Формирование иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Павлова Светлана Никифоровна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 180
Оглавление диссертации кандидат наук Павлова Светлана Никифоровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретико-методологические аспекты формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов языкового вуза
1.1. Современное состояние проблематики обучения второму иностранному языку в России и Республике Саха (Якутия)
1.2. Обучение второму иностранному языку в философской, педагогической, психологической и методической литературе
1.3. Организационно-дидактические условия формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального
региона
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов на примере Республика Саха (Якутия)
2.1. Общая характеристика опытно-экспериментальной работы по формированию иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в языковом вузе
2.2. Методика формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона
2.3. Комплекс упражнений для формирования иноязычной коммуникативной
компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков
в условиях национального региона
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
2
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов-билингвов при обучении японскому языку (на примере Республики Саха (Якутия)2021 год, кандидат наук Ефимова Сардана Кимовна
Развитие иноязычной грамматической компетенции у будущих лингвистов-переводчиков: профиль "Перевод и переводоведение"2014 год, кандидат наук Игнаткова, Светлана Владимировна
Обучение студентов иноязычной профессиональной коммуникации на основе тезауруса в условиях субординативного билингвизма (технический вуз, английский язык)2022 год, кандидат наук Заровняева Сильвия Сергеевна
Формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов 1-го курса заочного отделения языкового вуза: Английский язык1999 год, кандидат педагогических наук Попова, Татьяна Петровна
Формирование лингво-профессиональной компетенции греческих гидов-переводчиков при обучении русскому языку на основе интегрированного подхода (I сертификационный уровень)2020 год, кандидат наук Стамболева Зинаида Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Расширение международных связей России привело к усилению роли и значимости иностранного языка, как в жизни общества, так и профессиональной деятельности современного специалиста. Тенденции развития образования в общественно-политических и экономических условиях нашей страны, совокупность требований ФГОС ВО последнего поколения указывают на необходимость повышения качества обучения будущих специалистов, включая владение иноязычной коммуникативной компетенцией.
Выгодное геополитическое положение и значительный потенциал природно-сырьевых ресурсов Республики Саха (Якутия) актуализируют востребованность языковой подготовки в регионе, как по европейским, так и восточным языкам для эффективного взаимодействия с зарубежными партнерами из стран Европы и Азиатско-Тихоокеанского региона. Активно развивающиеся связи северного региона с зарубежными партнерами в общественно-политической, экономической, научно-образовательной, спортивной, культурной сферах обусловливают рост требований к языковой подготовке будущих переводчиков, включая изучение второго иностранного языка. Помимо этого, республика характеризуется наличием национально-регионального компонента в содержании образования.
Анализ философской, психолого-педагогической и методической литературы свидетельствует о наличии значительного массива работ, посвященных проблематике:
- повышения качества языкового образования (И. Л. Бим, С. К. Гураль, Р. П. Мильруд, О. Г. Поляков, Н. Н. Сергеева, Е. Н. Соловова, А. В. Щепилова);
- психологических аспектов развития иноязычной коммуникации (Г. М. Андреева, Н. Д. Арутюнова, А. А. Бодалев, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев);
- содержания иноязычного обучения и определения компонентного состава иноязычной коммуникативной компетенции (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, А. А. Миролюбов, В. В. Сафонова, П. В. Сысоев, И. И. Халеева);
- методики обучения немецкому языку на различных ступенях образования (С. А. Волина, Н. Д. Гальскова, М. Д. Городникова, М. К. Денисов, А. Д. Райхштейн, Н. Н. Сергеева, Т. С. Серова и др.);
- этнопедагогическим аспектам организации учебного процесса, обучению билингвов иностранным языкам в субъектах Российской Федерации, специфическим особенностям Республики Саха (Якутия) и этноса обучающихся (Г. Н. Волков, Ф. С. Кебекова, М. И. Корякина, В. Г. Крысько, Г. М. Парникова, М. М. Фомин).
Анализ диссертационных исследований последних десятилетий (Н. С. Балясникова, Е. В. Бурина, А. В. Дроздова, С. А. Крекнин, Е. С. Надточева, Р. С. Полесюк, А. В. Попова и др.) выявил недостаточную разработанность теоретических основ обучения второму иностранному языку, учитывающих национально-региональный компонент в образовании отдельного субъекта РФ. Отсутствуют четко разработанные механизмы и методики формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона.
Анализ степени разработанности проблемы исследования позволяет сделать вывод, что в педагогической науке и образовательной практике подготовки студентов-переводчиков языкового вуза, существуют следующие противоречия:
- на социально-педагогическом уровне: между потребностью в подготовке специалиста в условиях интеграции России в мировое образовательное пространство и сложившейся практикой обучения второму иностранному языку в условиях национального региона;
- на научно-теоретическом уровне: между нормативными требованиями к иноязычной подготовке специалистов-переводчиков в языковом вузе и теоретическими основами формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков, не учитывающих специфику национального региона;
- на методическом уровне: между необходимостью формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков и отсутствием методики, учитывающей специфические особенности национального региона и этносов, представляющих его коренное население.
Выявленные противоречия определили проблему исследования: поиск результативных методических путей формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов-переводчиков по второму иностранному языку в условиях национального региона.
Актуальность и недостаточная разработанность проблемы обусловили выбор темы исследования: «Формирование иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона».
Цель исследования: теоретически обосновать, разработать и апробировать методику формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона.
Объект исследования: процесс обучения второму иностранному языку студентов-переводчиков из числа коренных народов Республики Саха (Якутия).
Предмет исследования: методика формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона.
Гипотеза исследования: формирование иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона будет эффективно, если:
- определить теоретические основы формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков на примере Республики Саха (Якутия);
- методика формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку будет учитывать особенности студентов-переводчиков в условиях национального региона;
- организационно-дидактические условия будут обеспечивать результативность формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона.
В соответствии с целью и гипотезой сформулированы задачи исследования:
1. Уточнить понятие «иноязычная коммуникативная компетенция», ее компонентный состав и критерии оценивания.
2. Определить теоретические основы формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях регионального вуза.
3. Разработать частно-методические принципы и содержание этапов методики формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в языковом вузе с учетом особенностей обучающихся в условиях национального региона.
4. Выявить организационно-дидактические условия, способствующие результативности формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях регионального вуза.
5. Провести педагогический эксперимент для проверки эффективности методики формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона.
Методы исследования:
- теоретические (анализ отечественной и зарубежной философской, психолого-педагогической и методической литературы по теме исследования; сравнение; сопоставление; систематизация);
-эмпирические (беседа; анкетирование; интервьюирование; тестирование; педагогический эксперимент; сравнительный анализ экспериментальных данных; обобщение опыта обучения второму иностранному языку в языковом вузе);
- математическая и статистическая обработка данных по формулам Г. Стерджеса.
Теоретико-методологическую основу исследования составили идеи коммуникативного (И. Л. Бим, Г. А. Китайгородская, Р. П. Мильруд,
A. А. Миролюбов, В. П. Кузовлев, Е. И. Пассов, В. В. Сафонова, Е. Н. Соловова), герменевтического (Г. И. Богин, А. Ф. Закирова, В. П. Зинченко, В. П. Литвинов, И. В. Соловьева), этнокультурного и регионально-этнического (Н. М. Ахмерова, Е. С. Бабунова, Е. А. Жирков, М. Н. Кузьмин, Г. М. Парникова, М. Г. Тайчинов,
B. К. Шаповалов) подходов к иноязычному образованию; лингводидактики и теоретических положений об организации процесса обучения иностранным языкам (К. Э. Безукладников, С. К. Гураль, Е. В. Коротаева, Б. А. Крузе, Э. Г. Крылов, К. М. Левитан, Л. А. Милованова, О. А. Обдалова, Н. Н. Сергеева, Т. С. Серова, Е. Н. Соловова, К. Г. Чикнаверова, А. П. Чудинов); диссертационных исследований последних лет, посвященных различным проблемам обучения второму иностранному языку студентов-переводчиков на разных уровнях обучения (Н. В. Базина, Н. В. Барышников, И. В. Воеводина,
C. С. Василенко, Т. А. Лопарева, Т. А. Пустовалова, О. А. Титова и др.).
Опытно-экспериментальная база исследования: федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова». Общую выборку испытуемых составили 133 студента 1-1У курсов языкового вуза.
Организация и этапы исследования: Исследование проводилось с 2010 по 2020 гг. и включало четыре этапа:
Первый этап (2010-2013 гг.) - анализ и осмысление проблемы исследования; поиск эффективных путей и способов обучения; разработка плана, цели, задач, гипотезы и основных направлений экспериментальной работы; изучение опыта
зарубежных и отечественных ученых по проблеме исследования; разработка понятийного аппарата и модели обучения студентов.
Второй этап (2014-2016 гг.) - проведение экспериментальной проверки гипотезы исследования, обработка и педагогическая интерпретация полученных результатов опытно-экспериментальной работы. На данном этапе также проводилось анкетирование студентов, осуществлялась диагностика индивидуальных особенностей студентов.
Третий этап (2017-2020 гг.) - уточнение гипотезы; корректировка диагностического аппарата; конкретизация задач; детализация уровней и критериев обученности второму иностранному языку. Продолжение проведения экспериментальной части работы; обработка, анализ и систематизация результатов исследования; формулирование выводов и итогов; оформление диссертации.
Научная новизна исследования:
1) Доказана целесообразность построения процесса обучения второму иностранному языку студентов-переводчиков для формирования их иноязычной коммуникативной компетенции с опорой на подходы к образованию: коммуникативный, подразумевающий деятельностный характер обучения и его практическую направленность, герменевтический, основанный на принципах понимания и рефлексии, непосредственно связанный с интерпретирующей деятельностью, этнокультурный и регионально-этнический, учитывающие специфику национального характера обучающихся в поликультурном регионе и дающие возможность преодоления стандартизированного подхода к обучению иностранному языку.
2) Разработана методика формирования иноязычной коммуникативной
компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков
в условиях национального региона, предполагающая три этапа ее реализации
(адаптационно-мотивационный, деятельностный, контрольный). Особенности
исследуемой категории обучающихся позволили выделить преимущественные
формы работы на первом этапе (коллективная), втором (парная), третьем
8
(индивидуальная) и преобладающие методы обучения (от мозгового штурма на адаптационно-мотивационном; дискуссии и ролевой игры на деятельностном; на заключительном этапе - проектный метод; участие в научно-практических конференциях/грантовой программе); средства; упражнения; тексты; ситуации.
3) Разработан комплекс упражнений, направленный на формирование иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона, сгруппированный согласно социально-педагогическим, психологическим и лингвистическим особенностям исследуемой категории обучающихся.
Теоретическая значимость исследования:
1. Выявлены особенности студентов-переводчиков при обучении второму иностранному языку в условиях национального региона: социально-педагогические (медлительность; пассивность; проблемы с проявлением личной инициативы; боязнь публичного выступления; упорство; усидчивость; терпеливость), психологические (замкнутость; повышенная тревожность; склонность к депрессии; пониженная самооценка; неуверенность в незнакомой ситуации; недооценка своих возможностей); лингвистические (наличие личностного языкового опыта у студентов-билингвов; положительный перенос языковых знаний, речевых умений и навыков (английского, русского и якутского на немецкий язык); интерференция со стороны родного и первого иностранного языков).
2. Разработаны частно-методические принципы формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов-переводчиков при обучении второму иностранному языку в условиях национального региона: учет четырех языков (английский, русский, якутский, немецкий), контактирующих в процессе обучения; фругальность обучения, принимающая во внимание имеющиеся учебные умения и опыт овладения иностранным языком у обучающихся; учет отчетливо выраженной национально-культурной идентификации в поликультурном регионе.
3. Обоснованы организационно-дидактические условия формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в национальном регионе: организация учебного процесса по второму иностранному языку, предусматривающая со-изучение языка и культуры Германии для эффективного развития иноязычной коммуникативной компетенции; применение групповой траектории организации учебного процесса для преодоления психологических особенностей студентов при осуществлении иноязычной коммуникации и создания оптимальных условий для активизации возможностей каждого из обучаемых; использование на занятиях методов для успешного формирования иноязычной коммуникативной компетенции, исходя из особенностей исследуемой категории обучающихся на примере Республики Саха (Якутия).
Практическая значимость исследования:
1. Подготовлены и реализуются программы учебных дисциплин «Практический курс второго иностранного языка», «Перевод со второго иностранного языка», «Иностранный язык (немецкий)».
2. Подготовлены и внедрены в учебный процесс языкового вуза учебные пособия: «Немецкий язык: учебное пособие для развития навыков письменного перевода», «Тесты и упражнения по немецкому языку», «Немецкий язык. Подготовка к олимпиаде»; программы дисциплин «Иностранный язык (немецкий язык)», «Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык)», «Перевод со второго иностранного языка (немецкий язык)» для направления подготовки 45.03.02 Лингвистика. Профиль «Перевод и переводоведение» (бакалавриат).
3. Внедрена во внеучебный процесс языкового вуза программа студенческого творческого кружка «История и культура второго иностранного языка (немецкий)».
Основные положения представлены в 17 публикациях, включая 5 статей в изданиях, рекомендованных ВАК МОиН РФ для публикации результатов диссертационных исследований.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в процессе выступлений на заседаниях кафедры профессионально-ориентированного языкового образования УрГПУ; кафедры перевода и кафедры немецкой филологии Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ, Лингвопедагогического объединения ИЗФиР СВФУ, заседаниях для экспертов предметных комиссий ЕГЭ в Центре мониторинга качества образования и автономном образовательном учреждении Республики Саха (Якутия) дополнительного профессионального образования «Институт развития образования и повышения квалификации», курсах повышения квалификации, методических семинарах Департамента по обеспечению качества образования СВФУ, учебно-методической комиссии ИЗФиР СВФУ; реализации международных грантов Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Федеральное министерство образования, искусства и культуры) в г. Грац, Австрия; Deutsche Auslandsgesellschaft (Немецкое сообщество за рубежом) в г. Любек, ФРГ; подготовки студентов-переводчиков к международным мероприятиям и учебным стажировкам в ФРГ и Австрии; участия в научных семинарах, конференциях, форумах регионального, всероссийского и международного уровней в г. Москва, Екатеринбург, Волгоград, Томск, Самара, Уфа, Челябинск, Якутск; публикаций в печати (научные статьи, учебные пособия, методические разработки), разработок в электронном виде (курсы дисциплин).
Достоверность и обоснованность результатов обеспечиваются совокупностью теоретико-методологических подходов и принципов, применением методов, соответствующих предмету, цели и задачам исследования, внедрением основных положений и результатов исследования в практику работы вуза; количественными и качественными результатами опытно-экспериментальной работы.
Положения, выносимые на защиту:
1. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции при обучении
второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального
региона должно быть организовано с опорой на подходы к образованию:
11
коммуникативный, подразумевающий деятельностный характер обучения и его практическую направленность, герменевтический, основанный на принципах понимания и рефлексии, непосредственно связанный с интерпретирующей деятельностью, этнокультурный и регионально-этнический, учитывающие специфику национального характера обучающихся в поликультурном регионе и дающие возможность преодоления стандартизированного подхода к обучению иностранному языку.
2. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку необходимо осуществлять на основе частно-методических принципов: учет четырех языков (английский, русский, якутский, немецкий), контактирующих в процессе обучения; фругальность обучения, принимающая во внимание имеющиеся учебные умения и опыт овладения иностранным языком у обучающихся; учет отчетливо выраженной национально-культурной идентификации в поликультурном регионе.
3. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона предполагает поэтапную реализацию методики (адаптационно-мотивационный, деятельностный, контрольный). Учитывая особенности исследуемой категории обучающихся, преимущественными формами работы на начальном этапе является коллективная форма, далее - парная и на последнем этапе - индивидуальная. В зависимости от этапа обучения и особенностей студентов в условиях национального региона варьируются преобладающие методы обучения (от мозгового штурма на адаптационно-мотивационном; дискуссии и ролевой игры на деятельностном; на заключительном этапе -проектный метод; участие в научно-практических конференциях/грантовой программе); средства; упражнения; тексты; ситуации.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка.
ГЛАВА I. Теоретико-методологические аспекты формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку
студентов языкового вуза
1.1 Современное состояние проблематики обучения второму иностранному языку в России и Республике Саха (Якутия)
Современные тенденции развития образования в общественно-политических и экономических условиях нашей страны заключаются в росте требований к профессиональной подготовке будущих специалистов, в том числе в развитии коммуникативных способностей индивида, формировании потребности постоянного повышения профессиональной квалификации, а также воспитании человека культуры, приверженного общечеловеческим ценностям. Расширение международных связей привело к возрастанию роли иностранного языка, как в жизни общества, так и в профессиональной деятельности современного специалиста. В условиях интенсивного развития международного сотрудничества и интеграции России в мировое экономическое сообщество актуализируется потребность в специалистах, владеющих иностранными языками.
Основным изучаемым иностранным языком на кафедре перевода является английский, который является самым приоритетным языком для изучения в качестве иностранного, так как в современном мире английский язык играет роль главную роль во многих сферах жизнедеятельности человека.
Анализ нормативных документов российских вузов по ФГОС ВО 45.03.02 направлению подготовки Лингвистика профиль «Перевод и переводоведение» в рамках бакалавриата свидетельствует о различных возможностях обучения. Диплом бакалавра лингвистики по профилю «Перевод и переводоведение» можно получить в разных вузах России, которые готовят высококвалифицированных устных и письменных переводчиков со свободным владением двумя и более иностранными языками. В основе учебных программ заложено обязательное
изучение двух иностранных языков и различные дисциплины по переводу.
13
Представляется интересным более подробно описать ситуацию по изучению второго иностранного языка, сложившуюся в ведущих вузах страны. В соответствии с ООП по соответствующему федеральному государственному стандарту второй иностранный язык (2 ИЯ) в Московском государственном лингвистическом университете изучается на дисциплинах «Практический курс второго иностранного языка» и «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)», суммарный объем часов которых составляет 1908 часов (53 ЗЕТ).
При освоении студентами дисциплины второго иностранного языка достаточное внимание уделяется изучению своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума стран изучаемого языка: «История и культура стран 2-го иностранного языка», 144 часа (4 ЗЕТ).
Подготовка будущих переводчиков со вторым ИЯ начинается в 5 семестре и продолжается 2 года с овладения письменным и устным видами перевода: «Письменный перевод информационных текстов (второй иностранный язык)»/ «Письменный перевод специальных текстов», 216 часа (6 ЗЕТ); «Устный последовательный перевод информационных текстов (второй иностранный язык)»/ «Устный последовательный перевод специальных текстов», 216 часов (6 ЗЕТ); «Практический курс перевода (второй иностранный язык)», 288 часов (8 ЗЕТ). Общий объем часов по переводу (второй иностранный язык): 720 часов (20 ЗЕТ).
Набор требований к результатам освоения образовательной программы,
выраженных в сформированных общекультурных, общепрофессиональных и
профессиональных компетенциях, по второму иностранному языку идентичен
требованиям к результатам освоения первого иностранного языка. Выпускник
должен овладеть навыками научного анализа социально значимых проблем и
процессов практического применения страноведческих знаний в процессе
межкультурной коммуникации (ОК-2), навыками социокультурной и
межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и
профессиональных контактов (ОК-3), навыками свободного адекватного
14
использования языковых средств для достижения коммуникативных целей высказывания с учетом ситуации общения в иноязычной среде, различая официальный, нейтральный и неофициальный регистры и владея формами речевого этикета в устной и письменной межкультурной коммуникации (ОПК-4,5,6,7.8). Усвоение профессиональных компетенций предполагает овладение методикой предпереводческого анализа текста и подготовки к выполнению перевода, основными приемами в переводе и способами достижения адекватности при осуществлении перевода (ПК-7,8,9), соблюдая грамматические, синтаксические и стилистические нормы лексической эквивалентности при осуществлении письменного и устного перевода (ПК-10,12,13,15). Предлагаемый набор дисциплин предполагает всестороннюю подготовку студента по второму иностранному языку. Анализ образовательных документов демонстрирует усиленное изучение второго иностранного языка на протяжении всего периода обучения и углубленное освоение основ письменного и устного видов перевода. Зачетные единицы дополнительных дисциплин по второму иностранному языку (кроме дисциплин «Практический курс иностранного языка» и «Практикум по культуре речевого общения»), запрограммированные в учебном плане, полностью совпадают с зачетными единицами по первому иностранному языку.
Подходы российских вузов в рамках данного ФГОС ВО условно имеют три основных тенденции обучения второму иностранному языку.
Таблица 1
Характеристика подходов к обучению второму иностранному языку
в российских вузах
Краткая характеристика подхода к обучению второму иностранному языку в российских вузах Высшее учебное заведение
1. - обучение второму иностранному языку - обучение переводу второго иностранного языка - обучение культуре, истории и литературе стран второго иностранного языка Московский государственный лингвистический университет, Ленинградский государственный университет им. А.С.Пушкина, Дальневосточный федеральный университет, Сибирский федеральный университет, Южный федеральный университет,
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Лингводидактические основы обучения русской фонетике будущих филологов-русистов в высшей школе Ирана2010 год, кандидат педагогических наук Ткач, Татьяна Григорьевна
Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков: английский язык2008 год, кандидат педагогических наук Корзун, Оксана Олеговна
Контекстная модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза: французский язык2011 год, доктор педагогических наук Хомякова, Наталия Петровна
Методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования: на материале французского языка2011 год, кандидат педагогических наук Красильникова, Евгения Владимировна
Технология профессионально-ориентированного обучения иностранному языку студентов-бакалавров международно-правового профиля: английский язык2018 год, кандидат наук Стрекалова, Ксения Валерьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Павлова Светлана Никифоровна, 2021 год
Библиография
1. Александрова, Е. В. Фразеологизм как национально-культурная метафора: филолого-герменевтический аспект : дис. .канд. фил. наук : 10.02.19. Тверь, 2015. 203 с.
2. Ариян, М. А., Шамов А. Н. Основы общей методики преподавания иностранных языков: теоретические и практические аспекты: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2017. 219 с.
3. Ариян М. А. Социально развивающая методическая система обучения иностранным языкам в средней школе: проектирование и реализация : дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. Нижний Новгород, 2009. 382 с. URL: dissercat.com (дата обращения 11.03.2018).
4. Бабанский, Ю. К. Избранные педагогические труды / Сост. Ю. К. Бабанский. М.: Педагогика, 1988. 560 с.
5. Баграмова, Н. В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку: учебно-методическое пособие для студентов педагогических высших учебных заведений. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. 221 с.
6. Баграмова, Н. В. Лингвометодические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе : дис. ...д-ра пед. наук : 10.02.21. СПб., 1993. 504 с.
7. Баграмова, Н. В., Куманичкина, Л. Ф. Методические рекомендации по обучению второму иностранному языку. М.: Изд-во «Прометей» МГПИ им. В. И. Ленина, 1989. 35 с.
8. Баграмова, Н. В. Обучение второму иностранному языку в условиях модернизации образования // Обучение второму иностранному языку в вузе и школе: Сборник статей. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2006. С. 5-11.
9. Баграмова, Н. В., Соломина, А. В. Роль интерлингвистических и интралингвистических процессов при изучении иностранного языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2015. № 174. С. 44-53.
10. Балясникова, Н. С. Оптимизация обучения лексике английского языка как второго иностранного студентов языковых вузов : автореф. дис. ...канд. пед. наук : 13.00.02. СПб., 2009. 24 с.
11. Балясникова, Н. С. Природа и типология ошибок при изучении английского языка как второго иностранного при первом испанском // Известия российского государственного педагогического университета им.А.И. Герцена, 2007. Т.6. №24. С. 88-92.
12. Барышников, Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003. 159 с.
13. Безрукова, В. С. Педагогика: учебное пособие. Ростов н/Д.: Феникс, 2013. 381 с.
14. Безукладников, К. Э., Назарова, А. В. Обучение иноязычной монологической речи на интегративной основе // Язык и культура. Томск, 2017. № 39. С. 135-153.
15. Безукладников, К. Э., Штиглуз, Л. Б., Мансурова, Е. Ф. О необходимости обучения распознаванию немецко-английских когнатов при обучении немецкому языку как второму иностранному // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. Пермь, 2016. № 12. С. 108-114.
16. Блаватская, Т. В. Греческое общество второго тысячелетия до новой эры и его культура. М., 1976. URL: http://www.sno.pro 1 .ru/lib/blavatskaya grecheskoe obshestvo/index.htm (дата обращения 02.02.2018).
14. Быт и история античности. М.: Наука, 1988. 272 с. URL:http://www.sno.pro1.ru/lib/byt i istoriya v antichnosti/index.htm (дата обращения 03.11.2017).
18. Бим, И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). Обнинск: Титул, 2001. 48 с.
19. Бим, И. Л., Биболетова, М. З., Вайсбурд, М. Л., Якушина, 0. З. К проблеме базового уровня образования по иностранным языкам в средней школе // Иностранные языки в школе. 1990. № 5. С. 16-25.
20. Бим, И. Л., Смирнова, Т.В. К проблеме системности в овладении основами общения на иностранном языке // Иностранные языки в школе. 1987. № 6. С. 14-19.
21. Бим, И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника: (Опыт системно-структурного описания). М.: Русский язык, 1977. 288 с. URL: https://megaobuchalka.ru/11/30226.html (дата обращения 14.01.2018).
22. Бим, И. Л. Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму иностранному языку на базе английского // Иностранные языки в школе. 1997. № 4. С. 5-11.
23. Бим, И. Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. 1989. № 1. С. 19-26.
24. Бим, И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. - М.: Просвещение, 1988. 256 с.
25. Борытко, Н. М. В пространстве воспитательной деятельности / Науч. ред. Н. К. Сергеев. Волгоград: Перемена, 2001. 181 с. URL: http://pedlib.ru/Books/1/0359/1 0359-8.shtml#book page top (дата обращения 18.02.2018).
26. Брейгина, М. Е. О самоконтроле в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 2000. №1. С. 23-28.
27. Брестед, Д., Тураев, Б. История Древнего Египта. Мн.: Харвест, 2003. 834 с. URL: http://mexalib.com/view/18110 (дата обращения 09.02.2018).
28. Бурина, Е. В. Методика проектирования лингводидактической среды для обучения иноязычному речевому общению (французский язык как второй иностранный; языковой вуз) : автореф. дис. .канд. пед. наук : 13.00.02. М., 2016. 27 с. URL: dslib.net (дата обращения 20.03.2018).
29. Бурина, Е. В. Современные принципы обучения второму иностранному языку // Вестник РУДН. Серия Психология и педагогика. 2013. № 4. С. 103-108.
30. Василенко, С. С. Методика формирования концептной компетенции у студентов-лингвистов: немецкий язык как второй иностранный после английского : дис. .канд. пед. наук: 13.00.02. С-Петербург, 2015. 210 с.
31. Варламова, Е. Ю. Этнокультурный подход в профессиональной подготовке бакалавров иноязычного педагогического образования // Человек и образование. 2014. № 4 (41). С. 71-74.
32. Вербицкий, А. А., Григоренко, О. А. Контекстное обучение иностранному языку : монография. Серпухов, 2011. 208 с.
33. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. Изд. 2-е перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. 248 с.
34. Винничук, Л. Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима. М.,1988. URL: http ://www. sno.pro1. ru/lib/vinnichuk_ludi_nravy_grezii_i_rima/index. htm (дата обращения 02.02.2018).
35. Волина, С. А. Особенности преподавания второго иностранного языка в системе подготовки лингвистов, преподавателей // Вестник МГЛУ. Серия: Образование и педагогические науки. М.: МГЛУ. № 15 (648). 2012. С. 68-74.
36. Волков, Г. Н., Петрова, Т. Н., Панькин, А. Б. Введение в этнопедагогику: Учебное пособие для студентов вузов. М.: ООО «Большая Медведица», 2006. 368 с.
37. Выготский, Л. С. Мышление и речь. URL: http://www.bim-bad.ru/docs/vygotsky myshlenije i rech.pdf (дата обращения 04.03.2018).
38. Вятютнев, М. Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1984. 144 с.
39. Гальскова, Н. Д. Методика обучения иностранным языкам: учеб. пособие / Н. Д. Гальскова, А. П. Василевич, Н. В. Акимова. Ростов н/Д.: Феникс, 2017. 350 с.
40. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителей. М.: АРКТИ, 2000. 165 с.
41. Гальскова, Н. Д., Гез, Н. И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н. И. Гез. 3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 336 с.
42. Голованова, Н. Ф. Общая педагогика: Учебное пособие для вузов. СПб.: Речь, 2005. 317 с.
43. Государственная программа Республики Саха (Якутия) «Региональная экономическая политика Республики Саха (Якутия) на 2012-2016 годы». Утв. Указом Президента Республики Саха (Якутия) от 12 октября 2011. № 975. URL: https://www.sakha. gov.ru/gosudarstvennye-pro grammy-rsj a (дата обращения 30.07.2018).
44. Гербарт, И. Ф. Избранные педагогические сочинения. Т.1. М.: Учпедгиз, 1940. URL: padaread.com>?book=184008 (дата обращения 10.11.2017).
45. Гиренко, И. В. Об особенностях обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского в технических вузах // Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. 2007. № 37. С. 21-23.
46. Грецкая, Т. В. К вопросу об оптимизации преподавания немецкого языка как второго иностранного в неязыковом вузе // International Scientific Review. Иваново: Изд-во: Олимп. 2016. № 3 (13). С.170-172.
47. Грецкая, Т. В. Обучение систематизации профессионально-ориентированной лексике студентов медицинских вузов (на материале немецкого языка) : автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Санкт-Петербург, 2005. 18 с.
48. Гузеев, В. В. Педагогическая техника в контексте образовательной технологии. М.: Нар. образование, 2001. 128 с. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01000704090 (дата обращения 02.07.2017).
49. Гумбольдт, В.фон. Философская антропология. Бесплатная электронная библиотека URL: Royallib.ru (дата обращения 19.11.2016).
50. Гураль, С. К., Конева, Е. В. Новые цели обучения иностранным языкам в контексте становления личности в многоязычном обществе // Личностное и профессиональное развитие будущего специалиста. Материалы XII Международной научно-практической конференции Internet-конференции. Министерство образования и науки Российской Федерации, ФГБОУ ВО Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина. Тамбов, 2016. С. 34-38.
51. Гураль, С. К., Конева, Е. В., Поляков, О. Г. Многоязычие и обучение иностранным языкам: современный контекст проблемы // Педагогика. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2016. С. 9-12.
52. Гурвич, А. В. Формирование профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза : автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08. Челябинск, 2011. 25 с.
53. Дандамаев, М. А. Вавилонские писцы / Ответственный редактор И. М. Дьяконов. М.: Издательство «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1983. URL: http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com publications&Itemid=75&pub=6 66 (дата обращения 16.01.2017).
54. Джуринский, А. Н. История зарубежной педагогики : учебное пособие для вузов/ А.Н. Джуринский. М.: ФОРУМ-ИНФРА-М, 1998. 272 с.
55. Дроздова, А. В. Методика тестового контроля процесса формирования коммуникативной компетенции студентов, изучающих французский язык как второй иностранный на базе английского (языковой вуз, начальный этап) : дис. .канд. пед. наук: 13.00.02. Москва, 2010. 556 с., ил. прил. (с. 201-556: ил.).
56. Ефимова, С. К., Парникова, Г. М. Трудности и особенности студентов языкового вуза при обучении японскому языку на примере Республики Саха (Якутия) // Мир науки, культуры, образования. 2017. № 5 (66). С. 13-16.
57. Жураковский, Г. Е. Очерки по истории античной педагогики. М.: Изд-во Акад.пед.наук РСФСР,1963. 510 с.
58. Закирова, А. Ф. Входя в герменевтический круг. Концепция педагогической герменевтики: монография/ А.Ф. Закирова. М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2011. 272 с.
59. Закирова, А. Ф. Методологические основания педагогической герменевтики. URL: http://scjoumal.ru/articles/issn_1993-5552_2008_10-2_28.pdf (дата обращения 20.02.2017).
60. Закирова, А. Ф. Теоретические основы педагогической герменевтики: монография. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2001. 152 с.
61. Закирова, А. Ф. Основы педагогической герменевтики: авторский курс лекций: учебное пособие. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2011. 324 с.
62. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику. М.: Директ-Медиа, 2013. 561 с.
63. Зеленецкий, А. Л. Теоретический курс немецкого языка как второго иностранного: учеб. пособие. 3-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2018. 288 с.
64. Зимняя, И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. М.: Исследовательский цент проблем качества подготовки специалистов, 2004. 42 с.
65. Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО "МОДЭК", 2001. 432 с.
66. Зимняя, И. А. Педагогическая психология / И. А. Зимняя. 2-е изд. М.: Логос, 2004. 384 с. URL: http://psychlib.ru/mgppu/zim/ZIM-001-.HTM#$p 1 (дата обращения 26.01.2018).
67. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке : учебное пособие. 2-изд. М.: Просвещение, 1985. 160 с.
68. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. 222 с.
69. Игнатова, М. Н. Основные принципы преодоления грамматической интерференции в процессе соизучения нескольких языков на основе рационального подхода // Преподаватель XXI век. 2014. №4. С. 156-161. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23092812 (дата обращения 12.02.2017).
70. Исакова, Л. Д. Значение типологической теории для преподавания второго иностранного языка // Проблемы обучения второму иностранному языку. Сб. науч. трудов № 421. М.: МГЛУ, 1995. С. 50-56.
71. Искандарова, О. Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста [Электронный ресурс]. М.: РГБ, 2003. URL: https://docs.google.com/viewerng/viewer?url=http://library.ua/m/files/get file/737.pdf (дата обращения 21.03.2017).
72. Кайсарова, А. В. Педагогические условия формирования этнопедагогической компетентности у студентов в процессе обучения в педвузе : дис. .канд. пед. наук: 13.00.08. Чебоксары, 2008. 22 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21749308 (дата обращения 25.12.2018).
73. Китайгородская, Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. - М.: МГУ, 1986. - 175 с.
74. Конева, Е. В. Употребление времен в английском и немецком языках // Язык и культура. № 37. Томск, 2017. С. 254-260.
75. Коменский, Я. А. Избранные педагогические сочинения. М.: Учпедгиз, 1955. 652 с.
76. Коменский, Я. А., Локк, Д., Руссо, Ж.-Ж., Песталоцци, И. Г. Педагогическое наследие. М.: Педагогика, 1987. 412 с.
77. Комиссарова, Н. В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков : дис. .канд. пед. наук: 13.00.08. Челябинск, 2003. 179 с.
78. Конт, О. Общий обзор позитивизма / Под ред. Э.Л. Радлова. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 296 с.
79. Конышева, А. В. Современные методы обучения английскому языку. Минск: ТетраСистемс, 2011. 304 с.
80. Коротаева, Е. В. О взаимодействии студентов и преподавателей в образовательном процессе педагогического вуза // Педагогическое образование в России. Екатеринбург, 2016. № 5. С. 160-166.
81. Краевский, В. В. Основы обучения. Дидактика и методика / В. В. Краевский, А. В. Хуторской. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 352 с.
82. Крамер, Сэмюэл Н. История начинается в Шумере. М.: Наука, 1991. 233 с.
83. Крекнин, С. А. Методика обучения выражению эмоциональности и экспрессивности в иноязычной устной речи студентов, изучающих французский как второй иностранный язык: языковой вуз : дисс. .канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2012. 177 с.
84. Крузе, Б. А. Методическое проектирование системы лингвоинформационной многоуровневой подготовки будущего учителя иностранного языка : дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. Нижний Новгород, 2014. 438 с.
85. Крупская, Н. К. О преподавании иностранных языков / Педагогические сочинения. Т. 3. М., 1959. URL: http: //www.detskiysad.ru/ped/ped313 .html (дата обращения 09.03.2017).
86. Крылов, Э. Г. Интегративное билингвальное обучение иностранному языку и инженерным дисциплинам в техническом вузе : автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. Екатеринбург, 2016. 52 с.
87. Крысько, В. Г. Этническая психология: учебник для бакалавров. М.: Издательство Юрайт, 2014. 359 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23697752 (дата обращения 25.12.2018).
88. Кудряшова, С. В., Юнина, Е. А. Психология: учебно-методические материалы для самостоятельной работы студентов: часть 1, 2. Пермь: Изд-во ПРИПИТ, 2002. 258 с.
89. Лапидус, Б. А. Вопросы методики преподавания второго иностранного языка. М., 2003. 136 с.
90. Лапидус, Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1980. 173 с.
91. Латухина, М. В. Понятие социокультурной компетенции в обучении английскому языку // Молодой ученый. 2014. №20. С. 725-727. URL: http://moluch.ru/archive/79/13974/ (дата обращения 28.04.2017).
92. Лебедева, М. В. Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения: на материале сослагательного наклонения: дис. .канд. пед. наук: 13.00.02. Нижний Новгород, 2008. 171 с.
93. Левитан, К. М. Немецкий язык для юристов : учебное пособие для вузов. - 1-е изд. М.: Издательство Юрайт, 2017. 290 с.
94. Локк, Джон. Мысли о воспитании. 1691.. что изучать джентльмену. 1703. URL: http://www.studfiles.ru/preview/1722246/ (дата обращения 20.02.2017).
95. Лопарева, Т. А. К вопросу о принципах обучения второму иностранному языку // Совершенствование преподавания иностранных языков в школе и вузе: сборник научно-методических трудов. 2017. С. 68-74. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=28080536 (дата обращения 06.08.2017).
96. Малявина, А. М. Возможности применения рефлексии при овладении вторым языком // Филологический класс. 2012. № 1. С. 31-21.
97. Мерц, Б. Красная земля. Черная земля: Мир древних египтян. URL: http://www.twirpx.com/file/279770/ (дата обращения 11.02.2017).
98. Милованова, Л. А. Обучение стратегиям иноязычного чтения // Известия ВГПУ. 2015. № 1 (96). С. 63-67.
99. Мильруд Р. П. Методика преподавания английского языка. English Teaching Methodology: учеб. пособие для вузов / Р. П. Мильруд. 2-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2007. 253 с.
100. Монтень, М. О воспитании детей. URL: http://e-libra.ru/read/118261-o-
vospitanii-detej .html (дата обращения 28.03.2017).
139
101. Морэ, А. Во времена фараонов. М.: Новый Акрополь, 2014. URL: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0%9C/more-aleksandr/vo-vremena-faraonov (дата обращения 17.01.2017).
102. Монтэ, Пьер. Период Рамсесов. URL: http://www.bookfb2.ru/?p=356064 (дата обращения 05.02.2017).
103. Мороз, Н. Ю., Перлова, О. В. Особенности преподавания второго иностранного языка в вузе // Вестник МГЛУ. Серия: Образование и педагогические науки. М.: МГЛУ. 2015. № 9 (720). С. 142-146.
104. Национальная доктрина образования в Российской Федерации. Правительство РФ. Постановление от 4 октября 2000 г. N 751, г. Москва. URL: normativ.kontur.ru (дата обращения 03.10.2017).
105. Неверова, Т. А. Терминологический круг герменевтического подхода в педагогике // Приоритетные направления развития науки и образования. 2015. № 2 (5). С. 326-328.
106. Нелунов А. Г. Якутско-русский фразеологический сурунаал. Икки томнаах. Т. 1. Новосибирск: Изд-во СО РАН. Филиал ТЕО", 2002. 287 с.
107. Нелунов А. Г. Якутско-русский фразеологический сурунаал. Икки томнаах. Т. 2. Новосибирск: Изд-во СО РАН. Филиал ТЕО", 2002. 420 с.
108. Нелюбин, Л. Л. (2003). Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта-Наука. URL: StudFiles.net (дата обращения 03.02.2018).
109. Нечаева, В. Ф., Мареева, Е. А. Особенности герменевтического подхода к преподаванию иностранного языка // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. № 8 (15): в 2-х ч. Ч. II. С. 129-131. URL: www.gramota.net/materials/1/2008/8-2/56.html (дата обращения 10.03.2017).
110. Ницше, Ф. О будущности наших образовательных учреждений. URL: http://nietzsche.filosoff.org/tvorchestvo/o-budushhnosti-nashix-obrazovatelnyx-uchrezhdenij/ (дата обращения 19.02.17).
111. Нурымбетова, А. А. Этнокультурный подход к обучению иностранным языкам в средней школе. URL:
http://www.rusnauka.com/13 NPN 2010/Pedagogica/65863.doc.htm (дата обращения 17.03.2019).
112. Обдалова, О. А. Когнитивно-дискурсивная система обучения иноязычной межкультурной коммуникации студентов бакалавриата естественнонаучных направлений : автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. Нижний Новгород, 2017. 44 с.
113. Оконешникова, А. П. Межэтническое восприятие и понимание людьми друг друга. Пермь: Якут.гос.ун-т, 1999. 405 [2] с.
114. Оконешникова, А. П. Этнопсихологические особенности народов в воспитании детей. Пермь; Якутск: Изд-во Инс-та повышения квалификации работников образования Республики Саха (Якутия), 1996. 147 [2] с.
115. Оппенхейм, А. Древняя Месопотамия: Портрет погибшей цивилизации / Пер. с англ. М., 1980. URL: http://kale1436.ru/wp-content/uploads/2014/12/oppenheim a drevnyaya mesopotamiya portret pogibshei civil iz.pdf (дата обращения 02.02.2017).
116. Очерки по методике обучения немецкому языку. Под ред. И. В. Рахманова. Учебное пособие. М., «Высш. школа», 1974. 243 с.
117. Парникова, Г. М. Активные и интерактивные методы обучения иностранному языку студентов в неязыковом вузе // Актуальные проблемы совершенствования преподавания иностранных языков в вузе и школе. Материалы региональной научно-методической конференции. Якутск, 2018. С. 119-122.
118. Парникова, Г. М. Анализ методической действительности, сложившейся в системе высшего образования в Республике Саха (Якутия) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Педагогические науки. 2016. №8. С. 83-87.
119. Парникова, Г. М. Закономерности, принципы и подходы к построению концепции развития учебной самостоятельности студентов при обучении иностранному языку в неязыковом вузе // Вестник Челябинского педагогического университета. 2017. № 3. С. 73-78.
120. Парникова, Г. М. Обучение иностранному языку студентов неязыкового вуза с позиции региона и этноса // Язык и культура. Сборник статей XXVIII Международной научной конференции. Ответственный редактор С.К. Гураль. 2018. С. 382-385.
121. Парникова, Г. М. Основные направления развития методики преподавания иностранных языков в вузах // Педагогическое образование в России. 2017. №2. С. 21-26.
122. Парникова, Г. М. Принципы обучения иностранному языку студентов из числа представителей коренных народов Севера в неязыковом вузе // Педагогическое образование в России. 2016. №1. С. 197-203.
123. Парникова, Г. М. Учет региональных особенностей при обучении иностранному языку в неязыковом вузе // Высшее образование сегодня. 2016. № 1. С. 81-85.
124. Паскаль, Б. Мысли. URL: http://vzms.org/pascal.htm (дата обращения 23.02.2017).
125. Пассов, Е. И., Кузовлева, Н. Е. Основы коммуникативной методики и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2010. 586 с.
126. Пассов, Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. 216 с.
127. Пассов, Е. И. Упражнения как средства обучения / Е. И. Пассов, Е. С. Кузнецова. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. 40 с.
128. Педагогика. Учеб. пособие для пед. ин-тов / Ю. К. Бабанский, Т. А. Ильина, Н. А. Сорокин и др. Под ред. Ю. К. Бабанского. М.: Просвещение, 1983. 608 с.
129. Педагогический энциклопедический словарь / гл. ред. Б. М. Бим-Бад. -3-е изд., стер. М.: Большая российская энциклопедия, 2009. 527 с. URL: https://slovar.cc/enc/ped/2138004.html (дата обращения 21.07.2017).
130. Песталоцци, И. Г. Лебединая песня. URL: http://pedagogia.pro/node/374 (дата обращения 19.02.2017).
131. Песталоцци, И. Г. Лингард и Гертруда. URL: http://pedagogic.ru/books/item/fD0/s00/z0000049/st029.shtml (дата обращения 12.01.2018).
132. Песталоцци, И. Г. Памятная записка парижским друзьям о сущности и цели метода. URL: http://pedagogia.pro/node/373 (дата обращения 12.11.2017).
133. Пидкасистый, П. И. Педагогика : учеб. пособие для ст. пед вузов и пед. колледжей / Под ред. П. И. Пидкасистого. М.: Пед. об-во России, 2006. 608 с.
134. Пискунов, А. И. Очерки по истории прогрессивной немецкой педагогики конца XVIII — начала XIX в. 1960. URL: http://elib.gnpbu.ru/textpage/download/html/?book=piskunov ocherki-po-istorii-progresivnoy-nemetskoy-pedagogiki_1960&bookhl (дата обращения 12.09.2018).
135. Пискунов, А. И. Хрестоматия по истории зарубежной педагогики. М.: Просвещение, 1981. 582 с.
136. Плеханова, М. В., Хмелидзе, И. Н. Принципы обучения немецкому языку как второму иностранному в техническом вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2011. № 2 (9). С. 135-138.
137. Полат, Е. С. О технологии обучения в сотрудничестве. URL: https://fralla.nethouse.ru/articles/20150 (дата обращения 03.05.2017).
138. Полат, Е. С. Современные педагогические и информационные технологии в системе образования: учебное пособие/ Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина. 2-е изд., стер. М.: Академия, 2008. 272 с.
139. Полат, Е. С. Современные педагогические и информационные технологии в системе образования: учебное пособие/ Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина. 3-е изд., стер. М.: Академия, 2010. 364 с.
140. Полесюк, Р. С. Обучение иноязычному полилогическому общению студентов лингвистических специальностей (английский язык как второй иностранный, языковой вуз) : дисс. .канд. пед. наук: 13.00.02. Томск, 2007. 181 с.
141. Поляков, О. Г. Аспекты профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. 192 с.
142. Попова, А. В. Методика обучения технике чтения студентов на основе языковых мультимедийных программ (языковой вуз, английский как второй иностранный): автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2015. 22 с. URL: http://vak.ed.gov.ru/az/server/php/filer.php?table=att case&fld=autoref&key[]=189780 (дата обращения 28.03.2017).
143. Постановление Правительства РФ от 04.10.2000 № 751 «О национальной доктрине образования в Российской Федерации». URL: karavella.nios.ru (дата обращения 25.07.2019).
144. Прокопьева, С. И., Парникова, Г. М. Особенности и трудности студентов технических специальностей при обучении иностранному языку в неязыковом вузе (на примере Республики Саха (Якутия)) // Мир науки, культуры, образования. 2017. №2. С. 114-116.
145. Пустовалова, Т. А. Система формирования грамматических навыков говорения в профессиональном образовании переводчиков: на материале немецкого языка как второго иностранного на первом году обучения : дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08. Елец, 2006. 199 с.
146. Рабочие программы дисциплин по программе бакалавриата. Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика. Профиль: Перевод и переводоведение. URL: https://www.s-vfu.ru/gos fgos / (дата обращения 12.01. 2018).
147. Российская педагогическая энциклопедия. URL: http://www.вокабула.рф (дата обращения 08.08.2018).
148. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2009. 713
с.
149. Рудакова, И. А. Специфика методов обучения в новое время. URL: http://kjur.kguki.com/content/cms/files/33553.pdf (дата обращения 14.08.2017).
150. Руссо, Ж.-Ж. Педагогические сочинения: В 2-х т./ Под ред. Г. Н. Джибладзе. Эмиль, или о воспитании. М.: Детская литература, 1976. 190 с. URL: http://korolev.msk.ru/books/TOR/doc/Novaya Russo Emil.txt (дата обращения 03.02.2017).
151. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. 237 с.
152. Сафонова, В. В., Россинская, А. Н. Коммуникативно-речевая, культуроведческая и когнитивная направленность процесса стандартизации языкового образования в России, США и Канаде // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. Вып. 2. С. 137-156.
153. Сафонова, В. В. Культурно-языковая экспансия и ее проявления в языковой политике и образовании // Иностранные языки в школе. 2002. № 3. С. 2232.
154. Сафонова, В. В. Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования // Язык и культура. - 2014. - №o1 (25). [Электронный ресурс]. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/soizuchenie-yazykov-i-kultur-v-zerkale-mirovyh-tendentsiy-razvitiya-sovremennogo-yazykovogo-obrazovaniya (дата обращения 28.04.2017).
155. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности : дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. Москва, 1992. 528 с. URL: http://www.dissercat.com/content/sotsiokulturnyi-podkhod-k-obucheniyu-inostrannomu-yazyku-kak-spetsialnosti#ixzz4aAZIULm4 (дата обращения 18.04.2017).
156. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа; Амскорт интернэшнл, 1991. 311 с.
157. Саха ehYн хо^онноро [Текст] = Якутские пословицы и поговорки / Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН ; [составитель Н. В. Емельянов]. 2-е изд., перераб. Якутск : Бичик, 2017. 252 с.
158. Сахарова, Н. С. Развитие иноязычной компетенции студентов университета. URL: http://www.orenport.ru/images/img/kiryakova/aksiologiya/pdf/saharova.pdf (дата обращения 21.03.2017).
159. Селезнева, Е. П. Методика работы по предупреждению ошибок иностранных студентов в выборе формы числа имен существительных: дис. .канд. пед. наук: 13.00.02. Санкт-Петербург, 2001. 188 с. URL: http://www.dissercat.com/content/metodika-raboty-po-preduprezhdeniyu-oshibok-inostrannykh-studentov-v-vybore-formy-chisla-ime#ixzz4dXrAB6bX (дата обращения 05.12.2018).
160. Сергеева, Н. Н. Обучение иностранному языку на материале домашнего чтения: Литературно-исторический подход: Учебное пособие. Екатеринбург: Урал. пед. гос. ун-т, 2003. 148 с.
161. Серова, Т. С. О выборе оптимальной единицы обучения профессионально-ориентированному чтению на этапе введения и закрепления языкового материала // Отбор и организация текстового материала в системе профессионально-ориентированного обучения: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Перм. ун-т, 1985. С.44-54.
162. Серова Т. С. Система упражнений профессионально-ориентированного взаимосвязанного обучения всем видам иноязычной речевой деятельности / Т.С. Серова, Л.В. Зайцева, Л.П. Шишкина. Пермь.: Перм. политех. ин-т, 1990. 130 с.
163. Серова, Т. С. Теоретические основы обучения профессионально -ориентированному чтению (немецкий язык в неязыковом вузе) : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02. Пермь, 1989. 447 с.
164. Симонов, В. П. Сущность гендерных различий и их учет в образовательном процессе // Электронный журнал «Вестник МГОУ» / www.evestnik-mgou.ru. 2014. № 1.
165. Смокотин, В. М., Гураль, С. К. Взаимоотношения языка и культуры и этнокультурная идентичность в процессе становления языка всемирного общения // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Тверь, 2015. С. 210219.
166. Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей. 3-е изд. М.: АСТ: Астрель: Полиграфиздат, 2010. 238 с.
167. Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей. М.: АСТ: Астрель, 2008. 272 с.
168. Сомова, С. В. Проблема соизучения языков и культур в современном иноязычном образовании // Культура и образование. Январь 2014. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik-rzi.ru/2014/01/1261 (дата обращения: 05.01.2014).
169. Сон, И. С. Факторы, влияющие на поддержание мотивации к изучению двух иностранных языков (японского и английского) в вузе // Педагогическое мастерство: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, декабрь 2012 г.). М.: Буки-Веди, 2012. С. 226-229.
170. Спенсер, Г. Воспитание умственное, нравственное и физическое. -Киев, 2012. URL: http://lib.kdais.kiev.ua/files/vospitanie.pdf (дата обращения: 18.02.2017).
171. Сулейманова, Г., Гураль, С. К. Формирование двуязычия // Язык и культура. Томск, 2016. С. 82-86.
172. Схема комплексного развития производительных сил, транспорта и энергетики Республики Саха (Якутия) до 2010. Сводный том. Утверждена Постановлением Правительства Республики Саха (Якутия) № 411 от 6.09.2006. URL: https://www.sakha.gov.ru/economy/shema (дата обращения: 06.03.2019).
173. Сысоев, П. В. Информационные и коммуникационные технологии в лингвистическом образовании: Учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 264 с.
174. Сысоев, П. В. Концепция языкового поликультурного образования : автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. М., 2004. 47 с. URL: http://nauka-pedagogika.com/pedagogika-13-00-02/dissertaciya-kontseptsiya-yazykovogo-polikulturnogo-obrazovaniya#ixzz4g0Cd4CvD (дата обращения 09.11.2017).
147
175. Сысоев, П. В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): Монография. М.: Еврошкола, 2003. 406 с.
176. Тер-Минасова, С. Г. Союз нерушимый языка и культуры: проблематика межкультурной коммуникации в теории и практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. М.: Изд-во: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2011. С. 93-97.
177. Терновых, Т. Ю. Об основных принципах обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского на языковых факультетах // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Выпуск 32. 2015. С. 96-99.
178. Тимкина, Ю. Ю., Михайлова, Ю. В. Работа в команде при решении кейсов на иностранном языке в вузе // Гуманизация образования. 2014. №4. С. 55-60. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21916668 (дата обращения 09.09.2018).
179. Тобуков, П. З., Новиков, А. Г. Восточные и западные философские традиции: сравнительный анализ. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2009. 117 с.
180. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования. Уровень высшего образования бакалавриат. Направление подготовки 45.03.02. Лингвистика. Утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 7 августа 2017, № 940. URL: fgosvo.ru (дата обращения 15.01.2018).
181. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования. Уровень высшего образования бакалавриат. Направление подготовки 45.03.02. Лингвистика. Утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 12 августа 2020, № 969. URL: fgosvo.ru (дата обращения 15.10.2020).
182. Федеральный закон от 29.12.2012 N 273-ФЗ (ред. от 27.06.2018) "Об образовании в Российской Федерации" Принят Государственной Думой 21 декабря 2012 года. Одобрен Советом Федерации 26 декабря 2012 года. URL: Assessor.ru>zakon/273-fz-zakon-ob-obrazovanii... (дата обращения 03.04.2018).
183. Федорова, М. А. Теория и методическое обеспечение формирования учебной самостоятельной деятельности студентов в вузе : дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08. Орел, 2011. 457 с.
184. Фихте, И. Г. Речи к немецкой нации. URL: http://readli.net/rechi-k-nemetskoy-natsii/ (дата обращения 05.04.2017).
185. Фомин, М. М. Антропоцентрическая парадигма обучения иностранным языкам. Якутск: Издательский дом СВФУ, 2015. 122 с.
186. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (яз. вуз.): дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. М., 1994. 475 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=15963815 (дата обращения 14.05.2017).
187. Чикнаверова, К. Г. Концепция и методика развития иноязычной компетенции студентов вуза на основе активизации их самостоятельности : дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. Нижний Новгород, 2016. 355 с.
188. Чичкова, О. В. Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов (французский язык как второй иностранный, языковой вуз) : дис. .канд. пед. наук: 13.00.02. Томск, 2003. 159 с.
189. Щепилова, А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М.: ВЛАДОС, 2005 с. 248 с.
190. Щерба, Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. Изд. 2-е. М.: «Высш. школа», 1974. 112 с.
191. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.
192. Щербакова, М. В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2003. № 2. С. 84-87.
193. Щукин, А. Н. Методика преподавания иностранных языков: учебник для студ. учреждений высш. образования / А.Н. Щукин, Г.М. Фролова. М.: Издательский центр «Академия», 2015. 288 с.
194. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Филоматис, 2006. 480 с. URL: http://www.studfiles.ru/preview/3545109/ (дата обращения 20.03.2017).
195. Хмелидзе, И. Н. Обучение иноязычной письменной речи студентов неязыковых специальностей на основе автономного подхода: немецкий язык, базовый курс : дис. ...канд. пед. наук: 13.00.02. Томск, 2009. 256 с.
196. Хомский, Н. Язык и мышление. М.: Изд-во МГУ, Ленгоры, 1972. 123 с. URL: http://www.klex.ru/idi 17.03.2017 (дата обращения 30.03.2017).
197. Эльконин, Д. Б. Проблемы психологии игры. // Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды. М.: Педагогика, 1989. 314 с.
198. Эрман, А. Жизнь в Древнем Египте. URL: http://www.e-reading. club/chapter.php/1005287/10/Erman_-_Zhizn_v_Drevnem_Egipte.html (дата обращения 01.02.2017).
199. Яковлева, А. Н. Лингвопедагогика как проблема междисциплинарного исследование / А.Н. Яковлева // Образование и наука. Екатеринбург: 2012. № 7. С. 125-134.
200. Ярцева, И. К. Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков : автореф. дис. ...канд. пед. наук: 13.00.01. Воронеж, 2009. 23 с.
201. Яроцкая, Л. В. Лингводидактические основы интернационализации профессиональной подготовки специалиста: иностранный язык, неязыковой вуз : дис. .д-ра пед. наук: 13.00.02. Москва, 2013. 454 с.
202. Ястребова, Л. Н. Принципы обучения второму иностранному языку как специальности в языковом вузе // Вестник ТГПУ. 2014. № 8 (149). С. 75-79.
203. Elena V. Zhitkova, Ekaterina V. Kozlovskaya, Nikolai A. Kachalov. Using
the Technology in Content-Based Second Foreign Language Teaching at the Research
University // Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 28 October 2014). 437 - 440.
URL: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042814056389 PDF
http://ac.els-cdn.com/S1877042814056389/1-s2.0-S1877042814056389-
150
main.pdf? tid=2d76c5f0-8836-11e5-bb9e-
00000aab0f6c&acdnat=1447220377 a8f5e2fce0bab7f8907375de15737540 (дата
обращения 23.05.2018).
204. Hönig, Hans G. (1996) Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch/ Hans G- Hönig; Paul Kussmaul. - 4., unveränd. Aufl. Tübingen: Narr.
205. House J. (1996). Zum Erwerb der interkulturellen Kompetenz im Deutsch als Fremdsprache. Die Zeitschrift fuer das interkulturelle Lernen der Fremdsprachen. Online., 1(3), 21 pp. Avaible: http:/www.ualberta.ca/~german/ejournal/house.htm (дата обращения 15.04.2017).
206. Herbert Ch. (1996). Das Fremdverstehen und Interkulturelles Lernen. Die Zeitschrift fuer das interkulturelle Lernen der Fremdsprachen. Online., 1(3), 22 pp. Avaible: http:/www.ualberta.ca/-german/ejournal/christ.htm (дата обращения 23.07.2017).
207. Hufeisen B., Neuner G. Mehrsprachigkeitskonzept - Tertiärsprachenlernen - Deutsch nach Englisch. Strasbourg: Council of Europe Publishing, 2003. 180 SS. URL: archive.ecml.at (дата обращения 12.01.2018).
208. Knapp-Potthoff A. (1982) Fremdsprachen lernen und Lehren. Einen Einführung in die Didaktik vom Standpunkt der Zweitsprachenerverbsforschung. Verlag V. Kolhammer.
209. Legutke, Michael, Sscart, Michael (2012): Lehrkompetenz und Unterrichtsgestaltung. Deutsch Lehren Lernen. Band 1. Berlin u.a.: Langenscheidt.
210. Mota, Mailce Borges (2010): Interlanguage development and L2 speech production: How do they relate? In: Psycholinguistics. Scientific technological challenges: 220-227.
211. Sturges H. (1926) The choice of a class-interval. J. Amer. Statist. Assoc., 21, 65-66.
ПРИЛОЖЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2.
АННОТАЦИЯ к рабочей программ« дисциплины Б1.Б.1 Иностранный язык
Трудоемкость 12 з.е.
1. Цель освоения и краткое содержание дисциплины
Цель освоения'. Целью освоения дпсшшшны является овладение основами второго иностранного языка, т.е. овладение системой лингвистических знгшш. вкпючадошей в себя ^няттр основных фонетичесин. лексических. грамматических. словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей.
Краткое содержание дисциплины: Фонетика. лексика. грамматика, словообразование иеыепкого языка.
2. Объем дисциплины в ззчетньп единицах с указанием количества академических часов, выделенных на контактную работу общающихся с преподавателей (по видам учебных занятии) и на самостоятельную работу обучающихся
Выписка нз учебного плана:
Код и названые лишишшны по учебному плану Б1.Б.1 Иностранный язык
Курс изучения 1,2
Семестры изучения 1,2,3А
Форма промежуточной аттестации (зачет/эязамен) Зачет -1,3; экзамен - 2. 4
Курсовой проект' курсовая работа (указать вил работы при наличш! в учебном плане), семестр выполнения
Трудоемкость (в ЗЕТ) 12
Трудоемкость (в часах) (сумма строк №1Д^), в т.ч.: т
№1. Контактная работа обучающихся с преподавателем (КР),в часах: Объем аудиторной работы, в часах Ет.ч. с применением ДОТ или ЭО, в часах
Объем работы (в часах) (1.1 .+1.2 .+1.3.}: 262
1.1. Занятия лекционного типа (лекции)
1.2. Занятия семинарского типа, всего, в т.ч.:
семинары (практичесхше ззнятия. коллоквиумы и т.п.) 256 70
- лабораторные работы
- гтр 3 ГТЩЯШ
О КСР (контроль самостоятельной работы, консультации) 6
№2. Самостоятельная работа обучающихся (СРС) (в часах) 107
ЛУ. Количество часов на экзамен (при наличии экзамена в учебном плане) 63
Жале- JUfiuM,t
/> УогсЬV Л^Ыг. М^-сп ,ft с frQjríc fce^fr cUr Xufbíaíesv JZ^afrtr?,. & bs^de a^ /J2J
^ eCc fakufrsc/u ASSJl ^e^ruAclst Л, faJwe Vjjy eduOt e¿ ^/ьел^ ^^ Мали*. - & с и^Ыу^. fCJc/ie eU*
Í ^b-^f 3/03 ¿CP ¿so1. Oí-fe* a* (den.
TsfAUbtcAto^ da¿ MagcLc/cU)^ Ge¿¿ei, >'»> hï^jU* a*-eAcU^sj^ /а Шеь ^ ¿Hur^ ^ Тг^ШеЛ^
be&ete, ¡O, an dar J^fiuédUr^ ^ />w -Wé^-Cfb a^
JCratt^-MsLer' (Lt&<>¿. (J/arde.tu htcLe^ che ¿ópteoste c^d daj
Os i 5 (,,'rí nAc c¿iC J/atus-UcAe ázsvíe-
Tf-otx otes дте^ел- ¿C4cA? hat cti-L к 0X3 e,M//S/ >~h
wotsLer- She KepiO^c и oí /л 34 fajan s -usij X Sb^tst/Cr-eS&t .
fr с MauftSirC-cU- tond. cOt ^aZ/^Í ftf . нА -rutel,
fUwyctu ÜK-d oí; e ssfrtuÁtsi
jfct ^csidytS-ubfi vim faúai&b fít Vi-ciJfjtHj. #г#/Иг£ Те/С
ï&puAûA /Sï y m dc4n ptn, -u^ü HtcAeyUruti é . Mote+b, fr/U -usv-d /Vws - Jc/глу G fZ ЗЫ»J ^ "fy-Cf pj-Сл. m ffiU-es oU^ greffe* k-ûcMAe*^ dcii ^^ал^Ье /Ч/Hd S'h/r/s c/L¿
Ber$tou4>l. ~
Тл ¿r JUp+bùk. pU * vcMrvcAt W U^. ^
FLusi cOt L-ьпс,; км- -Cti^i го o tv-a¿nf(¿)sí¿ -илм/ -ьи de*
z tun. PiïnJ piuí^ fÙl/UA. /л сОе GleMs&SHr- 0U4 ¡¡Ь&г/ ïbfu* Ozeans
fîpj -Xù^u^ ¡K Kcut Wiß^ü/. l^rutf- ist Wis- ъ^а
ftCr Simuw tuflfty* iSi Jtu^z.H блЬе^ 'M ^ ^ W ^cUr
^ /Я-Ш Uve T&nf-c/A-fr^ /> w иелсА^-^^
ЫЯ r^nu^ w üc^cl с ^гоггииtri ^b ^ detv jco-fi&j^
/Wvncd (JanK^-usud ^ wc/mfre* (tub) Us. zu^ save
ffle. ¿UfuM'k- А^хЛ aa tfocUn e¿>€ ^ ¿ ^
flas^Z-t HlAcUted'WS Per/adsys4&» ^. ^ h/^t-h-c^, j&M-h ^
Oi'bt ^^ ^^ tMtotírttUt tsvfra^+ruteru*' ^tyГ-
QyniatU^^ohoüruyij /'/I -usid ^fi /^i^
U'cUion A'^/w W^clevi i^es- cu¿cL fadUf, ¿rc¿<?/
w ^ isjutnvhst ^ > ¿Mr* OOA w. ^
¿rçLchaiovb X-
Das Nationalfest. Презентация студентки Семеновой Е.
Ysyach ist ein traditioneller Feiertag des Volkes Sacha. der dem Treffen des Sommers, dem Erwachen der Natur gewidmet wird. Dieses Ereignis stellt den Feiertag zu Ehren der Gottheiten Aiyy und der Wiedergeburt der Natur dar. Das Fest wird vom Ritual des Betens (Algys), der reichlichen Bewirtimg und dem Trinken des Kumyse. den Tanzen, den Volksspielen, dem Pferderennen, den Wettbewerben der Stärksten begleitet
Ysyach ist der wichtigste Feiertag in Jakutien. Für Jakuten gilt der erste Tag der Sonnenwende als die Zeit des großen Wunders. Ysyach wird am längsten Tag des Jahres gefeiert. Die Legenden behaupten, dass den ersten Ysyach Ellei Bootur veranstaltet hat. der der Vorfahr des Volkes Sacha wrar.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3.
ОТЛИЧНИК СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ)
УДОСТОВЕРЕНИЕ № |
~~ (ф.и.о.)
награжден(а) нагрудным знаком «Отличник системы образования Республики Саха (" "
Председак рескома п| работников об|
Я.С.Щепанская
г.Якутск, решение № '
■■■НШШщ
ПОЧЕТНАЯ ^ ГРАМОТА
Награждается
ПАВЛОВА Светлана Никифоровыа,
доцент кафедры "Перевод"
Института зарубежной филологии и регионоведения,
1 \ %
за многолетний добросовестный труд в сфере высшего
образования, вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов и в связи с 25-летним юбилеем кафедры "Перевод" Института зарубежной филологии и регионоведения.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4.
3. Переводческий анализ текста
/. Анализ перевода главы 1 книги 1 Гражданского Кодекса Германии
Buch 1. Allgemeiner Teil Abschnitt I. Personen Titel 1. Natürliche Personen, Verbraucher, Unternehmer §1. Beginn der Rechtsfähigkeit Die Rechtsfähigkeit des Menschen beginnt mit der Vollendung der Geburt.
§2. Eintritt der Volljährigkeit
Die Volljährigkeit tritt mit der Vollendung des 18. Lebensjahres ein. §§3. bis 6 (weggefallen)_
Книга 1. Общая часть Раздел 1. Лица Глава I. Физические лица, и отреб ител и, и ред п р и и и мател и §1. Возникновение правоспособности Правоспособность человека возникает с момента рождения. §2. Наступление совершеннолетня Совершеннолетие наступает по завершении 18-го года жизни. §§3. по 6 (отменены)_
Глава 1 первого раздела первой книги Гражданского Кодекса состоит из десяти параграфов, где даны основные положения.
• Приведенные фрагменты акта и перевода эквивалентны на всех уровнях перевода. Семантика фрагментов совпадает, прагматическая цель перевода, заключающаяся в точной передаче смысла оригинала, достигнута.
• Немецкие термины «Natürliche Personen», «Verbraucher», «Unternehmer» переведены русскими эквивалентами «физические лица», «потребители», «предприниматели». Сложносоставное слово «Rechtsfähigkeit» переведено сложным русским существительным «правоспособность». В переводе §1 использован приём несловарной, ситуативной замены лексической единицы оригинала в переводе, так «Vollendung» приобретает значение «момент». Такая замена не только допустима, но и желательна. Синтаксическая структура простого распространенного предложения в переводе сохранена.
Перевод §7 данного акта содержит недочеты:
§7. Wohnsitz; Begründung und Aufhebung
(l)Wer sich an einem Ort ständig niederlasst, begründet an diesem Ort seinen Wohnsitz.
§7. Место жительства; основание и отмена
(1) Тот, кто постоянно проживает в каком-либо месте, основывает на этом месте свое место жительства.
I) Der Wohnsitz kann gleichzeitig im mehreren Orten bestehen. (MI )er Wohnsitz wird aufgehoben, wenn die Niederlassung mit dem Willen aufgehoben wird, sie hu l/ugeben._
(2) Место жительства может находиться одновременно в нескольких местах.
(3) Место жительства становится недействительным, если пребывание в нем прерывается с намерением отказаться от него. _
• Формальные и семантические компоненты переданы в ущерб смыслу. Более корректным был бы перевод: «(1) Местом жительства признается место постоянного проживания» и «(2) Местом жительства могут быть сразу несколько мест». При переводе пункта (2) §8 выявлены следующие особенности: (2) Ein Minderjähriger, der verheiratet ist oder war, kann selbständig einen Wohnsitz begründen und aufbeben. (2) Несовершеннолетний, co. гоящий или ранее состоявший в браке, может самостоятельно основывать свое место жительства и отказываться от него.
В русском языке нет такого универсального понятия как «verheiratet sein», есть «быть замужем» и «быть женатым», то есть выбор зависит in иола. Для передачи смысла высказывания и соблюдения критерия обе »личенности нормативно-правового акта переводчик ввёл соответ-с I кующее русское клешированное словосочетание «состоять в браке». i ;ik же при переводе использовано добавление «от него», вызванное нормами русского языка и не несущее в себе дополнительной информации. Сложносоставное существительное «Mindeijährigkeit» передано на русский язык сложным русским существительным — «несовершеннолетие». Сложноподчиненное определительное предложение передано в переводе причастным оборотом.
§ 9. Wohnsitz eines Soldaten
(1) Bin Soldat hat seinen Wohnsitz mn Standort. Als Wohnsitz eines Soldaten, der im Inland keinen Standort hat, gilt der letzte inländische Standort.
(2) Diese Vorschriften finden keine Anwendung auf Soldaten, die nur auf (imnd der Wehrpflicht Wehrdieast leisten oder die nicht selbständig einen Wohnsitz begründen können.
t) 10. (weggefallen)__
§ 9. Место жительства военнослужащего
(1) Место жительства военнослужащего в дислокации части. Местом жительства военнослужашею, находящегося вне страны, считается последнее место дислокации внутри страны.
(2) Эти предписания не применяются к военнослужащим, которые несут службу гольно на основании воинской обязанности либо не могут самостоятельно основывав место жительства.
§10. (отменен)_
I
24
Учебное пособие
Якутск 2018
S
/ И
I
СОДЕРЖАНИЕ
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК.
Подготовка к олимпиаде
Учебное пособие
Предисловие.............................................................................................................4
Краткая характеристика содержания олимпиады.................................................5
1.1. Задания по чтению (средний уровень). LESEVERSTEHEN...................9
1.2. Задания по чтению (средний уровень). LESEVERSTEHEN.................12
1.3. Задания по чтению (продвинутый уровень). LESEVERSTEHEN........16
1.4. Задания по чтению (продвинутый уровень). LESEVERSTEHEN........20
1.5. Задания по чтению (продвинутый уровень). LESEVERSTEHEN........24
2.1. Задания по лексико-грамматическому материалу (средний уровень). LEXIKALISCH-GRAMMATISCHE AUFGABE............................................27
2.2. Задания по лексико-грамматическому материалу (средний уровень). LEXIKALISCH-GRAMMATISCHE AUFGABE............................................29
2.3. Задания по лексико-грамматическому материалу
(продвинутый уровень). LEXIKALISCH-GRAMMATISCHE AUFGABE.. 31
2.4. Задания по лексико-грамматическому материалу
(продвинутый уровень). LEXIKALISCH-GRAMMATISCHE AUFGABE.. 33
2.5. Задания по лексико-грамматическому материалу
(продвинутый уровень). LEXIKALISCH-GRAMMATISCHE AUFGABE.. 35
3.1. Задания по лингвострановедению (средний уровень). LANDESKUNDE..............................................................................................37
3.2. Задания по по лингвострановедению (средний уровень). LANDESKUNDE..............................................................................................39
3.3. Задания по по лингвострановедению (средний уровень). LANDESKUNDE..............................................................................................4]
3.4. Задания по по лингвострановедению (продвинутый уровень). LANDESKUNDE..............................................................................................42
3.5. Задания по по лингвострановедению (продвинутый уровень). LANDESKUNDE..............................................................................................46
4.1. Задания по разделу Письмо (средний уровень). SCHREIBEN.............49
4.2. Задания по разделу Письмо (средний уровень). SCHREIBEN.............49
4.3. Задания по разделу Письмо (средний уровень). SCHREIBEN.............50
4.4. Задания по разделу Письмо (продвинутый уровень). SCHREIBEN.... 50
4.5. Задания по разделу Письмо (продвинутый уровень). SCHREIBEN.... 51
Ключи к заданиям..................................................................................................52
Грамматическое приложение................................................................................60
Дополнительный материал по страноведению ФРГ..........................................78
Литература..............................................................................................................83
Немецкий язык. Подготовка к олимпиаде
ПРИЛОЖЕНИЕ 5.
Stiftung
Deutsch-Russische Jugendaustausch
Deutsch-Russischer
Deutsch-Polnisches Jugendwerk Polsko-Niemiecka Wspötpraca Mlodzieiy
fine Initiative des Bundesministeriums für Familie. Senioren. Fronen und Jugend, der Freien und Hansestadt Homburg, der Robert Boich Stiftung und des Ost-Ausschusses der Deutschen Wirtschaft
DEUTSCHE
/
AUSLANDSGESELLSCHAFT
Fortbildung grenzenlos
BESTÄTIGUNG
Hiermit bestätigen wir, dass
Frau Svetlana Pavlova
RUS-677014 Jakutsk, Moschajskijstr. 17/4-24
an einem Kontaktseminar Drei starke Partner für Schulpartnerschaften zwischen Polen, Russland und Deutschland vom 15. - 18. April 2012
in Kombination mit einem Fortbildungskurs Aktuelle Landeskunde intensiv ftir Deutschlehrkräfte aus Polen und Russland vom 18.-21. April 2012 in Lübeck
teilgenommen hat.
Das Kontaktseminar wurde von der Deutschen Auslandsgesellschaft, dem DeutschPolnischen Jugendwerk und der Stiftung Deutsch-Russischer Jugendaustausch gemeinsam finanziert und durchgeführt.
Das Programm (insgesamt 35 Stunden Fortbildung) enthielt
- Methoden für den internationalen Schüleraustausch
(u. a. Moderation von Gruppenphasen, Sprachanimation, Warm-Ups, Stadtrallye)
- Informationen zur Förderung durch das Deutsch-Polnische Jugendwerk, die Stiftung Deutsch-Russischer Jugendaustausch und die Deutsche Auslandsgesellschaft
Workshop zur Organisation von internationalen Schulkontakten
- Erfahrungsaustausch und Kontaktbörse
- Durchführung von zwei Interviewarbeiten
- eine landeskundliche Exkursion zur Zeitgeschichte nach Schwerin
- Informationen zur aktuellen deutschsprachigen Literatur sowie zur aktuellen deutschen
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.