Методика организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса "Технический перевод" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Циленко, Любовь Петровна

  • Циленко, Любовь Петровна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2001, Тамбов
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 231
Циленко, Любовь Петровна. Методика организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса "Технический перевод": дис. кандидат педагогических наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Тамбов. 2001. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Циленко, Любовь Петровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Психолого-педагогические особенности подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства.

1.1. Социально-экономические предпосылки подготовки современного специалиста в условиях единого информационного пространства.

1.2. Педагогические особенности организации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса технического перевода.

1.3. Анализ отечественного и зарубежного опыта подготовки специалиста-инженера к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства.

Выводы.

ГЛАВА 2. Дидактические особенности организации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса «Технический перевод».

2.1. Модель организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод».

2.2. Дидактические условия активизации учебно-познавательной деятельности в процессе изучении курса «Технический перевод».

Выводы.

ГЛАВА 3. Методика формирования лингвопрофессиональной компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического перевода.

3.1. Технология организации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса «Технического перевод».

3.2. Методика подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса «Технический перевод».

3.3. Опытно-экспериментальная проверка эффективности разработанной методики.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса "Технический перевод"»

Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, динамикой научно-технического прогресса в социально-экономической сфере, с другой -интеграцией экономики России в систему мирохозяйственных связей, что требует решения проблемы создания единого информационного пространства страны и его вхождения в мировое информационное пространство.

С учетом происходящих геолингвистических изменений владение английским языком на современном этапе развития общества выступает необходимым условием включения специалиста в мировое информационное пространство. Конкурентоспособность современного инженера определяется не только его высокой квалификацией в профессиональной сфере, но и готовностью к решению профессиональных задач в условиях двуязычной коммуникации. Это обуславливает актуальность проблемы системной организацией лингвопрофессиональной подготовки современного инженера.

В контексте исследования под лингвопрофессиональной подготовкой понимается профессиональная подготовка специалиста средствами иностранного языка, обеспечивающая формирование заданного уровня лингвопрофессиональной компетентности.

Практика показывает, что одним из факторов, обеспечивающим успешность и эффективность профессиональной деятельности современного инженера, является его способность уверенно действовать в современной информационной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально-значимую информацию, основным источником которой выступают аутентичные тексты на иностранном языке. Следовательно, в процессе обучения особую значимость приобретает курс технического перевода, изучение которого обеспечивает формирование лингвопрофессиональной компетенции специалиста.

Учитывая тенденции нарастания процессов глобальной информатизации общества, опосредованная двуязычная коммуникация в сфере профессионального общения реализуется посредством современных информационных и коммуникационных технологий. В контексте данного исследования особую значимость приобретают теоретические и методологические основы использования средств информационных и коммуникационных технологий в процессе профессиональной подготовки специалиста (А. Л. Денисова, К. А. Климов, Н: К. Солопова и др.).

Проблемам обучения техническому переводу посвящены исследования Л. Л. Нелюбина, О. С. Мажаевой, М. Н. Макеевой, О. Н. Морозовой, Т. Ю. Поляковой, В. Б. Райциной, Г. К. Стрелковского и др.

Однако вопросы организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера при изучении курса технического перевода требуют дополнительного исследования.

Исследования и опыт практической работы позволили нам сформулировать противоречия между:

• требованиями социума к уровню лингвопрофессиональной компетентности современного инженера и практикой профессиональной подготовки в условиях технического вуза;

• потребностями практики в формировании у обучающихся системно-целостного видения информационно-профессиональной сущности решаемых специалистом задач в условиях геолингвистических изменений профессиональной среды и уровнем разработанности методик организации профессиональной подготовки средствами иностранного языка.

Разрешение данных противоречий обусловило выбор темы исследования, проблема которого может быть сформулирована следующим образом: «Каковы теоретические и методические основы организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод».

Цель исследования - теоретическое обоснование, разработка и внедрение методики организации лингвопрофессиональной подготовки студентов технических вузов в процессе изучения курса «Технический перевод».

Объект исследования - профессиональная подготовка современного инженера в условиях технического университета

Предмет исследования - методика организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод».

Гипотеза исследования заключается в том, что процесс формирования лингвопрофессиональной компетентности современного инженера будет эффективен если:

• осуществляется системная организация лингвопрофессиональной подготовки в процессе изучения курса технического перевода, обеспечивающая активизацию учебно-познавательной деятельности обучающихся;

• содержание лингвопрофессиональной подготовки адекватно отражает: современный уровень научно-технического прогресса; тенденции создания единого информационного пространства страны и его интеграцию в мировое информационное пространство; геолингвистические изменения профессиональной среды современного инженера;

• процесс обучения строится с учетом логики овладения специальностью и психолого-педагогических особенностей формирования лингвопрофессиональной компетентности инженера в процессе изучения курса технического перевода;

• процесс подготовки реализуется в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды релевантной по основным характеристикам профессиональной среде специалиста.

Задачи исследования:

1. Проанализировать психолого-педагогические особенности подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства.

2. Разработать модель организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод».

3. Определить дидактические условия активизации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса «Технический перевод».

4. Разработать методику формирования лингвопрофессиональной компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического перевода.

5. Осуществить опытно-экспериментальную проверку эффективности разработанной методики.

Теоретико-методологическая основа исследования.

В основу исследования были положены теоретические выводы и практические рекомендации работ ведущих ученых по теории системного, личностно-деятельностного, задачного подходов, проблемам познания, саморегуляции и самореализации личности в процессе деятельности. В качестве теоретической основы исследования выступают идеи о:

• саморазвитии личности в процессе деятельности, в частности теория профессиональной педагогики (О. А. Артемьева, С. Я. Батышев, А. П. Беляева, А. А. Вербицкий, А. Л. Денисова, В. А. Сластенин и др.);

• необходимости формирования ориентировочной основы деятельности, высказанные в работах (Л. С. Выготский, П. Я. Гальперин, В. В. Давыдов и др.);

• активизации учебно- познавательной деятельности обучающихся (Ю. К. Бабанский, В. П. Беспалько, И. Я. Лернер, И. А. Зимняя, Н. Ф. Талызина и др.);

• теоретические исследования в области использования информационных технологий обучения (А. Л. Денисова, О. П. Околелов);

• теоретических и методологических основах перевода (Н. Л. Галеева, В. И. Ермолович, В. Н. Комиссаров, А. Н. Крюков, Л. К. Латышев, 3. Д. Львовская, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер).

Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки исходных предположений были использованы следующие методы: теорети ко-методол огический анализ работ с применением компьютерного поиска литературы по проблеме, выполненный в Российской государственной библиотеке иностранной литературы; ^моделирование систем и процессов; ♦изучение передового педагогического опыта; эмпирические методы (анкетирование, наблюдение, собеседование); *праксиметрические методы (оценка результатов деятельности обучающихся); педагогический эксперимент; статистические методы обработки данных.

В диссертации приняты следующие сокращения:

ИВТ - информационно-вычислительная техника;

ИТ - информационная технология;

АМО - активные методы обучения;

КЭ - констатирующий эксперимент;

ОЭ - обучающий эксперимент;

Ку - коэффициент успешности

ИТП - инженерно-технический профиль;

МП - машинный перевод;

УМК - учебно-методический комплекс;

ИЯ - исходный язык;

ПЯ - переводящий язык;

ДО - дистанционное обучение.

Опытно-экспериментальная база исследования.

Теоретическая обоснованность и эффективность разработанной и описанной в диссертации обучающей модели проверялась в ходе опытного обучения, которое проводилось с 1997-2001 гг. Опытно-экспериментальная база исследования - Тамбовский государственный технический университет, кафедра иностранных языков. В опытном обучении участвовало 80 студентов I и П курсов технологического и механического факультетов.

На первом этапе (1997 - 1998 гг.) изучалось состояние проблемы формирования готовности студентов технических вузов к профессиональной деятельности в процессе профессиональной подготовки; осуществлялся сбор эмпирических данных по анализу содержания обучения иностранному языку будущих инженеров в условиях единого информационного пространства; изучался передовой педагогический опыт формирования навыков технического перевода; определялись возможности совершенствования процесса лингвопрофессиональной подготовки студентов технических вузов. Были сформулированы гипотеза, цели и задачи исследования, разработана этапность проведения опытного обучения, определялись его методы и сроки.

На втором этапе (1998 - 1999 гг.) разрабатывалась модель организации процесса подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности в ходе лингвопрофессиональной подготовки на основе анализа профессиональной деятельности будущих специалистов порошковой технологии, исследовались дидактические основы организации учебно-познавательной деятельности студентов, а также психолого-педагогические особенности подготовки современного специалиста в ходе лингвообразовательного процесса при изучении курса «Технический перевод». Была разработана и внедрена в учебный процесс методика формирования подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности с позиций контекстного подхода. Уточнялись и конкретизировались формы и методы подачи учебного материала с использованием информационных технологий в процессе овладения навыками технического перевода. Определялись возможности активизации учебно-познавательной деятельности студентов при организации лингвопрофессиональной подготовки будущих специалистов. Разрабатывались дидактические материалы, задания для самоподготовки. Проведены первые два этапа опытного обучения.

На третьем этапе (2000 - 2001 гг.) исследовалось влияние разработанной методики на эффективность формирования у обучающихся навыков технического перевода. Проводился качественный и количественный анализ, теоретическое обобщение результатов, полученных в ходе заключительного этапа опытного обучения. Уточнялись особенности организации процесса обучения техническому переводу в ходе лингвообразовательного процесса в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды. Осуществлялась систематизация, обобщение и статистическая обработка экспериментальных данных. Сформулированы выводы, завершено оформление диссертации.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в:

• обосновании необходимости и целесообразности системной организации лингвопрофессиональной подготовки в процессе изучения курса технического перевода, обеспечивающей, посредством реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов, формирование лингвопрофессиональной компетенции современного инженера;

• разработке модели организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в условиях технического университета;

• разработке, структурировании и отборе содержания интегрированного курса «Технический перевод», обеспечивающего формирование лингвопрофессиональной компетенции современного инженера как основы его готовности к переводческой деятельности в условиях современной информационной среды;

• в научном обосновании дидактических условий активизации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе лингвопрофессиональной подготовки;

• разработке методики формирования лингвопрофессиональной компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического перевода.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанный курс технического перевода и методика организации лингвопрофессиональной подготовки в процессе изучения данного курса внедрены в учебно-организационный процесс Тамбовского государственного технического университета и обеспечивают:

• формирование заданного уровня лингвопрофессиональной компетенции;

• активизацию процесса творческой самореализации личности в условиях профессиональной подготовки;

• направленность процесса обучения на формирование системно-целостного видения информационно-профессиональной сущности решаемых специалистом задач.

На защиту выносятся:

1 Модель организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса технического перевода.

2 Дидактические условия активизации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса «Технический перевод».

3 Методика формирования лингвопрофессиональной компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического перевода.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Теоретические положения и материалы исследования нашли свое отражение в научных публикациях и докладах. Основные теоретические и практические положения диссертации обсуждались на заседаниях лаборатории «Информационные технологии в обучении» Тамбовского государственного технического университета (1997 - 2001 гг.), на международной научной конференции «Филология и культура» в Тамбовском государственном университете им. Державина (1997 г.), на IV научной конференции в Тамбовском государственном техническом университете в 1999 г., на международной научно-методической конференции в Москве (1999 г.), на межвузовской научно-практической конференции в Кокшатау в 2000 г., на-всероссийских научно-методических конференциях в г. Липецке (1998 - 2000 гг.), на IV Всероссийской научно-практической конференции в г. Воронеже (1998 г.), на II региональной научно-методической конференции в г. Курске (2001 г.) и в опубликованных тезисах и статьях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка основной использованной литературы и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Циленко, Любовь Петровна

Результаты исследования показали, что формирование профессиональной готовности будущих инженеров в процессе изучения курса «Технический перевод» в условиях учебно-иформационной профессионально-ориентированной среды обучения требует реализации системно-целостного и комму никативно-деятельностного подходов, в рамках которых студенты приобретают готовность к переводческой деятельности.

Профессиональная деятельность инженера-специалиста любого профиля в ситуациях иноязычного общения показывает, что работа современного специалиста представляет собой деятельность по принятию решений, регулируемую комплексом профессионально-важных качеств, связанных с переводом аутентичных текстов.

Предлагаемая методика формирования лингвопрофессиональной компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического перевода предлагает обучения в три этапа, обеспечивающих заданный уровень формирования лингвопрофессиональной компетенции.

Практическая реализация авторской методики потребовала разработки учебно-методического комплекса «Технический перевод».

Системно-модульная организация предложенной методики позволяет корректировать каждый из модулей в соответствии с изменяющимися требованиями социума на подготовку специалиста-инженера.

Обучающий педагогический эксперимент, организованный и проведенный нами, подтвердил эффективность разработанной методики и показал, что авторская методика способствует формированию лингвопрофессиональной компетенции будущих инженеров в условиях единого информационного пространства.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1 Проведенное исследование показало, что ли нгвопрофессиональная компетентность специалиста, формирование которой осуществляется в процессе изучения курса «Технический перевод», является системообразующим элементом профессионально-важных качеств современного инженера.

2. Исследования и опыта практической работы позволили нам сформулировать проблемы, опосредующие низкую лингвопрофессиональную компетенцию специалиста-инженера. К ним относятся следующие: отсутствие взаимодействия кафедры иностранного языка с другими кафедрами; доминирование в учебном плане профессиональной направленности; иностранный язык в техническом вузе является учебным предметом, а не средством лингвопрофессиональной компетенции; отсутствие специального курса технического перевода, направленного на оптимизацию переводческой деятельности специалиста за счет реализации дидактических возможностей информационных технологий; практическое отсутствие информационной материально-технической базы, направленной на активизацию учебно-познавательной деятельности будущих специалистов; отсутствие деверсифицированных программ для обучения языку; отсутствие программ для углубленного изучения иностранного языка; минимальное количество часов, отводимых на изучения иностранного языка.

3. Совершенствование профессиональной подготовки специалиста обеспечивается, если целевым компонентом ее организации выступает заданный уровень лингвопрофессиональной компетенции специалиста в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды вуза.

4. Процесс формирования лингвопрофессиональной компетенции современного инженера будет эффективным если: осуществляется системная организация лингвопрофессиональной подготовки, обеспечивающая активизацию учебно-познавательной деятельности обучающихся; содержание лингвопрофессиональной подготовки адекватно отражает: современный уровень научно-технического прогресса; тенденции создания единого информационного пространства страны и его интеграцию в мировое информационное пространство; геолингвистические изменения профессиональной среды современного инженера процесс подготовки строится с учетом логики овладения специальностью и психолого-педагогических особенностей формирования лингвопрофессиональной компетентности инженера; процесс подготовки реализуется в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды релевантной по основным характеристикам профессиональной среде специалиста.

5. Успешность обучения будущих инженеров в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обеспечивается дидактическими условиями, направленными на реализацию:

• системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в организации процесса обучения техническому переводу;

• содержания курса «Технический перевод»;

•" использования педагогических информационных технологий.

6. Эффективность учебно-познавательной деятельности обучаемых обеспечивается через реализацию системы методических принципов в организации процесса обучения техническому переводу: научности, профессиональной направленности, целостности и системности, активизации учебно-познавательной деятельности, интегративности, полифункциональности.

7. Технология организации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса технический перевод в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения обеспечивает необходимый уровень лингвопрофессиоанльной компетенции на основе реализации системы методических принципов посредством определения: принципов определения содержания обучения техническому переводу; создания учебно-информационной профессиональноориентированной среды уровня готовности обучаемых к профессиональной двуязычной деятельности, в условиях единого информационного пространства.

7. Непрерывность образовательного процесса формирования лингвопрофессиональной компетенции в процессе овладения навыками технического перевода обеспечивается авторской методикой, реализация которой осуществляется на трех взаимодействующих этапах. Уровень готовности к переводческой деятельности определяется содержанием тестовых заданий на каждом из этапов подготовки.

8. Результаты опытно-экспериментальной проверки полностью подтвердили гипотезу исследования и показали эффективность разработанной методики формирования лингвопрофессиональной компетенции в процессе изучения курса "«Технический перевод».

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Циленко, Любовь Петровна, 2001 год

1. Ананьев Б.Г. Психофизиология студенческого возраста и усвоениязнаний // Вестник ВШ. М., 1972. - №7.

2. Апресян Ю.Д. Нетривиальные семантические признаки и правилавыбора значений // Восприятие языкового значения. Калининград, 1980. - С. 27-48.

3. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.,1969.

4. Аскин Я.Ф. Направление времени и временная структура процессов

5. Пространство, время, движение. М., 1971. - С.56 - 74.

6. Аскин Я.Ф. Категория будущего и принципы ее воплощения в искусстве // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л., 1974. -С. 67-73.

7. Акуленко В.В. НТР и проблемы интернациональной терминологии. // Научно-техн. революция и функционирование языков мира. М.: «Наука», 1977. С. 73-83.

8. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. Учебно-методическое пособие. М.: Высшаяшкола, 1980. 368 с.

9. Айнштейн В. Чего не нужно делать Высшее образование в России.-М.,-2000.-№2-с.43.

10. Азаров Ю. Высшее образование в России. 1999. -№4 с19.1. Проникая в тайники души.

11. Аношкин А.П. Основы моделирования в образовании. Омск: Издво ОмГПУ, 1998. - 144 с.

12. И. Артемьева О. А. Общепедагогические и лингводидактическиеосновы активизации познавательной деятельности студентов вузов приобучении иностранному языку на основе системы • учебно-ролевых игр. Автореферат дис. д-ра пед. Наук. Санкт-Петербург, 1999.

13. Артемьева О.А. Современные методы преподавания и изучения иностранных языков. Иностранные языки в школе. Международнаяконференция М. - 1998. - №3.

14. Артемьева О.А. К вопросу о современной концепции развивающего обучения в вузе. Филология • и культура. Материалы международной конференции. Тамбов, 1997. - с. 12.

15. Артемьева О.А. Проблема отбора содержания учебно-ролевых игр на микро- и макроуровнях на основе знаковых систем, образного языка, функциональной направленности и профессиональной структуры. Материалы международной конференции. Тамбов, 1997 - с.18.

16. Астафьева Н.Е. Теоретико-концептуальные подходы к развитию информатизации педагогической деятельности преподавателей. Новые информационные технологии в образовании. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. Воронеж, 1998. - c.l 1.

17. Астафьева Н.Е. Теоретические основы дидактической системы информатизации педагогической деятельности преподавателей профессиональных учебных заведений. Автореферат дис. д-ра пед. наук.1. Санкт-Петербург, 1997.

18. Бабанский Ю.К. Проблема повышения эффективностипедагогических исследований. М.: Педагогика, 1982. - 190 с.

19. Бархударов J1.C. Общетеоретическое значение теории перевода. Теория и практика перевода. Л., 1963.

20. Башкаева Н.А. Развитие познавательных и профессиональных мотивов в контекстном обучении. Материалы 1-ой региональной научно-практической конференции.-Липецк, 1996.

21. Беспалько В.П. Основы теории педагогических систем. Воронеж,1977. 304с.

22. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения. -М., 1995. 256 с.

23. Беспалько В.П. Теория учебника: Дидактический аспект. М., 1988.- 160 с.

24. Бим И.Л. Иностранные языки в школе. М.1999, - №6. - с.13.

25. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника. -М.- Русский язык 1977.

26. Бим Л.И. Терия и практика обучения немецкому языку в средней школе. М. - Просвещение, 1988.

27. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиций иерархии целей и задач. Общая методика обучения иностранным языкам. М., 1991. -с. 106.

28. Богин Г.И. Обретение способности понимать. Введение в филологическую герменевтику. Тверь, 1995.-180 с.

29. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста. -Калинин, 1989.-70 с.

30. Больцман Л. Модели и методы моделирования в дидактике. Лекция 2-З.сЛ. Основы моделирования в образовании. ОмГПУ, 1998. 44 с.

31. Буглаев В., Лагерев В. Воспитательный потенциал инженерного вуза. Высшее образование в России. Москва, 1998. - с.9.

32. Бухбиндер В.А. О системе упражнений. // Обучение иностранному языку как речевой деятельности в средней школе: Сб. науч.тр. / Под. ред. А.А. Миролюбова. М., 1977. - с. 22-30.

33. Вальтер А. Современные методы преподавания и изучения иностранных языков. Международная конференция Иностранные языки в школе- М., 1998. - №3. - с.87.

34. Вербицкий А.А. Психология образования в контексте личностно ориентированной педагогике. Материалы 1-ой региональной научно-практической конференции. Липецк, 1996. с.9.

35. Вербицкий А. А. Контекстное обучение: формирование мотивации. Высшее образование в России. М., 1998. - №1. -с.101.

36. Вишневский И.Е. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1983. - №6.

37. Галеева H.J1. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997.-80с.

38. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. 1970. - №2.

39. Гликман И. Актуальные проблемы воспитания будущих учителей. Alma mater. - 1999. - №8.

40. Гонтарев Б.А. Технический университет США. Ленинград, 1980.

41. Грошев И. Высшее образование в России. Москва, 1999 - №3 -с.114.

42. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранным языкам. -М., 1990. -170 с.

43. Гурвич П.Б. (Е.И. Пассов Коммуникативный метод обучения иностранному говорению) 1991. с.43.

44. Гурьев Л. Высшее образование в России. -Москва 2000 №2 с.75.

45. Давыдова М.А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам. М., 1990. - 175с.

46. Давыдов Н.И. Образование в Японии. Социально-гуманитарные знания Социально-политический журнал. 1997 - №2 - с.27.

47. Демкин В.П. Психолого-педагогические особенности ДО. -Высшее образование в России М., 2000 - №3. - с. 124.

48. Денисова А.Л. Дидактические основы непрерывной подготовки специалистов. Ташкент, 1993. - 195с.

49. Дьюк Дж. Материалы международной конференции «Современные методы преподавания и изучения иностранных языков».

50. Иностранный язык в школе. М., - 1998. - №3 - с.88.

51. Емельянов Е.А. Иностранные языки в научной деятельности специалиста. Настоящее и будущее научного перевода в вузах. Тезисы докладов Международной конференции Ташкент, 1991. - с.92.

52. Ершов А.П. Машинный фонд русского языка: внешняя постановка.

53. Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. М., 1986.

54. Захаренкова Н.Л. Вопросы изучения немецкой терминологии.

55. Иностранные языки в школе. М., 1999 - №2 - с.98.

56. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода. Учебноепособие для Высших курсов переводчиков. М. - Изд-во МГПИИЯ им. М.1. Тореза, 1981.-99 с.

57. Инькова Н. А. Методика организации учебно-информационнойгипермедиа среды изучения образовательной области «Информатика». Автореферат канд. пед. наук. Тамбов, 2000. - 23 с.

58. Ильясов И.И. Структура процесса учения. М., 1987.

59. Искандров О. Иноязычная профессиональная компетентность.

60. Высшее образование в России. 1999.- №6.

61. Карлов Н.В. К истории элитного инженерного образования.

62. Вестник Российской Академии Наук. Том 70. М., 2000 - №7.

63. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. Учебное пособие. Для преподавателей вузов и студентов педагогических институтов. - М., 1982. - 141с.

64. Клаус Г. Аношкин А.П. Основы моделирования в образовании.

65. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. 144 с.

66. Колабаев В.К., Труханович Н.В. Обучение переводу как одному извидов речевой деятельности. Материалы научно-методической конференции пометодике преподавания иностранных языков в высшей школе. 1. Тверь, 1995. -с.63.

67. Колин К.К. Информационная технология как научная дисциплина. Информационные технологии. М.,2001. - №2.

68. Корнилова Т.В., Тихомиров O.K. Принятие интеллектуальных решений в диалоге с компьютером. М., 1990.

69. Косиор Д. Современные методы преподавания и изучения иностранных языков. Международная конференция. Иностанные языки в школе. М., 1998. - №3 - с.90.

70. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. - 258с.

71. Клюканов Н.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988. - 52с.

72. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., 1983. - 180с. •

73. Кудрявцев Т.В. Психология технического творчества. М., 1975.

74. Куприянов М.П. Нужны ли университету инновации. Околелов О.П. Дистанционное обучение. Липецк, 1999. - с.4.

75. Лапидус Б.А. К теории упражнений по иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1975. - Вып. 10. - с.63-84.

76. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики. -М., 1988.-248с.

77. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1981. - с.247.

78. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М. 1981.185 с.

79. Лернер И.Я. Проблемное обучение. -М., 1974.

80. Лихачев Б.Т. Современные образовательные технологии. Педагогика. -М., 1992. с.256.

81. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.232с.

82. Львовская З.Д. Элементы теории перевода и переводческие универсалии в преподавании иностранного языка научным работникам. Обучение научных работников иностранным языкам. М., 1984.

83. Макеева М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия. Дисс.д.ф.н. Краснодар, 2000.

84. Мальцев В. Лингвогуманитаризация подготовки госслужащих. Высшее образование в России. М., 2000 - №2. - с.82-85

85. Мельникова Е. Россия США: технологии формирования образовательного потенциала. Альма Матер. -1998. - №6.

86. Мильруд Р.П. Методологические вопросы обучения иностранным языкам (методические рекомендации). ~ Тамбов, 1995.

87. Миньярд-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М., 1969. - 288с.

88. Миньярд-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М., 1980.-237с.

89. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.208 с.

90. Морозова О.Н. Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода. Дисс. канд. пед. наук. Тамбов, 2000. - 223 с.

91. Немов Р.С. Психология: Учебное пособие. В 2кн. Кн.1. Общие основы психологии. М.,1978.

92. Низманов Р. А. Дидактические основы активизации учебной деятельности студентов. Казань, 1975.

93. Нинциев К., Ямшанова В. Языковая подготовка экономистов: новые подходы. Высшее образование в России. 1996. №2. - с.73-78.

94. Носенко Э.Л. ЭВМ в обучении иностранным языкам в вузе. М., 1988.-103с.

95. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам. Иностранные языки в школе. 2000. - №1. -с.11-16.

96. Околелов О.П. Дистанционное обучение. Липецк, 1999 -82 с.

97. Пассов Б.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1991. - 223 с.

98. Пассов Е.И. Коммуникативные упражнения. М.; Л., 1967.

99. Пассов Е.И. О концепции так называемых языковых навыков // Иностранные языки в школе. 1975. - Вып. 10.— с.54 - 62.

100. Петрусинский В.В. Суггестокибернетический интегральный метод ускоренного обучения иностранным языкам. М., 1977.

101. Полат Е.С. Новые педагогические технологии в обучении иностранным языкам. Иностранные языки в школе. -М., 2000, №3. - с.З.

102. Полат Е.С. Типология телекоммуникационных проектов. Наука и школа. М.,1997. - №4 - с.88.

103. Рахманов И.В. Методика обучения немецкому языку в 8-10 классах. М., 1956.

104. Раушер Э. Международная конференция «Современные методы преподавания и изучения иностранных языков». Иностранные языки в школе. -1998. №3. - с.87.

105. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1991. - 287 с.

106. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М., 1973. - 423с.

107. Рябов Л.П. Интеграционные процессы в области образования в содружестве независимых государств. Аналитические обзоры по основным направлениям развития высшего образования. М., 2000. -Выпуск 7.

108. Селевко Г.К. Современные педагогические технологии. -М., 1998.256 с.

109. Синявская Е.В., Васильева М.М., Мусницкая Е.В. Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1976. - 454с.

110. Стронин М.Ф. Аппарат или системы упражнений? Иностранные языки в школе. 1985. - №1.

111. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., 1989.-232с.

112. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения . американскому варианту английского языка. Автореферат дисс. канд. пед. наук.- Тамбов 1999.-20 с.

113. Талызина Н.Ф. Теоретические проблемы программированного обучения. М., 1969. - 134с.

114. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М., 1975.

115. Федоров И. О содержании, структуре и концепции современного инженерного образования. Вестник высшей школы. М.,2000 - №2.

116. Хэгболд П. Изучение иностранных языков. М., 1963. - 238с.

117. ЧистяковаГ.Д. Понимание и усвоение знаний. Хрестоматия по педагогической психологии. - М.,1995.- с.422-425.

118. Шадриков В.Д. Проблема системогенеза в профессиональной деятельности. М., 1982.

119. Шаклеин В. Лингвокультурологический фактор в современной системе образования. Альма Матер. М. 1998. - №8.

120. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. -М., 1986. -223 с.

121. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М. Воениздат, 1973.-264 с.

122. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М., 1995. - 800с.

123. Шадриков В.Д. Проблема системогенеза в профессиональной деятельности. М., 1982 - 228 с.

124. Шепель В.М., Г.К. Селевко Современные педагогические технологии. -М., 1998. с. 14.

125. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж, 1971. - 144 с.

126. Цетлин B.C. Знания, умения и навыки в обучении иностранным языкам. Иностранные языки в школе. -М., 1969. 3-9.

127. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М., 1978. - с.16-24

128. Aplin R. The ones who got away. Language Learning Journal. -1997 -№3. p2.

129. Atkison R.C., Wilson H.A. Computer Assisted Instruction/ A book of readings. New York: Academic Press, 1969.

130. Blum J.M., Mc Feely M.S., Morgan E.S. National Experience. A History of the United States. In 2 parts. San Diego, New York, Chicago: HBJ, 1989.

131. Breen M.P. Authenticity in the Language Classroom //Applied Linguistics. 1985. -6/1. - P. 60-70. 11

132. Churchill College founded // Internet: http://wwwл^^vspace.cQ.uk./steves/cantab/item/1960-chш'chill-found.html; About the Churchill College. Internet: html//www.chu.cam.ac.uk/aboum.html

133. D.E.S. and Weish Office Foreign Languages in the School Curriculum. A. Draft Statement of Policy. 1996 - June. - P.l.

134. Evelyn K.L., Oliver W.P. Computer Assisted Language Learning/ An Investigation on some design and implementation issues // System.1987.-Vol.15. -№1.

135. Green S. Modern Languages and Altainment Targets. Language1.arning Jomal. 1990- №2 - p.45.

136. Harmer J. The Practice of English Language Teaching. London, 1991.6

137. Lado R. Language teaching. A scientific approach. New York, 1964.

138. Lier L. Interaction in the Language Curriculum. Awareness, Autonomy and Authenticity. London, 1996.Иностранные языки в школе. 2000 №1 с.12.

139. Lee W.Y. Authenticity Revised: Text Authenticity and Learner

140. Authenticity. ELT Journal. 1995. - 49/4. - P.323-328. 16

141. Morrow K. Authentic Texts in ESP. English for Specific Purposes.1.ndon, 1977. 5

142. Nuttall C. Teaching Reading Skills in a Foreing Language. Oxford, 1989. 3

143. Nunan D. The Learner-Centred Curriculum. Cambridge, 1988. 4

144. Scarcella R.C., Oxford R.L. The Tapestry of Language Learning. The1.dividual in the Communicative Classroom. Boston, 1992. 1.

145. The California Institute of Technology. An Introduction Internet:http.//www .caltech.edu/catalog gen^raj^htmj^kaM^.

146. Ur P.A Course in Language Teaching. Practice and Theory.1. Cambridge, 1986. 15

147. Wallace C. Reading. Oxford, 1992 2

148. Widdowson H.G. Explorations in Applied Linguistics. Oxford, 1979.1. ИЯШ 2000, №l,c 11. 8

149. Wilkins D.A. Notional Syllabuses. Oxford, 1976. 7

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.