например, проблемами немецкой разговорной речи в отечественной лингвистике занимается В.Д.Девкин [Девкин 1979]. Он же ввёл в научный обиход термин "коллоквиалистика", подразумевающий лингвистическое изучение повседневной неофициальной речи. В.А.Хомяков внёс значительный вклад в изучение субстандартной лексики английского языка [Хомяков 1970, 1971, 1974]. Многоаспектным изучением разговорного английского языка, в частности, его фонетической, грамматической, лексико-фразеологической сфер занимается С.С.Беркнер [Беркнер 1978, 1988, 1991, 2005]. Он одним из первых в отечественной лингвистике рассмотрел процесс эволюции разговорного стиля английского языка в драме и прозе. Теорию национальных вариантов английского языка, в том числе и их субстандартных разновидностей, исследовал Ю.А. Жлуктенко [Жлуктенко 1974, 1981]. Значительного успеха в изучении современного английского языка, включая американский вариант, добились видные языковеды-англисты В.Н.Ярцева [Ярцева 1985], А.Д. Швейцер [Швейцер 1983, 1994, 2003]. Исследованием лингвострановедческих особенностей американского варианта английского занимается Г.Д. Томахин [Томахин 1982, 1997, 1999]. Анализу различных аспектов американского сленга и просторечия посвящена докторская диссертация Ю.К.Волошина [Волошин 2000], а также многие кандидатские работы, например, диссертации С.В.Добрынина [Добрынин 1991], А.И. Нырко [Нырко 1999], Т.А. Ненашевой [Ненашева 1993].
Учитывая сказанное выше, необходимо отметить, что проблема английского языка в других ареалах, например, в Австралии, Новой Зеландии, Канаде гораздо менее изучена в отечественном языкознании. Особенности этих национальных вариантов английского языка на разных языковых уровнях рассматривались Ю.А.Жлуктенко, Т.М.Беляевой и некоторыми другими учёными. Основоположником в области исследования австралийского национального варианта английского языка является Г.А.Орлов. В книге "Современный английский язык в Австралии" [Орлов 1978] он систематизирует особенности австралийского английского и уточняет такие понятия, как "австралийский вариант английского языка", "австрализм", "национальный язык", "интердиалект". Т.М.Беляева и И.А.Потапова также занимались рассмотрением австралийского варианта английского и затрагивали проблемы его субстандартной разновидности [Беляева, Потапова 1961]. Л.Д. Почепцова уделила внимание вопросу изучения австралийских флористических названий. В.В. Ощепкова и А.С.Петриковская являются создателями первого лексикографического англо-русского лингвострановедческого словаря "Австралия и Новая Зеландия" [1998]. Некоторые особенности австралийского рифмованного сленга раскрыты в публикациях Б. Ходжагельдыева [Ходжагельдыев 1975, 1990]. В зарубежной лингвистике изучению английского языка в Австралии посвящены труды таких видных австраловедов, как Дж. Брук (Brook), Дж. Тэрнер (Turner), С. Бейкер (Baker) и некоторых других лингвистов. Все эти исследователи в той или иной степени затрагивали проблему австралийской разговорной речи и сленга.
Всё вышесказанное подтверждает положение о том, что субстандартные разновидности лексических систем разных национальных вариантов английского языка изучены неравномерно. Достаточно обширное освещение этой проблемы в американском варианте противопоставлено несколько фрагментарному рассмотрению разговорной разновидности английского языка в других ареалах его распространения.
Рассматривая особенности разговорно-сленговых номинаций американского и австралийского происхождения, мы принимаем во внимание взаимосвязь языка, общества и культуры. В этой связи отметим некоторых учёных, чьи исследования служат солидной методологической базой для изучения лексико-семантической системы английской разговорной речи и просторечия в социолингвистическом плане: А.Д. Швейцер, М.М.Маковский, В.М. Жирмунский, В.Н. Ярцева, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, А.А. Леонтьев,
О.Б. Сиротинина, Стюарт Б.Флекснер, американский социолингвист В. Лабов [Labov 1966, 1973] и другие. С направлением лингвокультурологии связаны имена таких учёных, как Ю.С. Степанов [1997], В.Н. Телия [Телия 1996], В.А.Маслова [Маслова 1997], Е.М. Верещагин [Верещагин 1980], А. Вежбицкая [Вежбицкая 1997, 1999, 2001]. Актуальность рассмотрения взаимодействия языка и общества бесспорна, поскольку язык имеет социальную природу и выполняет общественные функции. Поэтому одной из важных задач социолингвистики является "исследование тех отношений, которые существуют между реальными типами объединений носителей языка и ' реальными социальными ситуациями, с одной стороны, и функционированием языка, - с другой" [Варианты полинациональных языков 1981, 7].
Как отмечает В.А.Маслова, объект лингвокультурологии размещается на "стыке" двух фундаментальных наук - лингвистики и культурологии. Одной из главных задач лингвокультурологии, по её мнению, является "исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, и культуры - исторической памяти народа" [Маслова 1997, 11].
Активизирующиеся контакты национальных вариантов английского языка друг с другом и с другими языками представляют собой один из аспектов взаимодействия культур соответствующих стран. На фоне процессов интеграции в современном динамичном и открытом обществе постепенно формируется общий корпус английской лексики и фразеологии и разговорно-(■ сленговая разновидность как важная его составляющая. Используемое в работе словосочетание "общий корпус английской стилистически сниженной лексики и фразеологии" употребляется для обозначения общепонятных и широко употребительных в англоговорящих странах субстандартных номинаций. В качестве синонима вышеупомянутого рабочего термина в настоящем исследовании мы также используем словосочетание "общеанглийская разговорно-сленговая сфера". Прилагательное "общеанглийский" является аналогом термина General English, используемого рядом зарубежных англистов (см., например, E.Partridge 1974; J. Ayto, J. Simpson 1996). Термин общеанглийский" встречается и у отечественных лингвистов. Так, видный советский языковед и крупнейший американист А.Д. Швейцер в своей книге "Литературный язык в США и Англии" неоднократно упоминает об "общеанглийской лексике" [Швейцер 2003; 185, 187, 191]. Этот термин употребляют и другие известные англисты, например, Ю.А. Жлуктенко [Варианты полинациональных языков 1981, 30 - 36], Г.А. Орлов [Орлов 1978, 126]. Под лексическими единицами в данной диссертации мы понимаем слова, словосочетания и фразеологизмы. Для называния лексических единиц используются синонимы "номинация" и "лексема".
Субстандартная разновидность общего корпуса английского словаря как множество с открытыми границами постоянно принимает в свой состав лексические и фразеологические единицы из разных национальных вариантов английского языка. Основой этого общего лексико-фразеологического корпуса является, естественно, британский вариант. Наибольший вклад в его расширение вносят американские и австралийские номинации. Определённое место в составе общеанглийской субстандартной лексики занимают номинации канадского и новозеландского происхождения, хотя они, по сравнению с вышеупомянутыми, представлены гораздо более скромно. Поэтому наше исследование посвящено рассмотрению особенностей именно американских и австралийских лексических и фразеологических единиц в английской разговорной речи.
В отечественной и зарубежной лингвистике имеется множество работ, посвящённых исследованию американской и австралийской разговорной речи. Учёные, сравнивая эти два варианта английского языка, справедливо замечают, что наибольшие различия между ними наблюдаются именно на уровне разговорной и сленговой лексики и фразеологии (А.Д. Швейцер, В.А.Хомяков, Т.М. Беляева, И.А. Потапова, М.М. Маковский, Ю.М. Скребнев, Ю.А. Жлуктенко, У.Вайнрайх и др.). Однако вопрос о специфике национально маркированных номинаций в общем корпусе английской разговорной речи, которые понятны и употребительны как в США, Австралии, Англии, так и в других англоговорящих странах, до настоящего времени не ставился. Более того, общеанглийские лексемы изучались ранее лишь в контексте литературной разновидности английского языка (А.Д. Швейцер, Ю.А. Жлуктенко, Г.А.Орлов). Поэтому актуальность данного диссертационного исследования определяется необходимостью комплексного анализа особенностей национально отмеченных лексических единиц в общем корпусе английской разговорной речи.
В качестве источника примеров для практической части исследования выбран фундаментальный двухтомный словарь сленга и разговорной английской лексики "A Dictionary of Slang and Unconventional English" (DSUE, 1974). Его составитель - крупный сленголог Эрик Партридж. По мнению автора, в словарь вошли те субстандартные единицы различных национальных вариантов английского языка, которые ассимилировались в британском варианте, что может указывать на их широкоупотребительный (или общеанглийский) характер. Судьба рассмотренных единиц в настоящее время, то есть на рубеже XX - XXI веков, была исследована на материале ряда современных словарей: Cassell's Dictionary of Slang (2005), The Oxford Dictionary of Modern Slang (1996), The Oxford Dictionary of Slang (1999), Oxford Advanced Learner's Dictionary (1998). Словарь A Dictionary of Slang and Unconventional English Э. Партриджа можно считать опытом рассмотрения общего корпуса английской разговорной речи и сленга в период с XVII до 2-й половины XX в. Словарь Дж. Грина Cassell's Dictionary of Slang представляет серьёзное лексикографическое исследования этого феномена на рубеже XX -XXI вв.
Объектом исследования являются американские и австралийские лексические и фразеологические единицы в составе общеанглийской разговорно-сленговой сферы, сопровождаемые функционально-стилистическими и социально-стратификационными пометами.
Кент, жаргон и вульгаризмы не входят в поле нашего исследования. Единицы первых двух лексико-стилистических пластов отличаются преимущественно узкой сферой функционирования и их традиционно относят к специальному сленгу. Вульгаризмы не рассматриваются в данной работе из-за особой специфики их статуса.
Предмет исследования составляют национально-культурный компонент значений анализируемых единиц и их социально-стилистическая окраска.
Рабочая гипотеза диссертации заключается в следующем: языковая форма и содержание американских и австралийских лексических единиц, входящих в общеанглийскую разговорно-сленговую сферу, характеризуются национальной спецификой. В частности, она проявляется в лингвокультурном, функционально-стилистическом и социолингвистическом аспектах формирования лексических значений этих национально маркированных номинаций.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном изучении и описании особенностей американских и австралийских лексических единиц в составе общеанглийской разговорной речи для подтверждения или модификации гипотезы.
Реализация поставленной цели требует решения следующих задач:
1) отобрать из словаря Э. Партриджа "A Dictionary of Slang and Unconventional English" все номинации, сопровождаемые пометами US и Aus;
2) проанализировать культурный компонент значений этих национально маркированных лексических единиц в составе общеанглийской разговорной речи;
3) описать функционально-стилистические особенности и удельный вес английских разговорно-сленговых единиц, заимствованных из американского и австралийского национальных вариантов и средства их образования;
4) установить характер и тенденции изменения стилистического статуса анализируемых национально отмеченных образований;
5) выявить американские и австралийские социокультурные источники пополнения общего корпуса английского субстандартного словаря;
6) изучить функции английских разговорно-сленговых лексем американского и австралийского происхождения в языке художественной литературы.
Материалом для исследования послужили полученные в результате сплошной выборки из словаря Э. Партриджа A Dictionary of Slang and Unconventional English номинации с пометой US - 989 и с пометой Aus - 1681 единица. Из этого корпуса подробному анализу и описанию было подвергнуто 589 лексем, сопровождаемых функционально-стилистическими пометами (US -224, Aus - 365), 433 - с пометами социокультурного характера (US - 166, Aus -267), а также 71 единица, демонстрирующая изменения стилистического статуса (US - 45, Aus - 26). Основную часть практического корпуса примеров составляют лексические единицы, употребляемые в XX - начале XXI века. Для изучения функционирования субстандартной национально окрашенной лексики и фразеологии в языке художественной литературы были использованы произведения второй половины - конца XX века и начала XXI века американских, британских и австралийских писателей (общий объём^ оригинального текста - 2564 страницы). Указанный временной отрезок выбран, чтобы сохранить синхронность с периодом функционирования основной части анализируемых единиц рассматриваемого корпуса примеров.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что в нём впервые делается попытка проанализировать и описать некоторые национально маркированные компоненты в качестве полноправной части общего корпуса английской субстандартной лексико-фразеологической сферы в лингвокультурном, функционально-стилистическом и социолингвистическом аспектах.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в русле взаимодействия трёх сущностей - "язык - культура - общество" был поставлен и проанализирован вопрос о функционировании американского и австралийского компонентов в сфере широкоупотребительной лексики и фразеологии на субстандартном уровне динамически развивающегося английского языка. Такой подход открывает возможности для последующего изучения вклада других национальных вариантов английского языка и других языков в развитие общеанглийской разговорно-сленговой сферы. Это теоретически значимо для изучения языка как системы.
Практическая ценность реферируемой диссертационной работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в лекциях и на семинарах по лексикологии, стилистике и социолингвистике английского языка. Отдельные результаты работы представляют интерес для курсов перевода и интерпретации текста.
Методы исследования. В основе нашей исследовательской методики лежит сравнительно-сопоставительный социолексикологический метод (Беляева, Хомяков), стилистический анализ, компонентный и контекстуальный анализы, а также выборочные количественные подсчёты.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Национально отмеченные субстандартные номинации обладают культурным компонентом значений. Становясь частью общеанглийской разговорно-сленговой сферы, американские и австралийские лингвокультуремы способствуют обогащению её национально-культурного потенциала.
2. Американские и австралийские лексемы оказывают неодинаковое влияние на формирование функционально-стилистической структуры общеанглийской разговорно-сленговой сферы. Удельный вес этих лексических единиц на каждом её стилистическом уровне различен. Вместе с тем, продуктивность. словообразовательных средств анализируемых национально маркированных компонентов во многом совпадает.
3. В процессе функционирования лексические единицы могут изменять стилистическую отнесённость. Национальная специфика незначительно проявляется в динамике изменения стилистического статуса американских и австралийских номинаций, входящих в общеанглийскую разговорную речь, поскольку характер этих изменений и у американских, и у австралийских лексем, в основном, одинаковый.
4. Американские и австралийские социокультурные источники расширения общеанглийской разговорно-сленговой сферы имеют точки соприкосновения и пересечения, но в целом им свойственно национальное своеобразие.
5. Английские разговорно-просторечные лексические единицы американского и австралийского происхождения обладают эстетическим потенциалом. В языке художественных произведений они выполняют функции создания национального колорита, усиления экспрессии и общекоммуникативную функцию.
Апробация работы.
Основные положения и результаты исследования были изложены в пяти статьях (из них две опубликованы в журнале "Вестник Воронежского государственного "университета", серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация",- входящего в список изданий ВАК РФ), тезисах докладов на международной научной конференции (Нижний Новгород, 2003) а также в докладе на научной конференции по проблеме "Культурные табу и их влияние на результат коммуникации" (Воронеж, ВГУ, 2005).
Структура и содержание работы.
Структура диссертации определена составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается список использованной научной литературы, список словарей и справочников, список литературных источников и список сокращений. Библиография насчитывает 191 наименование, из них 44 на иностранных языках. Общий объём работы - 190страниц.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка2001 год, доктор филологических наук Борисова, Людмила Михайловна
Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты2009 год, доктор филологических наук Рябичкина, Галина Владимировна
Сленг в СМИ: лексикографический аспект: на материале одноязычных и двуязычных словарей2013 год, кандидат филологических наук Егошина, Нина Борисовна
Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка: На материале австралийской поэзии2003 год, кандидат филологических наук Акопян, Юлия Александровна
Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты: на материале произведений Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и Д. Гуцко "Русскоговорящий"2008 год, кандидат филологических наук Колесниченко, Альвина Николаевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Беленко, Юлия Александровна
Выводы
В этой главе дан анализ культурного компонента значений американских единиц, входящих в общий корпус английской разговорной речи. Некоторые американские заимствования обладают выраженной национально-культурной спецификой. Особое место в этой группе лексики и фразеологии занимают прозвищные топонимы и антропонимы, которым свойственны фоновые коннотации. Национально-культурные смыслы, прикреплённые к денотативному значению разговорных номинаций американского происхождения, соотносимы с историей, географией, музыкой, кинематографом, бытовой культурой и другими сторонами американской жизни. Некоторые разговорные единицы способны отображать национальную специфику менталитета американцев. "Язык - зеркало менталитета. Менталитет отражается в слове" [Колесов 1991,106].
Формирование общего корпуса английской стилистически сниженной лексики и фразеологии представляет собой один из аспектов межкультурной коммуникации. В процессе языковых контактов американские разговорно-просторечные лексические и фразеологические единицы в большей степени способствовали расширению группы коллоквиальной английской лексики. Незначительное число американских заимствований пополнило английские "низкие" коллоквиализмы, сленгизмы и "низкие" сленгизмы.
Рассматривая роль слово- и фразообразовательных средств в каждой стилистической группе американской лексики, мы пришли к выводу, что самым продуктивным средством формирования разговорно-просторечных значений является семантическая деривация. В качестве весьма продуктивного средства образования английских коллоквиализмов и сленгизмов американского происхождения можно рассматривать словосложение и аффиксацию. Реже встречается аббревиация. Случаи редупликации единичны. Поскольку разговорно-сленговые единицы представляют собой объекты вторичной номинации, то в большинстве случаев присутствует комбинирование слово- и фразообразовательных средств.
Мы также рассмотрели возможные изменения стилистической отнесённости американских единиц. Всего у 45 (4,6%) из 989 анализируемых слов и выражений подобные изменения были зафиксированы в словаре. Таким образом, американским стилистически сниженным номинациям в общем корпусе английского словаря свойственна стилистическая устойчивость. Изменение стилистического статуса носит, в основном, простой характер, который подразумевает один уровень перехода по вертикальному срезу. Наблюдаемые изменения протекали в двух направлениях: в сторону повышения и в сторону понижения стилистического статуса, при этом доминирующее положение принадлежит первой тенденции. Поэтому динамике в основном присущ мелиоративный характер. Изменение стилистического статуса единиц американского происхождения является результатом размытости границ между лексико-стилистическими пластами литературно-разговорной, фамильярно-разговорной речи и просторечия.
Наиболее продуктивным социокультурным источником пополнения английской разговорно-сленговой сферы, по результатам нашего исследования, оказался военный сленг. Сферу употребления и распространения наркотиков тоже можно считать активным американским источником.
Джаз как музыкальное открытие, общественное движение "бит" в 1950-х годах способствовали появлению "низких" лексических единиц, которые впоследствии приобрели общеанглийское употребление. Однако многие нелитературные заимствования времён первой и второй мировых войн, лексические образования, возникшие в среде битников или золотоискателей, джазовые сленгизмы сегодня считаются устаревшими или переживают процесс переосмысления и семантических изменений. Это значит, что данные социокультурные и исторические явления американской действительности исчерпали себя как источники пополнения общего корпуса словаря современного английского языка на субстандартном уровне.
Профессиональные объединения, являясь источниками развития корпоративных жаргонов, не оказывают активного влияния на пополнение общеанглийской субстандартной сферы.
Активное использование стилистически сниженных единиц в языке художественной литературы второй половины - конца XX века и начала XXI века является следствием сближения книжно-литературных норм и норм живого разговорного языка. Элементы субстандартной сферы языка можно рассматривать как поэтическое явление, пусть даже и с "отрицательным" знаком [Якобсон 1987, 81]. В силу своего высокого семантического и прагматического потенциала сниженные единицы английского языка широко используются авторами произведений в различных целях: для придания реальности образам героев и живости изложению, для создания комического, для реализации языковой игры.
Глава III. Австралийский компонент общеанглийской разговорной речи
3.1. Культурная коннотация австралийских номинаций в составе общеанглийской разговорно-сленговой сферы как экспонент национальной культуры
Разговорные лексические и фразеологические австралийские заимствования обогащают английскую разговорно-сленговую сферу не только в семантическом, стилистическом или социолингвистическом, но и в культурологическом аспекте. Рассматривая "американский элемент" в английской разговорной лексике, мы убедились, что некоторые разговорно-сленговые единицы выступают трансляторами национальной культуры, поскольку для них характерна культурная коннотация. Проводя параллель между австралийским и американским компонентом общеанглийской лексики, следует отметить, что австралийцы также широко используют прозвища в обыденной речи. Бил Хорнидж отмечает особую "манию" типичного австралийца в создании прозвищ (". a perfect mania for applying a nickname to every object around him. "), которая подчёркивает остроту и юмор австралийской лингвистической традиции [Hornadge 1987, 174]. Этот лингвистический феномен представляет собой богатый источник культурологической информации о стране. Однако далеко не все австралийские прозвища приобретают общеанглийское употребление.
К широкоупотребительным единицам относят прозвища, закреплённые за австралийскими штатами. Например, прозвище штата Виктория представляет собой сокращение Vic (Viktoria), и дешифровка его семантики не вызывает затруднения в силу общеизвестности самого штата. Новому Южному Уэльсу принадлежит прозвище the Ma State "материнский штат". В основе его образования - метафорическое сравнение с образом матери как основоположницы рода, поскольку этот штат был основан первым из пяти австралийских штатов. Гораздо более многочисленным является ряд прозвищ, называющих жителей Австралии и различных её частей. Среди них весьма распространено прозвище "австралиец": Aussie, Ozzie, Ocker, Bill Jim, Naussie. Первые два прозвища образованны от усечённых основ посредством суффикса -ie, который изначально придавал им уменьшительно-ласкательный оттенок. Сегодня Aussie, Ozzie обычно употребляются в коммуникативной функции с нейтральным экспрессивным зарядом. В третьем же прозвище за представителями нации закреплены некоторая грубость и агрессивность. Оттенки отрицательной коннотации мотивированы историей появления лексемы: Ocker - это имя вымышленного героя австралийского сериала "The Mavis Bramston Show" (1965-1968гг.), которому была свойственна жестокость. Предпосылкой появления прозвища Bill Jim оказалась распространённость в Австралии в начале XX века таких имён, как William и James. Прозвище Naussie появилось в 1950-х годах как результат иммиграционных процессов, распространившихся в Австралии. Оно служит для обозначения иммигранта в Австралии, недавно прибывшего из Европы, и представляет собой слово-слиток литературного прилагательного "new" и разговорного прозвища "Aussie".
Культурная коннотация свойственна прозвищам, которые давали иммигрантам в период колонизации. First-fleeter - один из первых, кто прибыл в Австралию и обосновался там. Элемент fleet заключает в себе понятие экспедиции под руководством Артура Филиппа, который был назначен губернатором первой британской колонии в Австралии. Разговорное прозвище first-fleeter сегодня используется в основном как историческая номинация, часто в художественной литературе. Прозвище black hat, "новый иммигрант", обычно "англичанин", представляет собой стереотипизированное явление английской культуры. Семантика этой разговорной лексемы объясняется метонимическим переносом значения с традиционного головного убора англичанина, котелка (bowler), на представителя английской нации. В современном английском языке это прозвище устарело, однако оно используется как маркер культурной принадлежности в языке художественной литературы.
Некоторые английские разговорные прозвища австралийского происхождения имеют символический характер, при этом символом выступает какой-то яркий и отличительный природный фактор. Например, Австралия ассоциируется с выращиваем бананов. Отсюда, жители Австралии известны как banana-landers. На австралийском острове Тасмания активно занимаются выращиванием малины, поэтому жителей острова называют raspberry-landers. Таким образом, некоторый отличительный символ места жительства группы людей, закреплённый в сознании носителей языка, находит вербальное выражение в виде такого лингвистического феномена, как коллективные прозвища, которые можно объединить в тематическую группу с общим названием "обитатель".
Трансляторами национально-специфической информации выступают австралийские антрополексемы, используемые в целях прозвищной номинации. В австралийском английском существует своя национальная специфика в наборе имён собственных и свои пути аппелятивации. Источником таких имён-реалий могут быть имена исторических лиц, известных актёров и музыкантов, спортсменов, героев сказок и мифов. Однако список австралийских имён собственных, приобретших общеанглийское употребление, гораздо короче того, что характеризует австралийский как национальный вариант английского. К общеанглийским можно отнести те имена-реалии, которые известны и значимы не только в австралийской, но и мировой культуре, истории, искусстве. Примером таких номинаций можно считать литературный псевдоним Эндрю Бартона Паттерсона - (the) Banjo. Э. Б. Паттерсон -известный австралийский поэт, представитель литературной школы балладистов буша ( слабо освоенной части Австралии) [bush balladists]. Именно на его стихи написана самая известная в Австралии песня Waltzing Matilda. Само название этой песни стало популярным разговорным австрализмом в значении "пожитки, котомка бродяги", a (the) Banjo - это распространённое прозвище любого человека по фамилии Паттерсон [Paterson]. К прецедентным именам можно причислить имя известной в начале XX века комедийной австралийской актрисы Глэдис Монкриф [Gladys Monkrieff]. Введённое в речевую практику австралийцами добродушное прозвище our Glad известно далеко за пределами страны. Среди источников имён-реалий, вошедших в состав английских разговорных номинаций, - австралийские баллады и народные песни. Некоторые имена собственные, восходящие к произведениям австралийского устного народного творчества, используются в функции повторной образной номинации. Так, похождения австралийских бушрангеров, "рыцарей" лесов и больших дорог, породили немало легенд, а имена некоторых, например, Неда Келли, сохранились не только в народных балладах, но и в разговорном языке: Ned Kelly - "авантюрист", game as Ned Kelly - "храбрый, как Нед Келли".
Не только семантика разговорных единиц, прецедентные имена, входящие в их состав или этимологические предпосылки возникновения значений могут формировать культурную коннотацию австралийских национально отмеченных номинаций. Иногда, даже наиболее распространённые тропы, метафора и метонимия, носят национально-культурный характер.
Метафора как разновидность лексико-семантического способа образования значений широко распространена в разговорной разновидности английского языка. Анализируя общеанглийские разговорные образно-мотивированные единицы австралийского происхождения, можно увидеть их национально-специфические особенности, поскольку метафоры развиваются в языке в зависимости от некоторого исходного образа, который несёт культурно-национальную информацию [Маслова 2004, 90]. В основу образного сравнения часто положены особенности уникальной австралийской природы. Например, существительное melon, "глупец, дурак", представляет собой сокращение от paddy-melon "маленький кенгуруОсобенности размера этого животного образно переносятся на особенности возраста - "молодой, маленький" и обобщаются в сознании говорящего в качественные характеристики этого возраста - "молодой - значит неопытный, следовательно, допускает много глупых ошибок". Австралийцам свойственно думать, размышлять в терминах их обычной национальной концептуальной системы.
Важную основу экономики Австралии составляет сельское хозяйство. В разговорной австралийской лексике можно проследить метафорические сдвиги, мотивированные связью с этой сферой деятельности, например, значение словосочетания pure merino "лучшего качества" построено на сравнении с высокой ценностью шерсти породы овец-мериносов.
Метафоры проявляются национально-специфическим образом и во фразеологии английского языка. Австралийские зоонимы, входящие в состав фразеологических единиц, делают их национально отмеченными на фоне общеанглийской разговорной лексики. Подобные образования, заимствованные ОРСС, представляют собой компаративные фразеологизмы. Основной тенденцией создания компаративных фразеологизмов, построенных на зоонимах, выступает метафоризация качеств, свойств и признаков, присущих представителям животного мира Австралии: poor (miserable) as a bandicoot - очень бедный; pretty as a galah - милый, хорошенький; \\ like a possum up a gum-tree - на седьмом небе от счастья.
Концептуальная система каждой нации метафорична по своей природе. Люди постоянно ищут новые метафоры, в том числе и разговорные, чтобы, с одной стороны, найти замену для устаревших или "стёршихся" метафор, а с другой стороны, чтобы более точно реализовать в своём сознании уже существующие концепты. Поэтому универсальные концепты, например, "любовь", "счастье", "бедность", "богатство" и другие в различных вариантах английского могут иметь национально-специфическое языковое содержание и выражение. Из этого следует, что австралийские ФЕ приобретают общеанглийское употребление, поскольку за счёт колоритности и простоты они удовлетворяют естественную потребность разговорного английского языка в обновлении. Закономерно и то, что в ОРСС австралийские ФЕ имеют синонимичные эквиваленты из других вариантов: poor as a bandicoot (Aus) = poor as a church mouse (BrE) pretty as a galah (Aus) = as pretty as a picture (BrE) like a possum up a gum tree (Aus) = be on cloud nine (BrE)
Метонимию, хотя она встречается в просторечном словотворчестве реже, чем метафора, тоже можно рассматривать как способ представления национальной культуры. Разговорное словосочетание broken hill служит обозначением серебряной монеты. Это значение было перенесено с названия известного австралийского месторождения серебра Broken Hill. CDS отмечает, что это словосочетание употреблялось в 1940-1950 годах, а в современном языке устарело.
Итак, австралийские прозвища составляют часть английской разговорной лексики с яркой национально-культурной коннотацией. Некоторые прозвища представляют собой стереотипизированные явления материальной и духовной культуры, другие мотивированы исторически, третьи выступают вербальным выражением закрепившихся в сознании носителей языка определённых национальных символов. Национально-культурную информацию транслируют разговорные имена-реалии. Разговорная метафора и метонимия также выступают способами представления национальной культуры. Они тесно-связаны с особенностями национального мышления австралийцев.
3.2. Функционально-стилистическая характеристика австралийских единиц в общем корпусе английского субстандартного словаря и средства их образования
Проблема взаимодействия австралийских "низких" единиц с просторечными элементами других территориальных разновидностей английского недостаточно полно изучена и требует дополнительных исследований. Одним из таких аспектов является процесс заимствования субстандартных австрализмов в общий корпус английской разговорной лексики и фразеологии. Мы сделали попытку осветить этот вопрос с функционально-стилистической точки зрения. Методом сплошной выборки мы выделили из словаря Э. Партиджа DSUE 1681 лексему, сопровождаемую пометой "Aus". Эти единицы представляют собой австралийские номинации, которые стали частью общеанглийской субстандартной лексики. Из них 365 лексем сопровождаются стилистическими пометами coll., low coll., si., low si. Отметим, что наше исследование представляет собой результат одного из возможных аспектов взаимодействия австралийской сниженной лексики с аналогичной лексикой других национальных вариантов английского языка в процессе поликультурного взаимодействия.
Большинство австрализмов (282 из 365) пополнили пласт английской коллоквиальной лексики. Семантическая деривация как средство формирования разговорно-просторечных значений здесь оказалась самой распространенной. Метонимический и метафорический переносы наряду с генерализацией и специализацией значения встречаются и в чистом виде, что наблюдается реже, и дополняют другие способы слово- и фразообразования субстандартных номинаций австралийского происхождения.
Принято считать, что метафора активно стимулирует развитие семантической сферы языка. Создание метафор можно рассматривать как одно из средств речевого творчества человека. Просторечная метафора весьма широко распространена и представляет собой особое лингвистическое явление, поскольку является как процессом, так и результатом мыслительной творческой деятельности человека с минимальным количеством ограничений. Большинство просторечных метафор развиваются от стилистически нейтральных номинаций. Приведём отдельные примеры выборки из DSUE и отметим, что рассмотренные ниже австрализмы вошли в состав общеанглийской коллоквиальной лексики: dingo - трус; подлец. В качестве параллели сравнения в данной метафоре выступают повадки дикой собаки динго - трусость, вероломство, сопоставимые с характеристиками человека. Разговорное существительное появилось в 1869 году и сегодня, по данным CDS и OALD, не утратило актуальности; knock-back - отказ; горькое разочарование. Коллоквиальное существительное образовалось в результате конверсии литературного глагольно-постпозитивного сочетания to knock back "отбросить". Метафорический сдвиг подразумевает сохранение признака "быть отброшенным, отвергнутым", "получить от ворот поворот".
Посредством метафоры оформились значения разговорных австралийских фразеологизмов в составе ОРСС. Метафора является своеобразной картиной мира, неодинаковой у представителей различных культур. Многие австралийские ФЕ, образованные посредством метафоризации и вошедшие в ОРСС, сохраняют национальную окраску. Как правило, здесь проявляются особенности флоры и фауны Австралии, неповторимость ландшафта, быт и занятия населения. Например: cockatoo's weather - разновидность погоды, когда днём тепло и сухо, а ночью дождливо. Эта ФЕ мотивирована, поскольку метафора основана на признаке "удобный, выгодный": такая погода выгодна для работы фермера, а именно, днём можно продуктивно работать, а ночью отдыхать; bush telegram - сплетни; слухи; недостоверная информация. В данной метафоре сравнение происходит по признаку "сомнительность". Неточность основана на искажениях, характерных для слухов, передаваемых по дикой, не обжитой ещё территории внутренней части Австралии. ФЕ появилась в середине XIX века и употребляется сегодня. С существованием австралийского буша связанно появление и таких коллоквиальных прилагательных, как bush "грубый, неотесанный" и bush-tail "хитрый", "лживый". В первом случае метафора основана на сравнении с необустроенностью буша, а во втором - с его непредсказуемостью в силу неисследованности этих территорий.
Метонимия как универсальная модель переноса названия с одного объекта на другой на основе различных ассоциаций также достаточно широко представлена в формировании австралийских коллоквиализмов, позднее вошедших в ОРСС. Одной из причин этого является факт, что сам метонимический перенос способен порождать просторечные значения [Ерёмин 1998, 97]. Проиллюстрируем отдельные примеры образования в результате метонимии австрализмов, которые пополнили группу английских коллоквиализмов. Метонимический перенос по форме способствует развитию разговорных значений от стилистически нейтральных единиц: bagman - бродяга. Лексема образовалась в конце XIX века путём словосложения, которое было осложнено метонимическим переносом внешнего вида "человека с котомкой" на название представителей такой категории людей. Дж. Грин приводит более узкое толкование этой номинации -бродяга, путешествующий верхом на лошади (a tramp who travels on horseback) (CDS). Данные значения распространены и сегодня; the corner - так называют перекрёсток границ штатов Квинсленд, Новый Южный Уэльс и Южная Австралия, по форме напоминающей геометрический угол.
Образование значений следующих коллоквиализмов австралийского происхождения сопровождалось метонимическим переносом по образу действия: shirtlifter - гомосексуалист. Этот коллоквиализм образован в результате словосложения, суффиксации и осложнён метонимическим переносом (1966год); to be on the bank - жить за счет банковских займов (XX век). Расположение предметов в пространстве так же является одной из разновидностей метонимического переноса значения при образовании просторечных лексико-семантических вариантов: the Inside - Центральная Австралия (та часть страны, которая расположена внутри континента). Коренного или постоянного жителя этой территории называют Insider; backblock - сложное коллоквиальное слово, часто используемое атрибутивно. Оно характеризует отдалённые районы австралийского буша и всё, что с ним связано. Жителей таких территорий называют backblockers. Элемент back, указывающий на расположение в пространстве, сохраняет сему "задний". Лексемы существуют предположительно с 1920 года (DMS).
Распространённым средством слово- и фразообразования исследуемой нами коллоквиальной лексики является аббревиация. Наиболее продуктивным типом аббревиации при образовании австралийских лексем оказалась апокопа -усечение конца слова. Достаточно часто апокопа осложняется суффиксацией. Распространёнными суффиксами, дополняющими .аббревиацию, являются суффиксы -ie, -еу, -у, -ег, -о: kanga - кенгуру (сокращение от kangaroo). Коллоквиализм существует с 1890 года; bikie - мотоциклист, байкер (1967 год); bathers - купальный костюм. Это аббревиация и эллипс от общеупотребительного словосочетания bathing suit, сопровождаемые добавлением суффикса -ег и окончания -s (XX век); the Bully - название газеты "The Bulletin " в Сиднее (XX век); jorno - журналист (1967 год), muso - музыкант (1967 год), rego -регистрация транспортного средства (1967 год)
Менее продуктивен аферезис, или усечение начала лексемы: jack - полицейская дубинка (сокращение от black-jack); the Bidgee - название реки the Murumbidgee River (сочетание аферезиса и эллипса).
В субстандартном словопроизводстве австралийского компонента английской лексики достаточно широко используется словосложение. При этом распространенной является модель сложения двух субстантивных основ. В большинстве случаев обе основы представляют собой элементы литературного стандарта. Экспрессивность и стилистическая сниженность коллоквиальных австрализмов достигается за счёт семантического осложнения словообразовательного акта метафорическим или метонимическим переносами значения сочетающихся основ. Это явление называется "косвенная номинация"
Беляева, Хомяков 1985 103]. Ассоциативные связи, реализующиеся в процессе косвенной номинации, носят индивидуальный и фактически ничем не ограниченный характер, поскольку словообразовательный акт в просторечии более индивидуален, чем в литературном стандарте. В выборе ассоциативного признака говорящий может ориентироваться даже на несущественные или скрытые связи между объектами действительности: foot-walk - пешая прогулка. Это коллоквиальное существительное используется и в качестве глагола to footwalk- "гулять"; cuddle-seat - место на двоих в некоторых кинотеатрах, билеты на которое обычно берут влюблённые пары (букв "место для объятий"). Этот композит появился в 1955 году.
В процессе словообразования австралийских коллоквиализмов встречаются и другие модели словосложения, такие как "существительное + глагол", например, hut-keep - "ухаживать за жилищем, вести хозяйство в сельской местностиили "глагол + предлог" - the breakaway "физически или психически нездоровый человек". Однако коллоквиализмы, образованные по этим моделям, немногочисленны.
Словообразовательным средством, практически равноценным словосложению по количеству произведённых коллоквиальных австрализмов, ставших частью английской нестандартной лексики, является аффиксация. По нашим наблюдениям, в образовании австралийских коллоквиализмов принимали участие широко используемые в продукции стандартных номинаций суффиксы -er, -ie, -еу и -у. Стилистическая маркированность коллоквиальных австралийских существительных с этими суффиксами возникает за счёт того, что они не закреплены за определёнными лексико-грамматическими разрядами основ: coachers - домашние животные (в сравнении с дикими) (to coach "тренировать", "дрессировать"); banker - стремительная, бурная и полноводная река (суффикс -ег выступает здесь как усилитель (то есть "властелин берега"), что ему не свойственно при образовании нормированной лексики; boysie - обращение к мальчику{Т)?>\]Е). Заметим, что Дж. Грин не сопровождает эту номинацию пометой Aus, что ставит под сомнение её австралийское происхождение (CDS); sickie - медицинский документ, разрешающий отсутствие на работе в течение одного дня (1953 год).
Суффиксы -ie, -у, -еу в коллоквиальных австрализмах в отличие от слов литературного стандарта могут оформлять не только дериваты уменьшительно-ласкательной семантики, но также и дериваты с уничижительно-презрительной коннотацией: halfie (halfy) - нечистокровный абориген (half-caste). По данным CDS, в современном английском эти существительные не употребляются; shonky - подлый, нечестный, ненадёжный. Это австралийское разговорное прилагательное было образовано в 1970 году в результате аффиксации от британского диалектизма shonk "ловкий, быстрый". Метафорический сдвиг, повлиявший на формирование значения этой номинации, сопровождался приобретением отрицательного коннотативного признака. Существительное shonk "мошенник, ловкач" представляет собой обратное образование от прилагательного shonky и сохраняет отрицательную коннотацию.
Другие суффиксы, участвующие в образовании коллоквиальных австрализмов, ставших общеанглийскими, единичны, например: dropped - рождённый (born). Это коллоквиальное прилагательное появилось в середине XIX века в среде овцеводов. Оно образовано посредством суффикса -ed от глагола to drop "ронять", и осложнено метафорическим переносом - "тот, кого выронили"; hillite - человек, наблюдающий за игрой в крикет, расположившись на какой-то возвышенности.
Достаточно продуктивно происходит образование коллоквиальных австрализмов за счёт конверсии, которая в данной группе лексики представлена в основном образованием глаголов от существительных и субстантивацией. Самой распространённой при образовании коллоквиальных глаголов оказалась модель конверсии N—>V: to dingo - хитрить, увиливать, уклоняться (от существительного dingo "трус, подлец"); to coast - слоняться по побережью без дела. Коллоквиальный глагол образован от литературного значения существительного coast "морское побережье". Вербализация осложнена метонимическим переносом с типичного действия человека на побережье - отдыха, на его постоянный вид деятельности или даже на образ жизни - безделье.
По модели конверсии N—>V образованы также глагольно-постпозитивные словосочетания: to bugger (about smth) - суетиться; тратить впустую время; действовать неэффективно (от существительного bugger "неприятный и неудачливый человек"); to bottom on to - выступать с протестами; бастовать (от существительного bottom "суть, причина").
Следующая продуктивная модель конверсии, по которой образованы общеанглийские коллоквиализмы австралийского происхождения, - это V —> N: chop - доля, порция (от глагола to chop "рубить"; субстантивация сопровождается метонимией); come-back - возврат, компенсация (от глагольно-постпозитивного сочетания to come back "возвращаться обратно").
Лексемы австралийского происхождения внесли разнообразие в английскую коллоквиальную лексику, обогатив её прозвищами. Некоторым прозвищам австралийского происхождения свойственна их чёткая мотивация, которая выступает одной из предпосылок их широкого употребления. Рассмотрим некоторые примеры: the Camp - историческое прозвище Сиднея и Хобарта. В период зарождения австралийской нации в этих городах, как и во многих других, находились тюрьмы, где содержались сосланные из Соединённого Королевства преступники. Сложившийся стереотип "camp - тюрьма" послужил предпосылкой оформления этой коллоквиальной номинации; couta (чаще coutas) - Южная Тасмания. Прозвище появилось в XX веке от названия рыбы барракуды (barracouta), которой изобилует южное побережье острова Тасмания. Коллоквиальная номинация представляет собой аббревиацию зоологического названия и часто употребляется во множественном числе, что можно объяснить огромным количеством этой рыбы в прибрежных водах.
Происхождение других австралийских прозвищ, вошедших в состав ОРСС, неизвестно и их мотивация считается условной. Например:
Harriet the Chariot - с 1930 года появилось это обидное для любой австралийской девушки по имени Генриетта прозвище. Очень быстро оно приобрело свою "печальную" известность. Ни один отец не хотел давать своей будущей дочери имя Harriet. Унизительный характер достигается за счет слова "chariot", однако чёткой мотивации нет. Основную роль играет здесь рифма, столь популярная для разговорно-сленговых номинаций. Можно также предположить, что в этой разговорной лексеме обыгрывается значение литературного существительного chariot "колесница", позже "карета", затем "омнибус", то есть какое-то транспортное средство. Отсюда, вероятно, складывается образ чего-то неуклюжего (например, русское "кляча", "колымага"), что объясняет обидный для девушки характер прозвища. bluey - рыжик. Прозвище, которым наделяли любого рыжеволосого человека. Суффикс -у придаёт номинации уменьшительно-ласкательный оттенок. В Австралии прозвище существует с 1890 года. Позднее оно было англизировано и распространено в современном английском языке. В основу семантики заложен контраст цветов, который основан на необычности и яркости рыжего цвета волос.
Из разряда "низких" коллоквиализмов нам удалось выделить всего одну лексему - hang it out "откладывать запланированное дело". Но в силу естественной размытости границ между коллоквиализмами и "низкими" коллоквиализмами в словарной статье к этой номинации статус "low coll." сопровождается вопросительным знаком, т.е. он непостоянен и неоднозначен.
Следующая группа австрализмов представлена 46 номинациями, которые пополнили пласт английских сленгизмов. Отметим такую особенность группы сленга австралийского происхождения, как превалирование рифмованного ' сленга. Результаты нашей выборки показали, что из 46 единиц 36 относятся именно к рифмованному сленгу и лишь десять являются обычными сленгизмами. Поскольку мы в своей работе придерживаемся стратной классификации субстандартной лексики В.А. Хомякова, напомним, что он относит рифмованный сленг к разряду специального. Однако в словаре Э.Партриджа DSUE собраны те номинации различных территориальных разновидностей, которые стали общеанглийскими, а значит в той или иной степени общепонятными и широкоупотребительными. Поэтому можно считать, что собранные в DSUE рифмованные сленгизмы перешли в сферу общего английского сленга. Как и в предыдущем случае, рассмотрим способы словообразования сленговых номинаций и проиллюстрируем их примерами.
Изучением структурных особенностей рифмованного сленга занимались Э.Партридж, С.Бейкер. Этому вопросу посвящены публикации Б.Ходжагельдыева. Эти лингвисты сходятся во мнении, что единицы рифмованного сленга обычно состоят из двух компонентов, а иногда из трёх или четырёх. Однако подавляющее большинство единиц рифмованного сленга обладает в основном бинарной структурой [Ходжагельдыев 1975, 120]. Результаты нашей выборки подтвердили, что практически все рифмованные сленгизмы австралийского происхождения в составе ОРСС - это двухкомпонентные образования. Часто они представляют собой сочетание слов литературного стандарта. Просторечный характер и особое значение приобретается за счёт осложнения словосочетаний метафорическими или, что встречается гораздо реже, метонимическим переносами. Весьма распространенным типом сленговых рифмованных словосочетаний является модель A+N: babbling brook - рифма на "crook". Этот сленгизм имеет два лексико-семантических варианта: "преступник, жулик", т.е. прямое значение рифмы и прилагательное "нездоровый" (unwell), значение которого обусловлено метафорическим сравнением с журчанием ручья, символизирующим "похрипывание, хлюпанье". То есть здесь имеет место звуковой символизм. Оба значения получили распространения в XX веке; giddy goat - the tote (totalisator) "игра в тотализатор". В семантику данной рифмы заложен смысл азарта при игре в тотализатор и головокружительного успеха в случае выигрыша.
Поскольку всякий рифмованный сленг выполняет две функции: шутливой номинации и засекречивания коммуникации, то не всегда просто, а иногда даже невозможно определить мотивацию значения таких сленгизмов: fried eggs - legs "ноги" (XX век); dead horse - souse "соус".
Австралийские рифмованные сленгизмы в составе общеанглийской сферы, образованные по модели N+N, также многочисленны: hickey-hockey - a jockey "жокей" этот спортивный сленгизм существует с 1920 года. Здесь имеет место неполная рифма, для которой характерно чередование разных гласных в корневой морфеме (это разновидность диссонанса); girl abductor (шутливо "похититель девушек") - tram conductor "кондуктор в трамвае"; kitchen stoves - cloves "гвоздика как пряность".
Ещё одна особенность английских рифмованных сленгизмов, образованных по этой модели, заключатся в том, что многие из них состоят целиком из компонентов имён собственных (как антропонимических, так и топонимических). Имена собственные в их составе утрачивают свои специфические черты. Являясь шутливыми, образными заменителями подразумеваемых слов, они в подобном употреблении функционируют как нарицательные имена:
Captain Cook - рифма к look "взгляд" или омоним к слову cook "повар"; Hawkesbury Rivers - the shivers "ужасы, страхи, мучения". Это сленговая номинация является полностью мотивированной, поскольку в районе the Hawkesbuiy River находилась одна из многочисленных тюрем, где в ужасных условиях содержались каторжники из Британии и Ирландии; Sydney Harbour - рифма к barber "парикмахер".
Некоторые рифмованные австралийские сленговые единицы представляют собой притяжательные формы, то есть образованы по модели N's+N или N+of+N: dog's dinner - a shilling "шиллинг": в основе семантики сленгизма -метафорическое сравнение по признаку "скудность"; bundle of socks - think-box (the head "голова"). Среди единиц рифмованного сленга встречается модель N and N: bacon and eggs - legs "ногм"; boots and socks - pox "венерическое заболевание" (от устаревшего значения общеупотребительного существительного рох "сифилис").
Ещё одной структурной особенностью австралийских рифмованных сленгизмов является сокращение их внешней формы после многократного использования. Одна из причин этого явления, приведённых в статье Б.Ходжагельдыева, заключается в том, что сокращение является, с одной стороны, формой языковой экономии, а с другой, - человеческой речевой практикой [Ходжагельдыев 1975, 123]. Как правило, сокращению подвергаются последние компоненты рифмованных выражений, при этом связь с подразумеваемым словом полностью утрачивается. Таким образом, значение оставшегося элемента засекречивается как бы дважды. Например: knock me - сокращение от knock me silly, что является рифмой к "billy" "жестяной походный котелок"; any Wee Georgie? - сокращение от сленгизма Any Wee Georgie Wood? (имя популярного комедийного австралийского актёра), который рифмуется с Any good? (выражение появилось в 1920 году и употребляется до сих пор).
При этом если подразумеваемое слово стоит во множественном числе, оставшийся после сокращения первый элемент рифмованного выражения также стоит во множественном числе, например, Noah's Arks (sharks "акулы") -Noahs.
Иногда полная и сокращённая формы рифмованного сленгизма сосуществуют, к примеру, Hawkesbury Rivers (shivers) и Hawkesburies.
В ОРСС проникают лишь те австралийские единицы рифмованного сленга и их сокращённые формы, которые после длительного существования и расширения сферы своего функционирования приобретают повсеместность употребления. Большую роль в стабилизации и популяризации таких единиц играет также общеизвестность их внешней формы. Например, Captain Cook известен всем как первооткрыватель Австралии, Sydney Harbour - самая крупная гавань в Австралии.
Просторечная семантика нерифмованных английских сленгизмов, заимствованных из австралийского варианта, часто достигается за счёт метафорических сдвигов: flute -хлыст жокея. Это спортивная сленговая номинация появилась в 1910 году. В основе образования семантики в данном случае выступает отдалённое сходство в тонком звучании флейты и в звуке, который издаёт хлыст, рассекая воздух; anchors - тормоза. Сленговое значение появилось около 1950 года. В качестве параллели сравнения выступает подобие функций якоря и тормозов. jack - полицейский. Сленгизм представляет собой эллипс выражения "Jack in a box", где "jack" - имя нарицательное, служащее для обозначения представителя этой профессии. Данное сокращение получило распространение с 1910 года.
Следующая группа австрализмов в составе ОРСС представлена "низкими" сленгизмами. Эта группа насчитывает 36 лексем.
Большая часть значений "низких" сленгизмов образована, так же как и в других стилистических группах английской сниженной лексики, посредством метафоризации. Поскольку подобные номинации развивались в результате трансформации не только литературных, но и разговорных значений, то многие из таких слов и выражений считаются немотивированными: artichoke - распутная женщина немолодых лет (устаревшее, по данным CDS); to go on the knuckles - обмануть, облапошить', to get down on - стащить, украсть. Это глагольное постпозитивное сочетание употреблялось как общеанглийский "низкий" сленгизм в XX веке. К мотивированным лексемам "низкого" сленга можно отнести следующие: fridge - тюрьма. В основе сравнения заложен признак "холод", однако не в положительном смысле как источника сохранения и продления срока годности чего-либо, а холод как прозябание; coiny cove - богач; богатенький Буратино. Оба составляющих элемента этого выражения являются нелитературными. Так, разговорное существительное cove имеет значение "парень". Разговорное прилагательное coiny образовано от литературного существительного coin "монета" с помощью распространённого в просторечном словотворчестве суффикса -у. В данном словосочетании прилагательное несёт основную смысловую нагрузку, сохраняя сему "достаток", "богатство".
Самым распространенным средством в образовании австралийских "низких" сленгизмов, вошедших в ОРСС, является, по нашим наблюдениям, словосложение. Особенно продуктивной оказалась модель A+N: blind-picking - окурки; бычки от сигарет (которые поднимают с асфальта). Положенный в основу сравнения образ "поднятый вслепую" символизирует образ жизни - "нужда"; bare-bum - смокинг. В основу метафорического сравнения положена особенность в покрое смокинга как укороченной модели пиджака. Когда человек носит смокинг, ягодицы как будто обнажаются. Именно этот образ подразумевает "низкий" сленгизм bare-bum.
Чуть менее продуктивна в образовании австралийского "низкого" сленга модель N+N: guy-a-\vhack - непрофессиональный (от прилагательного a-whack "совершающий частые попытки, пробы". Метафорический сдвиг построен здесь на признаке "неуверенность", "нестабильность"; boong-moll - представитель цветной расы, особенно афро-американец. Лексема образована сложением двух разговорных слов - bong "человек" (из диалекта коренных жителей Австралии bag "человек") и moll "тряпка" (пренебрежительно о человеке). Номинация появилась в 1930 году.
Аффиксация также достаточно продуктивна в производстве австралийских "низких" сленгизмов. Здесь так же, как и в образовании коллоквиальной лексики, принимают участие стандартные суффиксы -er, -ie, -у. Просторечный характер таких номинаций достигается за счёт осложнения суффиксального словообразования семантической деривацией: grinder - маленькая монетка: данный семантический образ создаётся за счёт шутливого сравнения размера монеты с частицами, образующимся в результате работы измельчителя; croaker - газета. Значение появилось за счёт метафоризации литературного глагола croak "каркать". Дж. Грин приводит значение "информатор, доносчик", которое употреблялось до 1940-х гг.; clucky - беременная женщина. Образованию этого значения способствовала метафоризация литературного выражения clucking hen "квочка, наседка"; bunny - простак. Образ доверчивого и бесхитростного человека построен на сравнении со сказочным героем кроликом "bun", которого наделяют подобными качествами. CDS указывает, что это слово могло быть заимствовано и из американского, и из австралийского варианта (orig. US / Aus).
Аббревиация в группе "низких" сленгизмов, заимствованных из австралийского ареала, представлена не широко:
К.Р. - распутница. Аббревиатура представляет собой начальные буквы словосочетания a common prostitute "проститутка". Просторечная окрашенность номинации объясняется ещё и тем, что элемент К - обозначает звук, передаваемый буквой "с" в слове common; cog - понимать. Усечение конечной части литературного глагола cognize "познавать"; info - информация. В статусе "низкого" сленгизма эта единица употреблялась в 1930 году. Однако в OALD она сопровождается пометой infml, что соотносимо с уровнем коллоквиализма. Поэтому можно говорить об улучшении статуса лексемы info в современном английском языке.
Случай контаминации в рассматриваемой стилистической группе австралийских элементов единичен: gazob -увалень; простофиля; слюнтяй. Лексема представляет собой слово -слиток двух стандартных существительных - galoot "неуклюжий человек, увалень" и blob "капля" (как что-то очень маленькое и незначительное, что определяет наличие у номинации gazob семы "никчемность").
Подводя промежуточные итоги, представим стилистические группы австрализмов в английской субстандартной лексико-фразеологической сфере в Таблице 4:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Субстандартная разновидность английского языка - это неотъемлемая часть национального языка. Следовательно, и она отражает национальную культуру народа. Некоторые разговорные национально маркированные лексемы отличаются ярко выраженным культурным компонентом значения, под которым понимается культурная коннотация. Результаты нашего исследования показывают, что разговорно-сленговые единицы американского и австралийского вариантов английского языка, становясь в результате языковых и культурных контактов элементами общего корпуса английского разговорно-сленгового словаря, обогащают его культурно-значимой информацией специфически национального характера.
Американские и австралийские лингвокультуремы, входя в состав английской разговорной речи, выполняют функцию знаков культуры и, следовательно, выступают таксонами культуры соответствующих народов. Культурная информация присутствует в структуре значений рассматриваемых единиц чаще имплицитно, а иногда и эксплицитно. Национально отмеченные разговорные лексические единицы и фразеологизмы прямо, в денотате, или опосредованно, через соотнесённость ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры, несут в себе культурную информацию о мире, социуме, способствуя расширению национально-культурного потенциала общеанглийской разговорно-сленговой сферы.
Значительное место в составе общеанглийской разговорно-сленговой лексики, обладающей национально-культурной коннотацией, занимают разговорные американские и австралийские топонимы и антропонимы, используемые в функции прозвищной номинации. Широкое употребление приобретают те разговорные американские и австралийские имена-реалии, которым свойственны культурные коннотации, основанные на фоновых знаниях всеобщего культурного наследия. Некоторые разговорные прозвища представляют собой стереотипизированные явления материальной и духовной культуры, другие мотивированы исторически, третьи выступают вербальным выражением закрепившихся в сознании носителей языка определённых национальных символов.
Американский и австралийский элементы по-разному влияют на становление функционально-стилистической структуры общеанглийской разговорно-сленговой сферы. Так, лексические единицы австралийского происхождения в большей степени способствовали расширению пласта общеанглийских сленгизмов и "низких" сленгизмов. Численное меньшинство американских единиц в соответствующих лексико-стилистических пластах может свидетельствовать о большей скорости их проникновения в общеанглийскую коллоквиальную лексику по сравнению с единицами австралийского происхождения.
В особенностях воздействия анализируемых номинаций на формирование функционально-стилистической структуры общеанглийской разговорно-сленговой сферы присутствуют и некоторые сходства. Так, основная часть стилистически маркированных американских и австралийских лексем пополнили группу общеанглийских коллоквиализмов. Количественное преобладание коллоквиальной лексики объясняется тем фактом, что именно номинации с меньшей степенью стилистической сниженности, и обладающие большей употребительностью, чаще всего приобретают общеанглийский характер. Напротив, уровень "низких" коллоквиализмов претерпел незначительное пополнение за счёт заимствований, что можно мотивировать размытостью границ между этими пластами и сложностью определения стилистической отнесённости лексических единиц.
Анализ продуктивности словообразовательных средств английских субстандартных номинаций американского и австралийского происхождения показал, что в большей степени они совпадают. Так, семантическая деривация является самым распространённым лексико-семантическим средством формирования значений во всех группах сниженной национально маркированной общеанглийской лексики и фразеологии. В образовании коллоквиализмов чаще принимают участие словосложение и аффиксация, но менее продуктивна контаминация. Формирование английских коллоквиализмов австралийского происхождения часто происходит с помощью аббревиации, однако в группе коллоквиализмов американского происхождения она менее продуктивна. Достаточно яркие совпадения в употреблении словообразовательных средств встречаются в пласте общеанглийских сленгизмов, которые образуются за счёт словосложения. Наибольшие различия очевидны в группе "низких" сленгизмов. Английские "низкие" сленгизмы австралийского происхождения чаще образуются посредством словосложения и аффиксации, а вот в группе американских "низких" сленгизмов аффиксация менее продуктивна.
В любом живом языке происходит непрерывное перемещение лексических и фразеологических единиц по вертикальной шкале. Такие изменения наиболее активно проявляются в субстандартной разновидности английского языка. Разговорно-просторечные лексемы перемещаются с одного стилистического пласта нелитературной разновидности языка на другой, приближаясь к границе с литературной нормой или отдаляясь от неё. Результаты нашего исследования показали, что национально маркированные американские и австралийские составляющие общеанглийской разговорной речи и сленга характеризуются стилистической устойчивостью. Так, лишь 4,6% американских и 1,5% австралийских номинаций изменяли стилистический статус.
Изучая динамику изменения стилистического статуса анализируемых лексических единиц, мы установили, что в ней незначительно проявляется национальная специфика, поскольку изменение стилистического статуса и американских и австралийских номинаций имеет много общего. Мы выявили ряд сходных и отличительных черт. Общим является простой характер динамики, предполагающий один "шаг" перехода по вертикальному уровню. Сложные процессы, подразумевающие неоднократное изменение стилистического статуса, представлены гораздо реже. Одинаковы и тенденции изменения стилистического статуса: понижение, повышение и ступенчатое его изменение. Отметим, что тенденция повышения численно превосходит противоположную ей, что указывает на мелиоративный характер динамики.
Основные отличия в изменении стилистического статуса английских субстандартных единиц американского и австралийского происхождения заключаются в схемах этих изменений и их интенсивности. Так, американские нелитературные номинации чаще переходят из разряда коллоквиализмов на уровень общеупотребительной и литературной лексики, чем единицы австралийского происхождения. Таким образом, если рассматривать литературный стандарт как центр языковой системы, а субстандартную разновидность языка - как её периферию, то процессы, происходящие на стилистическом уровне лексико-фразеологических единиц, подтверждают присутствие постоянной миграции словарных единиц в направлении периферия - центр. Наиболее активны эти процессы в лексико-стилистических пластах, приближенных к центру языковой системы, то есть на границе литературно-разговорной и фамильярно-разговорной речи. Движение языковых единиц по вертикальному срезу подчёркивает динамический характер развития языка, благодаря которому он сохраняет свою живость и подвижность.
Общеизвестно, что разговорная речь и просторечие маркированы не только стилистически, но и социально. В результате выборки единиц и их анализа по социально-стратификационным пометам мы смогли выделить некоторые американские и австралийские социокультурные источники, способствующие > расширению общего корпуса английского субстандартного словаря. Как показывают результаты анализа, эти источники имеют как точки соприкосновения, так и отличаются друг от друга. Общее их количество в целом совпадает. Большая часть источников повторяются в обоих ареалах общеанглийской лексики (см. Таблицы 3, 6 стр.82, 153). Наиболее продуктивным источником расширения сферы общеанглийской нелитературной лексики и фразеологии является американский и австралийский военный сленг и примыкающая к нему разговорная лексика.
Значительная часть номинаций возникла в период первой и второй мировых войн. Поскольку на сегодняшний день эти события уже ушли в историю, то разговорные единицы, возникшие в тот период, потеряли актуальность в современной реальности и стали устаревать. Однако тот факт, что они сумели закрепиться в языке и зафиксированы в современных словарях, говорит об их значимости для английского языка в целом, а не только для его субстандартной разновидности.
Различия, которые наблюдаются между американскими и австралийскими социокультурными источниками пополнения общеанглийской разговорной лексики и сленга, являются следствием уникальных особенностей развития истории и культуры этих стран. Общеизвестно, что джаз считается основным вкладом США в мировую музыкальную культуру. Движение "битников" также являлось важным событием общественной жизни США в 1950-х годах, которое внесло свои коррективы в развитие мировой культуры, прежде всего, в развитие молодёжных движений, литературы и музыки. Поэтому такие источники, как "джаз" и "битники", безусловно, можно считать американскими.
Особенности становления австралийской нации, которая зарождалась как "огромная тюрьма" для ссыльных из Соединённого Королевства, способствовали выделению специфически австралийского социокультурного источника "деклассированные элементы". Такой источник как "сельское хозяйство" и его отрасль "овцеводство" наиболее выражены в австралийском компоненте английской разговорной лексики и сленга. В экономике Австралии и Англии эта сфера экономической деятельности была одной из основополагающих. Поэтому разговорно-просторечная лексика, зародившаяся в этой области, на определённом этапе приобрела общеанглийское употребление. Разговорно-сленговая лексика и фразеология - это лингвокультурный феномен. Социально маркированные английские единицы являются носителями и трансляторами значимых для американского и австралийского лингвокультурных сообществ фрагментов их истории и культуры.
Разговорно-сленговые номинации являются не только достоянием устного речевого общения. Сближение литературно-книжных норм и норм живого разговорного языка повлияло на то, что насыщенность языка художественной литературы разговорно-просторечными единицами в конце XX - начале XXI века заметно усилилась по сравнению с 1950 годами. Обращение современных авторов к элементам разговорной разновидности английского языка объясняется и рядом социальных причин. Это достижения научно-технического прогресса, социальные всплески, процесс демократизации общества, пересмотр общечеловеческих ценностей и развитие толерантности. Англоязычные авторы в своём творчестве более широко используют американские стилистически сниженные заимствования, нежели австралийские. Подобная закономерность объяснима американизацией значительной части мировой культуры во многих сферах, а также доминирующим положением американского варианта среди других национальных вариантов английского языка.
Элементы разговорной речи обладают эстетической ценностью. Английские субстандартные единицы активно включаются американскими, британскими и австралийскими авторами в лингвоэстетический дискурс. Являясь полноправными составляющими художественного текста, разговорно-сленговые номинации выполняют важнейшие функции языка.
Так как все разговорно-сленговые единицы обладают значительным прагматическим зарядом, для автора они являются эффективным средством обогащения языка художественного произведения экспрессией. Единицы живой речи обихода обладают широким спектром специфических эмоций. В большинстве случаев автор использует негативно заряженный экспрессивный потенциал разговорных английских элементов как средство выражения насмешки и иронии. Отрицательная коннотация таких слово- и фразоупотреблений позволяет метко передать особенности личности героев и взаимоотношений между ними, а включение автором подобных единиц в речевые "дуэли" героев придаёт им ту остроту, которую зачастую невозможно достичь в результате использования нормативной лексики. Появление в языке произведения просторечных номинаций с положительной экспрессией придаёт ему мажорную окраску.
Использование в художественном тексте субстандартных элементов в номинативной функции вносит эффект новизны, так как в его основе заложено отторжение общепринятых стандартов и изменение речевого узуса. Большинство единиц субстандартной лексики представляет собой случаи вторичной номинации. Все просторечные реноминации обязательно сопровождаются наращением прагматического потенциала. Эта особенность придаёт сюжетам художественного произведения яркость, юмористический или сатирический характер. Несколько реже американские и австралийские "низкие" единицы в рамках художественного контекста представляют собой результат первичной номинации. Вследствие того, что первичные просторечные номинации возникают, как правило, в узкой социальной среде, в художественном тексте они выступают в качестве ярких социокультурных реалий американской или австралийской действительности. Знакомство с подобными словами и выражениями позволяет читателю восполнить пробелы фоновых знаний и понять некоторые социально-экономические, культурные, исторические или политические особенности страны в затронутую автором эпоху.
Элементы фамильярной английской речи приводят к созданию в художественном произведении различных форм языковой игры. Проявления языковой игры становятся возможны за счет использования смешных просторечных слов и выражений. Языковая игра также приобретает художественную ценность благодаря стилистически сниженным каламбурным сочетаниям.
Единицы разговорной разновидности языка быстрее, чем литературные устаревают и выходят из употребления. Однако даже разговорные номинации с устаревшим значением включаются авторами в язык художественного произведения. Утратив коммуникативную функцию, они продолжают выполнять функцию культурологическую. Наиболее ярко национальные отличия американских и австралийских элементов английской разговорной речи и сленга в рамках художественного произведения проявляются в выполнении ими именно культурологической функции. Реализации этой функции способствует культурная коннотация некоторых национально маркированных элементов. Субстандартные американизмы и австрализмы, ставшие частью общего корпуса английского субстандартного словаря, являются словами-реалиями и играют роль лингвострановедческих объектов текста. Подобные номинации выступают как символы нации на фоне мировой культуры и литературы.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Беленко, Юлия Александровна, 2007 год
1. Американский характер: очерки культуры США / под ред. О.Э.Тугановой.-М.: Наука, 1998.- 411 с.
2. Американское коммуникативное поведение: научное издание / под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. Воронеж: ВГУ - МИОН, 2001. - 224с.
3. Аминова Л.В. Структурно-семантические особенности молодёжного сленга в английском и французском языках: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.В. Аминова. Уфа, 2004. - 18 с.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д.Апресян // Избранные труды- М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. Т. 1. - 472 с.
5. Арабаджян М.А. Социальная дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук /М.А.Арабаджян. -М., 1990. -24 с.
6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В.Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. пособие для вузов / И.В.Арнольд. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002-384 с.
8. Арнольдов И.А. Введение в культурологию / А.И.Арнольдов. М.: Народная Академ, культуры и общения человеческих ценностей, 1993. -352 с.
9. Артёмова А.Ф. К вопросу об эмоциональности сленга / А.Ф.Артёмова // Проблемы синхрон, и диахрон. описания германских языков: сб. науч. тр.- Пятигорск, 1979.- С. 10-18.
10. Артёмова А.Ф. Фразеология и культура / А.Ф. Артёмова, О.А. Леонович // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: сб. науч. тр., Вып. 2. Пятигорск, 2000. - С. 61 - 73.
11. Ахрас А.С. Просторечная лексика и проблемы ее перевода (на материалеанглийского и русского языков): дис. . канд. филол. наук / А.С.Ахрас. -Пятигорск, 1993. 142 с.
12. Бабушкин А.П. "Возможные миры" в семантическом пространстве языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: ВГУ, 2001.-104 с.
13. Бабушкин А.П. Запреты как табуированные возможные миры /
14. A.П.Бабушкин // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации: сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2005. - С.23 - 29.
15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. -104 с.
16. Беликов В.И. Социолингвистика / В.И.Беликов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.- 439 с.
17. Бельчиков Ю.А. Проблемы соотношения языка и культуры в русской филологической традиции / Ю.А. Бельчиков // Вестн. Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 2. -С.95-106.
18. Беляева Т.М.Английский язык за пределами Англии / Т.М.Беляева, И.А.Потапова. Л.: Учпедиз.,1961. - 152 с.
19. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М.Беляева,
20. B.А.Хомяков. JL: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1985. - 136 с.
21. Беляева Т.М. О варьировании норм в разговорной речи современного английского языка / Т.М.Беляева, В.А.Хомяков // Вариативность как свойство языковой системы. М., 1982. - 4.1. - С.34 - 36.
22. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI XX вв. / С.С. Беркнер. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. - 230 с.
23. Беркнер С.С. Развитие языка английской драмы в XVI XX вв. / С.С. Беркнер // Филологические науки. - 1991. - № 2. - С. 86 - 94.
24. Беркнер С.С. Развитие языка английской драмы и его место в функционально-стилистической системе национального языка (XVI XX вв.): автореф. дис. . доктора филол. наук / С.С. Беркнер. - М., 1988.
25. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Державина, 2002. - 123 с.
26. Будагов Р.А. Язык и культура: хрестоматия: в Зч. / Р.А. Будагов. М.: Добросвет, 2000. - Ч. 3: Социолингвистика и стилистика. - 2001. - 159 с.
27. Вайнрайх У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. Киев: Изд-во при Киевском госуд. ун-те издательского объединения "Вища школа", 1979. -263 с.
28. Варианты полинациональных языков / под ред. Ю.А.Жлуктенко. Киев: Наукова Думка, 1981.- 277 с.
29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
30. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.
31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.- 416 с.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. -М.: Русск. язык, 1980.-320 с.
33. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития / В.В.Виноградов. М.: Учпедиз, 1972. - 639 с.
34. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции / Н.В. Виноградова // Исследования по славянским языкам.- (http://www.philology.ru).
35. Винокур Г.О. О языке художественной литературы: учеб. пособие для филол. спец. вузов / сост. Т.Г.Винокур. М.: Высш. шк., 1991. - 448 с.
36. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 237 с.
37. Войлова К.А. Судьба просторечия в русском языке / К.А. Войлова. М.: Моск. пед.ун-т, 2000. - 303 с.
38. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция / Ю.К.Волошин. Краснодар: КубГУ, 2000. - 282 с.
39. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: Теория и методы / В.В.Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
40. Гаевский И.А., Сеутский Н.К. Американская мозаика / И.А.Гаевский, Н.К.Сеутский. М.: Политиздат, 1991. - 444 с.
41. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством / Г.Д.Гачев. М.: Раритет, 1997. - 680 с.
42. Голденков М.А. Азы английского сленга и деловой переписки / М.А.Голденков. 3-е изд., испр. и доп. - Мн.: ООО "Асар", М.: ООО "Модерн-А", 2001. - 115 с.
43. Гриненко Г.В. Хрестоматия по истории мировой культуры / Г.В. Гриненко. М.: Юрайт, 1999. - 665 с.
44. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Л.И.Гришаева, Л.В.Цурикова. 2-е изд., доп. - Воронеж: ВГУ, 2004.-424 с.
45. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В.Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-397с.
46. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В.Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451с.
47. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика / В.Д.Девкин. М.: Междунар. отношения, 1979. - 256 с.
48. Диановская О.В. Лексическое просторечие и двуязычная лексикография / О.В.Диановская. Вологда: Изд-во "Русь", 2003. - 78 с.
49. Добрынин С.В. Американское просторечие в функционально-семантическом аспекте (на матер, существительных-наименований лица): автореф. дис. канд. филол. наук/ С.В.Добрынин. Одесса, 1991. - 16 с.
50. Докторевич И.С. О некоторых словах-реалиях австралийского варианта английского языка // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: сб. науч. тр., Вып. 2. Пятигорск, 2000. - С. 121-131.
51. Ерасов Б.С. Социальная культурология / Б.С.Ерасов. М.: Аспект Пресс, 1997.-4.1.-384 с.
52. Ерёмин А.Н. Переносные значения в просторечии / А.Н.Ерёмин. -Калуга: КГТ1У, 1998. -104 с.
53. Еренков А.С. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде (на примере г. Ельца Липецкой обл.): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С.Еренков. -Воронеж, 1998.-18 с.
54. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А.Жлуктенко.- Киев: Вища школа, 1974. 176 с.
55. Зинченко В.Г., Зусман В.Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход: учеб. пособие / В.Г.Зинченко, В.Г.Зусман. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Добролюбова, 2003. - 192 с.
56. Калашникова Л.Л. Так говорят в Америке. Испанский язык и сленг в США / Л.Л.Калашникова. М., 2002. - 48 с.
57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик.- Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
58. Кармин А.С. Основы культурологии: морфология культуры / А.С.Кармин. -СПб.: Лань, 1997.-512 с.
59. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове / В.В.Колесов // Человек в зеркале наук: труды методологич. семинара "Человек".- Л.,1991.-С.106-124.
60. Колесов В.В. Язык города / В.В. Колесов. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2005.-190 с.
61. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г.Комлев,-М.: Изд-во МГУ, 1969. 190 с.
62. Копытина Н.Н. Социолектные особенности французской молодёжной речи: дис. канд. филол. наук/Н.Н. Копытина. Белгород, 2006.- 163с.
63. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблемы языкового изменения) / Э.Косериу. 2-е изд., стереотип. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.-204 с.
64. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? / В.В.Красных. -М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. 375 с.
65. Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века. -(http://www.philology.ru).
66. Культура общения и ее формирование: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2000. - 169 с.
67. Культурология: История мировой культуры / под ред. А.Н.Марковой. -М.: Культура и спорт, Юнити, 1998. 577 с.
68. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Дж.Лакофф, М.Джонсон // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С.387 - 415.
69. Ланчиков В.К. Коммуникативный статус субстандартной лексики: автореф. дис. канд. филол. наук. / В.К.Ланчиков. М., 1992. - 21 с.
70. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана: разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте / О.А. Лаптева. 5-е изд., стер. - М.: УРСС, 2003. - 517 с.
71. Ларин Б.А. Разговорный язык Московской Руси / Б.А.Ларин. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961.-С.22-34.
72. Ларин Б.А. Филологическое наследие / Б.А.Ларин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2003. - 948 с.
73. Лебедева Н.М. Введение в этническую кросс-культурную психологию: учебное пособие / Н.М.Лебедева. М.: Ключ-С, 1999. - 224 с.
74. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер / М.Г. Лебедько. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - 241 с.
75. Леонович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонович. М.: Гнозис, 2005.- 351 с.
76. Лингвистическое открытие Америки: сборник научно-аналитических обзоров / под ред. Е.А.Казака. М., 1993. - С.35 - 47.
77. Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании / М.М.Маковский. М.: Высш. школа, 1980.- 191 с.
78. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): учеб. пособие / М.М.Маковский. М.: Высш. школа, 1982. - 135 с.
79. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке / М.М.Маковский. -М.: Наука, 1980.-210 с.
80. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике / М.М.Маковский. М.: Наука, 1989. -200 с.
81. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского "сленга"/ М.М.Маковский // Иностр. яз. в школе, 1962, № 4. - С. 102 -112.
82. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона (на материале речи молодежи г. Воронежа): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.И.Марочкин. Воронеж, 1998. - 16 с.
83. Мартынюк О.А. Языковое заимствование в социокультурном аспекте / О.А.Мартынюк, Т.Ф.Вдовиченко // Вопросы английской лексикологии и лексикографии: межвузовский сб. науч. тр. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1990.-С.47-51.
84. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А.Маслова. М.: Наследие, 1997.-207 с.
85. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова. 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 208 с.
86. Меркулова Э.Н. Прагматический аспект субколлоквиальных оценочных номинаций: автореф. дис. канд. филол. наук / Э.Н.Меркулова. Нижний Новгород, 1995. - 16 с.
87. Моташкова С.В. Конвенциональные и спонтанные табу в лингвоэстетическом дискурсе / С.В.Моташкова // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации: сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 2005.-С.99-109.
88. Ненашева Т.А. Специфика коннотативного значения американских антропонимов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Ненашева. -Нижний Новгород, 1993. 16 с.
89. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е.Никитина. М.: Наука, 1993. - 220 с.
90. Нырко А.И. Рифмованная субституция в английском просторечии: автореф. дис. канд. филол. наук / А.И. Нырко. Пятигорск, 1999. - 16с.
91. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии: учеб. пособие для пед. вузов / Г.А. Орлов. М.: Высш. школа, 1978. - 172 с.
92. Палий С.П. Структурно-маркированные образования в американском просторечии: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.П.Палий. -Пятигорск, 1999. 16 с.
93. Подсушный В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США: дис. . канд. филол. наук / В.П.Подсушный. Л., 1990.- 216 с.
94. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А.
95. Стернин. Воронеж: "Истоки", 2003. - 59 с.
96. Прохоров А.В. Импликация как реализация социокультурной табуированности в рекламном дискурсе / А.В.Прохоров // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации: сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2005.-С. 162- 168.
97. Русская разговорная речь как явление городской культуры / под ред. Т.В. Матвеева. Екатеринбург: АРГО, 1996. - 193 с.
98. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. М: Гнозис, 2006. - 304 с.
99. Ряжских Е.А. Явление разговорно-речевого словообразования в русской художественной прозе XX столетия: дис. канд. филол. наук/
100. Е.А. Ряжских. Воронеж, 2007. - 233 с.
101. Савченко A.JI. Преодоление культурных запретов в "уличной поэзии" битников / А.Л.Савченко // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации: сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2005. - С.87 - 93.
102. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э.Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 656с.
103. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику / Ю.М.Скребнев. -Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1985. 208 с.
104. Современный русский литературный язык / под ред. П.А. Леканта. М.: Высш. школа, 1990. - 412 с.
105. Содержание единиц языка и текста: межвузовский сборник. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 188 с.
106. Сопоставительное изучение языков и культур: Лингводидактические аспекты межкультурной коммуникации: материалы 45 научно-методической конференции "Университетская наука региону" / под ред. Е.Н. Атарщикова. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2000. - 247 с.
107. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.
108. Стернин И.А. Очерк английского коммуникативного поведения /
109. И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж: "Истоки", 2003. -184 с.
110. Стернин И.А. Психологически реальное значение слова и его изучение / И.А.Стернин // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: межвуз. тематический сб. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1981.-С.116- 122.
111. Стернин И.А. Табу и коммуникация / И.А.Стернин // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации: сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2005. - С.39 - 47.
112. Судзиловский Г.А. Сленг что это такое? Английская просторечная военная лексика / Г.А.Судзиловский. - М.: Воениздат, 1973. - 180 с.
113. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-228 с.
114. Толочин И.В. Метафора и интертекст в английской поэзии / И.В.Толочин. СПб: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. - 95 с.
115. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин // Иностр. яз. в школе, 1997.-№3.-С.13- 18.
116. Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: дис. . доктора филол. наук / Н.А. Фененко. Воронеж, 2006. - 327с.
117. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: учеб. пособие / Т.А.Фесенко. Тамбов: Изд-во ТГУ имени Г.Р.Державина, 2002. - 228 с.
118. Филологический сборник / под ред. М.В. Пименова. №3: Язык. Культура. Человек. Этнос. - Кемерово: Графика, 2002. - 203 с.
119. Химик В.В. Поэтика низкого или просторечие как культурный феномен / В.В.Химик. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. - 272 с.
120. Ходжагельдыев Б. Проблемы изучения австралийского сленгарифмованный сленг / Б.Ходжагельдыев // Проблемы семантики и лингвистики. / Рязанский государственный педагогический ин-т. 1975. -Вып. 2.-С.110-137.
121. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия / В.А.Хомяков. - Вологда: Областная типография, 1971.- 102 с.
122. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности экспрессивного просторечия / В.А.Хомяков. Вологда: ВГПН, 1974.-103 с.
123. Хомяков В.А. Три лекции о сленге: пособие для студентов английского отделения по спецкурсу "Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке" / В.А.Хомяков. Вологда, 1970. - 63 с.
124. Чечель С.В. Афроамериканский вариант в системе диалектов США / С.В. Чечель // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: сб. науч. тр., Вып. 2. Пятигорск, 2000 - С. 281 - 284.
125. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. Воронеж: ВГУ, 1987. - 192 с.
126. Швейцер А.Д. Истоки фонетических и грамматических особенностей американского английского / А.Д. Швейцер // Известия РАН. Серия языка и литературы. 1994. - № 5. - С.232 - 244.
127. Швейцер А.Д. Литературный язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. -М.: Эдиториал УРСС, 2003. 200 с.
128. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США / А.Д.Швейцер. М.: Высш. школа, 1963. - 216 с.
129. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1983. 215 с.
130. Эссе о социальной власти языка / А.П. Бабушкин и др.. Воронеж, 2001. -195 с.
131. Язык русского зарубежья: общественные процессы и речевые портреты / под ред. Е.А. Земской. М., Вена: Языки славянской культуры: Wienner Slawistischer Almanach, 2001. - 492 с.
132. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы / сост. и общ. ред. М.М.Гаспарова. -М.: Прогресс, 1987. 464 с.
133. Attardo S. Linguistic Theories of Humour / S. Attardo. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994.-317 p.
134. Bernard J., Delbridge A. Introduction to linguistics: an Australian perspective/ J.Bernard, A.Delbridge. Sydney: Prentice - Hall of Australia, 1980. - 333 p.
135. Chiaro D. The language of jokes: analysing verbal play / D. Chiaro. London: Rauteledge, 1992.-328 p.
136. Cohen G.L. Origin of the term "Shyster" / G.L.Cohen. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 1982.-124 p.
137. Crystal D. Language play / D. Crystal. London: Penguin Books, 1998. -249p.
138. Dillard J.L. American talk: where our words came from / J.L.Dillard. N.Y.: Random House, 1976. - 187 p.
139. Drake G.F. The social role of slang / G.F. Drake // Language: Social psychological perspectives / Ed. By H.Giles. Oxford, 1980. - P.63 - 70.
140. English: приложение к газете "Первое Сентября". 2000. - November, № 44.-P. 19.
141. Foster W. The negro people in American history / W.Foster. N.Y.: International Publishers, 1970. - 608 p.
142. Hayakawa S.I. Language in thought and action / S.I.Hayakawa. N.Y.: Harcourt Brace, 1949. - 195 p.
143. Hofstra W.R. Ethnicity and community formation on the Shenandoah Valley frontier, 1730 1800 / W.R. Hofstra // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: сб. науч. тр., Вып. 2. - Пятигорск, 2000 -С. 3-22.
144. Hornadge В. The Australian slanguage: a look at what we say and how we say it / B.Hornadge. North Ryde: Methuen Australia, 1987. - 306 p.
145. Johnson B. Free Music Download Service Wants a Bite out of Apple / B. Johnson, A. Clark // The Guardian. 2006. - 30 Aug. -(http://www.guardian.co.Uk/uknews/story/o,, 1860724,00.html).
146. Jugendsprachen Spiegel der Zeit: international Fachkonferenz an der Bergischen Universitat Wuppertal / Eva Neuland (Hrsg.). - Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003.-510 S.
147. Lehnert M. Substandard English / M.Lehnert. Berlin: Akademie-Verlag, 1981.-104 p.
148. Maasic S., Solomon J. Signs of life in the USA / S.Maasic, J.Solomon. -Bedford Books of St. Martin's Press, 1994. 725p.
149. Multiculturalism and democracy / ed. by A.M.Melzer. University Press of Kansas, 1998.-237 p.
150. Partridge E. Slang To-day and Yesterday / E.Partridge. L., 1971. - 479p.
151. Partridge E. Usage and abusage: a guide to good English / E.Partridge. -Penguin Books, 1978. 380 p.
152. Pei M. The Story of language / M.Pei. -N.Y.: Mentor Dooks, 1973. 493 p.
153. Rot A.M. Problems of modern English and American slang / A.M.Rot. -Budapest: Tankonyvkiado, 1973. 65 p.
154. Schwitalla J. Gesprochenes Deutsch: Eine Einfiihrung / J. Schwitalla. Berlin:
155. Erich Schmidt, 1997. 222 S.
156. Soudek L. Structure of substandard words in British and American English / L.Soudek. Bratislava, 1967. -228 p.
157. Sweetser E. From etimology to pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structure / E. Sweetser. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1990. - 174 p.
158. Список словарей и справочников
159. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под ред. В.В.Ощепковой, А.С.Петриковской. -М.: Рус. яз., 1998.-216 с.
160. Америка. Энциклопедия / Под общ. ред. Л.М.Геймана. М.: Энциклопедическая творческая ассоциация, 1998. - 415 с.
161. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Ред.i
162. Г.В.Чернов. Смоленск: Полиграмма, 1996. -1185 с.
163. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. М.:t
164. Сов. Энциклопедия, 1966. 607 с.
165. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики / С.А. Глазунов, 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002. -776 с.
166. Голденков М.А. Американский пирог: словарь разговорной лексики / М.А. Голденков. 2-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2006ю - 304 с.
167. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. 4-е изд., стер. - М.: Русский язык, 2002. - 856 с.
168. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., испр., в 2-х книгах. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1264 с.
169. Левикова С.И. Большой словарь молодёжно сленга / С.И. Левикова. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. - 928 с.
170. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.Ярцевой. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002,- 707 с.
171. Локетт Б. Английский язык: вчера, сегодня и завтра: Англо-русский фразеологический словарь / Б.Локетт. М.: Русский язык: Медиа, 2003. -608с.
172. Матюшенков B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии /
173. B.С.Матюшенков. -М.: Флинта: Наука, 2002. 176с.
174. Никитина Т.Г. Молодёжный сленг: толковый словарь / Т.Г. Никитина. -М.: Астрель, 2004: ACT, 2004. 912 с.
175. Ожегов С.Н., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка /
176. C.Н.Ожегов, Н.Ю .Шведова. М.: АЗЪ, 1994. - 907с.
177. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь США / Г.Д.Томахин. М.: Русский язык, 1999. - 575с.
178. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language / Ed. by E.Klein. Amsterdam: Esevier Publishing Company, 1971. - 844 p.
179. Australian Words and Their Origins / Ed. by J.Hughes. Melbourne: Oxford University Press, 1989. - 661p.
180. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang / J.Ayto, J.Simpson. Oxford; New York: Oxford University Press, 1996. - 299 p.
181. Ayto J. The Oxford Dictionary of Slang / J.Ayto. Oxford: Oxford University Press, 1999.-474 p.
182. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable / Revised edition by Ivor H. Evans. -London: Cassell, 1988.-1213 p.
183. Dictionary of American Slang / Ed. by R.L.Chapman. Third Edition. -Harper Collins Publishers, 1997. - 499 p.
184. Dictionary of Modern Slang by T. Thorne. M.: Bere, Персей, 1996. - 592 p.
185. Green J. Cassell's Dictionary of Slang / J. Green 2nd edition. - London: Weidenfeld & Nicolson, 2005. - 1565 p.
186. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang / E.Partridge. L.: Penguin Books, 1972 (Reprinted 1977). -1065 p.
187. The New American Webster Handy College Dictionary. N.Y.: The New American Library, 1972. - 574 p.
188. The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language. N.Y.: Gramercy, 1997.-XV, 1008 p.
189. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1997.-357 p.
190. The Oxford English Dictionary / J.A.Simpson, E.S.C.Weiner. Second Edition. - Oxford: Clarendon Press, 1989. - XV, 1013 p. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang / H.Wentworth, S.B.Flexner. -N.Y.: Thomas Y.Crowell, 1960. - 669 p.
191. Список литературных источников
192. Fowles J. The Ebony Tower / J. Fowles. M.: Изд-во Менеджер, 1999. -256c.
193. Hailey A. Wheels / A. Hailey. M.: Айрис-Пресс, 2006. - 341c.
194. Lehane D. Mystic River / D. Lehane. N.Y.: HarperTorch, An Imprint of HarperCollinsPublishers, 2001. - 478p.
195. Kindersley T. Goodbye, Johnny Thunders / T. Kindersley. London: Hodder and Stoughton, 1996. - 312p.
196. Parsons T. Man and Boy / T. Parsons. London: HarperCollinsPublishers, 2002. -343p.
197. Prichard K.S. N'Goola and other stories / K.S. Prichard. Melbourne: Australian Book Society, 1959. - 174p.
198. Tartt D. The Secret History / D. Tartt. N.Y.: Penguin Books, 1993. - 660p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.