Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Морозова, Ольга Николаевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 228
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Морозова, Ольга Николаевна
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. Психолого-педагогические аспекты подготовки специалиста в условиях военного инженерного вуза.
1.1 Социально-экономические предпосылки информатизации профессиональной деятельности современного военного специалиста.
1.2 Проблемы адаптации выпускников военных инженерных вузов к профессиональной деятельности в современной информационной среде.
1.3 Анализ теории и практики подготовки специалистов в условиях военного инженерного вуза к профессиональной деятельности в современной информационной среде.
Выводы.
ГЛАВА 2. Дидактические условия формирования умений технического перевода у выпускников военных инженерных вузов.
2.1 Модель организации процесса формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов при овладении навыками техического перевода.
2.2 Требования к организации учебно-информационной профессионально-ориентированной среды изучения технического перевода в условиях военного инженерного вуза.
2.3 Система методических принципов формирования умений технического перевода посредством современных информационных технологий.
Выводы.
ГЛАВА 3. Методика формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода.
3.1 Технология организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе изучения курса технического перевода.
3.2 Методика подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода.
3.3 Опытно-экспериментальная проверка эффективности разработанной методики.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса "Технический перевод"2001 год, кандидат педагогических наук Циленко, Любовь Петровна
Методика использования средств информационных технологий в процессе формирования готовности военного специалиста к реализации военно-педагогической функции1999 год, кандидат педагогических наук Караваев, Игорь Николаевич
Педагогические условия формирования инженерной готовности у курсантов военно-инженерного вуза2003 год, кандидат педагогических наук Возилова, Елена Владимировна
Моделирование информационно-технологической системы профессионального обучения курсантов в условиях высшей военной школы2003 год, кандидат педагогических наук Евсиков, Сергей Александрович
Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе: Английский язык, курс по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"2000 год, кандидат педагогических наук Чуксина, Оксана Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода»
Актуальность исследования определяется потребностями науки и практики в поиске путей совершенствования подготовки офицерских кадров, адекватных новой социально-политической ситуации в нашей стране, целям и задачам военной реформы в Российской Федерации.
В условиях осуществления реформы Вооруженных сил повышается уровень требований к профессиональной подготовке военного инженера, что, в свою очередь, обусловливает необходимость совершенствования системы военного образования. В связи с этим, обновляются учебные планы и программы, идет поиск новых подходов и технологий осуществления учебно-воспитательного процесса в высших военных учебных заведениях.
К приоритетным направлениям реформирования высшего военного образования можно отнести идеи гуманизации и гуманитаризации процесса профессиональной подготовки специалиста. Наиболее значимыми для нас являются проблемы, связанные с процессом обучения иностранному языку, что обусловлено расширением профессиональной двуязычной коммуникации в современном мире, основу которой составляет переводческая компетенция военного инженера, рассматриваемая в контексте настоящего исследования в качестве главной составляющей его профессиональной готовности.
Практика показывает, что одним из факторов, обеспечивающих успешность и эффективность профессиональной деятельности военного инженера, является его способность уверенно действовать в современной информационной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально значимую информацию, основным источником которой являются аутентичные тексты на иностранном языке. Следовательно, акцент при обучении иностранному языку должен быть сделан на формировании навыка технического перевода.
Технический перевод в военном инженерном вузе имеет свои характерные особенности. Поэтому, мы считаем, что определение «военно-технический» перевод будет более точным, чем перевод просто технический.
Хотя чисто в стилистическом плане эти два понятия будут рассматриваться нами далее как синонимы.
Учитывая условия глобальной информатизации общества, опосредованная двуязычная коммуникация в сфере профессионального общения реализуется посредством современных информационных и коммуникационных технологий, что обусловливает в контексте настоящего исследования теоретическую значимость вопросов использования средств новых информационных технологий в процессе профессиональной подготовки специалистов (Н.Е. Астафьева, Е.П. Велихов, А.Л. Денисова, К.А. Климов и др.).
Однако вопросы использования современных информационных технологий в процессе формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов при овладении навыками технического перевода не нашли должного отражения в исследованиях и требуют дополнительного изучения. Таким образом, актуальность обусловлена практической неразработанностью целостной системы формирования навыка технического перевода при изучении курса иностранного языка, что в настоящее время является наиболее значимым. В свою очередь отсутствие научно обоснованных методик формирования умений технического перевода посредством современных информационных технологий приводит к трудностям в профессиональной деятельности при выполнении военным инженером переводческих функций.
Все это требует дополнительного исследования вопросов формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода.
Исходя из вышесказанного, был сделан выбор темы исследования, проблему которого можно сформулировать следующим образом: «Каковы теоретические и методические основы формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода?».
Цель исследования - теоретическое обоснование, разработка и практическая реализация методики подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода в условиях ^ учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения военного инженерного вуза.
Объектом исследования выступает профессиональная подготовка военного инженера, а его предметом - методика формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода.
Гипотеза исследования заключается в том, что обучение военно-техническому переводу посредством современных информационных технологий обеспечит формирование готовности военного инженера к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды, если:
• подготовка реализуется в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения на основе системноцелостного и коммуникативно-деятельностного подходов в процессе овладения навыками технического перевода;
• в профессиональную подготовку включен курс военно-технического перевода, содержание которго адекватно отражает современные требования к уровню сформированности переводческой компетенции военного инженера и обеспечивает адаптацию выпускников военных инженерных вузов к деятельности в современной информационой среде;
• организация процесса формирования готовности курсантов при изучении курса военно-технического перевода основывается на системе методических принципов, обеспечивающих активизацию учебно-познавательной деятельности обучающихся в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения;
• обеспечен непрерывный образовательный процесс подготовки 4 курсантов к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды на основе разработанной методики и технологии организации учебно-познавательной деятельности обучающихся в процессе изучения курса технического перевода.
В соответствии с целью и гипотезой исследования определяются сле-% дующие задачи:
1. Определить психолого-педагогические аспекты подготовки специалиста в условиях военного инженерного вуза.
2. Провести анализ теории и практики подготовки специалистов в условиях военного инженерного вуза к профессиональной деятельности в современной информационной среде.
3. Разработать модель организации процесса формирования профессиональной готовности военного инженера при овладении навыками технического перевода.
4. Определить и обосновать дидактические условия формирования умений технического перевода у выпускников военных инженерных вузов.
5. Разработать технологию организации учебно-познавательной дея-Ч' тельности курсантов в процессе изучения курса технического перевода.
6. Разработать методику формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных институтов в процессе овладения навыками технического перевода.
7. Провести опытно-экспериментальную проверку эффективности разработанной методики.
Теоретико-методологической основой исследования являются теории деятельности, саморазвития личности в процессе деятельности (А.Н. Леонтьев, Г.И. Щукина), в частности, теория профессиональной педагогики (А.П. Беляева, М.И. Махмутов и др.). Существенное значение имели положения о сущности системного и деятельностного подходов (Ю.К.Бабанский, А.Н. Леонтьев, В.А. Сластенин, С.И. Архангельский, Н.Ф. Талызина, И.Л. Бим, И.А. Зимняя, и др.); о роли коммуникативного подхода в обучении иностран-^ ному языку (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов); идеи о дидактических особенностях организации учебно-познавательной деятельности обучающихся (Ю.К.Бабанский, В.П. Беспалько, И.Я. Лернер, М.И. Махму-тов, Н.Ф.Талызина и др.); теоретические основы формирования профессиональной готовности специалиста к деятельности (А.Л. Денисова, В.А. Сласте-* нин и др.); теоретические исследования в области использования информационных технологий обучения (Н.Е. Астафьева, А.Л. Денисова, В.М. Монахов и др.).
Теоретической основой разработки методики подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода явились теоретические основы организации профессиональной подготовки специалиста посредством информационных технологий (А.Л. Денисова); общая теория перевода (Л.К. Латышев, Е.И.Пыриков, Я.И.Рецкер, A.B. Федоров, А.Ф. Ширяев, И.И. Халеева), теория и практика военного и технического перевода (С.Я. Докштейн, A.A. Дормидонтов, Л.Л.Нелюбин, О.В. Поликовский, Г.К.Стрелковский и др.).
В качестве основных методов исследования для решения поставлен-^ ных задач применялись следующие:
• теоретико-методологический анализ литературных источников;
• моделирование систем и процессов;
• изучение и обобщение опыта организации педагогического процесса высшей военной школы;
• эмпирические методы (наблюдение, анкетирование, собеседование опрос);
• праксиометрические методы (анализ результатов деятельности курсантов и выпускников);
• педагогический эксперимент;
• статистические методы обработки данных.
В диссертации приняты следующие сокращения:
АСП - автоматизированная система перевода;
ВНО - военно-научное общество;
ИВТ - информационно-вычислительная техника;
ИТП - инженерно-технический профиль;
КА - коммуникативный акт;
МП - машинный перевод; ^ ППС - педагогические программные средства;
СИС - современная информационная среда;
УМК - учебно-методический комплекс.
Опытно-экспериментальная база исследования.
Исследование проводилось на кафедре иностранных языков Тамбовского военного авиационного инженерного института с 1997 по 2000 год и охватывало курсантов 1-3 курсов. Оно включало в себя 3 этапа.
Первый этап (1997-1998 гг.) состоял в организационно-методической подготовке экспериментального обучения. На данном этапе изучалось состояние проблемы подготовки выпускников военных инженерных вузов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода; проводился анализ содержания обучения военных инженеров ино-^ странному языку в условиях современной информационной среды; изучался передовой педагогический опыт формирования навыков технического перевода; определялись возможности совершенствования обучения курсантов в условиях военного инженерного вуза. Осуществлялась практическая деятельность по преподаванию курса военно-технического перевода; проводились экспериментальные исследования по использованию средств информационных технологий в процессе изучении курса технического перевода. Были сформулированы гипотеза, цели и задачи исследования, обобщены результаты изучения проблемы, проведен констатирующий эксперимент.
На втором этапе (1998-1999 гг.) разрабатывалась и апробировалась методика подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода на основе анализа военно-профессиональной переводческой деятельности специалиста, изучались осо-^ бенности организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе овладения навыками технического перевода и определялись возможности ее активизации. Проведен первый этап формирующего эксперимента, осуществлен количественный и качественный анализ промежуточных результатов.
На третьем этапе (1999-2000 гг.) обобщались результаты опытно-экспериментальной работы по исследованию влияния разработанной методики и системы дидактических материалов на формирование готовности военного инженера к переводческой деятельности в условиях современной информационной среды. Продолжился формирующий эксперимент, проведен обобщающий эксперимент. Уточнялись особенности организации процесса обучения техническому переводу в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения, совершенствовалась методика ее организации. Были произведены систематизация, обобщение и статистическая обработка экспериментальных данных. Сформулированы выводы, завершено оформление диссертации.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в:
• обосновании необходимости и целесообразности реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в организации процесса обучения техническому переводу посредством современных информационных технологий, обеспечивающей формирование готовности к профессиональной деятельности в современной информационной среде;
• разработке, структурировании и отборе содержания обучения военно-техническому переводу, направленного на формирование готовности военного инженера к профессиональной переводческой деятельности в условиях современной информационной среды;
• определении системы требований к организации учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения в процессе овладения навыками технического перевода;
• научном обосновании дидактических условий формирования умений технического перевода посредством современных информационных технологий;
• определении системы методических принципов организации процесса обучения военно-техническому переводу.
Практическая значимость исследования состоит в том, что:
• разработанный курс военно-технического перевода обеспечивает формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов на основе реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в процессе овладения навыками технического перевода в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения;
• разработанная методика подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса военно-технического перевода внедрена в практику работы Тамбовского военного авиационного инженерного института и обеспечивает готовность военного специалиста к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды;
• разработанная методика адаптивна, и может быть использована как в процессе преподавания курса технического перевода в неязыковых вузах, так и в процессе подготовки профессиональных военных переводчиков.
На защиту выносятся:
1. Модель организации процесса формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов при овладении навыками технического перевода.
2. Дидактические условия организации процесса обучения техническому переводу посредством современных информационных технологий в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения военного инженерного вуза, обеспечивающие формирование готовности военного инженера к деятельности в условиях современной информационной среды.
3. Методика формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода.
Апробация и внедрение результатов исследования. Теоретические положения и материалы исследования нашли свое отражение в учебных планах и программах по иностранному языку, учебном пособии «Курс военно-технического перевода», научных публикациях и докладах. Результаты исследования обсуждались на ежегодных научно-методических конференциях «Актуальные проблемы лингводидактики» в ТВАИИ (1997-2000 гг.), на заседании лаборатории «Информационные технологии в обучении» ТГТУ (1997-2000 гг.), на межвузовских научных конференциях «Актуальные проблемы информатики и информационных технологий» в ТГУ (1998-2000 гг.), на II научно-практической конференции «Информатизация образования в регионе» (1998 г.), на международном научно-практическом семинаре «Тенденции становления и развития информационного бизнеса в России. Пробле-^ мы качества информационных услуг» (1999 г.), на научно-методической конференции «Повышение эффективности и качества обучения и воспитания в условиях реформирования Вооруженных Сил» в ТВАИИ (1999 г.), на международной научно-методической конференции «Научные основы преподавания финансово-кредитных и учетных дисциплин» в г. Москве (1999 г.), на всероссийской научно-методической конференции «Опыт разработки и внедрения в учебный процесс вуза новых образовательных технологий» в г. Липецке (2000 г.), на международной научно-методической конференции «21 век: модель специалиста-экономиста» в г. Москве (2000 г.).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка основной использованной литературы, приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование готовности военных инженеров к профессиональной деятельности2005 год, кандидат педагогических наук Алферов, Алексей Михайлович
Научно-теоретические основы многоуровневого военно-физкультурного образования1998 год, доктор педагогических наук Федоров, Владимир Геннадьевич
Педагогические условия формирования обобщенных инженерных умений у курсантов младших курсов высших военно-инженерных учебных заведений2000 год, кандидат педагогических наук Тимаева, Светлана Александровна
Методика подготовки современного инженера к профессионально-творческой деятельности в условиях конкурентной среды2003 год, кандидат педагогических наук Андреев, Сергей Павлович
Формирование готовности к профессиональной деятельности у курсантов военных вузов-специалистов радиосвязи2011 год, кандидат педагогических наук Тихомиров, Вадим Анатольевич
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Морозова, Ольга Николаевна
Результаты исследования показали, что формирование профессиональной готовности курсантов в процессе овладения навыками технического перевода в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения требует реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов, в рамках которых определяются умения и навыки, необходимые для реализации действий и операций, из которых складывается переводческая деятельность военного специалиста.
Для обеспечения профессиональной направленности обучения курсантов военных инженерных вузов важным, на наш взгляд, представляется отбор содержания обучения техническому переводу в соответствии с социальным и государственным заказом. Содержание обучения военно-техническому переводу для различных инженерных специальностей должно конкретизироваться на основе анализа выполняемых военным инженером переводческих функций.
Организуя учебно-познавательную деятельность курсантов в процессе изучения курса военно-технического перевода, мы исходили из того, что подготовка в рамках разработанного нами курса предполагает обучение в три этапа, обеспечивающих заданный уровень сформированности профессиональной готовности (переводческой компетенции) обучающихся.
Методика подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода базируется на основных положениях рассмотренной нами технологии и требует адекватного подхода к организации подготовки на каждом этапе обучения в зависимости от поставленных целей и задач.
Практическая реализация авторской методики потребовала разработки учебно-методического комплекса, включающего: изменения-дополнения к программе по иностранному языку для военных инженерных вузов, тематический план изучения курса военно-технического перевода, учебное пособие «Курс военно-технического перевода», дидактические материалы и программное обеспечение.
Предложенная методика имеет системно-модульную организацию, что позволяет варьировать содержание каждого из модулей в соответствии с изменяющимися требованиями.
Педагогический эксперимент, организованный и проведенный нами, подтвердил эффективность разработанной методики и показал, что авторская методика способствует формированию готовности военного инженера к профессиональной деятельности в современной информационной среде.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Исследование показало, что переводческая компетенция военного инженера является одним из важнейших элементов его готовности к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды.
2. В результате исследования выявлены актуальные проблемы, связанные с подготовкой военного инженера в условиях информатизации образования, которые обусловлены:
• функциональной организацией процесса подготовки специалистов в условиях военного инженерного вуза;
• ограниченностью возможностей традиционных технологий обучения в организации военно-профессиональной подготовки;
• несоответствием уровня военно-профессиональной подготовки выпускников требованиям социального заказа;
• практическим отсутствием реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в обучении техническому переводу;
• концептуальной неразработанностью вопросов информатизации процесса обучения военно-техническому переводу;
• отсутствием дидактического обеспечения процесса обучения техническому переводу в военном инженерном вузе.
3. Совершенствование профессиональной подготовки военного специалиста обеспечивается, если целевым компонентом ее организации выступает ориентация процесса обучения на формирование заданного уровня готовности военного инженера к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды посредством организации процесса обучения техническому переводу в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды вуза.
4. Эффективная организация процесса обучения военно-техническому переводу требует, чтобы при создании учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения военного инженерного вуза были реализованы требования, обеспечивающие:
• учет специфики подготовки военного инженера;
• профессиональную направленность подготовки;
• условия активизации учебно-познавательной деятельности обучаемых в процессе обучения техническому переводу;
• гибкое реагирование на изменения социального заказа на подготовку современного военного инженера;
• учет традиций военно-профессиональной подготовки конкретного военного инженерного вуза.
5. Успешность обучения курсантов военно-техническому переводу в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обеспечивается дидактическими условиями, направленными на реализацию: системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в организации процесса обучения техническому переводу; содержания курса военно-технического перевода; возможностей использования средств информационных технологий в процессе решения профессиональных переводческих задач и на активное включение обучаемых в процесс формирования профессионально-важных качеств.
6. Эффективность учебно-познавательной деятельности обучаемых обеспечивается через реализацию системы методических принципов в организации процесса обучения техническому переводу: системности и последовательности, профессиональной направленности, наглядности, активизации учебно-познавательной деятельности.
7. Технология организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе изучения курса технического перевода в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения обеспечивает необходимый уровень профессиональной готовности на основе реализации системы методических принципов посредством определения:
• принципов определения содержания обучения военно-техническому переводу;
• основных средств достижения целей обучения техническому переводу;
• создания учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения;
• разработки критериев определения уровня готовности обучаемых к профессиональной двуязычной деятельности в условиях современной информационной среды.
8. Непрерывность образовательного процесса формирования профессиональной готовности военных инженеров в процессе овладения навыками технического перевода обеспечивается авторской методикой, реализация которой осуществляется на трех взаимосвязанных этапах. Каждому этапу соответствует определенная структура и содержание учебной деятельности в процессе овладения навыками технического перевода. Результат обучения определяется содержанием контрольных заданий на каждом из этапов подготовки.
9. Результаты опытно-экспериментальной проверки полностью подтвердили гипотезу исследования и показали эффективность разработанной методики подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Морозова, Ольга Николаевна, 2000 год
1. Акуленко В.В. НТР и проблемы интернациональной терминологии. // На-учно-техн. революция и функционирование языков мира. М.: «Наука», 1977. С.73-83.
2. Архангельский С.И. Лекции по теории обучения в высшей школе. М.: «ВШ», 1974. - 382 с.
3. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. Учебно-методическое пособие. М.: Высшая школа, 1980.-368 с.
4. Астафьева Н.Е. Дидактическая система информатизации педагогичекой деятельности преподавателей профессиональных учебных заведений и научно-методические подходы к её реализации. Санкт-Петербург -Тамбов, 1997.
5. Астафьева Н.Е. Информатизация педагогического процесса в профессиональных учебных заведениях. Санкт-Петербург Тамбов, 1997.
6. Астафьева Н.Е. Теоретические основы дидактической системы информатизации педагогической деятельности преподавателей профессиональных учебных заведений. Автореферат дис. . д-ра пед. наук. -Санкт-Петербург, 1997.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968. С. 296.
8. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения // Избранные педагогические труды. М.: Педагогика, 1989. С.16-209.
9. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения. Общедидактический аспект. М.: Педагогика, 1977. - 254 с.
10. Бабанский Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса: (Методологические основы). М.: Просвещение, 1982.
11. Бабаяский Ю.К. Проблема повышения эффективности педагогических исследований. М.: Педагогика, 1982. - 190 с.
12. Барабанщиков A.B. Давыдов В.П., Феденко Н.Ф. Основы военной психологии и педагогики. М., 1988.
13. Баранов С.П. Принципы обучения. М., 1975. - 92 с.
14. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
15. Бауэр Ф.Л., Гооз Г. Информатика (вводный курс). М.: Мир, 1976. 484 с.
16. Бачевский В.И. Педагогические основы подготовки старших школьников к военной службе. Автореф. дис. канд. пед. наук. Нижний Новгород: НГПУ, 1998.-21 с.
17. Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода. // ИЯШ. 1963. - №2. С. 160-173.
18. Беляев Б.В. Очерки о психологии обучения иностранным языкам. М.: Учпедгиз, 1965.-227 с.
19. Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. Минск: Вышэйшая школа, 1974. - 335 с.
20. Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками. Автореф. дис. . канд. пед. наук. - Л., 1972. - 46 с.
21. Бергман H.A. К вопросу о закреплении языковых знаний по иностранному языку. Дис. . канд. пед. наук. - М., 1946. - 340 с.
22. Беспалъко В.П. Программированное обучение (Дидактические основы). М.: «Высшая школа», 1970.
23. Беспалъко В.П. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов. М.: Высшая школа, 1989.- 141 с.
24. Беспалъко В.П. «Слагаемые информационных технологий» М.: Педагогика, 1989.- 192 с.
25. Бешенков С.А. Гейн А.Г., Григорьев С.Г. Информатика и информационные технологии. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 1995. - 143 с.
26. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Б.Г. Философский принцип системности и системный подход Вопросы философии, 1978, №8.
27. Блюменау Д.И. Информация и информационный сервис. Л.: Наука, 1989.- 192с.
28. Бойко Е.И. К постановке проблемы умений и навыков. // Советская педагогика, 1955. №1. С. 40-56.
29. Бондаренко O.P. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. М.: МГЛУ - Вып.30, 1991. С.38 - 48.
30. Бордовский Г.А. Извозчиков В.А. Новые технологии обучения: вопросы терминологии//Педагогика, 1993, №5. С. 12-15.
31. Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода. Автореф. дис . д-ра филол. наук. М., 1995. - 47 с.
32. Борк А. Компьютеры в обучении: чему учит история // Информатика и образование, 1990, №5. С. 110-118.
33. Букарева М.М. Интенсификация самостоятельной внеаудиторной учебной деятельности студентов с использованием ТСО при формировании профессиональных умений переводчика (английский язык). Дис. канд. пед. наук. - М., 1986. -293 с.
34. Бух М.А., Докштейн С.Я. Учебное пособие для высших военных авиаци-онно-инженерных учебных заведений. М.: Воениздат, 1977. - 280 с.
35. Бух М.А., Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Учебник английского языка. М.: Воениздат, 1959. - 624 с.
36. Бухбиндер В.А. О системе упражнений. // В кн.: Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. -М.: Русский язык, 1991. С.92-98.
37. Велихов Е.П. Новая информационная технология в школе // Информатика и образование, 1986, №1. С. 18-22.
38. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969. - 160 с.
39. Винокур Г.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. -М.: Работники просвещения, 1925. 216 с.
40. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Сб. статей по языковедению МГИИФЛ. М., 1939, т.5. С.3-10.
41. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. 341 с.
42. Выготский Л. С. Педагогическая психология / Под ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика, 1991. 479 с.
43. Вырыпаева Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых. Автореф. дис . канд. пед. наук. Уфа: БГУ, 1999. - 24с.
44. Гак В.Г. Структура высказывания в аспекте межкультурной коммуникации: Тез межд. конф. 12-13 мая 1998 г. М.: РУДН, - 1998. С.5-6.
45. Гез H.H. Система упражнений и последовательность развития речевых навыков и умений. // ИЯШ, 1969, №6. С.29-40.
46. Глоточкин А.Д., Барабанщиков A.B., Феденко Н.Ф., Шеляг В.В. Проблемы психологии воинского коллектива. М.: Воениздат, 1973.
47. Горохов Ю.П., Жевнов H.H., Иванников А.Д., Татарников Ю.А. Основные направления программы информатизации высшего образования // Педагогическая информатика, 1993, №2. С. 38-47.
48. Грачев О.Ю. Методы повышения эффективности применения технических средств в учебном процессе. Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1998.-21 с.
49. Григорьева Т.В., Мерцалова О.Н. Компьютеры в преподавании иностранных языков. // ИЯШ. 1991. - №3. С. 99-100.
50. Гриценко В.И., Паншин Б.Н. Информационная технология, вопросы развития и применения. Киев, 1988. - 154 с.
51. Давыдов В.В. Виды обобщения в обучении. М.: Педагогика, 1982.
52. Денисова A.JJ. Дидактические основы непрерывной подготовки специалистов: Монография. Ташкент, 1993. - 195 с.
53. Денисова A.JJ. Теория и методика профессиональной подготовки студентов на основе информационных технологий. Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1994. - 34 с.
54. Денисова А.Л., Пищелко A.B. Психолого-педагогические аспекты подготовки кадров работников ОВД на основе новых информационных технологий: Монография. Домодедово: РИПК МВД России, 1995. - 83 с.
55. Джонассен Д.Х. Компьютеры как инструменты познания: изучение с помощью технологии, а не из технологии // Информатика и образование. 1996. №4. С.117-131.
56. Дидактика средней школы (Под ред. Скаткина М.Н.). М., 1982. - 390 с.
57. Добрускин Э.М., Берзон В.Е. Синтаксические сверхфразовые связи и их инженерно-лингвистическое моделирование. Кишинев: Штиинца, 1986.- 186 с.
58. Докгитейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). М.: Воен-издат, 1965. - 496 с.
59. Дормидонтов A.A. Нелюбин JJ.J7., Васильченко A.A. Учебник военного перевода (английский язык). М.: Воениздат, 1972. - 654 с.
60. Дьяченко М.И. Кандыбович JJ.A. Психологические проблемы готовности к деятельности. Минск: Изд-во БГУ, 1976. - 173с.
61. Жинкин H.H. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159с.
62. Загвязинский В.И. Методология и методика дидактического исследования. М.: Педагогика, 1982. 160 с.
63. Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале англ. яз. для специальных целей): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1994. -46 с.
64. Зайцева Л.П., Бух М.А. Микроэлектроника: настоящее и будущее. Пособие по обучению чтению на английском языке. М.: Высшая школа, 1989.- 160 с.
65. Зверева M.B. О понятии «дидактические условия» // Новые исследования в педагогических науках. М.: Педагогика, 1987, №1. С.29-30.
66. Зимняя И.А. Вербальное мышление (психол. аспект) // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. С. 72-85.
67. Зимняя И.А. Вероятностное прогнозирование в смысловом восприятии речи. // Планы и модели будущего в речи. (Материалы к обсуждению). -Тбилиси, 1970. С. 15-18.
68. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. // Вопросы теории перевода. Сборник научных трудов ГИИЯ им. М. Тореза, в. 127. М., 1978. С.37-50.
69. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991.-222 с.
70. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода (Учебное пособие для Высших курсов переводчиков). М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.-99 с.
71. Зиновьев С.И. Учебный процесс в советской высшей школе. М.: «ВШ», 1975.-314 с.
72. Игнатьев C.B., Мелехин В.А. Анализ и классификатор пед. технологий в СССР и зарубежных странах. / Научн. ред. А.П. Беляева. JL, 1991.-64 с.
73. Исенина Е. Механизм речевого слуха и обучение восприятию иноязычной речи. // ИЯШ. 1975. - №2. С.35-40.
74. Информационные системы общего назначения: аналитический обзор систем управления базами данных. / Пер. с англ. М.: Статистика, 1975.-472 с.
75. Каде О. К основным положениям теории осмысления перевода как человеческой деятельности. // Материалы Всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. -ч.1. С.35-44.
76. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С.69-90.
77. Каныгин В.И. Индустрия информатики. Киев, 1987. - 114 с.
78. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологии и общеупотребительной лексики. // Развитие лексики современного русского языка. М.: «Наука», 1965. С.86-103.
79. Капанадзе Л.А. О понятиях термин и терминология. // Развитие лексики совр. Русского языка. М.: «наука», 1965. С.75-85.
80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 262 с.
81. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988. - 52 с.
82. Колеватов В.А. Социальная память и познание. М.: Мысль, 1984.
83. Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения перево-ду//Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. // Сб. научн. трудов МГЛУ- М., 1996. -Вып.423. С.23-33
84. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык-речь». // Вопросы теории перевода: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. -Вып. 127. С. 5-13.
85. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-237 с.
86. Константинов Е.Б., Масленникова М.М., Шевалдышев А.Н. Учебник английского языка (для высших инженерных военно-учебных заведений). М.: Воениздат, 1964. - 416 с.
87. Концепция информатизации образования. // Информатика и образование, 1990, №1. С. 3-9.
88. Копаева М.И. Роль формальных методов в семантическом анализе английских существительных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1970.-21 с.
89. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение. М., 1989. Вып. 25. С. 63-81.
90. Котов Р.Г. Лингвистика и современное состояние машинного перевода в стране. // В Я. 1976. - №5. С. 37-49.
91. Котов Р.Г. Язык в реальной коммуникации как объект прикладной лингвистики. // Международный семинар по машинному переводу: Тез. докл. -М.: ВЦП, 1983. С. 9-10.
92. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Авт. дис. . д-ра филол. наук. М. 1989. - 42 с.
93. Крюков А.Н. Теория перевода. М., 1989. 176 с.
94. Кубрякова Е.С., Мельников Г. П. О понятиях языковой системы и структуры языка. // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. С.8-9.
95. JIanudyc Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. -М.: «ВШ», 1986. 143 с.101 .Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы её достижения). М.: Международные отношения, 1981. -247 с.
96. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. Для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
97. Левитов Н.Д. О психологических состояниях человека. М.: Просвещение, 1964.
98. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.
99. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во Московского Университета, 1970. - 88 с.
100. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.
101. Леонтьев A.A. Рецензия на «Очерки по психологии обучения иностранным языкам» Б.В. Беляев. // ИЯШ. 1967. - №1. С.90-91.
102. Леонтьев A.A. Теория речевой деятельности. Проблемы психолингвистики. М.: Наука, 1968. - 271 с.
103. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-212 с.
104. WO.Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.-304 с.
105. Х.Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности. // Основы теории речевой деятельности. -М.: Наука, 1974. С. 5-21.
106. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и сознание // XVIII Международный психол. конгресс. Симпозиум 13. Мотивы и сознание в поведении человека. М.: Наука, 1966. С. 5-12.
107. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 584 с.
108. Леонтьев А.Н. Психология общения: Учебное пособие для студентов-психологов. -Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1974. 219 с.115 .Лернер И.Я. Учебно-воспитательный процесс как система / Новые исследования в пед. науках. -М.: Педагогика, 1985, №1. С. 30-34.
109. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981.- 185 с.
110. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.
111. МЪ.Марчук Ю.Н. Машинный перевод в СССР. // Международный семинар по машинному переводу: Тезисы докладов. М.: ВЦП, 1983. С. 5-6.
112. Марчук Ю.Н. Опыт машинного семантико-синтаксического анализа текста для перевода // Семантика текста и проблемы перевода. М.: Ин-т языкознания, 1984. С. 90-97.
113. Марчук Ю.Н. Современное состояние и перспективы развития системы АМПАР. // Международный семинар по машинному переводу. М.: ВЦП, 1983. С. 136-137.
114. Матюшкин A.M. Проблема развития профессионального и теоретического мышления. В кн.: Новое в теории и практике обучения. - М.: Знание, 1980. С.3-47.
115. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. / Под ред. Ю.Г. Косарева. М.: Сов. Радио, 1978. - 368 с.
116. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения последовательному переводу. Дис. . д-ра пед. наук. - М., 1967. - 697 с.
117. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990. - 224 с.
118. Минъяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод. М.: «Воениздат», 1980. - 237 с.
119. Минъяр-Белоручев Р.К. Перевод как вид речевой деятельности. М.: Воениздат, 1972. - 18 с.
120. Минъяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969.-288 с.
121. Минъяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996. - 208 с.
122. Минъяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. М.: «Воениздат», 1984.-444 с.
123. Мирам Г.Э. Об использовании дистрибутивных характеристик слова в машинном переводе // Международный семинар по машинному переводу: Тезисы докладов. -М.: ВЦП, 1983. С. 140-142.
124. Мирам Г.Э. автоматический анализ семантической сочетаемости на базе модели дистрибутивных смысловых классов. // НТИ. Сер.2, - 1986. -№6. С. 23-27.
125. Михайлова В.И. Структура многокомпонентных терминов и создание автоматизированных словарей (Теоретические основы разработки алгоритмов перевода): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1992. - 45 с.
126. Морозова О.Н. Курс военно-технического перевода. Учебное пособие. -Тамбов: ТВАИИ, 1999. 132 с.
127. Нелюбин JJ.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.
128. Нелюбин JI.JT., Дормидонтов A.A., Василъченко A.A. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1981. - 444с., ил.
129. Никулушкин Ю., Юдин К. Опыт преподавания технического перевода с использованием средств вычислительной техники. // ИЯШ. 1995. - №6. С.32-33.
130. Обухова М.М., Соколенко А.П. Учебник английского языка для высших военных инженерных училищ. М.: Воениздат, 1989. - 304 с.
131. Обучение иностранному языку как специальности. Под ред. М.К. Боро-дулиной. М.: «ВШ», 1982. - 255 с.
132. Останкович А.Е. Психология в вооруженных силах в США. М.: ГА ВС, 1993.
133. Пав?мёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
134. Павлова И.П. Принципы и содержание обучения иностранному языку как специальности. Сб. научных трудов ГИИЯ им. М. Тореза, в.221. М., 1983. С.3-20.
135. Пароджанов В. Возможна ли новая революция в образовании? // Высшее образование в России, №5, 1996. С. 15-24.
136. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977.-214 с.
137. Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983.- 199 с.
138. Пассов Е.И. Учебное пособие по методике обучения иностр. языкам. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1975. 283 с.
139. Педагогика. Учебное пособие для студентов педагогических вузов и педагогических колледжей. Под ред. П.И. Пидкасистого. M., Российское педагогическое агентство, 1996. - 602 с.
140. Подласый И.П. Педагогика: Учебник для студентов высших пед. учебн. зав. М.: Просвещение, 1996. - 632 с.
141. Поликовский О.В. Коммуникативная модель передачи военных реалий в переводе. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. - 23 с.
142. Политика в области образования и новые информационные технологии: Национальный доклад Российской Федерации на II Международном конгрессе ЮНЕСКО «Образование и информатика» // Информатика и образование. 1996. №5. С. 1-20.
143. Полякова Т.А. Формирование информационной культуры специалиста в системе высшего профессионального образования как социально-педагогическая технология. Автореф. дис . канд. пед. наук. М.:МГУК, 1999.-25 с.
144. Попов Э.В. Общение с ЭВМ на естественном языке. М.: Наука, 1982. - 360 с.
145. Поспелов Г.С. Искусственный интеллект основа новой информационной технологии. - М.: Наука, 1988. - 271 с.
146. Пратт Т. Языки программирования: Разработка и реализация. / Пер. с англ. М.: Мир, 1979. - 576 с.
147. Приказ Министра обороны Российской Федерации №10 «Об утверждении Руководства по организации работы высшего военного учебного заведения Министерства обороны» от 4 января 2000 года.
148. Принципы обучения. Киев: КПИ, 1990. - 19 с.
149. Проблемы принципов обучения // Сов. Педагогика. 1980, №12. С.54-62.
150. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. М.: МГЛУ, 1995.
151. Промышленные системы машинного перевода. Обзорная информация. Серия Машинный перевод и автоматизация информационных процессов. Выпуск №17, 1989. Выпуск №20, 1991.
152. Пыриков ET. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1992. - 32 с.
153. Ракитина Е.А. Формирование у учащихся умения принятия решений в современной информационной среде. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Тамбов, 1997. - 291 с.
154. Ракитов А.И. Философия компьютерной революции. М.: Политиздат, 1991.-85 с.
155. Расшн В.В. К теории подъязыковых систем. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. С.45.
156. Рахманов И.В. Методические требования к учебнику иностранного языка для 8-летней школы. // ИЯШ. 1961. - №4. С. 12-20.
157. Рахманов И.В. Некоторые вопросы обучения устной речи в языковом вузе. // ИЯШ. М.: «ВШ», 1966, в.З. С.3-10.
158. Рахманов И.В. Теоретические основы начального учебника по иностранному языку. // ИЯШ. 1961. - №4. С. 12-20.171 .Ревзин И.И. Модели языка. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. -192 с.
159. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964. 243 с.
160. Ревзин И.И. О роли коммуникативного аспекта языка в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1972. - №11. С. 92-107.
161. M А. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: «Учпедгиз», 1960. -431 с.
162. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода. // ИЯШ. М., 1952, в.6. С.11-22.
163. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. - 216 с.
164. Ростунов А.Т. Формирование профессиональной пригодности. Минск: ВШ, 1984.- 176 с.
165. Рябцева Н.К. Перевод как специальная речевая деятельность. // Проблемы перевода текстов разных типов. М.: Наука, 1986. С. 22-33.
166. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1966. - 252 с.
167. Самойленко Г.А. Методика обучения устному переводу. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Липецк, 1998.
168. Сериков В.В. Формирование у учащихся готовности к труду (Пед. наука -реформе школы). М., 1988.
169. Синтаксический компонент в системах машинного перевода // Машинный перевод и автоматизация информационных процессов. Вып. 5. -М.: ВЦП, 1981.- 130 с.
170. ХЪЪ.Славгородская JJ.B. К вопросу о коммуникативной направленности научного текста. // Функциональные стили и преподавание иностранных языков (Под ред. М.Я. Цвиллинга). М.: Наука, 1982. С. 3-14.
171. Сластенин В.А., Исаев К.Ф., Мищенко А.И., Шиянов Г.Н. Педагогика, -М.: Школа-пресс, 1997. 512 с.
172. Сластенин В.А. Формирование личности учителя сов. школы в процессе проф. подготовки. М.: Просвещение, 1976.
173. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1988. - 608 с.
174. Смирнов A.A. Проблемы психологии памяти. -М.: Просвещение, 1966. -423 с.
175. Смирнов И.П. Научно-технический текст как объект перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа / Под ред. Ю.В. Ванникова, A.M. Хахнаровича. М., 1982. С. 45-51.
176. Смирнова Е.Э. Пути формирования модели специалистов с высшим образованием. Л., Изд-во ЛГУ, 1977. - 136 с.
177. Спажев Ю.А., Филиппов A.A. Курс военного перевода (английский язык). М: Воениздат, 1963. - 508 с.
178. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. - 272 с.
179. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М., 1984.
180. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая этнология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания (под ред Н.В. Уфимцевой). - М.: Ин-т языкознания РАН, - 1996. С.7-22.
181. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения//Языковое сознание: формирование и функционирование. -М., 1998.
182. Тарасов М.М. Индивидуальный подход в воспитании будущих офицеров ВВ МВД РФ. Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1998. - 21 с.
183. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М. 1984. С.7.
184. Ульман Дж. Основы систем баз данных. / Пер. с англ. М.: Финансы и статистика, 1983. - 334 с.
185. Фёрс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. С.25-35.
186. Фреге Г. Смысл и денотат. // Семиотика и информатика. Вып.8. М.: ВИНИТИ, 1977. С. 181-210.
187. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранному языку. Саранск: Изд-во Мордовского университета, 1993. - 124 с.
188. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка: Ав-тореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1994. - 58 с.
189. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. - 46 с.
190. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
191. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: МГУ, 1972. С. 49.
192. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. - 208 с.
193. Чичерина Н.В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Санкт-Петербург, 1996.
194. Чудный B.C. Военно-патриотическое воспитание молодежи. М., 1985.
195. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. -М.: «Просвещение», 1977. 295 с.
196. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения ин. яз. // Межвуз. сб. научн. трудов Л.: изд-во ЛГПУ, 1978. С. 3-12.
197. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: «Воениздат», 1973. - 280 с.
198. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода. // Вопросы языкознания. 1985. - №5. С. 15-24.
199. Швейцер АД. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
200. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхр. Перевода. М.: Воениздат, 1979. -183 с.
201. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. // Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1979 - 39 с.
202. Шпак Г.И. Педагогические основы подготовки офицеров ВДВ. Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Ярославль: ЯГПУ, 1999. - 34 с.
203. Щукина Г.И. Роль деятельности в учебном процессе. М.: Просвещение, 1986. - 144с.
204. Якунин В.А. Обучение как процесс управления. Ленинград: ЛГУ, 1988. - 158с.
205. Bell D. The coming of Post-Industrial Society. № 1., 1973.
206. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice/Gen.ed.: G.N.Candlin (Applied Linguistics and Language Study). L., N.Y.: Longman Group UK Ltd., - 1991.-298 p.
207. CatfordJ.C. Linguistic Theory of Translation. Oxford, 1965. - 230 p.
208. CullingfordR.E., Onyshhevych B.A. An experiment in lexicon-driven machine translation // Machine translation / Ed. by S. Nirenburg. Cambridge, 1987. -P. 278-301.
209. Engle P., Engle H.N. Forword to Writing from the World. II. Iowa City: International Books and The University of Iowa Press. - 1985. - P.2.
210. Garvin P.L. Grammar in the Light of Machine Translation // Международный семинар по машинному переводу. М.: ВЦП, 1983. С.10-12.
211. Hyde M. Intercultural competence in English language education//Modern English Teacher. Vol. 7. - 1998. - №2. - P.7-11.
212. Harris Z.S. Infrastructure and Environment for Viable Applications of Machine Translation Systems // Международный семинар по машинному переводу. М.: ВЦП, 1983. С. 88-90.
213. Jonassen D.H. Changes in knowledge structures from building semantic net versus production rule representation of subject content // Journal of Computer Based Instruction. 1993. №20 (4). P. 99-109.
214. Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beiheit zur Zeitschrift „Fremdsprachen", Leipzig, 1968, Nr.l. S.33.
215. Language Learning of European citizenship. Council of europe. Report on workshop 3B. Budapest, Hungary, 23-28 May, 1993. - P. 31-34.
216. Masuda I. The Information Society as Post-Industrial Society. Tokyo. 1980.
217. Stonier T. The Wealth of Information. L., 1983.
218. Toffler A. The Third Wave. №. 1., 1980.
219. Trim J. L. „The place of learner autonomy in the Modern Languages Projects of the Council of Europe" in Independence, the Newsletter of the IATEFL learner independence SIG, № 20, Autumn 1997.
220. Wilks J.A. An artificial intelligence approach to machine translation // computer models of thought and language / Ed. by R.C. Schank and K.M. Colby. San Fransisco, 1973.-P. 114-151.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.