Межкультурное иноязычное обучение и воспитание студентов-лингвистов: на материале немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Белозерова, Анна Алексеевна

  • Белозерова, Анна Алексеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 263
Белозерова, Анна Алексеевна. Межкультурное иноязычное обучение и воспитание студентов-лингвистов: на материале немецкого языка: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Екатеринбург. 2018. 263 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Белозерова, Анна Алексеевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ

1.1. Межкультурное обучение и воспитание в Германии и

России

1.2. Особенности межкультурного обучения и воспитания

1.3. Межкультурная иноязычная компетенция: содержание, базовые компоненты, подходы и принципы формирования

1.4. Межкультурный тренинг и другие методы межкультурного

обучения и воспитания

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ СТУДЕНТОВ -

ЛИНГВИСТОВ

2.1. Учебный терминологический словарь-справочник

по межкультурной коммуникации, его структура и содержание

2.2. Метод межкультурных проектов как средство практического межкультурного обучения и воспитания

(на примере российско-австрийского проекта „Xplore Russia")

2.3. Разработка и содержание межкультурных тренингов и ролевых игр

как практического элемента межкультурного обучения и воспитания

2.4. Опытная проверка методики межкультурного иноязычного

обучения и воспитания студентов-лингвистов

2.4.1. Разработка диагностики уровня межкультурной

иноязычной компетенции студентов-лингвистов

2.4.2. Итоги предварительного тестирования

студентов-лингвистов

2.4.3. Результаты итогового тестирования студентов -лингвистов

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межкультурное иноязычное обучение и воспитание студентов-лингвистов: на материале немецкого языка»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. В настоящее время происходит активное вовлечение Российской Федерации в процессы глобализации и интеграции на различных уровнях, прежде всего, экономическом, образовательном, культурном и научном. Одну из лидирующих позиций в рамках глобализационного процесса получило высшее образование.

С 2012 года Российская Федерация является страной-участником Болонского процесса. Благодаря расширению международных контактов в области высшего образования студенты и преподаватели в России все чаще оказываются вовлеченными в международную образовательную деятельность, такую, как участие российских студентов в программах международных академических обменов, организация и проведение международных конференций, привлечение к сотрудничеству преподавателей - носителей иностранных языков, обучение в российских ВУЗах иностранных студентов, а также возможность проходить краткосрочные и долгосрочные стажировки за рубежом. Все это способствует процессу интернационализации высшего образования в нашей стране и обеспечивает ее интеграцию в области глобального образования. Первостепенной задачей высшего образования при этом стала подготовка будущих специалистов, обладающих теми качествами, знаниями и умениями, которые позволят выпускнику интегрироваться в международные трудовые отношения и обеспечат ему высокую конкурентоспособность на мировом рынке труда.

К выпускнику российских ВУЗов предъявляются высокие квалификационные требования, одним из которых является владение иностранным языком. Тем не менее, одного владения иностранными языками оказывается недостаточно для тех специалистов, которые планируют осуществлять свою деятельность в сфере международного сотрудничества. Особые требования предъявляются к тем специалистам, профессиональная деятельность которых будет напрямую связана с взаимодействием с

иностранными партнерами: это лингвисты, переводчики и специалисты в области международных отношений. Выпускники лингвистических направлений подготовки должны владеть в совершенстве минимум двумя иностранными языками, а также иметь сформированные умения и навыки в области иноязычной коммуникативной и переводческой компетенций, необходимые для реализации профессиональной деятельности. Однако следует отметить, что данных навыков также оказывается недостаточно для обеспечения эффективного взаимодействия с иностранными партнерами. Высококвалифицированный переводчик должен отличаться умением находить подход к иностранному партнеру, знанием культурных особенностей представителей других культур, адекватным поведением в ситуациях межкультурного общения, а также обладать навыками решения межкультурных конфликтов и проблем. Для будущего специалиста в области лингвистики и перевода необходимо комплексное владение всеми вышеперечисленными навыками, так называемыми межкультурными иноязычными навыками. В процессе профессиональной деятельности лингвистам приходится напрямую сталкиваться с ситуациями взаимодействия представителей различных культур. При этом их ключевой задачей являются не только грамотное осуществление языковой и переводческой деятельности, но и избежание конфликтных ситуаций столкновения культур, а также помощь в решении уже возникших конфликтных ситуаций. Для того чтобы обеспечить подготовку таких специалистов, необходимо межкультурное образование и воспитание.

Межкультурное обучение и воспитание представляет собой процесс овладения необходимыми межкультурными знаниями, умениями и навыками, обеспечивающими эффективное межкультурное взаимодействие. В отличие от западных стран, где межкультурное образование давно находится в центре внимания образовательной политики и успешно реализуется на протяжении десятилетий, в России система межкультурного обучения и воспитания находится в стадии формирования. При этом

определенную ценность представляют лучшие мировые практики в области межкультурного обучения и воспитания, в частности, система межкультурного обучения и воспитания в Германии. Следует подчеркнуть, что межкультурное образование и воспитание в Германии реализуется на различных уровнях образования с применением разнообразных образовательных технологий и по праву считается одним из лучших в мире.

Потребность в специалистах, которые, наряду с английским языком, свободно владеют немецким языком, неукоснительно растет, именно поэтому немецкий язык все чаще выбирается студентами лингвистических направлений подготовки в качестве первого или второго иностранного языка. Особую роль играет партнерство России и Германии в области высшего образования. Реализация программ академических обменов, заключение договоров о сотрудничестве между университетами России и ФРГ, проведение совместных исследований и международных конференций являются предпосылкой укрепления международного сотрудничества государств, в том числе и на уровне обмена опытом в области межкультурного обучения и воспитания.

Являясь участником Болонского процесса, Россия внедряет в свое образовательное пространство лучшие западные технологии, в том числе и немецкие. На уровне межкультурного образования таким внедрением стало введение в образовательный процесс ряда предметов, призванных стимулировать развитие межкультурных навыков. Одной из таких дисциплин стала университетская дисциплина «Теория и практика межкультурной коммуникации», направленная на развитие навыков и умений, необходимых для осуществления межкультурного взаимодействия. В сочетании с изучением иностранных языков освоение данной учебной дисциплины должно способствовать развитию межкультурной компетенции у студентов.

Проблемы преподавания межкультурной коммуникации, а также ряд вопросов в области межкультурного образования и воспитания в разные периоды времени были исследованы известными российскими и

зарубежными учеными, такими как Т. Г. Грушевицкая, О. Г. Коротова, Л. В. Куликова, А. П. Садохин, С. Г. Тер-Минасова, Ю. Больтен, Г. Хиллер, А.Томас и др. При этом, как показал анализ данных исследований, в большинстве работ российских ученых был сделан акцент на теорию межкультурной коммуникации, рассмотрены основные положения данной теории и возможности ее использования для преподавания дисциплины «Межкультурная коммуникация». Ряд работ западных ученых, напротив, был посвящен особенностям реализации так называемого практического аспекта межкультурного образования и воспитания, где в фокусе внимания -вопросы применения полученных теоретических знаний в ходе выполнения специальных упражнений и заданий.

На сегодняшний день в российском образовательном процессе отсутствует комплексная методика межкультурного иноязычного обучения и воспитания студентов лингвистических направлений подготовки ВУЗов с применением теоретических и практических элементов межкультурной коммуникации и освоением иностранных языков.

Проанализировав отечественные учебники и учебные пособия в области межкультурной коммуникации, мы приходим к выводу об их излишней теоретизированности и недостаточной практической направленности учебников и учебных пособий по межкультурной коммуникации. Анализ ФГОС по профилю «Лингвист. Переводчик» также показывает, что отсутствуют единые образовательные требования, предъявляемые к преподаванию дисциплины «Теория и практика межкультурной коммуникации».

Исходя из сказанного выше, мы приходим к выводу об актуальности формирования и развития у студентов-лингвистов межкультурной иноязычной компетенции и создания соответствующего учебно-методического обеспечения.

Актуальность избранной темы исследования определяется рядом противоречий в теории и практике обучения межкультурной коммуникации

студентов-лингвистов:

- между потребностью в специалистах, обладающих межкультурными иноязычными навыками и отсутствием структурированной дидактической системы их подготовки в области межкультурной коммуникации;

- между необходимостью формирования и развития у будущих специалистов умений и навыков межкультурной иноязычной коммуникации и несоответствием методического обеспечения вузовской подготовки;

- между возможностью применения методик межкультурного иноязычного обучения и воспитания студентов ВУЗов в зарубежных государствах и недостаточным использованием данных методик развития межкультурных иноязычных навыков у преподавателей и студентов российских ВУЗов.

На основе выявленных противоречий была определена проблема исследования: определить содержание, методы и средства формирования межкультурных иноязычных навыков будущих специалистов в области лингвистики и перевода в контексте новых социальных требований к формированию личности с широким спектром межкультурных знаний и высоким уровнем межкультурной компетенции.

Рассматриваемая проблема обусловила выбор темы исследования: «Межкультурное иноязычное обучение и воспитание студентов-лингвистов (на материале немецкого языка)».

Цель диссертационного исследования - теоретическое обоснование, разработка и практическое подтверждение эффективности методики межкультурного иноязычного обучения будущих специалистов в области лингвистики и перевода (на материале немецкого языка).

Объектом исследования является процесс обучения теории и практике межкультурной иноязычной коммуникации студентов лингвистических направлений подготовки.

Предмет исследования: методика межкультурного иноязычного обучения и воспитания студентов-лингвистов на основе разработанной дидактической модели межкультурного иноязычного обучения и воспитания.

На основании выдвинутых проблем исследования, поставленной цели, определенных объекта и предмета исследования была сформулирована следующая гипотеза: процесс формирования межкультурных иноязычных навыков будущего специалиста в области лингвистики и перевода будет эффективным, если:

- разработать модель межкультурного иноязычного обучения и воспитания студентов-лингвистов в соответствии с подходами и принципами межкультурного обучения и воспитания, включающую этапы развития межкультурных иноязычных навыков в системе профессиональной подготовки лингвиста-переводчика;

- осваивать теоретические и практические аспекты дисциплины «Теория и практика межкультурной коммуникации» на русском и иностранном языках на основе сравнительно-сопоставительного анализа межкультурного обучения и воспитания в России и в европейских странах;

- разработать и реализовать на практике методику межкультурного иноязычного обучения и воспитания студентов-лингвистов с применением теоретического и практического компонентов межкультурного обучения и воспитания.

На основании поставленной цели и сформулированной гипотезы был определен следующий круг задач:

1. Провести анализ содержания научной и учебной литературы, посвященной проблемам межкультурного обучения и воспитания в Германии и России на уровне высшего образования.

2. Определить компоненты межкультурного иноязычного обучения и воспитания студентов-лингвистов.

3. Предложить и обосновать подходы, принципы и методы обучения межкультурной иноязычной коммуникации, а также принципы отбора

дидактически структурированного учебного материала для обучения университетской дисциплине «Теория и практика межкультурной коммуникации».

4. Разработать дидактическую модель формирования межкультурной иноязычной компетенции студентов-лингвистов на основе комплексного применения теоретического и практического компонентов межкультурного обучения и воспитания как основу для разработки методики межкультурного иноязычного обучения и воспитания студентов-лингвистов.

5. Проверить эффективность разработанной методики в ходе опытно -поисковой работы в рамках обучения студентов бакалавриата и магистратуры дисциплине «Теория и практика межкультурной коммуникации».

Методологическую основу исследования составили следующие подходы:

- компетентностный подход (Э. Ф. Зеер, И. А. Зимняя, А. В. Хуторской, В. Бернд, Ю. Больтен, С. Ратье, и др.);

- личностно-деятельностный подход (Н. Д. Гальскова, И. А. Зимняя,

A. Н. Леонтьев, О. Н. Ротанова, Л. П. Яцевич);

- коммуникативный подход (И. Л. Бим, Е. В. Коротаева, Р. К. Миньяр-Белоручев, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов, Т. С. Серова);

- межкультурный подход (Н. Д. Гальская, С. Г. Тер-Минасова,

B. Тильман, Т. Гайер, Х. Геринг, С. Крамш, М. Ханзен);

- тренинговый подход (А. А. Воронкова, Н. А. Чайковская, В. А. Чикер, Ю. Больтен, М. Дате, Е.У. Кинаст, С. Ратье, Ш. Штрошнайдер и др.);

- деятельностно-ориентированный подход (Ю. А. Гузь, Л. И. Корнеева, В. С. Лазарев, Ю. Больтен, М. Койп, А. Шельтен и др.).

- социокультурный (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. В. Ощепкова, В. В. Сафонова, Ю. С. Степанов, П. В. Сысоев, С. Г. Тер-Минасова, В. Н. Телия и др.)

Теоретической основой исследования послужили:

- работы в области становления и развития межкультурного образования и воспитания в Германии и России (Л. Н. Ваулина, Л. И. Корнеева, Г. Коптельцева, Л. В. Куликова, А. П. Садохин,

B. А. Скакунова, М. Рейхлин, Ю. Рот, М. Хоманн и др.);

- теории межкультурной коммуникации и теоретические положения межкультурного обучения и воспитания (Е. Н. Белая, Л. И. Гришаева, Т. Г. Грушевицкая, Л. И. Корнеева,Л. В. Куликова, А. П. Садохин, С. Г. Тер-Минасова, Ю. Больтен, Г. Поммерин, А. Томас, П. М. Халлери, Г. Хиллер и др.);

- теоретические положения формирования межкультурной компетенции (Г. В. Елизарова, Л. И. Корнеева, А. Ю. Муратов, А. П. Садохин, Н. В. Янкина, Ю. Больтен, М. Глазер, Б. Лотар, П. Рикер, А. Томас, П. Фоглер и др.);

- концепции применения современных технологий в процессе межкультурного обучения и воспитания (М. В. Вагнер, Г. Т. Едгина, Л. И. Корнеева, Е. В. Трушина, Ю. Больтен, Э. Кох, К. Кумбрук, Э. Нагель,

C. Шпайзер, Ш. Штрошнайдер и др.);

- концепции применения метода тренингов в межкультурном обучении и воспитании (А. Н. Кондина, М. В. Корнилова, И. Я. Лейбман, А. П. Садохин, Ю. О. Соловьева, Ю. Больтен, К. Дербовен, Т. Заллер, Й. Заттлер, М. Зауэр, С. Ратье, Э. Фокали, Л. Фёрстер и др.);

- теоретические положения формирования межкультурных иноязычных навыков на занятиях по иностранному языку (Е. А. Локтюшина, О. В. Орлова, М. Вернер, А. Реддер, Й. Рейбайн, В. Тильманн, Л. Шайтхауэр, У. Цойнер и др.).

Для реализации цели и осуществления поиска решения задач исследования использовались следующие методы:

- теоретические методы: изучение и анализ лингвистической, методической, психологической и педагогической русскоязычной и

иноязычной литературы по проблемам исследования; анализ функционирующих систем межкультурного обучения и воспитания студентов в России и Германии; обобщение опыта преподавателей и исследователей в области межкультурного обучения и воспитания.

- эмпирические методы: педагогическое наблюдение за процессом обучения; беседа с обучающимися; опытно-экспериментальное обучение с последующим анализом результатов.

Научная новизна исследовательской работы состоит в том, что:

1. Определено содержание системы комплексного межкультурного обучения и воспитания студентов-лингвистов с применением в триединстве следующих компонентов: обучения иностранному языку, элементов теоретического и практического аспектов межкультурной коммуникации. Под этим мы понимаем теоретическое и практическое освоение основных культурных параметров и особенностей, характерных для российской и немецкой культур. В данном контексте иностранный язык выступает рабочим инструментом для формирования межкультурной иноязычной компетенции

2. Разработана дидактическая модель межкультурного иноязычного обучения и воспитания студентов-лингвистов. В модели находят отражение такие элементы педагогического процесса, как: 1) целеполагание; 2) педагогические подходы и принципы, позволяющие инновационно направлять деятельность преподавателей; 3) этапы межкультурного иноязычного обучения и воспитания студентов-лингвистов; 4) компоненты межкультурной иноязычной компетенции (межкультурная когнитивная, конативная, аффективная, стратегическая, иноязычная коммуникативная субкомпетенции); 5) прогнозируемый результат, в качестве которого выступает межкультурно-компетентная языковая личность, готовая к осуществлению эффективного межкультурного взаимодействия в профессиональном контексте.

3. Разработана методика межкультурного иноязычного обучения и воспитания студентов-лингвистов, направленная на развитие межкультурных иноязычных навыков студентов-лингвистов на когнитивном (знания, понимание), аффективном (ценностные ориентиры, установки, восприятия), конативном (поведенческие навыки, умения, действия) и стратегическом (знания, умения, навыки и ориентиры в профессиональном контексте) уровнях. Разработанная методика содержит следующие компоненты: теоретический (лекционные курсы на иностранном языке, направленные на изучение основных теоретических положений межкультурной коммуникации), практический (закрепление изученной теории на основе разработанного комплекса упражнений с применением тренинговых технологий в ходе учебных межкультурных иноязычных тренингов, вовлечение обучающихся в международную проектную деятельность), а также языковой (совершенствование иноязычных навыков студентов-лингвистов в результате освоения студентами теоретического и практического компонентов межкультурной коммуникации на иностранном языке).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что:

1. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ межкультурного обучения и воспитания в Германии и России для выявления возможностей применения положительного немецкоязычного опыта формирования и развития межкультурной компетенции студентов в российских вузах. На основе проведенного анализа выявлено, что в Германии межкультурное обучение и воспитание является доступным для студентов всех направлений подготовки и предполагает, наряду с изучением теории, ее применение на практике в ходе участия обучающихся в различных межкультурных мероприятиях (тренинги, семинары, конференции и т.д.) с целью закрепления и развития межкультурных навыков будущих выпускников. Опыт Германии может быть использован при регулировании межкультурных

отношений на основе проектирования поведенческих закономерностей, присущих каждой национальной культуре.

2. Выделены и конкретизированы основные компоненты межкультурного иноязычного обучения и воспитания (теоретический, практический, изучение иностранного языка) с обоснованием их применения в процессе обучения студентов-лингвистов. В состав теоретического компонента входят курсы лекций по теории межкультурной коммуникации на иностранном языке. Практический компонент подразумевает закрепление на практике базовых теоретических аспектов дисциплины «Теория и практика межкультурной коммуникации» на основе разработанного комплекса упражнений с применением тренинговых и проектных технологий средствами иностранного языка.

3. Выделены подходы, в комплексе составляющие основу формирования межкультурной иноязычной компетенции: компетентностный, личностно-деятельностный, коммуникативный, межкультурный, тренинговый, деятельностно-ориентированный и социокультурный. В качестве основных методов развития всех составляющих межкультурной иноязычной компетенции в процессе межкультурного обучения и воспитания студентов лингвистических направлений подготовки использованы метод межкультурного тренинга и метод межкультурного проекта, а также ИКТ-технологии.

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

1. Разработаны дидактическая структура и содержание совместного немецко-русского учебного двуязычного (немецкий, русский языки) терминологического словаря-справочника по межкультурной коммуникации, содержащего основные термины и понятия дисциплины, представляющие собой необходимый минимум для освоения в рамках изучения теоретических основ межкультурной коммуникации.

2. Разработана серия межкультурных учебных методических и тематических иноязычных тренингов на немецком языке для преподавания

дисциплины «Теория и практика межкультурной коммуникации». Методические аспекты построения дидактической модели формирования межкультурной иноязычной компетенции студентов-лингвистов использованы для разработки содержания методов обучения других лингвистических дисциплин по направлению «Перевод и переводоведения» кафедры иностранных языков и перевода УрФУ.

3. Научно-методические результаты исследования отражены в учебно-методическом комплексе, состоящем из рабочего плана, программ, учебного пособия по разработке и проведению межкультурных тренингов, рекомендованном немецкоязычными коллегами из DAAD (Германская служба академических обменов) к применению в практическом обучении дисциплине «Теория и практика межкультурной коммуникации» студентов-лингвистов.

Экспериментальная база исследования: кафедра иностранных языков и перевода Уральского федерального университета имени Б. Н. Ельцина. Исследованием были охвачены студенты старших курсов бакалавриата, обучающиеся по направлению «Лингвистика» и студенты первого курса магистерской программы «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика» общим количеством 90 человек.

Исследование проводилось в три этапа:

На первом этапе (2014-2015) - изучение теоретических материалов и источников в области межкультурного обучения и воспитания, были сформулированы объект, предмет, цель и задачи исследования, была выдвинута гипотеза и определена методология исследования. Осуществлялась работа над созданием и опубликованием совместного с Техническим университетом (кафедра педагогики) г. Мюнхен, Германия, двуязычного немецко-российского словаря-справочника по межкультурной коммуникации.

На втором этапе (2015-2016) - опытное обучение студентов-лингвистов бакалавриата и магистратуры теоретическим основам

межкультурной коммуникации на русском и немецком языках, а также проводилось освоение практических компонентов с применением тренинговых методик. Прохождение научно-исследовательской стажировки в университете имени Фридриха Шиллера, г. Йена, Германия: проведено изучение системы межкультурного обучения и воспитания в Германии на уровне высшей школы, осуществлена работа с иноязычными теоретическими материалами и источниками, проведены тренинги по межкультурной коммуникации с немецкими и иностранными студентами, определены компоненты методики и разработана модель межкультурного иноязычного обучения и воспитания студентов-лингвистов.

На третьем этапе (2016-2017) - проведение опытно-поисковой работы по внедрению методики межкультурного иноязычного обучения и воспитания студентов-лингвистов, включающей три взаимосвязанных компонента: обучение иностранному языку, теоретический и практический аспекты межкультурной коммуникации; обработка и обобщение полученных данных, разработка методических рекомендаций, оформление текста диссертационного исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась в ходе опытной проверки методики межкультурного иноязычного обучения и воспитания студентов бакалавриата и магистратуры Уральского федерального университета по направлению «Лингвистика» (2014-2017 учебные годы). Результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета, докладывались на научно-практических конференциях российского и международного уровня (Екатеринбург: 2015, 2016, 2017, 2018; Таганрог: 2015; Новосибирск: 2015; Москва: 2016; Махачкала: 2016).

Результаты исследования представлены 18 научными публикациями, их них 3 - в изданиях, входящих в перечень ВАК РФ, 1 - учебно-методическое пособие по межкультурной коммуникации.

Объективность и достоверность результатов исследования обеспечена обоснованностью теоретико-методологических положений, использованием комплекса теоретических и эмпирических методов, адекватных цели, задачам и предмету диссертационного исследования, всесторонним анализом данных, полученных в ходе опытно -экспериментальной апробации разработанной методики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Межкультурная иноязычная компетенция является одной из ключевых компетенций, которой должны овладеть студенты лингвистических направлений подготовки в процессе обучения. Сформированная межкультурная иноязычная компетенция выпускника бакалавриата и магистратуры направления подготовки «Лингвистика» является одним из ключевых условий успешности профессиональной деятельности специалиста, отвечая требованиям, предъявляемым обществом к выпускникам, сфера деятельности которых напрямую связана с межкультурным сотрудничеством.

2. Дидактическая модель формирования межкультурной иноязычной компетенции студентов-лингвистов, построенная на современных педагогических подходах и принципах, отражает взаимосвязь теоретического и практического компонентов методики развития искомой компетенции и обеспечивает формирование межкультурно-компетентной языковой личности, готовой к осуществлению эффективного межкультурного взаимодействия в профессиональном контексте

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Белозерова, Анна Алексеевна, 2018 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Айналиева, А. Р., Моисеев, А. Н. Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков / А. Р. Айналиева, А. Н. Моисеев. // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков: сб. мат-лов научно-практ. конф. (с международным участием). -Иркутск: Изд-во «Издательство ИрГТУ». -2009. - С. 396-397.

2. Апальков, В. Г., Сысоев, П. В. Методические принципы формирования межкультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку / В. Г. Апальков, П. В.Сысоев // Вестик ТГУ, серия: гуманитарные науки. Психология и педагогика. - Тамбов: Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина. - 2008. - № 7 (63). -

- С. 254-260.

3. Болотов, В. А. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе / В. А. Болотов, В. В. Сериков // Педагогика. -Москва. - 2003. - № 10. - С. 8-14.

4. Брусиловская, Э. В. Иноязычная коммуникативная компетенция в условиях межкультурного взаимодействия / Э. В. Брусиловская // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика.

- Москва: Московский государственный областной университет. - 2013. -

- № 1. - С. 15-21.

5. Бычкова, Е. Ю. Телекомуникационные проекты как средство развития коммуникационной компетентности обучающихся / Е. Ю. Бычкова // Муниципальное образование: инновации и эксперимент. -Москва: ООО «Инновации и эксперимент в образовании». - 2009. - № 4. -

- С. 55-57.

6. Валеева, Л. Д. О проблеме реализации принципа поликультурного образования на уроках иностранного языка [Электронный ресурс] / Л. Д. Валеева // Современные проблемы науки и образования. -

2014. - № 6. -

Режим доступа: https://science-education.ru/ru/article/view?id=16799 (дата обращения: 07.05.2017)

7. Ваулина, Л. Н. К вопросу о становлении межкультурной коммуникации в России / Л. Н. Ваулина // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Серия Гуманитарные науки: Педагогика. Психология. Социальная работа. Акмеология. Ювенология. Социокинетика. - Кострома: Костромской государственный университет. - 2007. - № 2 (Т. 13). - С. 174-178.

8. Ваулина, Л. Н. Развитие теории межкультурной коммуникации в России /Л. Н. Ваулина // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. - Кострома: Костромской государственный университет. - 2010. - № 16. - С. 207-212.

9. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура /

Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва: Изд-во «Высшая школа», -- 1990. - 1308 с.

10. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва: Русский язык, 1990. - 246 с.

11. Волгин, Н. А. Кейс-стади в подготовке экономистов и менеджеров / Н. А. Волгин. - Москва: Издательский дом «Дашков и К», 2004. - 440 с.

12. Воловикова, М. Л. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика на основе проектов ФГОС ВПО третьего поколения и общеевропейских стандартов языкового образования / М. Л. Воловикова. - Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2010. - 176 с.

13. Вятютнев, М. Н. Теория учебника русского языка как иностранного / М. Н. Вятютнев. - Москва: Русский язык, 1984. - 144 с.

14. Гальскова, Н. Д., Гез, Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. - Москва: Академия, 2008. - 335 с.

15. Гейхман, Л. К. Инте активное обучение общению. Подход и модель. / Л. К. Гейхман. - Пермь: Перм. ун-т, 2002. - 260 с.

16. Глотова, Ж. В. Компетентностная концепция обучения межкультурному общению специалистов индустрии туризма / Ж. В. Глотова. // Традиции и инновации в исследовании и преподавании языков: материалы Республиканского науч.-практ. семинара. - Минск: Изд. центр БГУ. - 2013. - С. 19-23

17. Гончарова, Н. Л. Категория «компетентность» и «компетенция» в современной образовательной парадигме / Н. Л. Гончарова // Сборник научных трудов СевКазГТУ. Серия «Гуманитарные науки». - 2007. - №5. -- С. 12-23.

18. Грушевицкая, Т. Г., Попков, В. Д., Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации / Под ред. А. П. Садохина. - Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

19. Данилюк, А. Я., Кондаков, А. М. Концепция духовно -нравственного развития и воспитания личности гражданина РФ / А. Я. Данилюк, А. М. Кондаков. - Москва: Просвещение, 2009. - 26 с.

20. Денисова, О. И. Лекции по межкультурной коммуникации: уч. пособие для вузов / О. И. Денисова. - Москва: ИИЯ МАИ. - 2006. - 408 с.

21. Дмитриенко, Т. А. Обучение студентов межкультурной коммуникации на занятиях по иностранному языку [Электронный ресурс] / Т. А. Дмитриенко. - Режим доступа: http://www.nop-dipo.ru/ru/node/391 (дата доступа: 19.05.2017)

22. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. - Санкт-Петербург: Каро, 2005. - 352 с.

23. Елизарова, Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: автореф. дис. ... д-ра пед. наук / Г. В. Елизарова. - Санкт-Петербург, 2001. - 38 с.

24. Ершова, О. А. Профессиональная компетентность менеджера [Электронный ресурс] / О. А. Ершова. - Режим доступа: http://www.rusnauka.com/Pedagog/139.html(дата обращения: 14.05.2017)

25. Жукова, И. Н., Лебедько, М. Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович. -Москва: Флинта: Наука, 2013. - 632 с.

26. Захарова А. М. Межкультурная компетентность в контексте глобализации [Электронный ресурс] / А. М. Захарова // Гуманитарные научные исследования. - 2012. - № 10. - Режим доступа: http://human.snauka.ru/2012/10/1816 (дата обращения: 26.05.2017)

27. Зеер, Э. Ф. Компетентностный подход к образовании / Э. Ф. Зеер // Образование и наука. - УРОРАН. - № 3 (33). - 2005. - С. 27-32.

28. Зимняя, И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании / И. А. Зимняя. -Москва: Исследовательский цент проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 42 с.

29. Зимняя, И. А. Компетенция и компетентность в контексте компетентностного подхода в образовании / И. А. Зимняя // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. - Москва: Изд-во Некоммерческое партнерство «Национальное общество прикладной лингвистики». - № 4 (4). - 2013. - С. 16-31.

30. Зимняя, И. А. Педагогическая психология / И А. Зимняя. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 480 с.

31. Зимняя, И. А. Психология обучения неродному языку: (на материале русского языка как иностранного) / И. А. Зимняя. - Москва: Русский язык, 1989. - 219 с.

32. Зиновьева, А. Ф. Перевод как вербальная реализация межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / А. Ф. Зиновьева. -Режим доступа: http://www.russisches-haus.de/artikelansicht.php?aid =41&lang=ru (дата обращения: 12.05.17)

33. Зиновьева, А. Ф., Данюшина, Ю. В. Учебное пособие «Межкультурная деловая коммуникация. Intercultural Business Communication»: уч. пособие для вузов / А. Ф. Зиновьева, Ю. В. Данюшина. - Москва: Изд-во «ГУУ», 2009. - 224 с.

34. Зинченко, В. Г., Зусман, В. Г. Словарь по межкультурной коммуникации. Понятия и персоналии / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, З. И. Кирнозе, Г. П. Рябов. - Москва: Флинта: Наука, 2010. - 136 с.

35. Зуева, Л. Ю. «Компетенция», «компетентность», «профессиональная компетентность» - синонимы или взаимоисключающие понятия? / Л. Ю. Зуева // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. - Кострома: Костромской государственный университет. - 2008. - Т. 14. - С. 8-11.

36. Ибрагимова, Л. А., Петрова, Г. А., Трофименко, М. П. Компетентностный подход - методологическая основа современного образования / Л. А. Ибрагимова, Г. А. Петрова, М. П. Трофименко // Вестник Нижневартовского государственного университета. - Нижневаровск: Нижневартовский государственный университет. - № 1. - 2010. - С. 57-66.

37. Калекин, А. А. Компетентность и компетенции: смыслообразующие понятия в образовании / А. А. Калекин // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - Орел: Изд-во ОГУ. - 2009. - С. 245-250.

38. Калинина, Е. Р., Кабанова, О. В. Роль межкультурной коммуникации при изучении иностранного языка студентами неязыковых специальностей / Е. Р. Калинина, О. В. Кабанова// Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры :

материалы Всерос. науч.-метод. конф. - Оренбург: Изд-во «Оренбург.гос. унт». - 2014. - С. 23-28.

39. Кафтайлова Н. А. Терминологическое поле межкультурного подхода к обучению иностранным языкам / Н. А. Кафтайлова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена. - 2008. - № 73-2.- С. 78-82.

40. Колесник, О. Г. Язык как средство межкультурной коммуникации / О. Г. Колесник // РГСУ. Материалы международной конференции. - Москва, 2012. - С. 1-5.

41. Колосова, А. А. «Критический инцидент» как метод межкультурного тренинга [Электронный ресурс] / А. А. Колосова. - 2011. -Mode of access: http://psyjournals.ru/files/40373/ethnoconf_2011_sbornik_Kolosova.pdf (date of access: 15.05.2017)

42. Коляникова, Е. В. Межкультурная коммуникативная компетенция как цель обучения иностранному языку старшеклассников / Е. В. Коляникова // Вестник Череповецкого государственного университета.

- Череповец: Череповецкий государственный университет. - 2013. - № 4. -

- С. 110-113.

43. Корнеева Л. И. Межкультурные аспекты в преподавании иностранного языка [Электронный ресурс] / Л. И. Корнеева. -

- Режим доступа: http://www.bilingual-online.net/index.php?option=com_content&view=article&id=1092:kongress-bilingual-bilium&catid=3 5: tema-mesyaca&Itemid=6&lang=ru (дата обращения: 12.05.17)

44. Корнеева, Л. И. Межкультурная компетенция как условие успешной профессиональной деятельности российских менеджеров /

Л. И. Корнеева // Вестник УГТУ-УПИ. - Екатеринбург: Изд-во «УГТУ-УПИ». - 2004. - Вып. 10. - С. 54-61.

45. Корнеева, Л. И. Межкультурное обучение будущих лингвистов-переводчиков / Л. И. Корнеева // Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве: сборник материалов пятой международной научно-практической конференции. - Екатеринбург : Изд-во УМЦ УПИ. - 2015. - С. 109-115.

46. Корнеева, Л. И., Белых, Е. И. Проблемное обучение в рамках деятельностно-ориентированной концепции при преподавании иностранных языков / Л. И. Корнеева, Е. И. Белых // Вестник УрФУ. - Екатеринбург: Уральский федеральный университет имени Б. Н. Ельцина. - 2007. - № 1 (84). - С. 78-83.

47. Коротова, О. Г., Новикова, И. В. Межкультурная деловая коммуникация: лингводидактические и когнитивные аспекты [Электронный ресурс] / О. Г. Коротова, И. В. Новикова. - Режим доступа:http://www.msmuka.com/19_AND_2012/PЫlologia/7_114206.doc.htm (дата обращения: 12.05.17)

48. Красильникова, Е. В. Иноязычная коммуникативная компетенция в исследованиях отечественных и зарубежных ученых / Е. В. Красильникова // Ярославский педагогический вестник. - Ярославль: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского. - 2009. - № 1. - С. 179-184.

49. Крылов, А. В. Межкультурная компетентность в современной коммуникации [Электронный ресурс] / А. В. Крылов. - Режим доступа: https://www.rae.ru/forum2012/pdf/1625.pdf (дата обращения: 07.05.2017)

50. Куликова, Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: монография / Л. В. Куликова. - Красноярск: Изд-во «КГПУ им. В.П. Астафьева», 2006. - 392 с.

51. Куликова, Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: монография. / Л. В. Куликова. - Красноярск: РИО КГПУ , 2004. - 161 с.

52. Лавренюк, Н. М. Компетентность и компетенция: основные сходства и различия / Н. М. Лавренюк // Актуальные проблемы социологии молодежи, культуры, образования и управления: материалы Всероссийской научно-практической конференции, памяти профессора Валерия Трофимовича Шапко. - Екатеринбург: Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина. - 2014. - С. 136-137.

53. Ладисов А. И., Мосунова Н. И. Формирование межъязыковой и межкультурной компетенции у студентов-переводчиков / А. И. Ладисов, Н. И. Мосунова // Инновационные образовательные технологии. - Минск: Минский инновационный университет. - 2010. - № 3. - С. 30-38.

54. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Электронный ресурс] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - Режим доступа: http://samlib.ru7w/wagapow_a_s/levitsk-fitermdoc.shtml (дата обращения: 12.05.17)

55. Леднев, В. С., Никандров, Н. Д., Рыжаков, М. В. Государственные образовательные стандарты в системе общего образования: теория и практика / В. С. Леднев, Н. Д. Никандров, М. В.Рыжаков. - Москва: МПСИ, 2002. - 382 с.

56. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / О. А. Леонтович. - Волгоград: Изд-во «Перемена», 2002. - 435 с.

57. Леонтович, О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие / О. А. Леонтович. - Москва: Гнозис, 2007. - 435 с.

58. Литвинов, А. В. О структуре межкультурной компетенции / А. В. Литвинов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. - Москва: МАКС Пресс. - 2004. - № 28. - С. 51-57.

59. Макашова, С. В. Профессиональная иноязычная компетентность в ряду понятий компетенция и компетентность / С. В. Макашова // Педагогика и современность. - Таганрог: ИП Бобырев Аркадий Викторович.

- 2012. - №2. -С. 128-135.

60. Малюга, Е. Н. Взаимовлияние деловой коммуникации и межкультурного делового дискурса / Е. Н. Малюга // Известия РГПУ им. А.И. Герцена.- Санкт-Петербург: Изд-во: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. - 2008.- Вып. 84. -

- С. 147-155.

61. Маркова, А. К. Психологические критерии и ступени профессионализма учителя / А. К. Маркова // Педагогика. - Москва. - 1995. -№6. -С. 55-63.

62. Мартыненко, А. В. Здоровый образ жизни молодежи / А. В. Мартыненко // Знание. Понимание. Умение. - Москва: Московский гуманитарный университет. - 2004. - № 1. - С. 136-138.

63. Матиенко А. В. Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция: определение понятия в логике формирования полилингвальной мультикультурной личности / А. В. Матвиенко // Научный результат. Серия «Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - Белгород: федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Белгородский государственный национальный исследовательский университет». -2016.- № 2(8). —С. 73-77.

64. Маханькова, Н. В. Компетентностная модель подготовки специалиста по иностранному языку / Н. В. Маханькова // Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании. Теория и практика. Ч. 1: Педагогика. - Ижевск: Удмуртский университет. - 2013. -

- С. 172-176.

65. Маханькова, Н. В., Мокрушина, Л. В. Мультимедийная презентация в иноязычном образовании / Н. В. Маханькова,

Л. В. Мокрушина. - Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2012. -125 с.

66. Мильруд, Р. П. Компетентность и иноязычное образование / Р. П. Мильруд // Сборник научных статей. - Таганрог: ТГРХ. - 2004. -

- С. 70-80.

67. Мильруд, Р. П., Максимова, И. Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам / Р. П. Мильруд, И. Р. Максимова // Иностранные языки в школе. - Москва: Методическая мозаика. - 1999. - № 8.- С. 9-15.

68. Митрофанова, Г. Г. Диахронический подход к идее проектной деятельности в образовании / Г. Г. Митрофанова //Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина.- 2014.

- № 4. - Т.3. - С. 40-49.

69. Михеева, Т. Б., Панкова В. В. Формирование межкультурной компетенции лингвистов-переводчиков / Т. Б. Михеева, В. В. Панкова // Theunityofscience: internationalscientificperiodicaljournal. - Изд-во: Европейская ассоциация педагогов и психологов "Science".- 2016.-№ 4.- С. 58-62.

70. Муратов, А. Ю. Использование проектного метода для формирования межкультурной компетенции [Электронный ресурс] / А. Ю. Муратов // Интернет-журнал «Эйдос». - 2005. - Режим доступа: http://www.eidos.ru/journal/2005/0523.htm (дата обращения: 26.05.2017)

71. Напалкова, Е. А. Развитие социокультурной компетенции учащихся на уроках английского языка: вып. квал. раб. / Е. А. Напалкова. -Ульяновск. - 2012. - 45 с.

72. Оглуздина, Т. П. Развитие содержания понятия «языковая компетенция» в истории лингвистики и теории обучения иностранным языкам / Т. П. Оглуздина // Вестник ТГПУ. - Томск: Томский

государственный педагогический университет. - 2011. - № 2 (104). -

- С. 91-94.

73. Павлова, Л. П. Формирование иноязычной лексической компетенции у студентов экономического вуза / Л. П. Павлова // Инновационные образовательные технологии. - Минск: Учреждение образования «Минский инновационный университет». - 2011. - № 2. -

- С. 44-50.

74. Персикова, Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: уч. пособие для вузов / Т. Н. Персикова. - Москва: Изд-во «Логос», 2008. - 224 с.

75. Петровская, Л. А. Компетентность в общении: уч. пособие для вузов / Л. А. Петровская. - Москва:Изд-во «Смысл», 2007. - 387 с.

76. Поморцев, В. Екатеринбург. Конструктивизм [Электронный ресурс] / В. Поморцев. - Режим доступа: http://www.rusrep.ru/article/2013/05/13/constructionism (дата обращения: 21.05.2017)

77. Почебут, Л. Г. Кросскультурная и этническая психология / Л. Г. Почебут. - Санкт-Петербург: Питер, 2012. - 336 с.

78. Приказ Минобрнауки от 07.08.2014 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/450302_Lingvistika.pdf (дата обращения: 15.05.2017)

79. Пузатых, А. Н. Преподавание культуры как пятого вида языкового навыка при обучении иностранным языкам / А. Н. Пузатых // Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании. Теория и практика. Ч. 1: Педагогика. - Ижевск: Удмуртский университет». -

- 2013. - С. 28-29.

80. Пушных В. А. Межкультурный менеджмент: уч. пособие / В. А. Пушных. - Томск: Изд-во: «Издательство Томского политехнического университета», 2011. - 180 с.

81. Рот, Ю., Коптельцева, Г. Межкультурная коммуникация. Теорияитренинг = Interkulturelle Kommunikation. Theorie. Training : учеб.-метод. пособие / Г. Коптельцева, Ю. Рот.- Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2015. -

- 224 с.

82. Рыбакова, А. А. Сущность понятий «компетенция» и «компетентность»: от количественного измерения к качественному наполнению / А. А. Рыбакова // Наука. Инновации. Технологии. -Ставрополь: Северо-Кавказский федеральный университет. - 2009. - № 2. -

- С. 51-57.

83. Садохин, А. П. Компетентностный подход в диалоге культур: сущность и базовые показатели / А. П. Садохин // Межкультурный и межрелигиозный диалог в целях устойчивого развития. Материалы международной конференции. - Москва: Изд-во «РАГС». - 2008. - С. 80-92.

84. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация: учебное пособие / А. П. Садохин. - Москва: Альфа-М, ИНФРА-М, 2004. - 286 с.

85. Садохин, А. П. Межкультурная компетентность: понятие, структура, пути формирования / А. П. Садохин // Журнал социологии и социальной антропологии. - Санкт-Петербург: Фонд "Международный Фонд поддержки социогуманитарных исследований и образовательных программ".

- № 1. - 2007. - С. 125-139.

86. Садохин, А. П. Межкультурная компетенция и компетентность в современной коммуникации (Опыт системного анализа) / А. П. Садохин // Общественные науки и современность. - Москва: Издание Президиума Российской Академии наук. - 2008. - № 3. - С. 156-166.

87. Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: уч. пособие / А. П. Садохин. - Москва : Изд-во «Высшая школа», 2005. - 310 с.

88. Садохин, А. П., Грушевицкая, Т. Г, Попков, В. Д. Межкультурная коммуникация / А. П. Садохин, Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков. - Москва: Изд-во «Альфа-М: ИНФРА-М», 2006. - 288 с.

89. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова. - Воронеж: ИСТОКИ, 1996. - 239 с.

90. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам / В. В. Сафонова. - Москва: Высшая школа, 1991. -

- 311 с.

91. Свиридон, Р. А. Основные методические принципы межкультурного обучения / Р. А. Свиридон // Сборники конференций НИЦ Социосфера. - Прага: Vedecko vydavatelske centrum Sociosfera-CZ s.r.o. -

- 2013. - № 42. - С. 115-118.

92. Селевко Г. К. Компетентности и их квалификации / Г. К. Селевко // Народное образование. - Москва: Издательский дом «Народное образование». - 2004. - № 4. - С. 138-144.

93. Скакунова, В. А. Проблемы межкультурной коммуникации в отечественной и мировой науке / В. А. Скакунова // Вестник Красноярского государственного аграрного университета. - 2011. - №5. - С. 187-190.

94. Стародубова, И. Д. Сборник диагностических методик по исследованию развития толерантности / И. Д. Стародубова. - НАПК КМНС -филиал КГБОУ СПО «ХПК», 2013. - 47 с.

95. Стернин, И. А. Очерк английского коммуникативного поведения: уч. пособие / И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во «Межрегиональный Центр коммуникативных исследований», 2003. - 185 с.

96. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология: уч. пособие / Т. Г. Стефаненко. - Москва: Изд-во «Аспект Пресс», 2000. - 208 с.

97. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология: практикум: уч. пособие для студентов вузов / Т. Г. Стефаненко.- Москва: Изд-во «Аспект Пресс», 2006. -

- 225 с.

98. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: уч. пособие для вузов / С. Г. Тер-Минасова. - Москва: Изд-во «Слово», 2000. -

- 624 с.

99. Третьякова, А. В. Формирование межкультурной компетентности с помощью различных видов межкультурного образования / А. В. Третьякова // Этнопсихология: вопросы теории и практики. - Москва: Московский государственный психолого-педагогический университет. - 2010. - № 3. -

- С. 51-57.

100. Трунов, Д. Вербальная и невербальная коммуникация / Д. Трунов // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты (Коммуникация-2004).- Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП. - 2004. - С. 80-81.

101. Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации» № 273 [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://xn--80abucjiibhv9a.xn--р 1 а^%В0%Б4%00%БЕ%В0%БЛ%0 1 %83%В0%БС%В0%Б5%В0%БВ%В 1 %82%Б1%8Б/2974 (дата обращения: 24.05.2017)

102. Филиппов, А. В., Романова, Н. Н., Летягова, Т. В. Тысяча состояний души / А. В. Филиппов, Н. Н. Романова, Т. В. Летягова // Краткий психолого-филологический словарь. - Москва: Изд-во «Флинта», 2011. --424 с.

103. Фролов, Ю. В. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов / Ю. В. Фролов, Д.А. Махотин // Высшее образование сегодня. Москва: Издательство Современного гуманитарного университета.- 2004. - № 8. - С. 34-44.

104. Хакимов, Э. Р. Появление и развитие понятия «Поликультурное образование» в российской педагогике. / Э.Р. Хакимов // Вектор науки

Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. - Тольятти: - 2011. - №3. - С. 317-320.

105. Хуторской, А. В. Определение общепредметного содержания и ключевых компетенций как характеристика нового подхода к конструированию образовательных стандартов / А. В. Хуторской // Вестник Института образования человека. - Москва: Научно-методическое издание Научной школы А.В. Хуторского. - № 1. - 2011. - С. 1-31.

106. Чаленко, Е. Конструктивизм в архитектуре [Электронный ресурс] / Е. Чаленко. - Режим доступа: http://fb.ru/artide/32913/konstmktivizm-v-arhitekture (дата обращения: 21.05.2017)

107. Шанский, Н. М., Иванов, В. В. Современный русский язык: уч. пособие для студентов пед. ин-тов / Н. М. Шанский, В. В. Иванов.- Москва: Изд-во «Просвещение», 1987. - 192 с.

108. Шахназарова, А. А. Методы формирования кросскультурной компетентности в процессе исследовательского обучения иностранному языку / А. А. Шахназарова // Письма в эмиссия. Оффлайн: электронный научный журнал. - Санкт-Петербург: Изд-во «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена». - 2012. - № 2. - С. 17-36.

109. Шекова, Е. Л. Добровольчество в сфере культуры [Электронный ресурс] / Е. Л. Шекова. - Режим доступа: http://dis.ru/library/665/27794/ (дата обращения: 20.05.2017)

110. Щукин, А. Н. Лингво-дидактический энциклопедический словарь / А. Н. Щукин. - Москва: Изд-во «LINQUA», 2008. - 86 с.

111. Янкина, Н. В. Аксиосфера культуры и образование / Н. В. Янкина. // ВЕСТНИК ОГУ. - 2011. - Вып. 2. - С. 33-41.

112. Auernheimer, G. Einführung in die interkulturelle Pädagogik / G. Auernheimer. - Darmstadt: WBG (Wissenschaftliche Buchgesellschaft), 2007.-181 S.

113. Bannenberg, A.-K. Die Bedeutung interkultureller Kommunikation in der Wirtschaft: theoretische und empirische Erforschung von Bedarf und Praxis der interkulturellen Personalentwicklung anhand einiger deutscher Großunternehmen der Automobil- und Zuliefererindustrie / A.-K. Bannenberg. -Kassel: University Press, 2011. - 524 S.

114. Bannenberg, A. K. Die Bedeutung interkultureller Kommunikation in der Wirtschaft / A. K. Bannenberg. - Kassel: Kassel University Press, 2010. --508 S.

115. Behrnd, V. Interkulturelle Kompetenz durch didaktisches und erfahrungsbasiertes Training an der Universität / V. Behrnd // Interculture journal. - Jena.- 2010. - № 9 (Bd. 9). - S. 79-96.

116. Bolten, J. Interkultureller Trainingsbedarf aus der Perspektive der Problemerfahrungen entsandter Führungskräfte / J. Bolten // Interkulturelles Lernen. Interkulturelles Training. -Mering, 2006. -S. 57-76.

117. Bolten, J. E-Learning / J. Bolten // Wie lehrt man interkulturelle Kompetenz? Theorien, Methoden und Praxis in der Hochschulausbildung. Ein Handbuch. - Bielefeld. -2010. -S. 397-417.

118. Bolten, J. Interkulturelle Kompetenz / J. Bolten. - Erfurt: Landeszentrale für politische Bildung Thüringen, 2012. - 187 S.

119. Bolten, J. Interkulturelle Personalentwicklungsmaßnahmen: Training, Coaching und Mediation [Electronic resource] / J. Bolten // Innovative Ansätze im Personalmanagement. - München. -2005. - Mode of access: http://www2.uni-j ena.de/philosophie/IWK-

neu/typo3/fileadmin/team/juergen.bolten/interkulturelle_personalentwicklung_bolt en.pdf (date of access: 13.05.2017)

120. Bolten, J. Stichworte zum interkulturellen Lernen [Electronic resource] / J. Bolten. - Mode of access: http://www.ikkompetenz.thueringen.de/a_bis_z/ (date of access: 19.05.2017)

121. Bolten, J. Was heißt „Interkulturelle Kompetenz?" Perspektiven für die internationale Personalentwicklung / J. Bolten // Wirtschaft als interkulturelle Herausforderung. - Frankfurt am Main. - 2007. - S. 21-42.

122. Borrelli, M., Hoff, G. Interkulturelle Pädagogik als Wissenschaft der Erziehung / M. Borrelli, G. Hoff // Interkulturelle Pädagogik im internationalen Vergleich. Interkulturelle Erziehung in Praxis und Theorie. - Baltmannsweiler, 1988. - S. 1-7.

123. Bosse, E. Qualifizierung für interkulturelle Kommunikation: Trainingskonzeption und - Evaluation / E. Bosse. - München: Iudicium, 2011. -- 467 S.

124. Bouchara, A. Zur Integration ausländischer Studierender und Förderung Interkultureller Kompetenz: Eine empirische Studie zu sozialen Freundschaftsnetzwerken ausländischer Studierender an der Universität Heidelberg. / A. Bouchara. - Heidelberg: Diplomica Verlag GmbH, 2015. - 96 S.

125. Brass K. Trainingsmethoden: Der Culture Assimilator [Electronic resource] / K. Brass. - 2012. - Mode of access: http://www.fix-interkulturell.de/interkulturelle-trainingsmethoden/der-culture-assimilator/ (date of access: 15.05.2017)

126. Breitenbach, D. Interkulturelles Lernen in internationalen Jugendbegegnungen / D. Breitenbach. - Frankfurt am Main, 1996. - 188 S.

127. Bruggmann, G. Projektmethode / G. Bruggmann. - Basel: Bildungsprojekte, 2006. - 36 S.

128. Byram M. Cultural studies in foreign language education / / M. Byram. - Clevendon: Multicultural Matters Ltd., 1989. - 165p.

129. Byram, M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters / M. Byram. -Bristol: Multilingual Matters Ltd.,1997. - 136 p.

130. Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching Language Policy Unit / Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. - Strasbourg, 1996. - 273 p.

131. Dadder, R. Interkulturelle Orientierung. Analyse ausgewählter interkultureller Trainingsprogramme / R. Dadder. - Saarbrücken: Breitenbach, 1987. - 162 S.

132. Dathe, M.Der Jenaer Weiterbildungsstudiengang „Interkultureller Trainer/ Coach". Neue Lernformen als Antwort auf die Nachfrage nach höherer Flexibilität und Effizienz im beruflichen Weiterbildungsbereich / M. Dathe //Interkulturelle Kompetenz im Wandel: Band 1: Grundlegungen, Konzepte und Diskurse. - Berlin: Iko-Verlag. - 2007. - S. 160-174.

133. Dathe, M.: Interkulturelles Training im Studienfach Interkulturelle Wirtschaftskommunikation an der Friedrich-Schiller-Universität Jena / M. Dathe // Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit. - München: Iudicium. - 1997. -S. 107-124.

134. Deardorff, D. K. Intercultural competence model / D. K. Deardorff // Journal of Studies in International Education. - Sage Publications. - 2006. -

- PP. 241-266.

135. Desch, A. Pädagogik interkulturellen Lernens: Theorie und Praxis am Beispiel von internationalen Jugendbegegnungen / A. Desch. - Marburg: Tectum Verlag, 2001. - 136 S.

136. Deutscher Kulturrat Interkulturelle Bildung eine Chance für unsere Gesellschaft / Deutscher Kulturrat. - Berlin, 2007. - S. 1-8.

137. Ehnert, I. Die Effektivität von Interkulturellen Trainings / I. Ehnert.

- Hamburg: Dr. Kovac, 2004. - 276 S.

138. Emundts, M. Projektunterricht versus Fachunterricht? / M. Emundts // Unterrichtsmethoden der Reformpädagogik. - Bad Heilbrunn: Klinkhardt. -1992. - S. 71-84.

139. Eubel-Kasper, K. Fallstudien als Vehikel für interkulturelles Lernen: Ein Praxisbeispiel / K. Eubel-Kasper // Interkulturelle Kompetenz im Wandel: Ausbildung, Training und Beratung. - Münster: LIT Verlag GmBH. - 2009. -

- S. 33-63.

140. Fantini, A. Exploring and Assessing Intercultural Competence / A. Fantini. -Brattleboro: Federation EIL, 2006. - 74 S.

141. Fetscher, D. Critical Incidents in der interkulturellen Lehre. Interkulturelle Didaktik zwischen Stereotypie und Komplexität der interkulturellen Situation Überlegungen zu einer interkulturellen Heuristik [Electronic resource] / D. Fetscher. - 2014. - Mode of access: https://www.fh-zwickau.de/fileadmin/fakultaeten/spr/docs/personen/Doris_Fetscher_Critical_Incid ents_in_der_interkulturellen_Lehre.pdf (date of access: 15.05.2017)

142. Flanagan, C. J. The critical incident technique [Electronic resource] / / J. C. Flanagan. - 1954. - Mode of access: https://www.apa.org/pubs/databases/psycinfo/cit-article.pdf (date of access: 16.05.2017)

143. Frey, K. Die Projektmethode / K. Frey. - Osterholz-Scharmbeck, 2006. - 83 S.

144. Frey, K. Die Projektmethode / K. Frey. - Weinheim, 2002. - 213 S.

145. Ganter, S. Stereotype und Vorurteile:Konzeptualisierung, Operationalisierung und Messung / S. Ganter. - Mannheim, 1997. - 46 S.

146. Gersten, M. Intercultural Competence and Expatriates / M. Gersten // The International Journal of Human Recourse Management 1. -1990. - № 3.- PP. 341-362.

147. Giedré, P. Rollenspiel als Ausgangspunkt für interkulturelles Lernen im Fachbereich Berufsdeutsch / P. Giedré // Kalb^ studijos. - 2011. - № 18. -

- S. 90-96.

148. Glaser, M., Rieker, P. Interkulturelles Lernen als Prävention der Fremdsprachliche^ / M. Glaser, P. Rieker. - Halle: Deutsches Jugendinstitut e.V, 2006. - 118 S.

149. Göbel, K. Critical Incidents - aus schwierigen Situationen lernen [Electronic resource] / K. Göbel. - 2003.- Mode of access: http://www.dipf. de/de/forschung/proj ekte/pdf/biqua/critical-incidents-aus-schwierigen-situationen-lernen (date of access: 13.05.2017)

150. Heller, B. Angewandte interkulturelle Kommunikation im Hochschulbereich "Comparative cultural studies in different media" am Beispiel eines projektorientierten Seminars für internationale Studierende der Wirtschaftsund Ingenieurwissenschaften / B. Heller. - Hamburg: Dr. Kovac, 2000. - 240 S.

151. Hohmann, M. Interkulturelle Erziehung - eine Chance für Europa? / M. Hohmann // Reich, H. H.: Ein Europa für Mehrheiten und Minderheiten. Diskussionen um interkulturelle Erziehung. - Münster, New York, 1989.--S. 1-32.

152. Hölscher, P., Roche, J., Simic, M. Szenariendidaktik als Lernraum für interkulturelle Kompetenzen im erst-, zweit- und fremdsprachigen Unterricht / P. Hölscher, J. Roche, M. Simic // Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht Didaktik und Methodik im Bereich Deutsch als Fremdsprache. - 2009. - № 2.- S. 44-54.

153. Jantz, O., Mühlig-Versen, S. Kulturelles und interkulturelles Lernen in der Mädchen- und Jungenarbeit als Unterstützung für Jugendarbeit und Schule [Electronic resource] / O. Jantz, Mühlig-Versen S. -Mode of access: http://www.aj s-bw. de/media/files/aj s-info/ausgaben_altbis05/j antz_muehlig.pdf (date of access: 24.05.2017)

154. Kaiser, F. J., Brettscheider V. Fallstudie / F. J. Kaiser, V. Brettscheider // Zwölf Unterrichtsmethoden -Weinheim, Basel: Beltz Verlag.-1999. - S. 144-156.

155. Kammhuber, S. Interkulturelles Lernen und Lehren / S. Kammhuber.

- Wiesbaden: Deutscher Universitäts-Verlag, 2000. - 253 S.

156. Kanis, S. Module für interkulturelle Trainings / S. Kanis. -Brandenburg: RAA Brandenburg, 2010. - 20 S.

157. Karagiannakis, E. Projektorientierte Landeskunde im DaF-Unterricht

- Eine Kooperation zwischen DaF-Lernern und Lehramtsstudierenden / E. Karagiannakis // Würzburger Zeitschrift für universitären Fremdsprachenunterricht. - 2009.- № 1. - S. 13-32.

158. Kinast, E.-U. Interkulturelles Training / E.-U. Kinast // Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Bd1: Grundlagen und Praxisfelder. - Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. - 2005. - S. 181-203.

159. Knapp, K., Knapp-Potthoff, A. Interkulturelle Kommunikation / K. Knapp, A. Knapp-Potthoff // Zeitschrift für Fremsprachenforschung. - 1990.-№ 1.- S. 62-93.

160. Knapp-Potthoff, A. Strategien interkultureller Kommunikation / A. Knapp-Potthoff // Translation und interkulturelle Kommunikation, 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes - Gutenberg -Universität Mainz in Germersheim. - Frankfurt am Main: Lang, 1987. -

- S. 423-437.

161. Knoll, M. Projektmethode / M. Knoll // Handbuch Unterricht. -Heilbrunn: Klinkhardt. - 2009. - S. 204-207.

162. Köppel, P. Konflikte und Synergien in multikulturellen Team. / P. Köppel. - Potsdam, 2007. - 355 S.

163. Krok I., Rink B., Bruhns K. Interkulturelle Kompetenz durch internationale Kinderbegegnung.Hauptstudie: Die Kinder im Mittelpunkt / I. Krok, B. Rink, K. Bruhns. - München: Deutsches Jugendinstitut e.V, 2010. -

- 179 S.

164. Kühnel, P. Kulturstandards - woher sie kommen und wie sie wirken / P. Kühnel // Interculture Journal. - 2014. - № 13/22. - S. 57-78.

165. Kulturministerium Interkulturelle Bildung und Erziehung in der Schule / Kulturministerium der BRD // Kulturministerkonferenz: Ständige Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland. -Berlin, 2013. - 12 S.

166. Marotzki, W. Einführung in die Allgemeine Pädagogik / W. Marotzki // Manuskript zur Vorlesung. - Magdeburg: Otto-von-Guericke-Universität, 2012. - 260 S.

167. Mayer, C. - H. Trainingshandbuch Interkulturelle Mediation und Konfliktlösung: Didaktische Materiallen zum Kompetenzwettbewerb / / Mayer C. - H. - Münster : Waxmann Verlag GmbH, 2008. - 247 S.

168. Meffert, H. Marketing: Grundlagen marktorientierter Unternehmensführung. Konzepte - Instrumente - Praxisbeispiele. Mit neuer Fallstudie VW Golf / H. Meffert. - Wiesbaden: Betriebswirtschaftlicher Verlag Dr. Th. Gabler GmbH, 2000. - 1472 S.

169. Nohl, A.-M. Konzepte interkultureller Pädagogik, Eine Systematische Einführung / A.-M. Nohl. - Bad Heilbrunn:Verlag Julius Klinkhardt, 2006. -- 255 S.

170. Perregaux, Ch. Odysea: Ansätze einer interkulturellen Pädagogik / Ch. Perregaux. - Zürich: Lehrmittelverlag Zürich, 1998. - 176 S.

171. Piontek R. Portfolio Interkulturelle Kompetenz [Electronic resource] / R. Piontek. - Mode of access: http://berufswahlpass.de/site/assets/files/1015/portfolio_interkulturelle_kompetenz. pdf (date of access: 13.05.2017)

172. Rathje, S. Training/Lerntraining / S. Rathje // Wie lehrt man interkulturelle Kompetenz? Theorien, Methoden und Praxis in der Hochschulausbildung. Ein Handbuch. - Bielefeld. - 2010. - S. 215-240.

173. Reich, K. Gruppenarbeit [Electronic resource] / K. Reich // Methodenpool. - 2010. - Mode of access: http://methodenpool.uni-koeln.de/download/gruppenarbeit.pdf (date of access: 13.05.2017)

174. Reichlin, M. Zum Austausch erzogen - Interkulturelle Bildung in Deutschland [Electronic resource] / M. Reichlin. -Mode of access: http://uni.de/redaktion/interkulturelle-bildung-in-deutschland (date of access: 24.05.2017)

175. Riedl, A. Interaktive Lehr-Lern-Methoden: Fallstudie, Rollenspiel, Planspiel, Zukunftswerkstatt und Szenario / A. Riedl // Aktuelle Fragen des Fremdsprachenunterrichts, der interkulturellen Kommunikation und der Fachrichtung Übersetzung an der Hochschule. Sammlung von Beiträgen zur internationalen wissenschaftlich-praktischen Konferenz. - Jekaterinburg: UrFU. -- 2011.- S. 104-114

176. Robatjazi M. A. Language Education: Intercultural Communicative Competence and Curriculum [Electronic resource] / M. A. Robatjazi. - Mode of access: http://ut.pr/biblioteca/Glossa2/Journal/jun2008/Language_Education.pdf (date of access: 18.05.2017)

177. Rothlauf, J. Interkulturelles Management Interkulturelles Management: Mit Beispielen aus Vietnam, China, Japan, Russland und den Golfstaaten / J. Rothlauf. - München: De Gruyter Oldenbourg, 2012. - 769 S.

178. Savignon S. J. Communicative Language Teaching: Linguistic Theory and Classroom Practice [Electronic resource] / S. J. Savignon. - Mode of access: http://videa.ca/wp-content/uploads/2015/08/Communicative-language-teaching2.pdf (date of access: 18.05.2017)

179. Schreiber, J. Field Trip 2015 [Electronic resource] / J. Schreiber -Mode of access: http://www.fhv.at/studium/international-studieren/studieren-weltweit-outgoings/field-trips-studienreisen/field-trips/xplore-russia/erfahrungsberichte-xplore-russia. (date of access: 13.05.2017)

180. Schumann, A. Critical Incidents als Forschungsinstrument und als Trainingsgrundlage / A. Schumann // Interkulturelle Kommunikation in der Hochschule: Zur Integration internationaler Studierender und Förderung

Interkultureller Kompetenz (Kultur und soziale Praxis). - Bielefeld: transcript Verlag. - 2012. - S. 55-81.

181. Stehr, Ch. Interkulturelle Kompetenz - Messbarkeit und Zertifizierung / Ch. Stehr. -Heilbronn: German Graduate School, 2011. - 42 S.

182. Straub, J. Lerntheoretische Grundlagen / J. Straub // Wie lehrt man interkulturelle Kompetenz? Theorien, Methoden und Praxis in der Hochschulausbildung . - Bielefeld: transcript Verlag. - 2010. - S.31-98.

183. Thielmann, W. Fremdsprachenunterricht / W. Thielmann // Wie lehrt man interkulturelle Kompetenz. Theorie und Praxis von Lehrmethoden in der Universitäts- und Hochschulausbildung. - Bielefeld: transcript Verlag, 2010. -

- S. 463-488.

184. Thomas, A. Die Bedeutung von Vorurteil und Stereotyp im interkulturellen Handeln / A. Thomas // Interculture Journal. - 2006. - V.2. -

- S. 3-20.

185. Thomas, A. Interkulturelles Handlungstraining als Personalentwicklungsmaßnahme / A. Thomas // Zeitschrift für Arbeits- und Organisationspsychologie. - 1990. - № 34 (3). - S. 149-154.

186. Utler, A., Thomas, A. Critical Incidents und Kulturstandards / A. Utler, A. Thomas // Wie lehrt man interkulturelle Kompetenz? Theorien, Methoden und Praxis in der Hochschulausbildung. Ein Handbuch. - Bielefeld. -2010. - S. 317-329.

187. Vogler, P. Imaginationsreflexifität als Aspekt interkultureller Kompetenz - das Stiefkind interkultureller Kompetenzdiskussion / P. Vogler // Interculture journal. - Jena. - 2010. - № 9 (Bd. 9). - S. 7-32.

188. Weidemann, A., Straub, J., Nothnagel, S. Wie lehrt man interkulturelle Kompetenz? Theorien, Methoden und Praxis in der Hochschulausbildung. Ein Handbuch / A. Weidemann, J. Straub, S. Nothnagel. -Bielefeld: Transcript Verlag, 2010. - 571 S.

189. Wille, C. Glossar interkulturelle Kommunikation [Electronic resource] / C. Wille. - Mode of access: http://www.christian-wille.de/glossar.html (date of access: 19.05.2017)

190. Zenk, U., Gündogdu, H. Interkulturelle Kompetenz und praktische Integration / U. Zenk, H. Gündogdu. -Köln: BildungsverlagEINSGmbh, 2011. -153 S.

Приложение 1 Пример плана проведения методического межкультурного иноязычного тренинга 1. Einführung: Kleines Rollenspiel „Treffen im Flughafen"/ Вводная мини - ролевая игра «Встреча в аэропорту»

Ziel des Spieles / Цель игры: Demonstrierung der kulturellen und kommunikativen Begrüßungsunterschieden bei den Vertretern verschiedener Kulturen, ihre Verbindung mit dem Situationsverständnis; Schaffung der netten Atmosphäre /демонстрация культурных и коммуникативных различий при приветствии участников различных культур, их связь с восприятием ситуации; создание благоприятной обстановки

Teilnehmer des Spieles / Участники игры: 12-20 Teilnehmer /12-20 человек

Requisiten / Реквизиты: paarige Karten mit den Aufgaben für die Teilnehmer /парные карточки с заданиями для участников Rollen / Роли:

- Reisenden verschiedener Kulturen, die gerade ins fremde Land angekommen sind und nach den Landsleuten suchen / путешественники различных культур, только что прилетевших в чужую страну, которым необходимо найти земляка;

- Begegnende, die Landsleuten der Reisenden / встречающие, земляки путешественников.

Vertretene Kulturen/ Представленные культуры: Amerikaner /американцы, Französen /французы, Inder / индийцы,Japaner / японцы, Deutschen / немцы, Mauri /маури, Eskimos / эскимосы, Eipo/ племя эйпо, Dani / племя дани (Neuguinea /Новая Гвинея), Assyrer / сиро-халдеи (Курдистан)

Lauf des Spieles / Ход игры:Trainingsteünehmer bekommen die Blätter mit den Aufgaben, niemand darf wissen, welche Aufgaben die anderen Teilnehmer haben / участники тренинга получают листки с заданиями, никто не должен знать, какое задание у остальных. Miteinander reden ist verboten! /

Разговаривать запрещено! Die Gruppe bewegt sich durch den Raum und jeder Teilnehmer macht seine persönliche Aufgabe / Группа распределяется по аудитории, и каждый участник выполняет свое задание. Am Ende des Spieles sollen sich alle ein Paar bilden /В конце игры все должны быть разбиты по парам.

Nach dem Ende des Spieles fragt der Lehrer die Teilnehmer folgendes / После окончания игры преподаватель задает участникам вопросы:

1) Welche Eindrücke hat man während des Spieles bekommen? / Какие впечатления сложились у игроков?

2) Was haben die Teilnehmer bei der Erfüllung der Aufgaben erlebt? / Что участники испытали при выполнении задания?

3) Hat man das Unsicherheits - und Spannungsgefühlbei der Schau der Begrüßung? / Возникало ли чувство неуверенности и напряжения при показе приветствия?

4) Waren Sie beim Treffen mit „fremden" Leuten verstimmt? /Расстроены ли Вы были, встретив не «своего» человека? Welche Emotionen hatten Sie beim Treffen mit den Landleuten? / Какие эмоции Вы испытали, встретив «своего земляка?»

Dauer /Продолжительность: 10 Minuten /10 минут 2. Theoretischer Teil

Die Studierenden bereiten sich vor und machen mündlichen Vortrag zum Thema „Interkulturelles Rollenspiel" /Выступление обучающихся с докладом на иностранном языке по теме «Межкультурная ролевая игра». Das Material zur Vortragsvorbereitung kann von den Studierenden selbst gefunden oder ihnen vom Lehrer vorgeschlagen werden. Die Studierenden bearbeiten dann das Material selbstständig und adaptieren es für die mündliche Präsentation / Материал для подготовки доклада может быть найден обучающимся самостоятельно или предложен обучающимся преподавателем, которые обрабатывают материал и адаптируют его для устной презентации.

Der Lehrer ergänzt den Vortrag der Studierenden mit den mündlichen Fragen zu den Vortragenden und Hörern, berichtet Zusatzinformationen zum Vortragsthema / Преподаватель дополняет доклад обучающихся устными вопросами к докладчикам и аудитории, сообщает дополнительную информацию по теме выступления. Die Studierenden besprechen pro und contra der Methode vom interkulturellen Rollenspiel in den Gruppen von 4-5 Menschen / Обучающиеся обсуждают плюсы и минусы метода межкультурной ролевой игры в группах по 4-5 человек. Danach präsentieren sie ihre Meinungen bei der Ergebnisbesprechung, als Ergebnis bekommen sie das Vorverständnis über die Methode vom Rollenspiel / Затем они выносят свои мнения на итоговое обсуждение, по результатам которого у обучающихся формируется предварительное мнение о методе межкультурной ролевой игры. Dauer/Продолжительность: 20 Minuten/20 минут 3. Praktischer Teil / Практическая часть

А) Kleines Rollenspiel „Unterhaltung im internationalen Café" / Ролевая мини-игра «Беседа в международном кафе»

Ziel des Spieles / Цель игры: in dieser Übung macht man den Akzent auf verschiedene Unterhaltungsweisen der Vertreter verschiedener Kulturen, dabei betont man den kulturellen Einfluss auf den ganzen Kommunikationscharakter / в данном упражнении акцент делается на различных манерах общения представителей различных культур, подчеркивая влияние культуры на характер коммуникации в целом. Besonders wird der Einfluss von nonverbaler Kommunikation auf den Unterhaltungslauf betont / Особо подчеркивается влияние невербальной коммуникации на ход разговора. Das Spiel lässt die bei der Kommunikation der Vertreter verschiedener Kulturen entstehenden Hauptschwierigkeiten erlernen. Das bildet weitere Möglichkeiten zur Besprechung der Strategien, die für die erfolgreiche Realisierung des Kulturdialoges notwendig sind / Игра позволяет рассмотреть основные трудности, связанные с коммуникацией представителей различных культур, представляя

дальнейшую почву для обсуждения стратегий, необходимых для успешной реализации диалога культур.

Zahl der Teilnehmer / Количество участников: 6-20 Menschen / 6-20

человек

Requisiten / Реквизиты: Karten mit Anweisungen/ карточки с инструкциями

Lauf des Spieles / Ход игры: jeder Teilnehmer bekommt vom Lehrer die Instruktion mit den Handlungshinweisen/ каждый участник получает от преподавателя инструкцию с указанием действий.In den nächsten 15 Minuten soll jeder Teilnehmer ein Dialog mit mehreren Studierenden zum bestimmten Thema, z.B. „Was habe ich am Wochenende gemacht", „Wie habe ich den Sommer verbracht" usw. / В следующие 15 минут участник должен провести диалог с как можно большим количеством участников на определенную тему, например «Что я делал в выходные», «Как я провел лето» и т.д. Als Schlüssel gilt genaue Befolgung der Instruktion / Ключевым моментом является точное соблюдение указаний инструкции. Die Unterhaltung läuft in den Paaren, bei der ungeraden Zahl der Teilnehmer sind auch 3 Personen je Gruppe möglich / Беседа проходит в парах, если в группе нечетное число участников, допускается группа по 3 человека. Am Ende der vorgeschriebenen Zeit nehmen die Teilnehmer ihre Plätze, um das Spiel zu besprechen / По окончанию отведенного времени участники возвращаются на свои места для обсуждения.

Fragen zur Besprechung / Вопросы для обсуждения

1. Wie war das Spiel? / Как прошла игра? War es Ihnen schwer oder leicht genau die für die Rolle vorgeschriebenen Anweisungen ausführen? / Было ли Вам сложно или легко четко выполнять предписанные ролью инструкции?

2. Welche Kommunikationsweisen waren für Sie besonders interessant?

/ Какие манеры коммуникации вызвали у Вас наибольший интерес? Und warum? /И почему?

3. Mit wem der Gesprächspartner war es besonders angenehm / unangenehm ein Dialog zu führen und warum?/ С кем из собеседников было особенно приятно / неприятно вести диалог и почему?

4. Welche Rolle hat nonverbale Kommunikation bei Ihrer Unterhaltung mit dem Partner gespielt? / Какую роль сыграла невербальная коммуникация в Вашей беседе с партнером?

5. Welche Emotionen haben Sie bekommen, wenn die Kommunikationsweise des Partners Ihnen angenehm / unangenehm war? / Какие эмоции Вы испытывали, если Вам была приятна / неприятна манера ведения диалога партнера?

6. Haben Sie im alltäglichen Leben die Situationen erlebt, wenn die Missverständnisse oder Konflikte erschienen, die mit nonverbaler Kommunikation verbunden waren? / Сталкивались ли Вы в повседневной жизни с ситуациями, когда возникали недопонимания или конфликты, связанные с невербальной коммуникацией?

7. Wie sieht die Verhaltensweise bei der Kommunikation bei den Vertretern Ihrer eigenen Kultur? / Как выглядит манера поведения при коммуникации у представителей Вашей собственной культуры?

Dauer / Продолжительность: etwa 20-25 Minuten / около 20-25 минут

B) Übung und Rollenspiel „Vorbereitung des Vortrags" / Упражнение и ролевая игра «Подготовка доклада»

Die Teilnehmer haben den Rollen nach eine kritische Situation der interkulturellen Zusammenwirkung zu spielen, die sie danach analysieren, Lösung dazu finden und diese Lösung vorspielen sollen / Участники должны проиграть по ролям критическую ситуацию межкультурного взаимодействия из контекста высшего образования, которую затем им необходимо проанализировать, составить и проиграть собственное решение данной ситуации.

Ziel / Цель: Durcharbeitung verschiedener Handlungsvarianten in den Situationen interkultureller Kommunikation / проработка различных вариантов

действий в ситуациях межкультурного общения; Verständigung des eigenen Verhaltens / осмысление собственного поведения; Suchen nach verschiedener Wegen zu den Problemlösungen / поиск различных путей решения проблем.

Fertigkeiten / Навыки: коммуникативные, анализ проблем и их решений, смена перспективы, креативность, эмпатия.

Zahl der Teilnehmer / Количество участников: von 9 Teilnehmern / от 9-ти участников

Form der Arbeit / Форма работы: Gruppenarbeit, Plenum / групповая работа, пленум

Requisiten / Реквизиты: Karten mit den Aufgabenbeschreibungen, Notizentafel / карточки с описанием заданий, доска для заметок

Lauf der Übung / Ход упражнения: 2 Freiwilligen (lieber weiblichen Studierenden) werden ausgewählt, die den Rollen nach kritische Situation vorspielen / выбираются 2 добровольца (скорее всего девушки) и проигрывают по ролям критическую ситуацию. Nach dem Spiel werden die Teilnehmer in 3-4 Gruppen ausgeteilt und jede Gruppe bekommt die Aufgabe, die sie machen soll / после игры участники делятся на 3-4 группы, и каждая группа получает свое задание, которое им необходимо выполнить.Danach der bestimmten Reihe (A, B, C, D) nach sollen 2 Vertreter jeder Gruppe die ganze Situation vorspielen und dabei die Lösung präsentieren. Die anderen Gruppenteilnehmer sollen ausführlichen Kommentar geben, warum sie nämlich diese Lösung ausgewählt haben / После этого в определенном порядке (А, Б, В, Г) от каждой группы двое представителей должны проиграть всю ситуацию, представив ее решение, после чего остальные участники группы должны дать подробный комментарий, почему они выбрали именно такое решение. Am Ende der Auftreten jeder Gruppe analysieren die Studierenden zusammen alle Verhaltensstrategien in dieser Situation / По окончанию выступлений каждой группы совместно анализируются все стратегии поведения в данной ситуации.

Situationsbeschreibung / Описание ситуации: Maria ist die russische Studentin, die nach Deutschland zum Studium kam / Мария - студентка из России, которая приехала учиться в Германию.Sie hat sich noch nicht angepasst und keine neuen Freunde gefunden, aber sie hofft sich mit Katharina, der deutschen Studentin zu befreunden. Sie bereiten zusammen den Vortrag mit der Präsentation vor / Она еще не освоилась и не завела новых друзей, но надеется подружиться с немецкой студенткой Катариной, с которой они вместе должны подготовить доклад с презентацией. Die Studentinnen haben die Verabredung, sich zu Hause bei Katharina zu treffen und zusammen die Arbeit mit dem Vortrag fortzusetzen / Студентки договорились встретиться дома у Катарины, чтобы вместе продолжить работу над докладом.

Fragen für die allgemeine Besprechung / Вопросы для всеобщего обсуждения:

Besprechung im Plenumformat nach den Auftreten der Gruppen /

Обсуждение в формате пленума после выступления групп:

- Wie hat sie das Verhalten der Studentinnen verändert? / Как изменилось поведение студенток?

- Wie hat die Gruppe die Situation interpretiert? / Как группа интерпретировала ситуацию?

- Welche Lösungsstrategie der Problemsituation konntet ihr in diesem Spiel sehen? / Какую стратегию решения проблемной ситуации вы могли наблюдать в этой сценке?

Besprechung im Plenumformat für die Enddiskussion nach den Auftreten aller Gruppen / Обсуждение в формате пленума для заключительной дискуссии после выступления всех групп:

- Welche Gründe für ein solches Verhalten konnten Maria und Katharina haben? / Какие причины для подобного поведения могли иметь Мария и Катарина?

- Was hat jedes Mädchen in dieser Situation gefühlt? / Что каждая из них чувствовала в данной ситуации?

- Welche Unterschiede in den Problemlösungen hatten die Gruppen präsentiert? / Какие отличия в решении проблем были представлены группами? Welche der Lösungen kann man als besonders erfolgreich charakterisieren? / Какое из решений можно охарактеризовать как самое удачное?

- Welche gemeinsame Verhaltensstrategien in den Konfliktsituationen könnt ihr aussuchen?/ Какие общие стратегии поведения в конфликтной ситуации вы можете выделить?

- Könnt ihr diese Strategien im wirklichen Leben verwenden? / Смогли бы вы применить их в реальной жизни?

Dauer /Продолжительность: 30-40 Minuten / 30-40 минут 4. Schluss des Unterrichts (Feedback) / Завершение занятия(отзывы)

Die Studenten diskutieren über das vorgegangene interkulturelle fremdsprachige Training, nämlich über die Methode des interkulturellen Rollenspieles / Студенты делятся мнениями о проведенном межкультурном иноязычном тренинге, в частности о методе межкультурной ролевой игры. Die Trainingsteilnehmer äußern sich ihre Eindrücke von der Methode des interkulturellen Rollenspiels: was hat ihnen gefallen und nicht gefallen, welche Wünsche zu den nächsten Trainings haben sie und was nützliches haben sie von den Rollenspielen im Unterricht bekommen / Участники тренинга высказывают свои впечатления от метода межкультурной ролевой игры: что им понравилось, что нет, какие есть пожелания к последующим тренингам, что полезного они извлекли из проведенных с ними игр.

Dauer /Продолжительность: 5-10 Minuten / 5-10 минут

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.