Методика развития социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий: немецкий язык, специальность "Перевод и переводоведение" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Забродина, Ирина Константиновна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 215
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Забродина, Ирина Константиновна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ 19 СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ УМЕНИЙ СТУДЕНТОВ
НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ (СПЕЦИАЛЬНОСТИ) «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ» ПОСРЕДСТВОМ СОВРЕМЕННЫХ ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИЙ
1.1. Развитие социокультурных умений студентов 19 направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» в целях обучения иностранному языку
1.2. Современные Интернет-технологии в развитии 51 социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение»
1.3. Методические условия развития социокультурных 72 умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ 90 СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ УМЕНИЙ СТУДЕНТОВ
НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ (СПЕЦИАЛЬНОСТИ) «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ» ПОСРЕДСТВОМ СОВРЕМЕННЫХ ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИЙ
2.1. Методическая система развития социокультурных 90 умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
2.2. Алгоритм развития социокультурных умений 115 студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
2.3.Экспериментальное обучение, направленное на 143 развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
Выводы по второй главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика развития социокультурных умений студентов направления подготовки "педагогическое образование" на основе современных Интернет-технологий2013 год, кандидат педагогических наук Борщева, Ольга Владимировна
Методика развития дискурсивных умений студентов на основе современных информационных и коммуникационных технологий: английский язык, языковой вуз2013 год, кандидат педагогических наук Евстигнеева, Илона Алексеевна
Методика развития социокультурных умений студентов посредством веб-форума: английский язык, языковой вуз2012 год, кандидат педагогических наук Черкасов, Алексей Константинович
Методика формирования социокультурной компетенции студентов специальности "юриспруденция" посредством учебных интернет-проектов: английский язык2011 год, кандидат педагогических наук Петрищева, Наталья Сергеевна
Методика развития умений говорения и аудирования учащихся посредством учебных подкастов: английский язык, базовый уровень2011 год, кандидат педагогических наук Соломатина, Анна Геннадьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика развития социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий: немецкий язык, специальность "Перевод и переводоведение"»
Актуальность исследования. Современный этап развития российского общества характеризуется процессом его интенсивной информатизации. Возрастающая потребность в информации и увеличение её потоков обусловливают появление новых информационных и коммуникационных технологий (ИКТ). Их использование в образовании способствовало появлению новой области педагогического знания - информатизации образования, которая направлена на разработку методологии, методических систем, технологий, методов и организационных форм обучения, а также на совершенствование механизмов управления системой образования в современных условиях информационного общества (Роберт И.В., 2005, 2010). Среди современных педагогических исследований имеется значительное количество работ, в которых ученые отдают приоритет использованию ИКТ и мультимедийных технологий в образовании (Андреев A.A., 2001; Апатова Н.В., 1994; Полат Е.С., 2000, 2001; Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010; Роберт И.В., Панюкова C.B., Кузнецов A.A., Кравцова А.Ю., 2006; Чичерина Н.В., 2008).
Информатизация образования как общее направление модернизации российской системы образования не могла не отразиться на языковом образовании. За последние несколько лет появился целый ряд диссертационных и монографических работ, посвященных использованию современных ИКТ в обучении видам речевой деятельности, аспектам языка, формировании социокультурной и межкультурной компетенций учащихся и студентов (Полат Е.С., 2000, 2001; Титова C.B., 2003, 2009; Раицкая Л.К., 2007; Кудрявцева Л.В., 2007; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2008, 2009, 2010, 2011; Евстигнеев М.Н., 2011, 2012; Сысоев П.В., 2011, 2012; Апальков В.Г., 2008; Сушкова H.A., 2009; Павельева Т.Ю., 2010; Кошеляева Е.Д., 2011;
Петрищева Н.С., 2011; Соломатина А.Г., 2011; Маркова Ю.Ю., 2011; Черкасов А.К., 2012; Чернякова Т.А., 2012). Анализ этих и других работ показывает, что современные ИКТ обладают отличительными дидактическими свойствами и методическими функциями, которые позволяют значительно интенсифицировать процесс обучения иностранному языку.
Компетентностная модель образования, ориентированная на результат обучения, становится доминирующей в отечественной педагогике (Алмазова Н.И., 2003; Болотов В.А., 2003; Хуторской A.B., 2003; Зимняя И.А., 2006; Шадриков В.Д., 2006). Одной из основных целей обучения иностранному языку в вузе выступает формирование иноязычной коммуникативной компетенции во всем многообразии ее компонентов, одним из которых является социокультурная компетенция (ФГОС ВПО по направлению подготовки «Лингвистика», 2010; ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», 2010). Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку приобретает особую значимость для студентов специальности «Перевод и переводоведение», которые по роду своей профессиональной деятельности постоянно будут находиться на «перекрестке культур» (Тер-Минасова С.Г., 2000). От того, насколько у них будут развиты социокультурные умения, во многом будет зависеть эффективность межкультурных контактов. Дидактические свойства современных Интернет-технологий нового поколения (Веб 2.0) - блог-технологии, вики-технологии и подкастов (Филатова A.B., 2005; Маркова Ю.Ю., 2011; Соломатина А.Г., 2011; Сысоев П.В., 2012) - свидетельствуют о том, что данные технологии могут быть использованы для развития социокультурных умений студентов.
Степень разработанности проблемы. Необходимо отметить, что уже сложилась определенная научная база для рассмотрения проблемы развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий. Анализ ряда теоретических работ показал, что за последние десять лет в центре внимания ученых были следующие вопросы:
• разработка теоретических основ использования информационных и коммуникационных технологий в образовании (Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010; Апатова Н.В., 1994; Полат Е.С., 2000, 2001; Андреев A.A., 2001; Роберт И.В., Панюкова C.B., Кузнецов A.A., Кравцова А.Ю., 2006; Чичерина Н.В., 2008);
• разработка когнитивных основ формирования межкультурной компетенции в вузе (Алмазова Н.И., 2003);
• разработка теоретических основ и практической методики организации самостоятельной учебной деятельности учащихся и студентов (Коряковцева Н.Ф., 2002);
• разработка теоретических основ (Полат Е.С., 2000, 2001, 2004; Титова C.B., 2003, 2009; Раицкая Л.К., 2007; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2008, 2009, 2010, 2011; Сысоев П.В., 2012; Warschauer M., Kern Е., 2003; Dougiamas M., 2004; Firth S., 1998) и практических методик обучения иностранному языку на основе информационных и коммуникационных технологий: блог-технологии (Филатова A.B., 2005; Павельева Т.Ю., 2010), вики-технологии (Кошеляева Е.Д., 2010; Петрищева Н.С., 2011; Маркова Ю.Ю., 2011), подкастов (Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2009; Соломатина А.Г., 2011), электронно-почтовой группы (Апальков В.Г., 2008; Сушкова H.A., 2009), веб-форума (Черкасов А.К., 2012), лингвистического корпуса (Багарян A.A., 2004; Сысоев П.В., 2010; Чернякова Т.А., 2012);
• разработка теоретических основ социокультурного подхода к обучению языкам международного общения (Сафонова В.В., 1991, 1992, 1996) и практических методик его внедрения в общеобразовательной школе (Сафонова В.В., 1996, 1999, 2000; Сафонова В.В., Соловова E.H., 1997; Сысоев П.В., 1999; Сафонова В.В., Соловова E.H., Бим И.Л., Биболетова М.З., Кузьмина Л.Г., 2001) и вузе (Фурманова В.П., 1994; Корочкина М.Г., 2000; Бондаренко O.A., 2000);
• теоретические аспекты формирования социокультурной и межкультурной компетенций в средней общеобразовательной школе (Сысоев П.В., 1999; Муратов А.Ю., 2005), неязыковом вузе (Алмазова Н.И., 2003; Сыромясов Н.М., 2000, Корочкина М.Г., 2000; Малькова Е.М., 2000; Плеханова М.В., 2006) и языковом вузе (Елизарова Г.В., 2001, 2005; Сысоев П.В., 2003);
• отбор социокультурного компонента содержания обучения английскому языку (профильный уровень и языковой вуз) (Сафонова В.В., 1996; Сысоев П.В., 1999; 2003, 2004; Сафонова В.В., Сысоев П.В., 2004, 2007; Балютина С.Е., 2008; Новые образовательные стандарты ., 2004; Петрищева Н.С., 2011; Черкасов А.К., 2012; ФГОС ВПО по направлению подготовки «Лингвистика», 2010; ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», 2010; Neuner G., 1994);
• разработка моделей соизучения иностранного языка и культуры (Воробьев В.В., 1997; Фурманова В.П., 1994; Сафонова В.В., 1996; Халеева И.И., 1989; Малькова Е.В., 2000; Елизарова В.Г., 2005; Муратов А.Ю., 2005; Апальков В.Г., 2008; Сушкова H.A., 2009; Byram М., 1989, 1997; KramschC., 1993; Knapp-Potthoff А., 1997).
Однако, несмотря на существующий корпус исследований, посвященных проблеме использования ИКТ в развитии социокультурных умений обучающихся, приходится констатировать ряд неразработанных и недостаточно изученных проблем, а именно:
• не уточнена номенклатура социокультурных умений, развиваемых у студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», и не определена номенклатура социокультурных умений, развиваемых посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов);
• не выявлены методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• не разработана методическая система развития социокультурых умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• не разработан алгоритм развития социокультурых умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
В этой связи возникают следующие противоречия: ® между декларируемым использованием информационных и коммуникационных технологий в учебном процессе и практическим применением Интернет-технологий в обучении иностранному языку;
• между потребностью в условиях развития информационного общества и информатизации образования и отсутствием методик обучения иностранному языку с использованием новых информационных Интернет-технологий;
• между потребностью студентов специальности «Перевод и переводоведение» в высоком уровне сформированности социокультурной компетенции в условиях введения стандартов ВПО третьего поколения со значительным увеличением доли самостоятельной учебной деятельности и отсутствием практических методик формирования социокультурной компетенции студентов во внеаудиторное время посредством современных ИКТ.
Следовательно, имеются все основания считать проблему развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов) нерешенной и требующей специального исследования, что и обусловило актуальность данной работы и выбор темы исследования -«Методика развития социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий (немецкий язык, специальность «Перевод и переводоведение»)».
Объектом исследования является педагогический процесс развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение».
Предметом исследования выступает методика развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Цель диссертационной работы состоит в разработке научно-обоснованной и экспериментально-проверенной методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. уточнить номенклатуру социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» и определить номенклатуру социокультурных умений, развиваемых посредством современных Интернет-технологий;
2. обосновать и выявить методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
3. разработать методическую систему развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
4. разработать алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; провести проверку эффективности методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий в экспериментальном обучении; описать его количественные и качественные результаты.
Гипотезой исследования является предположение о том, что развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий будет успешным, если оно осуществляется на основе разработки и внедрения такой методической системы организации обучения, при которой:
• четко определяется номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», развиваемых посредством современных Интернет-технологий;
• учитываются дидактические свойства и методические функции современных Интернет-технологий и методические условия, необходимые для успешного развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологий;
• по каждой из технологий обучение организуется в 3 этапа (подготовительный, процессуальный, заключительный) и 12 шагов.
Для решения указанных задач и проверки истинности гипотезы в работе применялись следующие методы исследования:
• анализ и обобщение результатов исследований по теме диссертации;
• моделирование педагогического процесса развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологии;
• экспериментальное обучение;
• анализ и описание количественных и качественных результатов экспериментального обучения.
Методологической основой исследования послужили: концепция информатизации образования (Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010), компетентностная модель образования (Болотов В.А., 2003; Хуторский A.B., 2003; Шадриков В.Д., 2006; Зимняя И.А., 2006; Алмазова Н.И., 2003, 2007; Байденко В.И., 2009; Роберт И.В., 2008, 2010); теория проблемного обучения (Лернер И.А., 1974, 1981; Матюшкин A.M., 1980; Махмутов М.И., 1975, 1984), концепция коммуникативного метода обучения иностранным языкам (Savignon S.J., 1972, 1983, 1997; Пассов Е.И., 1985), концепция дистанционного обучения (Полат Е.С., 2005), концепция личностно-ориентированного подхода в обучении иностранному языку (Бим И.Л., 1977).
Теоретической базой диссертационного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по информатизации образования и использованию современных ИКТ и мультимедийных технологий в обучении (Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010; Андреев A.A., 2001; Апатова Н.В., 1994; Полат Е.С., 2000, 2001; Роберт И.В., Панюкова С.В., Кузнецов A.A., Кравцова А.Ю., 2006; Чичерина Н.В., 2008); теории и методике обучения иностранным языкам (Бим И.Л., 1998, 1989, 1996, 2001; Гальскова Н.Д., Гез Н.И., 2008; Ляховицкий М.В., 1981; Миролюбов A.A., Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф., 1982; Мильруд Р.П., 2005; Пассов Е.И., 1985, 1989, 2000; Сафонова В.В., 1996; Соловова E.H., 2002; Щукин А.Н., 2007); теории и методике формирования социокультурной и межкультурной компетенций в средней общеобразовательной школе (Сафонова В.В., 1991, 1992, 1996; Сысоев П.В., 1999; Муратов А.Ю., 2005), неязыковом вузе (Алмазова Н.И., 2003; Сыромясов Н.М., 2000, Корочкина М.Г., 2000; Малькова Е.М.,
2000; Плеханова М.В., 2006; Петрищева Н.С., 2011) и языковом вузе (Елизарова Г.В., 2001, 2005; Сысоев П.В., 2003; Черкасов А.К., 2012); по разработке моделей соизучения иностранного языка и культуры (Воробьев В.В., 1997; Фурманова В.П., 1994; Сафонова В.В., 1996; Халеева И.И., 1989; Малькова Е.В., 2000; Сысоев П.В., 2003, 2004; Елизарова В.Г., 2005; Муратов А.Ю., 2005; Апальков В.Г., 2008; Сушкова H.A., 2009; Byram M., 1989, 1997; Kramsch С., 1993; Knapp-Potthoff A., 1997); использованию новых информационных технологий в обучении иностранным языкам (Полат Е.С., 1999, 2000, 2001, 2006; Титова C.B., 2003, 2009; Раицкая Л.К., 2007; Роберт И.В., Панюкова C.B., 2008; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2008, 2009, 2010, 2011; Сысоев П.В., 2011, 2012; Кошеляева Е.Д., 2010; Петрищева Н.С., 2011; Филатова A.B., 2005; Bach L.K., 2003; Bloch J., 2007; Crystal D., 2005; Campbell C., 2003; Isaacs E.J. & Phoebe J., 2001; Kennedy K., 2003; Richardson W., 2003, 2004; Warschauer M., Kern E., 2003).
Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2006 по 2012 гг.
Первый этап исследования (2006-2009 гг.). Этот этап связан с формулировкой и осмыслением исследовательской проблемы, определением объекта, предмета исследования, постановкой цели и задач, выдвижением гипотезы, конкретизацией методологии и методов исследования. На данном этапе проводилось изучение и анализ педагогической и методической литературы по теме исследования.
Второй этап исследования (2009-2010 гг.). На данном этапе уточнялась и проверялась рабочая гипотеза исследования; уточнялась номенклатура социокультурных умений, развиваемых у студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», обосновывались и выявлялись методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; разрабатывалась авторская методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; разрабатывался алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Третий этап исследования (2010-2012 гг.). Этот этап характеризуется подготовкой экспериментального обучения с целью проверки рабочей гипотезы исследования; проведением экспериментального обучения; описанием его количественных и качественных результатов; формулированием выводов и оформлением текста диссертации.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем:
• определена номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; обоснованы и выявлены методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• разработана методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• разработан алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
• дано теоретическое обоснование методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• уточнены и обобщены дидактические свойства и методические функции современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии и подкастов);
• уточнена номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение».
Практическая значимость исследования состоит в следующем:
• предложено подробное описание методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• разработаны критерии оценки уровня развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• результаты исследования могут быть использованы при разработке учебно-методических пособий и авторских программ и курсов по иностранным языкам для языкового вуза, а также в курсе методики обучения иностранным языкам.
Достоверность научных результатов и выводов обеспечивается обоснованностью теоретических позиций, опытной проверкой теоретических положений, внедрением результатов исследования в практику, опорой на современные достижения методики обучения иностранным языкам, педагогики, психологии, количественными и качественными показателями оценки выполнения заданий студентами в ходе экспериментального обучения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современные Интернет-технологии (блог-технология, вики-технология и подкасты) позволяют развивать следующие социокультурные умения у студентов направления подготовки «Перевод и перево доведение»: а) собирать, обобщать, классифицировать, систематизировать и интерпретировать культуроведческую информацию, используя разнообразные источники, включая Интернет; б) готовить культуроведческие материалы, отражающие культурные и острые социальные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках, используя Интернет-ресурсы, Интернет-СМИ, мультимедийный материал; в) проводить аналогии, противопоставления, обобщения при сравнении фактов, явлений культуры, событий в культурной жизни соизучаемых сообществ; г) участвовать в дискуссии на изучаемом языке при обсуждении культуроведческих аспектов жизни народов стран изучаемых языков; д) выбирать социокультурно приемлемый стиль общения; е) распознавать и интерпретировать социокультурно-маркированную лексику и дискурс; ж) выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в немецкоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать; з) выступать в качестве представителя родной страны; и) социокультурно приемлемо выступать против культурной дискриминации, культурной агрессии и культурного вандализма.
2. Развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий будет эффективным, если разработка соответствующей методики будет осуществляться с учетом следующих методических условий: а) сформироваииость у студентов к моменту обучения ИКТ компетентности; б) учет особенностей дидактических свойств и функций ИКТ; в) использование в процессе реализации Интернет-проектов педагогической технологии «обучение в сотрудничестве»; г) использование проблемных культуроведческих заданий; д) наличие пошагового алгоритма обучения.
3. Методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий представляет совокупность структурных компонентов, состоящую из четырех блоков: целевого (цель), методологического (подходы и принципы обучения), технологического (формы, методы, средства и условия обучения) и оценочно-результативного (критерии оценки и результат обучения).
4. Алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством каждой из трех рассматриваемых современных Интернет-технологий включает три этапа (подготовительный, процессуальный и заключительный) и двенадцать шагов. Подготовительный и заключительный этапы являются инвариантными независимо от выбранной Интернет-технологии, а процессуальный этап - вариативным (<подготовительный этап: знакомство студентов с целью Интернет-проекта, знакомство с правилами размещения контента на конкретном сервисе, показательное занятие, обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности; процессуальный этап: а) блог-технология: выбор темы и подбор материала, размещение сообщения блоге, дискуссия в блогах, ответная реакция автора блога на сообщения; б) вики-технология: выбор темы и подбор материала, создание и публикация черновой версии совместного вики-документа, обсуждение черновой версии вики-документа, внесение корректировок в вики-документ; в) подкасты: выбор темы и подбор материала, запись подкаста, просмотр и сетевое обсуждение подкастов одногруппников в микроблогах, ответная реакция автора подкаста на обсуждение; заключительный этап: презентация Интернет-проекта в классе, оценка преподавателем участия студентов, рефлексия, обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности).
Личный вклад автора исследования состоит во включенном участии на всех этапах исследовательского процесса: в определении номенклатуры социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; обосновании и выявлении методических условий и разработке методической системы развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологий; разработке алгоритма реализации данной системы в ходе организации и проведения экспериментального обучения по развитию социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; статистической обработке и интерпретации результатов экспериментального обучения; подготовке публикаций по выполненной работе.
Апробация и внедрение результатов. Экспериментальное обучение по предложенной методике развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий проводилось на базе ФГБОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет» в 2011-2012 учебном году. Основные теоретические и практические положения диссертации представлялись на: ежегодной конференции Лаборатории языкового поликультурного образования в Тамбовском государственном университете имени Г.Р. Державина (2008, 2009, 2010, 2011), ежегодных всероссийских конференциях преподавателей и аспирантов в Тамбовском государственном университете им. Г.Р. Державина «Державинские чтения» (Тамбов, 2008, 2009, 2010, 2011), II научно-практической конференции-конкурсе учащихся старших классов альтернативных учебных заведений и студентов Института языковой коммуникации (Томск, Томский политехнический университет, 2002), I, II и III Международной летней школе для молодых исследователей «Инновационные образовательные технологии и актуальные вопросы прикладной филологии» (Томск, Томский политехнический университет, 2004, 2005, 2006), III, IV и V Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, Томский политехнический университет, 2005, 2006, 2007), VI, VII и XII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, Томский политехнический университет, 2006, 2007, 2012), Международной научно-практической конференции «Содержание современного языкового образования в системе профессиональной подготовки студентов» (Барнаул, Барнаульский государственный педагогический университет, 2009), VI и VIII Международной научно-практической конференции «Прикладная филология: идеи, концепции, проекты» (Томск, Томский политехнический университет, 2008, 2010), Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и межкультурная коммуникация: роль и место в современном образовании» (Абакан, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 2011).
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика развития умений письменной речи учащихся на основе интернет-технологий: английский язык, средняя школа2013 год, кандидат наук Ильина, Елена Алексеевна
Методика развития речевых умений студентов на основе средств синхронной видео-интернет-коммуникации: английский язык, неязыковой вуз2013 год, кандидат педагогических наук Ежиков, Дмитрий Александрович
Методика развития социокультурных умений студентов посредством социального сервиса "Вики": английский язык, языковой вуз2010 год, кандидат педагогических наук Кошеляева, Екатерина Дмитриевна
Методика развития умений письменной речи студентов на основе вики-технологии: английский язык, языковой вуз2011 год, кандидат педагогических наук Маркова, Юлия Юрьевна
Методика развития умений чтения у студентов на основе гипертекста: английский язык как второй иностранный2013 год, кандидат педагогических наук Кулешова, Альбина Юрьевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Забродина, Ирина Константиновна
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Отсутствие практической методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов) обусловило необходимость разработки методической системы развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий. Данная методическая система представляет собой иерархию, состоящую из связанных между собой компонентов: цель, задачи, принципы, методические условия, основные направления, организационные формы, методы и результат.
В качестве предпосылок, актуализирующих необходимость развития социокультурных умений на основе современных Интернет-технологий, выделены следующие: современные требования к специалисту по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» (ФГОС ВПО по направлению «Перевод и переводоведение», 2010); широкое внедрение современных Интернет-технологий в учреждениях высшего профессионального образования; потребность системы образования в специалистах, владеющих современными компьютерными технологиями.
В целевом блоке методической системы обозначается цель развития социокультурных умений на основе современных Интернет-технологий.
Теоретический блок методической системы включает подходы (компетентностный, социокультурный, личностно-деятельностный, системный) и принципы (общеметодические принципы (коммуникативности, ситуативно-тематической организации обучения, культурной вариативности, культурной рефлексии, доминирования проблемных культуроведческих заданий, сознательности и активности) и общедидактические принципы обучения ИЯ средствами Интернет-технологий (принцип интерактивности, принцип информатизации обучения)).
Технологический блок включает содержание обучения, методы обучения, средства обучения, этапы обучения и методические условия. Обучение будет строиться на основе информационно-рецептивного, коммуникативного, интерактивного, креативного методов и методов контроля.
Оценочно-результативный блок методической системы фиксирует критерии сформированности социокультурных умений студентов на основе современных Интернет-технологий. Результат обучения будет заключаться в развитии обозначенных социокультурных умений на основе современных Интернет-технологий.
В ходе диссертационного исследования был разработан алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов), состоящий из трех этапов и двадцати шагов:
Этап I. Подготовительный.
Шаг 1. Знакомство студентов с целью Интернет-проекта.
Преподаватель объясняет студентам цель Интернет-проекта, в результате которого они будут развивать социокультурные умения посредством трех современных Интернет-технологий, ожидаемый конечный результат, знакомит с алгоритмом действий, знакомит с критериями оценки достижений студентов и участия в проектной деятельности. Студенты разбиваются на группы по 3-4 человека.
Шаг 2. Знакомство с правилами размещения информации в блогах, на вики-сервере и сервере подкастов. Преподаватель дает студентам адреса сервера блогов, вики-сервера, и сервера подкастов, на которых будут создаваться учебные документы, и студенты смогут развивать свои социокультурные умения, знакомит студентов с правилами размещения текстовой, фото и аудиовизуальной информации на этих серверах, способами внесения изменений в уже опубликованный материал (если это возможно).
Шаг 3. Показательное занятие. Преподаватель проводит показательное занятие, иллюстрируя студентам, как осуществляется размещение текстовой, фото и аудиовизуальной информации на каждом сервере.
Шаг 4. Обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности при реализации Интернет-проектов. Преподаватель объясняет студентам правила обеспечения информационной безопасности при работе в Интернет-среде.
Этап П. Процессуальный.
Ввиду того, что в разрабатываемом нами алгоритме обучения будут использоваться три разные Интернет-технологии, процессуальный этап будет проходить по трем разным сценариям. Кроме того, учитывая, что Интернет-проекты практически безграничны по длительности (например, от нескольких дней до месяцев), на данном этапе студенты могут как использовать одну Интернет-технологию за другой, так и использовать их одновременно. Например, посредством вики-технологии студенты могут принимать участие в создании коллективного контента на протяжении изучения одной темы (от месяца до двух месяцев), в то время как могут использовать блог-технологию на протяжении нескольких дней.
А. Сценарий использования блог-технологии в развитии социокультурных умений студентов
Шаг 5а. Выбор темы и подбор материала для размещения в блоге (в виде эссе, рецензии, сообщения и т.п.). Каждый студент вместе с преподавателем выбирает жанр и тему своего сообщения для публикации в блоге, участвуют в мозговом штурме.
Шаг 6а. Подготовка и размещение сообщения в блоге.
Каждый студент готовит свое сообщение (эссе, рецензию, доклад и т.п.) в редакторе Word, а затем размещает его на своем блоге.
Шаг 7а. Дискуссия в блогах.
Разбившись на мини-группы по 3-4 человека студенты обсуждают размещенные сообщения своих одногруппников в их блогах. Студенты высказывают согласие/несогласие относительно позиции автора, рекомендуют, какие аспекты темы могут быть по-иному освещены, реагируют на комментарии друг друга.
Шаг 8а. Ответная реакция каждого автора блога на полученные комментарии. После обсуждения каждый студент реагирует в своем блоге на мнения его одногруппников.
Б. Сценарий использования вики-технологии в развитии социокультурных умений студентов
Шаг 56. Выбор темы и подбор материала для вики-странички. Разбившись на мини-группы, студенты вместе с преподавателем выбирают жанр и тему будущего вики-документа, участвуют в мозговом штурме, выделяют подразделы или аспекты вики-документа, распределяют подразделы между собой, осуществляют поиск и подбор материала.
Шаг 66. Написание и публикация черновой версии вики-документа.
Каждый из участников проекта готовит свой фрагмент вики-документа в редакторе Word, а затем размещает его в общем вики-документе.
Шаг 76. Обсуждение в мини-группах черновой версии вики-документа. В мини-группах студенты обсуждают черновую версию вики-документа, принимают решение, какие изменения должны быть внесены, какие разделы вики-документа должны быть сокращены или дополнены, что должно быть удалено или добавлено.
Шаг 86. Финальная публикация вики-документа. После обсуждения каждый из участников вики-проекта вносит изменения и корректировки в свой фрагмент вики-документа.
В. Сценарий использования подкастов в развитии социокультурных умений студентов
Шаг 5в. Выбор темы и подбор материала для создания подкаста. Студентам предлагается подготовить текст выступления. Каждый подкаст должен быть посвящен выбранной тематике.
Шаг 6в. Запись подкаста. Используя сетевое программное обеспечение, доступное на сервисе podOmatic (www.podomatic.com), студенты могут записать свое выступление. Программа позволяет записывать выступление столько раз, сколько необходимо, пока студент не удовлетворится качеством выступления. Только после этого подкаст будет сохранен в сети и станет доступным всем пользователям сети Интернет.
Шаг 7в. Просмотр подкастов студентов и их сетевое обсуждение. Студенты разбиваются на группы по 3-4 человека и просматривают подкасты друг друга. После просмотра они должны прокомментировать в микроблоге подкаст своего одногруппника (согласиться или не согласиться с позицией автора, выразить свое мнение по обсуждаемому вопросу и т.п.). Просмотр и обсуждение происходят во внеаудиторное время.
Шаг 8в. Ответная реакция каждого автора подкаста на полученные комментарии. После обсуждения подкастов в микроблогах, каждый студент реагирует в своем микроблоге на мнения его одногруппников.
Этап III. Заключительный.
Шаг 9. Презентация Интернет-проектов в классе. После создания или обсуждения в минигруппах материала по теме студенты представляют свои проекты (блог, вики-документ или подкаст) всему классу.
Шаг 10. Оценка преподавателем участия студентов в проектной деятельности. Преподаватель оценивает участие студентов в проектной деятельности.
Шаг 11. Рефлексия студентов на участие в проектной деятельности. Студенты оценивают свое участие в проектной деятельности, озвучивают, что им удалось, а чего не удалось достичь в конкретном Интернет-проекте, что необходимо сделать, чтобы преодолеть неудачи в будущем.
Шаг 12. Обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности. После участия в Интернет-проекте студенты обсуждают, с какими угрозами они столкнулись в процессе реализации Интернет-проекта.
С целью проверки гипотезы исследования было проведено экспериментальное обучение. В ходе экспериментального обучения было доказано, что развитие социокультурных умений студентов специальности «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологии будет успешным, если оно осуществляется на основе разработки и внедрения такой методической системы организации обучения, при которой:
• четко определяется номенклатура социокультурных умений студентов специальности «Перевод и переводоведение», развиваемых посредством современных Интернет-технологий;
• учитываются дидактические свойства и методические функции современных Интернет-технологий и методические условия, необходимые для успешного развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологий;
• по каждой из технологий обучение организуется в 3 этапа (подготовительный, процессуальный, заключительный) и 12 шагов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного научного исследования была подтверждена выдвинутая гипотеза, заключающаяся в предположении о том, что развитие социокультурных умений студентов специальности «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологии будет успешным, если оно осуществляется на основе разработки и внедрения такой методической системы организации обучения, при которой:
• четко определяется номенклатура социокультурных умений студентов специальности «Перевод и переводоведение», развиваемых посредством современных Интернет-технологий;
• учитываются дидактические свойства и методические функции современных Интернет-технологий и методические условия, необходимые для успешного развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологий;
• по каждой из технологий обучение организуется в 3 этапа (подготовительный, процессуальный, заключительный) и 12 шагов.
Проведенное в рамках данной работы исследование позволило сформулировать следующие выводы.
Во-первых, анализ ряда работ, посвященных различным аспектам формирования социокультурной компетенции как неотъемлемой части иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся в средней общеобразовательной школе и вузе (Сафонова В.В., 1996; Богатырёва М.А., 1998; Сысоев П.В., 1999, 2003; Грицков Д.М., 2007; Балютина С.Е., 2008; Петрищева Н.С., 2010; Кошеляева Е.Д., 2010; Новые образовательные стандарты ., 2004; ФГОС ВПО по направлению подготовки «Лингвистика», 2010; ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение»), позволил определить номенклатуру социокультурных умений студентов языкового вуза (уровни С1-С2): собирать, обобщать, классифицировать, систематизировать и интерпретировать культуроведческую информацию, используя разнообразные источники, включая Интернет;
- готовить культуроведческие материалы, отражающие культурные и острые социальные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках;
- готовить материал (и выступления) по культуроведческой тематике, используя Интернет-ресурсы, Интернет-СМИ, мультимедийный материал;
- участвовать в дискуссии на изучаемом языке при обсуждении культуроведческих аспектов жизни народов стран изучаемых языков;
- выбирать социокультурно приемлемый стиль общения;
- распознавать и интерпретировать социокультурно маркированную лексику и дискурс;
- выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в немецкоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать;
- выступать в качестве представителя родной страны; социокультурно-приемлемо выступать против культурной дискриминации, культурной агрессии и культурного вандализма.
Во-вторых, анализ дидактических свойств и функций современных Интернет-технологий, а также речевых умений, развиваемых на их основе, показал, что все они могут в той или иной степени использоваться в развитии социокультурных умений студентов. Посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии и подкастов) можно развивать следующие социокультурные умения студентов: собирать, обобщать, классифицировать, систематизировать и интерпретировать культуроведческую информацию, используя разнообразные источники, включая Интернет;
- готовить культуроведческие материалы, отражающие культурные и острые социальные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках, используя Интернет-ресурсы, Интернет-СМИ, мультимедийный материал;
- проводить аналогии, противопоставления, обобщения при сравнении фактов, явлений культуры, событий в культурной жизни соизучаемых сообществ;
- участвовать в дискуссии на изучаемом языке при обсуждении культуроведческих аспектов жизни народов стран изучаемых языков;
- выбирать социокультурно приемлемый стиль общения;
- распознавать и интерпретировать социокультурно-маркированную лексику и дискурс;
- выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в немецкоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать;
- выступать в качестве представителя родной страны; социокультурно приемлемо выступать против культурной дискриминации, культурной агрессии и культурного вандализма.
В работе разработана карта социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», развиваемых посредством современных Интернет-технологий в процессе развития четырех видов речевой деятельности.
В-третьих, рассмотрение исследований, посвященных использованию различных Интернет-технологий с целью формирования аспектов иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся, позволило выявить и обосновать ряд методических условий. Развитие социокультурных умений студентов языкового вуза будет эффективным, если при разработке методики обучения будут учитываться следующие методические условия:
• сформированность у студентов к моменту обучения ИКТ компетентности;
• учет особенностей дидактических свойств и функций ИКТ;
• использование в процессе реализации Интернет-проектов педагогической технологии «обучение в сотрудничестве»;
• использование проблемных культуроведческих заданий;
• наличие пошагового алгоритма обучения.
В-четвертых, отсутствие практической методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов) обусловило необходимость разработки методической системы развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий. Данная методическая система представляет собой иерархию, состоящую из связанных между собой компонентов: цель, задачи, принципы, методические условия, основные направления, организационные формы, методы и результат.
В качестве предпосылок, актуализирующих необходимость развития социокультурных умений на основе современных Интернет-технологий, выделены следующие: современные требования к специалисту по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» (ФГОС ВПО по направлению «Перевод и переводоведение», 2010); широкое внедрение современных Интернеттехнологий в учреждениях высшего профессионального образования; потребность системы образования в специалистах, владеющих современными компьютерными технологиями.
В целевом блоке методической системы обозначается цель развития социокультурных умений на основе современных Интернет-технологий.
Теоретический блок методической системы включает подходы (компетентностный, социокультурный, личностно-деятельностный, системный) и принципы (общеметодические принципы (коммуникативности, ситуативно-тематической организации обучения, культурной вариативности, культурной рефлексии, доминирования проблемных культуроведческих заданий, сознательности и активности) и общедидактические принципы обучения ИЯ средствами Интернет-технологий (принцип интерактивности, принцип информатизации обучения)).
Технологический блок включает содержание обучения, методы обучения, средства обучения, этапы обучения и методические условия. Обучение будет строиться на основе информационно-рецептивного, коммуникативного, интерактивного, креативного методов и методов контроля.
Оценочно-результативный блок методической системы фиксирует критерии сформированности социокультурных умений студентов на основе современных Интернет-технологий. Результат обучения будет заключаться в развитии обозначенных социокультурных умений на основе современных Интернет-технологий.
В-пятых, в ходе диссертационного исследования был разработан алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов), состоящий из трех этапов и двадцати шагов:
Этап I. Подготовительный.
Шаг 1. Знакомство студентов с целью Интернет-проекта.
Преподаватель объясняет студентам цель Интернет-проекта, в результате которого они будут развивать социокультурные умения посредством трех современных Интернет-технологий, ожидаемый конечный результат, знакомит с алгоритмом действий, знакомит с критериями оценки достижений студентов и участия в проектной деятельности. Студенты разбиваются на группы по 3-4 человека.
Шаг 2. Знакомство с правилами размещения информации в блогах, на вики-сервере и сервере подкастов. Преподаватель дает студентам адреса сервера блогов, вики-сервера, и сервера подкастов, на которых будут создаваться учебные документы, и студенты смогут развивать свои социокультурные умения, знакомит студентов с правилами размещения текстовой, фото и аудиовизуальной информации на этих серверах, способами внесения изменений в уже опубликованный материал (если это возможно).
Шаг 3. Показательное занятие. Преподаватель проводит показательное занятие, иллюстрируя студентам, как осуществляется размещение текстовой, фото и аудиовизуальной информации на каждом сервере.
Шаг 4. Осуждение вопросов обеспечения информационной безопасности при реализации Интернет-проектов. Преподаватель объясняет студентам правила обеспечения информационной безопасности при работе в Интернет-среде.
Этап II. Процессуальный.
Ввиду того, что в разрабатываемом нами алгоритме обучения будут использоваться три разные Интернет-технологии, процессуальный этап будет проходить по трем разным сценариям. Кроме того, учитывая, что Интернет-проекты практически безграничны по длительности (например, от нескольких дней до месяцев), на данном этапе студенты могут как использовать одну Интернет-технологию за другой, так и использовать их одновременно. Например, посредством вики-технологии студенты могут принимать участие в создании коллективного контента на протяжении изучения одной темы (от месяца до двух месяцев), в то время как могут использовать блог-технологию на протяжении нескольких дней.
А. Сценарий использования блог-технологии в развитии социокультурных умений студентов
Шаг 5а. Выбор темы и подбор материала для размещения в блоге (в виде эссе, рецензии, сообщения и т.п.). Каждый студент вместе с преподавателем выбирает жанр и тему своего сообщения для публикации в блоге, участвуют в мозговом штурме.
Шаг 6а. Подготовка и размещение сообщения в блоге. Каждый студент готовит свое сообщение (эссе, рецензию, доклад и т.п.) в редакторе Word, а затем размещает его на своем блоге.
Шаг 7а. Дискуссия в блогах.
Разбившись на мини-группы по 3-4 человека студенты обсуждают размещенные сообщения своих одногруппников в их блогах. Студенты высказывают согласие/несогласие относительно позиции автора, рекомендуют, какие аспекты темы могут быть по-иному освещены, реагируют на комментарии друг друга.
Шаг 8а. Ответная реакция каждого автора блога на полученные комментарии. После обсуждения каждый студент реагирует в своем блоге на мнения его одногруппников.
Б. Сценарий использования вики-технологии в развитии социокультурных умений студентов
Шаг 56. Выбор темы и подбор материала для вики-странички.
Разбившись на мини-группы, студенты вместе с преподавателем выбирают жанр и тему будущего вики-документа, участвуют в мозговом штурме, выделяют подразделы или аспекты вики-документа, распределяют подразделы между собой, осуществляют поиск и подбор материала.
Шаг 66. Написание и публикация черновой версии вики-документа.
Каждый из участников проекта готовит свой фрагмент вики-документа в редакторе Word, а затем размещает его в общем вики-доку менте.
Шаг 76. Обсуждение в мини-группах черновой версии вики-документа. В мини-группах студенты обсуждают черновую версию вики-документа, принимают решение, какие изменения должны быть внесены, какие разделы вики-документа должны быть сокращены или дополнены, что должно быть удалено или добавлено.
Шаг 86. Финальная публикация вики-документа. После обсуждения каждый из участников вики-проекта вносит изменения и корректировки в свой фрагмент вики-документа.
В. Сценарий использования подкастов в развитии социокультурных умений студентов
Шаг 5в. Выбор темы и подбор материала для создания подкаста. Студентам предлагается подготовить текст выступления. Каждый подкаст должен быть посвящен выбранной тематике.
Шаг 6в. Запись подкаста. Используя сетевое программное обеспечение, доступное на сервисе podOmatic (www.podomatic.com), студенты могут записать свое выступление. Программа позволяет записывать выступление столько раз, сколько необходимо, пока студент не удовлетворится качеством выступления. Только после этого подкаст будет сохранен в сети и станет доступным всем пользователям сети Интернет.
Шаг 7в. Просмотр подкастов студентов и их сетевое обсуждение. Студенты разбиваются на группы по 3-4 человека и просматривают подкасты друг друга. После просмотра они должны прокомментировать в микроблоге подкаст своего одногруппника (согласиться или не согласиться с позицией автора, выразить свое мнение по обсуждаемому вопросу и т.п.). Просмотр и обсуждение происходят во внеаудиторное время.
Шаг Не. Ответная реакция каждого автора подкаста на полученные комментарии. После обсуждения подкастов в микроблогах, каждый студент реагирует в своем микроблоге на мнения его одногруппников.
Этап III. Заключительный.
Шаг 9. Презентация Интернет-проектов в классе. После создания или обсуждения в минигруппах материала по теме студенты представляют свои проекты (блог, вики-документ или подкаст) всему классу.
Шаг 10. Оценка преподавателем участия студентов в проектной деятельности. Преподаватель оценивает участие студентов в проектной деятельности.
Шаг 11. Рефлексия студентов на участие в проектной деятельности. Студенты оценивают свое участие в проектной деятельности, озвучивают, что им удалось, а чего не удалось достичь в конкретном Интернет-проекте, что необходимо сделать, чтобы преодолеть неудачи в будущем.
Шаг 12. Обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности. После участия в Интернет-проекте студенты обсуждают, с какими угрозами они столкнулись в процессе реализации Интернет-проекта.
В ходе экспериментального обучения была доказана гипотеза исследования и эффективность предлагаемой методики развития социокультурных умений студентов специальности «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий, что и являлось целью диссертационной работы.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Забродина, Ирина Константиновна, 2012 год
1. Азимов Э.Г., Вилъшинецкая E.H. Материалы Интернета на уроке английского языка // Иностр. языки в школе. 2001. №1. С.96 -101.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. 472с.
3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Изд-во ИКАР, 2009. 448 с.
4. Акопова М.А. Личностно-ориентированный подход в условиях выбора образовательных программ в ВШ. СПб. : Наука, 2003. 184 с.
5. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Дис. докт. пед. наук. СПб, 2003. 446 с.
6. Андреев A.A. Дидактические основы дистанционного обучения в высших учебных заведениях: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1999. 41 с.
7. Апалъков В.Г. Методика формирования межкультурной компетенции средствами электронно-почтовой группы (английский язык, профильный уровень): Дис. канд. пед. наук. Тамбов, 2008. 157 с.
8. Апалъков В.Г., Сысоев П.В. Методические принципы формирования межкультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2008. № 7. С. 254-260.
9. Апатова Н.В. Влияние информационных технологий на содержание и методы обучения: дис. . д-ра пед. наук. М., 1994. 354 с.
10. Байденко В.И. Болонский процесс: проблемы, опыт, решения. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. 111 с.
11. Балютина С.Е. О содержательном наполнении термина-понятия «социокультурная компетенция» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 187-192.
12. Баранников A.B. Содержание общего образования: Компетентностный подход М.: ГУ ВШЭ, 2002. - 51с.
13. Библер B.C. М.М. Бахтин, или поэтика культуры. М., 1991. 169 с.
14. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьных учебников. М., 1977.
15. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 1988. 256 с.
16. Бим И.Л. Обучение иностранным языкам: поиски новых путей // Иностранные языки в школе. 1989. № 1. С. 19-26.
17. Бим И.Л. Перестроечные процессы в обучении иностранным языкам в средней школе // Иностранные языки в школе. 1991. № 5. С. 11-16.
18. Бим И.Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса // Иностранные языки в школе. 1996. № 1. С. 48-52.
19. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам// Иностр. языки в школе. 2001. №4. С. 5- 8.
20. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход — основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. 2002. №2. С. 11-15.
21. Бим И.Л. К проблеме профильного обучения иностранным языкам на старшей ступени полной средней школы// Иностр. языки в школе. 2004. №6. С. 8-14.
22. Бим И.Л. Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы: проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 2007. 168с.
23. Богатырева М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника: Англ. яз., неяз. вуз: Дис. . канд. пед. наук. Москва, 1998. 280 с.
24. Болонский процесс: результаты обучения и компетентностный подход / Под науч. ред. д-ра пед. наук, профессора В.И. Байденко. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2009. 536 с.
25. Болотов В.А., Сериков В.В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе // Педагогика. 2003. № 10. С.8-14.
26. Бондаренко O.A. Формирование социокультуроведческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка (на материале английского языка): Дис. . канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2000. 220с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246с.
28. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: РУДН, 1997. 331 с.
29. Выготский JI.C. Мышление и речь/ Собрание сочинений в 6-ти томах. Т. 2. М.: Педагогика, 1982. 504 с.
30. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А., Фоломкина С.К, Шатилов С. Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1982. 373 с.
31. Грицков Д.М. Развитие социокультурной наблюдательности студентов в рамках языкового поликультурного образования (английский язык, языковой вуз): Автореферат дис. . канд. пед. наук. Тамбов, 2007. 15с.
32. Грицков Д.М., Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Подготовка педагогических кадров к разработке авторских Интернет-ресурсов по иностранному языку // Материалы XII Междунар. науч.-практ. конф.-выставки. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. С. 33.
33. Зимняя И. А. Педагогическая психология. Изд. второе, доп., испр. и перераб. М.: Логос, 2002.
34. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. 40 с.
35. Евстигнеев М.Н. Компетентность учителя иностранного языка в области использования информационно-коммуникационных технологий // Иностранные языки в школе. 2011. № 9. С. 3-9.
36. Евстигнеев М.Н. Методика формирования компетентности учителя иностранного языка в области использования информационных и коммуникационных технологий: Дис. . канд.пед. наук. М.: МПГУ, 2012.
37. Евстигнеев М.Н. Методика формирования компетентности учителя иностранного языка в области использования информационных и коммуникационных технологий: монография. М.: Глосса-пресс, 2012.153 с.
38. Кавнатская Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: Автореф.дис. . канд.пед.наук. М., 1999. 16 с.
39. Каган М. С. Человеческая деятельность (опыт системного анализа). М.: Политиздат, 1974. 328с.
40. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. -М.: Политиздат, 1988. 315с.
41. Коротенкова В.В. Проблемы информатизации и межпредметнойсвязив обучении иностранному языку (ИЯ) // ВЕСТНИК Московского городского педагогического университета. Серия "Информатика и информатизация образования". 2005. № 2 (5). С. 76-81.
42. Корочкина М.Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете: Дис. . канд. пед. наук. Таганрог, 2000. 178с.
43. Кошеляева Е.Д. Методика развития социокультурных умений студентов посредством социального сервиса "Вики" (английский язык, языковой вуз): Дис. . кандидата педагогических наук. Москва: МПГУ, 2010. 210 с.
44. Кудрявцева Л.В. Использование телекоммуникационных проектов для формирования иноязычной социокультурной компетенции у учащихся старших классов (на примере США и России)// Иностр. языки в школе. 2007. №4. С. 49-53.
45. Кудрявцева Л. В. Методика использования междисциплинарных телекоммуникационных проектов при обучении культуроведению
46. Леонтьев A.A. Принцип коммуникативности и психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1982. № 4. С. 48-53.
47. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. 182 с.
48. Лернер И.Я. Проблемное обучение. М.: Знание, 1974. 96 с.
49. ЛернерИ.Я., Скаткин М.Н. О методах обучения //Сов. Педагогика. 1965. №3.
50. Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка: Автореферат дис. . канд.пед.наук. М., 1995. 16 с.
51. Лупач И.Я. Социокультурный подход в обучении иностранным языкам в техническом университете. Автореферат дис. . канд. пед. наук. Таганрог, 2000. 18с.
52. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981. 160 с.
53. Матюшкин A.M. Проблемные ситуации в мышлении и обучении. М.: Педагогика, 1972. 207 с.
54. Матюшкин A.M. Проблемы развития профессионально-теоретического мышления // Новое в теории и практике обучения. М.: Знание, 1980. С. 3-47.
55. Маркова Ю.Ю. Методика развития умений письменной речи студентов на основе вики технологии (английский язык, языковой вуз): дис. . канд. пед. наук. М.: МГГУ имени М.А. Шолохова, 2011.
56. Махмутов М.И. Принцип проблемности в обучении // Вопросы педагогики. 1984. № 4. С. 30-36.
57. Махмутов М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории. М.: Педагогика, 1975. 267 с.
58. Мшъруд Р.П. Методика преподавания английского языка. М.: Дрофа, 2005. 253 с.
59. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. № 4. С. 9-15.
60. Новые современные образовательные стандарты по иностранным языкам. Москва: АСТ/Астрель, 2004.
61. Образцов П.И., Иванова О.Ю. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов. Орел: Изд-во Орловского государственного университета, 2005. 114 с.
62. Павелъева Т.Ю. Развитие умений письменной речи студентов средствами учебного Интернет-блога (английский язык, языковой вуз). Автореферат дис. . канд. пед. наук. Тамбов, 2010. 21с.
63. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностранного языка. М.: Просвещение, 1985. 208 с.
64. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М.: Просвещение, 1988. 223 с.
65. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-изд. М.: Просвещение, 1991. 223 с.
66. Полат Е.С. Обучение в сотрудничестве // Иностр. языки в школе. 2000. № 1.
67. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностр. языки в школе. -2001. №2, 3.
68. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учебное пособие / Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров; под ред. Е.С. Полат. М.: Академия», 1999. 272 с.
69. Полат Е.С. Педагогические технологии дистанционного обучения. М.: Издательский центр «Академия», 2005.
70. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Моисеева М.В., Петров А.Е. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учеб.пособие для студ. пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров. М.: Издательский центр «Академия», 2002. 234 с.
71. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю. Современные педагогические и информационные технологии в системе образования. М.: Академия, 2008. 368 с.
72. Поляков О.Г. Аспекты профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе: монография. Тамбов: ТГУ им. Державина, 2004. 192 с.
73. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Дис. докт. пед. наук. М., 1996. 144 с.
74. Пустовалова О.С. Методика культуроведческого обогащения иноязычной практики школьников 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка (на материале культуроведения США). Автореферат дис. канд.пед.наук. -Москва: МГУ, 2001.21 с.
75. Раицкая Л. К. Интернет-ресурсы в преподавании английского языка в высшей школе: классификации, критерии оценки, методика использования М.: МГИМО(У) МИД России, 2007. 190с.
76. Роберт КВ. Теория и методика информатизации образования (психолого-педагогический и технологический аспекты). М.: ИИО РАО, 2007.
77. Роберт КВ. Современные информационные технологии в обучении: дидактические проблемы; перспективы использования. М.: ШколаПресс, 1994.
78. Роберт КВ., Самойленко П.И. Информационные технологии в науке и образовании: учебно-методическое пособие. М.: Московский государственный заочный институт пищевой промышленности Министерства общего и профессионального образования РФ, 1999.
79. Роберт КВ., Козлов O.A. Концепция комплексной многоуровневой и многопрофильной подготовки кадров информатизации образования. М.: ИИО РАО, 2005.
80. Роберт КВ. Распределённое изучение информационных и коммуникационных технологий в общеобразовательных предметах // Информатика и образование. 2001. № 5.
81. Роберт КВ., Панюкова C.B., Кузнецов A.A., Кравцова А.Ю. Информационные и коммуникационный технологии в образовании. Учебно-методическое пособие. М.: «Дрофа», 2007.
82. Сафонова В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе. Воронеж: ВГУ, 1987.
83. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа, Амскортинтернэшнл, 1991. 305 с.
84. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж, 1992. 430 с.
85. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. 237с.
86. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. № 3. С. 17-24.
87. Сафонова В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе. М.: Еврошкола, 2001. 239 с.
88. Сафонова B.B. Культурно-языковая экспансия и ее проявления в языковой политике и образовании // Иностранные языки в школе. 2002. №3. С. 22-32.
89. Сафонова В.В. Программы образовательных учреждений. Английский язык. Программа элективного курса по культуроведению Великобритании (10-11 классы, профильный уровень). М.: Еврошкола, 2003. 156 с.
90. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. М.: Еврошкола, 2004. 234 с.
91. Сафонова В.В. Английский язык: Школа с углубленным изучением иностранных языков: 2-11 классы. М.: Хранитель, Астрель, ACT, 2007. 240 с.
92. Сафонова В.В., Соловова E.H. Английский язык для школ с углубленным изучением иностранных языков 5-9 классы средней школы. — М.: Просвещение, 1996. 66 с.
93. Сафонова В.В., Соловова E.H., Бим И.Л., Биболетова М.З., Кузьмина Л.Г. Концепция содержания образования в 12-летней школе по предмету "Иностранный язык" // Иностранные языки в школе. 2000. № 6. С. 3-5.
94. Сафонова В. В., Сысоев П.В. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Программа элективного курса по культуроведению США (10-11 классы, профильный уровень). М.: Еврошкола, 2004.
95. Сафонова В.В., Сысоев П.В. Элективный курс по культуроведению США в системе профильного обучения английскому языку // Иностранные языки в школе. 2005. № 2. С. 716.
96. Сафонова В.В., Сысоев П.В. Программы образовательных учреждений. Английский язык. Культуроведение Великобритании. Культуроведение США. М.: АСТ/АСТРЕЛЬ, 2007. 189 с.
97. Соколова Н.Г. Билингвальные аспекты методической подготовки студентов педагогического колледжа к межкультурному профессионально-ориентированному общению: Автореферат дис. . канд.пед.наук. М., 1999. 16 с.
98. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс: Пособие для студентов педвузов и учителей. М.: Просвещение, 2002. 239 с.
99. Соломатина А.Г. Методика развития умений говорения и аудирования учащихся посредством учебных подкастов (английский язык, базовый уровень): Дис. . кандидата педагогических наук. Москва: МГГУ имени М.А. Шолохова, 2011.
100. Синтяева Г. А. Поликультурный подход к развитию толерантности педагога // Ярославский педагогический вестник. 2010. №4. С. 16-18.
101. Сушкова H.A. Методика формирования межкультурной компетенции в условиях погружения в культуру страны изучаемого языка (английский язык, языковой вуз): Дис. . кандидата педагогических наук: 13.00.02. Тамбов: ТГУ имени Г.Р. Державина, 2009. 203 с.
102. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным изучением английского языка) Дис. . канд. пед. наук. Тамбов, 1999. 231 с.
103. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: монография. Тамбов: ТГУ им. Державина, 2001. 145 с.
104. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 2001. № 4. С. 17-23.
105. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования: Монография. М.: Еврошкола, 2003. 406 с.
106. Сысоев П.В. Культурное самоопределение как часть поликультурного образования в России // Иностр. яз.в школе. 2003. № 1.С. 42-47.
107. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): Дис. . доктора пед. наук. М.: МГУ имени М.В. Ломоносова, 2004. 512 с.
108. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: Что это такое? // Иностр. языки в школе. 2006. № 4. С. 2-14.
109. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: теория и практика (на материале культуроведения США). Издательство М.: Глосса-Пресс, 2008. 385 с.
110. Сысоев П.В. Информационная безопасность учащихся при работе в образовательной Интернет-среде: современный ответ на вызовы времени // Иностранные языки в школе. 2011. № 10. С. 2024.
111. Сысоев П.В. Современные информационные и коммуникационные технологии: дидактические свойства и функции // Язык и культура. 2012. № 1. С. 120-133.
112. Сысоев П.В. Информационные и коммуникационные технологии в обучении иностранному языку: теория и практика: монография. М.: Глосса-пресс, 2012. 252 с.
113. Сысоев П.В. Информатизация языкового образования: основные направления и перспективы // Иностр. языки в школе. 2012. №2,3.
114. Сысоев П.В. Евстигнеев М.Н. Внедрение новых учебных Интернет-материалов в обучение иностранному языку (на материале английского языка и страноведения США). // Интернет-журнал "Эйдос". 2008. 1 февраля. http://www.eidos.ru/journal/2008/0201 -8.htm
115. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Типологизация лингвокультуроведческих единиц: поликультурный подход (на материале культуроведения США) // Педагогический журнал Башкортостана. 2008. № 5. С. 30-41.
116. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Поликультурный подход к типологизации лингвокультуроведческих единиц (на материале культуроведения США) // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2008. № 1. С. 244-250.
117. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Современные учебные Интернет-ресурсы в обучении иностранному языку // Иностр. языки в школе. 2008. № 6. С. 1-10.
118. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Учебные Интернет-ресурсы в системе языковой подготовки учащихся // Иностр. языки в школе. 2008. №8. С. 12-15.
119. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Разработка авторских учебных Интернет-ресурсов по иностранному языку // Иностр. языки в школе. 2009. № 2. С. 8-16.
120. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Веб 2.0 в создании виртуальной образовательный среды для изучения иностранного языка // Иностр. языки в школе. 2009. № 3. С. 26-31.
121. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Веб 2.0: Социальный сервис блогов в обучении иностранному языку // Иностр. языки в школе. 2009. № 4. С. 12-18.
122. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Веб 2.0: Социальный сервис вики в обучении иностранному языку // Иностр. языки в школе. 2009. № 5. С. 2-8.
123. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Веб 2.0: Социальный сервис подкастов в обучении иностранному языку // Иностр. языки в школе. 2009. № 6. С. 8-11.
124. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Методика обучения иностранному языку с использованием новых информационно-коммуникационных Интернет-технологий: Учебно-методическое пособие. М.: Глосса-Пресс, Ростов н/Д: Феникс, 2010. 182 с.
125. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Компетенция учителя иностранного языка в области использования информационно-коммуникационных технологий: определение понятий и компонентный состав // Иностранные языки в школе. 2011. № 6. С. 16-20.
126. Сушкова НА. Методика формирования межкультурной компетенции в условиях погружения в культуру страны изучаемого языка (английский язык, языковой вуз): Дис. . кандидата педагогических наук. Тамбов: ТГУ имени Г.Р. Державина, 2009.
127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 264 с.
128. Титова C.B. Ресурсы и службы Интернета в преподавании иностранных языков. М.: МГУ, 2003. 263 с.
129. Титова C.B. Информационно-коммуникационные технологии в гуманитарном образовании: теория и практики. М.: МГУ, 2009. 240 с.
130. Томахин Г.Д.Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996. № 6. С. 22-27.
131. Усачева О.Ю. Анализ дискурса диалогической коммуникации в Интернете: Монография. М.: Изд-во МГОУ, 2011. 370 с.
132. Усачева О.Ю. К определению понятия «жанр Интернета» и построению модели жанра в среде Интернет // Мир русского слова. 2010. №1. С.51-57.
133. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «Бакалавр»). Москва, 2010.
134. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение». Квалификация специалист. М., 2010.
135. Филатова A.B. Оптимизация преподавания иностранных языков посредством блог-технологий: для студентов языковых специальностей вузов: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М, 2005. 20с.
136. Философский словарь. Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1986. 588 с.
137. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (яз.вуз): Дис. . докт. пед. наук. М., 1994. 475 с.
138. Фурманова В.П. Философия межкультурного образования и преподавания иностранный языков // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 4-й международной конференции 12-14 января 1998г. М.: МГУ, 1998. Вып. 5. С. 474-482.
139. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 342 с.
140. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система. Язык - текст. Язык -способность. М., 1995. С. 277-285.
141. Хуторской A.B. Ключевые компетенции и образовательные стандарты // Интернет-журнал «Эйдос». 2002. - 23 апреля. URL: www.eidos.ru/news/compet.htm (дата обращения: 26.03.2010).
142. Хуторской A.B. Современная дидактика: Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2001. 544 с.
143. Черкасов А.К. Методика развития социокультурных умений студентов посредством веб-форума (английский язык, языковой вуз): Дис. . канд.пед.наук. Москва: МГГУ имени М.А. Шолохова, 2012.
144. Чичерина, Н.В. Медиаобразование в контексте изменяющейся социальной реальности: монография. Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. 2008. 176 с.
145. Шадриков В.Д. Интеллектуальные операции. М.: Логос, 2006. 108 с.
146. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986. 223 с.
147. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика. М.: Филоматис, 2007. 256 с.
148. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. М.: ИКАР, 2011. 454 с.
149. Якиманская И.С. Разработка технологии личностно-ориентированного обучения // Вопросы психологии. 1995. №2. С. 31-42.
150. Bach L.K. Internet Diaries: School Discipline Questioned" // Las Vegas Review Journal. 2003. №3. Pp. 3-8.
151. Bachman L. Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press, 1990.
152. Bauer J. F. Assessing student work from chatrooms and bulletin boards. New Directions for Teaching and Learning, 91-2002. Pp. 3137.
153. Biesenbach-Lucas S. Asynchronous web discussions in teacher training courses: Promoting collaborative learning—or not? // AACE Journal. 2004. № 12. Pp. 155-170.
154. Block J. Abdullah's Blogging: A Generation 1.5 student enters the blogosphere // Language Learning and Technology. 2007. № 2. Pp. 25-37.
155. Bohlke O. A comparison of student participation levels by group size and language stages during chatroom and face-to-face discussions in German // CALICO Journal. 2003. № 1. Pp. 67-87.
156. Byram M. Cultural Studies in foreign language teaching // Language Teaching. 1986. № 19. Pp. 322-336.
157. Byram M. Foreign Language education and cultural studies // Language, Culture and Curriculum. 1988. № 1(1). Pp. 15-31.
158. Byram M. Cultural studies in foreign language education. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1989. 165 p.
159. Byram M. Teaching foreign languages for intercultural competence // Cultural aspects of language education /Ed. by V.V. Saphonova. Moscow: Euroschool Press, 1998. Pp. 7-21.
160. Byram M., Esarte-Sarries V. Investigating cultural studies in foreign language teaching. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1991.
161. Byram M., Essarte-Sarries V., Taylor S. Cultural studies and language learning: a research report. Clevedon: Multilungual Matters, 1991. 412 p.
162. Byram M., Fleming M. (eds.) Language learning in intercultural perspective: approaches through drama and ethnography. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 310 p.
163. Byram M, Lloyd K., Schneider R. Defining and describing "cultural awareness" // Language Learning Journal. 1995. № 12. Pp.58.
164. Byram M., Morgan C. Teaching-and-learning language-and-culture. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1994. 219 p.
165. Byram M, Nichols A., Stevens D. Developing intercultural competence in practice. N.Y.: Multilingual Matters, 2003. 283 p.
166. Byram M., Risager K. Language teachers, politics and cultures. -Philadelphia: Multilingual Matters, 1999. 206 p.
167. Byram M., Zarate G. Definitions, objectives and assessment of sociocultural competence: A common European framework for language teaching and learning. Strasbourg: Council of Europe Press, 1994.
168. Byram M., Zarate G., Neuner G. Sociocultural competence in language learning and teaching: studies towards a common European framework of reference for language learning and teaching. -Strasbourg: Council of Europe, 1997. 122 p.
169. Campbell C. Why HIV prevention programmes fail. Student BMJ, 2003. №11 pp. 437-480.
170. Canale M. From communicative competence to communicative language pedagogy // Language and Communication / Ed. by J. Richards& R. Schmidt. London, Eng.: Longman, 1983. Pp. 2-27.
171. Canale M., Swain M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing // Applied Linguistics. 1980. № 1(1). Pp. 1-48.
172. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge: MIT Press, 1965. 261 p.
173. Common European Framework of Reference: Language, Testing and Assessment. Cambridge University Press, 2001. 276 p.
174. Crystal D. Language and the Internet // Language Learning and Technology. 2005. №4. Pp. 5-8.
175. Dringus L.P., & Ellis T J. Building the SCAFFOLD for evaluating threaded discussion forum activity: Describing and categorizing contributions. 34th ASEE/IEEE Frontiers in Education Conference, October 20-23, Savannah, GA, 2004.
176. Ek van J. Objectives for Foreign Language Learning. Vol. I. Scope. Strasbourg, 1986. 196 p.
177. Ek van J. Threshold Level 1990 / J. van Ek, J. L. M. Trim. Strasbourg : Council of Europe Press, 1991.
178. Ek van J., Trim J. Threshold 1990. N.Y.: Cambridge University Press, 2001.
179. Ek van J., Trim J. Vantage. N.Y.: Cambridge University Press, 2001.
180. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold, 1979. 347 p.
181. Hampel R., Hauck M. Towards an effective use of audio conferencing in distance language courses // Language Learning and Technology. 2004. №1. Pp. 66-82.
182. Hanna B., Nooy J. A Funny Thing Happened on the Way to the Forum: Electronic Discussion and Foreign Language Learning // Language Learning and Technology. 2003 №1. Pp. 71-85.
183. Henri F. Computer conferencing and content analysis // Collaborative learning through computer conferencing. Berlin: Springer-Verlag, 1992. Pp. 117-136.
184. Hirsch E. D. Cultural Literacy What Every American Needs to Know. Boston: Houghton Mifflin, 1987. 251 p.
185. Holmberg B., Shelley M., White C. Distance Education and Languages// New Perspectives on Language and Education-2005.
186. Hymes D. On Communicative Competence. New York: Pride and Holmes, 1972. 348 p.
187. Isaacs E. J. & Phoebe J. Public Works: Student writing as public text. Boynton Cook, 2001.
188. Kennedy K Writing with Web Logs // Technology & Learning. 2003. №2. Pp. 29-35.
189. Kramsch C. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993. 304 p.
190. Kramsch C. Language and culture. Oxford: Oxford University Press, 1998. 134 p.
191. Milton J. A DEVELOPMENTAL MODEL OF INTERCULTURAL SENSITIVITY. Education for the Intercultural Experience. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 2000.
192. Neuner G. The role of sociocultural competence in foreign language teaching and learning. Strasbourg: Council of Europe / Council for Cultural Co-operation (Education Committee), CC-LANG (94)2.
193. O'Dowd R. Understanding the "other side": intercultural learning in a Spanish-English e-mail exchange // Language learning & technology. 2003. № 7(2). Pp. 118-144.
194. Richardson W. Weblogs in the English classroom: More than just chat // English Journal. 2003. № 3. Pp.57-64.
195. Richardson W. Blogging and RSS. What Is It? // Information Today. January/February, 2004. Pp. 7-13.
196. Savignon S. Communicative competence: Theory and classroom practice. Reading, MA: Addison-Wesley, 1983. 322 p.
197. Savignon S. Evaluation of communicative competence: the ACTFL provisional proficiency guidelines // The Modem Language Journal. 1985. 69 (2).
198. Savignon S. Communicative competence: Theory and classroom practice. Second edition. N.Y.: McGraw-Hill, 1997. 288 p.
199. Savignon S. (Ed.). Interpreting communicative language teaching: Contexts and concerns in teacher education. New Haven: Yale University Press, 2002.
200. Savignon S., & Sysoyev P. Sociocultural strategies for Dialogue of Cultures // The Modern Language Journal. 2002. No 86(4). Pp. 508524.
201. Savignon S.J., & Sysoyev P.V. Cultures and comparisons: strategies for learners // Foreign Language Annals. 2005. № 38(3). Pp. 357-365.
202. Sherry L. The nature and purpose of online discourse // International Journal of Educational Telecommunications. 2000. № 6. Pp. 19-52.
203. Sotillo S. M. Discourse functions and syntactic complexity in synchronous and asynchronous communication // Language Learning & Technology. 2000. № 4. Pp.82-119.
204. Sullivan N., Pratt E. A comparative study of two ESL writing environments: A computer-assisted classroom and a traditional oral classroom // System. 1996. № 29. Pp. 491-501.
205. Toyoda E., Harrison R. Categorization of text chat communication between learners and native speakers of Japanese //Language Learning & Technology. 2002. №6 (1). Pp. 82-99.
206. Tylor E. Primitive culture: research into the development of mythology, philosophy, religion, language, art and custom. Vol.1. N.Y.: Holt, 1871. 516 p.
207. Warschauer M. Computer-Mediated Collaborative Learning: Theory and Practice // The Modern Language Journal. 1997. №81 (4). Pp. 470-481.
208. Warschauer M., Kern R. Network-based language teaching: Concepts and practice. Cambridge: Cambridge University Press Applied Linguistics Series, 2000.
209. Wiltse E. Blog, Blog, Blog: Experiences with Web logs in journalism classes. 2004.
210. Wu D., Hiltz S.R. Predicting Learning From Asynchronous Online Discussions // Journal of Asynchronous Learning. 2004. № 8 (2). Pp. 139-152.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.