Методика обучения китайских студентов межкультурному деловому общению на русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Белоусова, Ирина Михайловна

  • Белоусова, Ирина Михайловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Иркутск
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 208
Белоусова, Ирина Михайловна. Методика обучения китайских студентов межкультурному деловому общению на русском языке: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Иркутск. 2013. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Белоусова, Ирина Михайловна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ

1.1. Межкультурный подход в преподавании русского языка

как иностранного

1.2. Специфика межкультурного делового общения

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА И. СИНЕРГИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В ОБУЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ

2.1. Синергетический аспект межкультурного делового общения

2.2. Синергетический подход к отбору и организации содержания обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению

на русском языке

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ

3.1. Учебное пособие как модель обучения студентов-иностранцев межкультурному деловому общению

3.2. Ход и результаты опытно-экспериментальной проверки эффективности учебного пособия по межкультурному деловому общению для студентов-

иностранцев

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения китайских студентов межкультурному деловому общению на русском языке»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки студентов, обучающихся иностранным языкам, в частности, русскому языку, в рамках реализации Основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» и профильной направленности «Теория и практика межкультурной коммуникации». У данной категории обучающихся должна быть сформирована способность к участию в межкультурной коммуникации на уровне профессионального делового общения.

Начало XXI в. ознаменовалось положительными изменениями в жизни нашего общества: открытость границ государства, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, расширение межкультурного диалога между Российской Федерацией и европейскими, восточными регионами.

Интеграция России в мировое образовательное и информационное пространство сопряжена с поиском новых подходов к формированию личности современного профессионала, способного свободно ориентироваться в поликультурном мире, понимая его ценности и смыслы, воплощая их в процессе взаимодействия с представителями иноязычных профессиональных сообществ.

Рассматривая данную проблему в контексте глобализации и культурной динамики, необходимо обратить внимание на формирование у современного профессионала особых качеств личности, позволяющих ему успешно осуществлять межкультурное профессиональное взаимодействие с опорой на знание «чужой» культуры и специфики общественного и делового поведения носителей этой культуры.

Проблемы, связанные с исследованиями специфики культуры делового общения и сущности межкультурного взаимодействия, привлекают внимание ученых из разных областей знания: 1. Проблемы межкультурной коммуникации в аспекте преподавания РКИ описаны в трудах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Е.А. Ивановой, М.С. Киселевой, С.К. Милославской, М.В. Овчинниковой, Ю.Е. Прохорова. 2. Проблемы взаимодействия в профессиональной сфере на межкультурном уровне проанализированы в работах Т.Н. Астафуровой, J1.P. Алексеевой, М.Г. Евдокимовой, О.Я. Гойхмана, О.Ю. Левченко, С.А. Львовой, Е.А. Лопатиной, Т.Н. Персиковой, Н.И. Формановской, П.М. Якобсона. 3. Теории аккультурации и развития культурной идентичности, коммуникативного поведения представителей разных лингвокультур представлены в исследованиях Т.Н. Астафуровой, W.B. Gudykunst, Y.Y. Kim, Р.Д. Льюиса, В.Д. Попкова, Т.Н. Персиковой, Р. Портера, Ю.Е. Прохорова, М. Садохина, Л. Самовара, Э. Холла, Г. Хофштеде и др. 4. Лингводидактика, значимая для процесса межкультурной коммуникации, представлена в исследованиях В.Н. Вагнера, В. Вегвари, Ю.Н. Караулова. 5. Для межкультурного делового взаимодействия актуальны исследования по психолингвистике и психологии A.A. Леонтьева, С.Л. Рубинштейна, а также исследования в области теории обучения русскому языку как иностранному. В этом аспекте особое значение имеют исследования A.A. Акишиной, Т.М. Балыхиной, Н.Д. Бурвиковой, М.Н. Вятютнева, В.Г. Костомарова, О.Д. Митрофановой, В.В. Молчановского, Н.И. Формановской, А.Н. Щукина. 6. Межкультурное деловое общение невозможно без ориентации на теорию диалога в познании, разработанную М.А. Бахтиным, М.С. Каганом, и учета этнопсихологической специфики их партнеров, представленную в исследованиях по этнопсихологии и этнопсихолингвистике A.M. Стефаненко, Н.М. Лебедева, В.Г. Крысько. 7. О внедрении инновационных технологий в

методику РКИ пишут Т.М. Балыхина, И.Е. Бобрышева, В. Вегвари, JI.A. Дунаева, Т.И. Капитонова, О.И. Руденко-Моргун, Н.М. Фатеева и др.

Этими авторами накоплена мощная теоретическая база, которая до сих пор должным образом не была экстраполирована в область подготовки иностранных обучающихся к взаимодействию в деловой сфере общения.

В ранее защищенных диссертационных исследованиях, посвященных лингвистическим и лингвометодическим проблемам обучения иностранных граждан русскому языку в сфере делового общения (И.В. Михалкина (1998), До Конг Чунг (2005), М.Ю.Дьякова (2006), E.H. Пшеничнова (2007), Воравонг Винарат (2009), Тан Хань (2011)), а также в публикациях научных трудов участников международных конференций и симпозиумов (в том числе ежегодной Международной конференции МАПРЯЛ «Русский язык в сфере бизнеса») анализируются отдельные аспекты преподавания русского языка как средства делового общения. При этом основное внимание уделяется проблемам обучения специалистов экономического и туристического профиля. Методическая система обучения иностранных граждан, будущих бакалавров лингвистики, русскому языку как средству межкультурного делового общения до сих пор не была предметом научного рассмотрения. Установки нормативной документации (ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика; Основная образовательная программа по данному направлению подготовки и профильной направленности «Теория и практика межкультурной коммуникации», разработанная на базе ФГБОУ ВПО «ИГЛУ») свидетельствуют о достаточно высоких требованиях, предъявляемых к студентам в области межкультурного делового общения на иностранном языке. В создавшихся условиях расширения международного сотрудничества к современному специалисту-гуманитарию предъявляются высокие требования. Специалист должен владеть на принципиально новом уровне иностранным языком как инструментом профессиональной межкультурной компетенции. Это подтверждается нормативными документами Российской Федерации

(Закон РФ «Об образовании», сообщения пресс-службы Президента РФ). Вместе с тем, беседы с преподавателями-русистами и наблюдение за педагогическим процессом по преподаванию делового русского языка показывают недостаточную готовность иностранных студентов к полноценному участию в процессе межкультурного делового взаимодействия. Методическая система обучения иностранных граждан, будущих бакалавров лингвистики, русскому языку как средству межкультурного делового общения позволяет овладеть иноязычным кодом «чужой» культуры и успешно осуществлять межкультурное профессиональное взаимодействие.

Сказанное выше обусловливает наличие ряда существенных противоречий между:

- актуальной для современности социальной потребностью в подготовке иностранных специалистов, способных к эффективному взаимодействию с носителями русского языка и культуры;

- высокими требованиями к подготовке бакалавров лингвистики, постулируемыми в нормативных документах, и недостаточной сформированостью у иностранных студентов способности участвовать в реальном межкультурном деловом общении;

- разработанными положениями в теории межкультурной коммуникации и в методике обучения студентов-иностранцев деловому русскому языку.

К сожалению, эти очень значимые противоречия для организации языкового материала в учебном процессе не интегрируются как единые компоненты учебного процесса. Они теоретически представлены в специальной литературе. Методисты еще не осознали значимость этих аспектов (социального, нормативного и теоретического) для разработки методики обучения межкультурному деловому общению. Поиску путей разрешения этой проблемы посвящено данное диссертационное исследование «Методика обучения китайских студентов межкультурному деловому общению на русском языке».

Объектом исследования является процесс обучения студентов-иностранцев межкультурному деловому общению посредством русского языка.

Предмет исследования - методическая система обучения межкультурному деловому общению на материале русского языка студентов II курса КНР, будущих бакалавров лингвистики.

Цель исследования - теоретически обосновать и разработать методику обучения иностранцев, овладевающих параллельно русским языком и спецификой делового общения в сфере межкультурной коммуникации.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих бакалавров лингвистики к участию в межкультурном деловом общении будет более эффективной, если будут:

- уточнены особенности межкультурного подхода к обучению русскому языку иностранных студентов;

- раскрыта специфика делового общения в межкультурном контексте его реализации;

- вскрыта синергетическая природа межкультурного делового общения как сложной системы взаимодействия языков и культур;

- установлены содержательные параметры методической системы обучения студентов-иностранцев межкультурному деловому общению;

- разработана и проверена в ходе опытно-экспериментальной работы методика обучения граждан КНР, будущих бакалавров лингвистики, русскому языку как средству межкультурного делового общения.

Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:

1. Конкретизировать цель обучения студентов-иностранцев языку делового общения с позиции межкультурного подхода к обучению иностранным языкам.

2. Выявить характеристики межкультурного делового общения как объекта обучения в условиях подготовки будущих бакалавров лингвистики.

3. Раскрыть специфику межкультурного делового общения как синергетической системы взаимодействия языков и культур. Синергетика является одним из междисциплинарных научных направлений, создающим дидактические условия для подготовки квалифицированных специалистов в языковом образовании, готовых к продуктивной профессиональной деятельности в постоянно меняющемся мире с учетом его потребностей.

4. Разработать методическую систему обучения граждан КНР, будущих бакалавров лингвистики, русскому языку как средству межкультурного делового общения и описать используемое в учебном процессе пособие «Давайте понимать друг друга» как модель реализации данной методической системы.

5. Организовать в ходе опытно-экспериментального обучения проверку эффективности созданной методической системы.

Для решения поставленных задач были применены следующие научно-исследовательские методы: анализ научной лингвистической и методической отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение отечественного и зарубежного опыта обучения межкультурному деловому общению; наблюдение за процессом преподавания делового русского языка; накопление актуального учебного материала по результатам бесед, анкетирования, опроса обучаемых и обработка полученных данных; опытно-экспериментальная работа; методы математической статистики; анализ результатов исследования.

Методологические и теоретические основы исследования составили: теория межкультурной коммуникации (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова, Г.В. Елизарова, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, И.И. Халеева, С.Г. Тер-Минасова); межкультурный подход к обучению иностранным языкам и РКИ в высшей школе (Н.И. Алмазова, Н.В. Барышников, A.JI. Бердичевский, Г.В. Елизарова,

A.B. Рогова, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Филиппова,

B.П. Фурманова, И.И. Халеева, А.Н. Щукин); культурно-ориентированные

подходы к обучению иностранным языкам русскому языку как иностранному (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, Г.Д. Томахин,

B.А. Маслова, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова, В.М. Шаклеин, М. Byram); теория самоорганизации, «хаоса», порядка, нелинейности системы «культура» (Н.Д. Алефиренко, Ф. Варела, Э. Ласло, Э. Моран, К. Майнцер, Б. Мандельброт, И.Пригожин, Г. Хакен и др.); аспекты теории самоорганизации с педагогической точки зрения (В.Г. Буданов, В.Г. Виненко, E.H. Князева,

C.П. Курдюмов); когнитивно-дискурсивный подход (дискурс-анализ), объясняющий исторические изменения в языке (Н.Д. Арутюнова, Т.ван Дейк, В.З. Зинченко, В.Г. Зусман, 3. И. Кирнозе, Е.С. Кубрякова, М.А. Макаров и др); концепции языковой и вторичной языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева,); личностно-ориентированный/личностно-деятельностный подходы (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн); методика разработки учебных материалов, учебников, пособий по РКИ в контексте новой модели образования (Т.М. Балыхина, Н.Д. Бурвикова, С.А. Вишнякова, М.Н. Вятютнев, А.Д. Дейкина, Л.А. Дунаева, Л.П. Клобукова, В.Г. Костомаров, М.В. Ляховицкий, И.В. Михалкина, О.Д. Митрофанова, Е.И. Пассов, С.А. Хавронина, Л.А. Ходякова, Л.Б. Трушина, А.Н. Щукин).

Научная новизна исследования определяется:

- необходимостью уточнить особенности межкультурного подхода в ситуации языковой подготовки иностранных студентов;

- значимостью специфических характеристик межкультурного делового общения как важной составляющей межкультурного взаимодействия;

- применением синергетического подхода, предопределяющего сложную модель взаимодействия языков и культур в процессе межкультурной коммуникации;

- отбором актуального содержательного учебного материала для обучения межкультурному деловому общению;

- теоретическим и экспериментальным обоснованием методики обучения иностранных студентов, будущих бакалавров лингвистики, межкультурному деловому общению;

- описанием метода синергетики (пробуждающее обучение, стимулирующее самообразование, гештальтобразование, нелинейный диалог) как инструмента поисковой деятельности преподавателя и студента.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:

- расширено научное представление о специфике межкультурного делового общения как объекта обучения студентов-иностранцев;

- конкретизировано содержание обучения будущих бакалавров лингвистики за счет выявления необходимых для осуществления межкультурного делового общения совокупности знаний, навыков и умений;

- разработан процессуальный аспект методики обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению на русском языке, включающий принципы, методы, приемы, средства (учебное пособие), специфика которых обусловлена особенностями межкультурного подхода к обучению иностранным языкам.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанное учебное пособие по обучению иностранных студентов межкультурному деловому общению «Давайте понимать друг друга» может быть использовано в качестве компонента учебно-методического обеспечения дисциплины «Деловой русский язык», а также может применяться для организации самостоятельной работы студентов по данной дисциплине. Материалы диссертации могут быть использованы в курсе лекций по теории обучения русскому языку как иностранному, на курсах повышения квалификации преподавателей иностранного языка.

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры лингводидактики и инновационных технологий

в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре русского языка и методики преподавания Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета; на международном семинаре-совещании «Лингвистические и методические стратегии обучения иностранцев русскому языку как средству межкультурной коммуникации», проводимого в рамках IV Байкальского экономического форума (Иркутск, 21-23 сентября 2006 г.); на международных научно-практических конференциях «Россия-Азия: становление и развитие национального самосознания» (Улан-Удэ, 21-24 июня 2005 г.), «Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее» (Иркутск, 23 мая 2006 г.), «Страны Европы и Тихоокеанского региона в исторической судьбе Сибири» (Иркутск, 12 июня 2006 г.), «Межкультурная коммуникация в пространстве Азиатско-Тихоокеанского региона» (Иркутск, 23-26 июня 2010 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Межкультурный подход к подготовке иностранных студентов, будущих бакалавров лингвистики, предполагает смену образовательных ориентиров в пользу формирования межкультурной компетенции — способности и готовности личности к коммуникации и деятельности в ситуациях межкультурного взаимодействия. При этом предполагается осознание взаимосвязи с культурными ценностями и ценностно-смысловыми ориентациями, свойственными контактирующим лингвокультурам. В процессе формировании межкультурной компетенции у иностранных студентов необходимо учитывать как межкультурные различия, так и общие черты культур для выбора стиля, стратегий и тактик коммуникации в разных ситуациях межкультурного взаимодействия.

2. Межкультурное деловое общение представляет собой многоаспектный процесс взаимодействия представителей разных лингвокультур в ситуациях делового сотрудничества для достижения профессиональных целей. Особые параметры межкультурного делового

общения, его функции (понимание, воздействие на адресата, управление, самопрезентация, контактоустанавливающая) предопределяют необходимость их учета в процессе: а) реализации межкультурного взаимодействия студентов-иностранцев; б) целенаправленного обучения иностранных студентов по курсу «Деловой русский язык».

3. Содержательно-целевой аспект методической системы обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению включает в себя обусловленные синергетическим подходом компоненты: а) знания о сущности феномена культуры, специфике профессионального делового общения (процессах атрибуции значений, природе и функциях стереотипов, системе принятых норм, правил, форм, ориентаций в мире делового общения); б) навыки и умения, отобранные с учетом установленного набора знаний и необходимые для эффективного протекания процесса межкультурного делового взаимодействия; в) опыт эмоционально-оценочного отношения студентов к деятельности по итогам полноценного участия в процессе межкультурного делового общения (русские - китайцы, китайцы - американцы, американцы - русские).

4. Процессуальный аспект методической системы обучения студентов-иностранцев русскому языку как средству межкультурного делового общения основан: на 1) комплексе принципов (общедидактических, общеметодических и частных); 2) диалоге культур, предполагающем культурные оппозиции, познание и учет ценностных культурных универсалий, осознание значимости этнографического подхода; 3) речеповеденческих стратегиях, связанных с межкультурным деловым общением, управляемостью собственно психологическим состоянием, умением регулировать происходящее в межкультурном взаимодействии; 4) использовании методов и приемов, среди которых особое место принадлежит пробуждающему обучению, гештальтобразованию и нелинейному диалогу, на умении использовать знание теории межкультурной коммуникации.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание

диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, содержащего 322 наименования, из них 24 на иностранном языке, 11 приложений. Общий объем работы составляет 189 страниц.

Во Введении обоснована актуальность избранной темы и определена цель исследования, сформулирована гипотеза, конкретизированы объект, предмет и задачи, представлены методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, перечислены формы апробации результатов исследования и сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению» обоснована роль межкультурного подхода к языковой подготовке студентов-иностранцев, выявлены специфические характеристики межкультурпого делового общения как важной составляющей межкультурного взаимодействия.

Во второй главе «Синергия языка и культуры в обучении межкультурному деловому общению» представлен синергетический аспект межкультурного делового общения. С позиции синергетического подхода выявлена номенклатура знаний, навыков и умений, необходимых для осуществления иностранными студентами межкультурного делового общения.

В третьей главе «Методические основы обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению» изложены концептуальные основы разработки учебного пособия как модели обучения студентов-иностранцев межкультурному деловому общению, приведены результаты опытно-экспериментальной работы по проверке эффективности разработанного учебного пособия для обучения межкультурному деловому общению студентов-иностранцев.

В Заключении подведены итоги проведенного исследования, сформулированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования. В

исследовании удалось доказать роль межкультурного и синергетического подходов для формирования межкультурной компетенции — способности и готовности личности к коммуникации и деятельности в ситуациях межкультурного делового взаимодействия и во взаимосвязи с культурными ценностями и ценностно-смысловыми ориентациями, свойственными контактирующим лингвокультурам. Проведенный эксперимент позволил доказать насущную необходимость обучения студентов межкультурному деловому общению. Установлено и экспериментально доказано, что использование специально созданной методики обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению определяет успешность и эффективность формирования у них необходимых для этого знаний, навыков и умений.

В Приложениях представлены материалы, иллюстрирующие отдельные положения диссертации: а) тесты «Культурный шок», «Вербальное -невербальное поведение русских», «Кулинарные приоритеты», «Ментальность», «Национально-культурное пространство», «Проверка кросс-культурного багажа», «Презентация фирмы»; б) «Основные правила синергетических тактик», «Синергетика при формировании межкультурной компетенции».

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ

В ходе изложения данной части исследования предполагается определить исходные теоретические положения, служащие основой для создания методической системы обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению.

Необходимо выявить специфику: 1) межкультурного подхода к обучению иностранным языкам, в частности, русскому языку как иностранному (далее -РКИ) (п. 1.1); 2) делового общения, осуществляемого студентами-иностранцами как важной составляющей межкультурного взаимодействия (п. 1.2).

1.1. Межкультурный подход в преподавании русского языка

как иностранного

На современном этапе развития общества мировое образование постепенно начинает развиваться в контексте диалога культур. Основной его целью является не просто подготовка высокопрофессионального специалиста в той или иной области, но и «человека культуры», способного и готового осуществлять межличностное и межкультурное общение. На основании анализа научно-методической литературы мы приходим к выводу, что теория межкультурного обучения находится сегодня в стадии интенсивной разработки в России и за рубежом (Н.И. Алмазова, Г.В. Елизарова, И.И. Халеева, Т. Ваитег и др.). Несмотря на достигнутые в этой области результаты, статус межкультурного подхода в контексте преподавания русского как иностранного все еще не определен, несмотря на то, что «методика преподавания РКИ

располагает сегодня интереснейшими идеями и материалами, готовыми служить интернационализации образования» [Милославская, 2002: 13]. Идея, согласно которой обучающиеся должны обладать способностью участвовать в межкультурной коммуникации, получила распространение в следующих работах по РКИ: М.С.Берсенева (2001); С.К. Милославская (2002); Е.А.Иванова (2003); М.С.Киселева (2004); Д.И. Батурина (2005); О.Г.Бутырская (2008); Т.М. Балыхина (2010) и др. Обобщение имеющихся данных показало, что при межкультурном подходе к взаимодействию двух контактирующих культур в процессе изучения любого иностранного языка, в том числе РКИ, должно предполагать такую последовательность действий обучающихся, как: знакомство с фактом иной культуры —■> сравнение его с фактами родной культуры и осознание их национальных особенностей —» постижение с этих позиций явления новой культуры и осознание факта этой культуры. При этом происходит не только осознание и оценка иного («чужого»), но и переосмысление родного, знакомого мира, реактивация собственного языкового и культурного опыта. По мнению Е.И. Пассова, «иноязычная культура есть та часть общей культуры человечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования» [2010: 1]. Рассмотрим понятие «культура» подробнее. В данном исследовании из всех известных определений культуры будут приняты только те, которые характеризуют ее как процесс деятельности национального коллектива.

Как показывает анализ научных исследований (М.С. Каган (1993), A.A. Велик (1998), В.М. Межуев (2008), Н.Ф. Алефиренко (2010) и др.) в российской культурологии культура рассматривается как:

1) «деятельностный и исторически развивающийся процесс, охватывающий функции человека, который обогащается, развивается, овладевает культурой благодаря распредмечиванию и, тем самым, становится ее творением» [Каган, 1993: 9-10];

2) «совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей» [Толковый словарь, 1999: 313];

3) «способ организации деятельности, а не только сама деятельность» [Алефиренко, 2010:44];

4) «развитие самого человека, развитие его творческих сил, отношений, потребностей, способностей, форм общения» [Межуев, 2008: 32].

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Белоусова, Ирина Михайловна, 2013 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения). М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Азнаурьян Б. Э. Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса (На материале документооборота табачной промышленности). Дисс. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 330 с.

3. Акишина А. А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1991. 145 с.

4. Акишина A.A., Шляхов В. И. Учимся читать быстро и эффективно. Путь к педагогическому мастерству // Сер.: Психология. 2007. Вып 4. С. 54-63.

5. Александрова А. Е. Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов. Дисс.... канд. педагог, наук. СПб., 2007. 276 с.

6. Алексеева Л. Р. Формирование умений межкультурного общения у взрослых (на материале английского языка). Автореф. дис... канд. педагог, наук. Якутск, 2006. 22 с.

7. Алефиренко Н. Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры // Мир русского слова. СПб., 2002. № 2. С. 60-74.

8. Алефиренко Н. Ф. Синергетика лингвокультурологии как методологическая проблема // Русское слово в центре Европы: сегодня и завтра. Братислава, 2005. С. 75-79.

9. Алефиренко Н. Ф. Лингвокогнитивная синергетика: истоки, принципы, сущность // Наука о языке и изменяющейся парадигме знания: Сб. науч. статей. Вып. 2. Иркутск: БГУЭП, 2009. С. 228-256.

10. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловые пространства языка: Учеб. пособие. М.: Флинта, 2010. 229 с.

11. Алмазова Н. И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Дисс. ... д-ра педагог, наук. СПб., 2003. 446 с.

12. Алымова Е. В. Образование в зеркале лингвокультурологии // Лингвокультурология. Екатеринбург, 2007. Вып. 1. С. 5-16.

13. Антипова А. М. Система английской речевой интонации.М.: Высшая школа, 1979. 144 с.

14. Апальков В. Г. Методика формирования межкультурной компетенции посредством электронно-почтовой группы (английский язык, профильный уровень). Дис. ... канд. педагог, наук. Тамбов, 2008. 157 с.

15. Аршинов В. И. Когнитивные стратегии синергетики // Онтология и эпистемология синергетики. М.: Прогресс, 1997. С. 3-43.

16. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 3-43.

17. Астафьева О. II. Синергетический подход к исследованию социокультурных процессов: возможности и пределы. М.: Моск. Гос. Ин-т делового администрирования, 2002. 295 с.

18. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации: монография. Волгоград: ВГУ, 1997. 108 с.

19. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Либроком, 2004. 576 с.

20. Базылев В. II. Формирование «вторичной языковой личности» (исторический экскурс в русскую культуру иноязычного образования) //Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. науч. статей. М.: Диалог-МГУ, 1998. №6. С. 93115.

21. Базылев В.Н. Новая метафора языка (семиотико-синергетический аспект). Дисс. ... д-ра филолог, наук. М., 1999. 419 с.

22. Баландина H. А. Деловое общение как средство коммуникации // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. статей. Волгоград, 2003. С. 137-146.

23. Балыхина Т. М. Структура и содержание российского филологического образования: Методологические проблемы обучения русскому языку. М.: МГУП, 2000. 400 с.

24. Балыхина Т. М., Игнатьева О. П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибки в речи иностранных учащихся. М.: РУДЫ, 2006. 195 с.

25. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного, нового: Учеб. пособие. М.: РУДН, 2007. 185 с.

26. Балыхина Т.М. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления: Монография. М.: РУДН. 2012.244 с.

27. Барышников Н. В. Парадоксы межкультурной коммуникации // Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения - VII). Мат. Междунар. науч.-метод, симпозиума. Пятигорск: ПГЛУ, 2005. С. 5-8.

28. Бахтин M. М. Эстетика словесного творчества. М.: Прогресс, 1979.

412 с.

29. Башурина Д. И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям. Дис.... канд. педагог, наук. СПб., 2005. 242 с.

30. Белик А. А. Культурология. Антропологические теории культур. М.: РГГУ, 1998.582 с.

31. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965. 227 с.

32. Беляева Л. А. Стратегии выживания, адаптации, преуспевания // Социология. 1987. №6. С. 34-45.

33. Бережнова JI. H., Набок И. Л., Щеглов В. И. Этнопедагогика: Учебник для вузов. М.: ACADEMIA, 2008. 240 с.

34. Библер В. С. Школа диалога культур // Советская педагогика. 1988. № U.C.29-34.

35. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Пробл. и перспективы: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1988. 256 с.

36. Бисималиева М. К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. 1999. №2. С. 78-85.

37. Боас Ф. Границы сравнительного метода в антропологии // Антология исследований культуры. СПб.: Университетская книга, 1999. Т.1. С. 509-518.

38. Блауберг И. В., Юдин Э. Г. Становление и сущность системного подхода. М., 1973. 455 с.

39. Бобрышева И. Е. Учет национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку иностранцев (на примере Китая). М.: Компания Спутник +, 2001. 112 с.

40. Бобрышева И. Е. Прагматический аспект синергетики: технология синергетического тренинга. 2010 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://spkurdyumov.narod.ru/bobrisheva.htm.

41. Богатикова Л. И. К проблеме развития культурно-языковой интуиции // Иностранные языки в школе. 2007. № 3. С. 31-38.

42. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты: Учебник для вузов. М.: ЛГУ, 1990. 88 с.

43. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее соотношении к разновидностям текстов. Автореф. дисс.... д-ра филолог, наук. Л., 1984. 30 с.

44. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по языкознанию. М.: АН СССР, 1963. 385 с.

45. Божович Л. И. Проблемы формирования личности. Воронеж: МОДЭС, 1997.352 с.

46. Большой толковый психологический словарь / Под ред. Р. Артур; пер. с англ. М.: Вече Аст, 2000. 560 с.

47. Большой толковый словарь / Под ред.С. С. Аверинцева. М.: Норинт, 1998. 1536 с.

48. Большой энциклопедический словарь / Под ред. И. Лапина. М.: Астредь, 2008. 1248 с.

49. Бочкарев А. И. Проектирование синергетической среды в образовании. Автореф. дисс. ... д-ра педагог, наук. М., 2000. 52 с.

50. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в страноведческом аспекте. М., 1981. 176 с.

51. Буданов В. Г. Концепция естественно-научного образования гуманитариев: эволюционно-синергетический подход // Высшее образование в России. М., 1994. №4. С. 16-21.

52. Буданов В. Г. Методология синергетики в постнеклассической науке и в образовании. М.: ЛИБРОКОН, 2009. 240 с.

53. Бурвикова Н. Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М.: Рус. яз., 1988. 116 с.

54. Буслаев Ф. И. Учебникъ русской грамматики. М., 1896. 239 с.

55. Бутырская О. Г. Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации овладения русским языком иностранными студентами. Дисс. ... канд. педагог, наук. М., 2008. 246 с.

56. Варела Ф. Древо познания.М.: Прогресс-Традиция, 2001. 224 с.

57. Василькова В. В. Порядок и хаос в развитии социальных систем. СПб.: Лань, 1999.480 с.

58. Вегвари В. Новые технологии обучения русскому языку филологов Венгрии. Дисс.... канд. педагог, наук. М., 1998. 202 с.

59. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1999. 410 с.

60. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1983. 320 с.

61. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Просвещение, 1990. 238 с.

62. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэписистемы. М.: Икар, 2000. 84 с.

63. Винокур Г. О. О задачах истории языка // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 419-449.

64. Воробьев В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.: РУДН, 1996. 331 с.

65. Ворожбитова А. Синергетический аспект вузовского образования в свете лингвострановедческого подхода. М.: Альма-Матер, 1999. №2. С. 22-26.

66. Выготский Л. С. Мышление и речь: Избранные психологические исследования. М.: Мысль, 1956. 386 с.

67. Вырыпаева Л. М. Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых. Дисс. ... канд. педагог, наук. Уфа, 1999. 224 с.

68. Вятютнев М. Н Методы обучения и теория учебника // Теория учебника русского как иностранного (методические основы). М.: Рус. язык, 1984.144 с.

69. Гальперин П. Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий // Исследования в советской психологии. М.: Наука, 1966. С. 136-277.

70. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1997. 140 с.

71. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2005. 192 с.

72. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. М.: Академия, 2006. 336 с.

73. Герман И. А. Лингвосинергетика. Барнаул: Алтайская академия экономики и права, 2000. 168 с.

74. Герович В. А Кибернетика, синергетика, искусственный интеллект: модели самоорганизации // Метафизика и идеология в истории естествознания. М.: Наука, 1994. С. 115-127.

75. Грайс П. Логика и речевое общение. Пер. с англ. В.В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1985. С. 217-237.

76. Громова Н. М. Обучение деловой письменной речи (английский язык, неязыковой вуз). Автореф. дисс. ... канд. педагог, наук. М., 1993. 16 с.

77. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.

78. Гойхман О. Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник для вузов / Под ред. О.Я. Гойхмана. М.: Инфра-М, 2003. 272 с.

79. Гумбольдт А. фон Язык и философия культуры / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. 465 с.

80. Гураль С. К. Обучение иноязычному дискурсу как сверхсложной самоорганизующейся системе. Автореф. дисс. ... д-ра педагог, наук. Томск., 2009. 49 с.

81. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир, 1980. 104 с.

82. Гусейнова Л. А. Межкультурный подход к преподаванию иностранного языка (на опыте немецкого как иностранного). Дисс. ... канд. педагог, наук. М., 2004. 145 с.

83. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 245 с.

84. Денисова А. А. Семантика терминов общей теории права (парадигматический аспект). Дисс. ... канд. филолог, наук. М., 1993. 177 с.

85. Дейкина А. Д. Тексты-миниатюры на уроках русского языка. М.: Флинта, 2009. 144 с.

86. Джусупов М. Социолингвистика, лингводидактика, методика (взаимосвязь и взаимообусловленность) // Русский язык за рубежом. 2012. №1. С. 26-27.

87. Дикова Е. С. Методика формирования межкультурной профессиональной компетенции студентов на материале рекламных текстов (немецкий язык, неязыковой вуз). Дисс. ... канд. педагог, наук. Иркутск, 2010. 215 с.

88. Дистервег А. Избранные педагогические сочинения. М.: Учпедгиз, 1956. 291 с.

89. Дунаева JL А. Преподавание русского языка как иностранного в контексте новой модели образования // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2005. №2. С. 47-60.

90. Евдокимова М. Г. Система обучения иностранным языкам на основе информационно-коммуникационной технологии (технический вуз, английский язык). Автореф. дис. ... д-ра педагог, наук. М., 2007. 49 с.

91. Елизарова Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению. Автореф. дисс. ... д-ра педагог, наук. СПб., 2001. 38 с.

92. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 с.

93. Елухина Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностр. яз. в шк. 2000. №3. С. 9-13.

94. Ефимова С.С. Лингвокультурологический аспект обучения чтению в иностранной аудитории. Дисс.... канд. педагог, наук. М., 2005. 192 с.

95. Журавлев В.В. Культура педагогической деятельности в бизнес-образовании: Монография. Челябинск: ЮУрГУ,2007. 203 с.

96. Зализняк А. А. Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

97. Зимин В. И. Словарь-тезарус русских пословиц и поговорок. М.: АСТ-Пресс, 2012. 736 с.

98. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1985. 219 с.

99. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.Воронеж: Наука, 1999. 351 с.

100. Зинченко В. Г. Зусман В. Г., Кирнозе 3. И. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме. М.: Флинта; Наука, 2007. 224 с.

101. Иванов В. В. Взаимоотношение динамического исследования эволюции языка, текста и культуры (К постановке проблемы) // Изв. АН СССР. Сер. лит. И яз. Т.1. 1975. № 5. С. 406-419.

102. Игнатенко H.A. Факторы формирования иноязычной социокультурной компетенции будущего учителя. Автореф. дисс. ... канд. педагог, наук. Воронеж, 2000. 17 с.

103. Иссерс О.С. Коммуникативные стратеги и тактики русской речи. М.: УРСС, 2006. 285 с.

104. Каган М. С. Общая характеристика культуры, ее строения и функций // Введение в теорию художественной культуры. СПб., 1993. С. 7-15.

105. Казанцева A.A. Методика формирования у студентов старших, курсов способности продуцировать адресованное деловое письмо (Французский язык, языковой вуз). Дисс. ... канд. педагог, наук. Иркутск, 2004. 192 с.

106. Капитонова Т. И., Щукин А. Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1987. 230 с.

107. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

108. Карасик В. И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 406 с.

109. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.

356 с.

110. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 368 с.

111. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1989. 264 с.

112. Караулов Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1999. 180 с.

113. Карнеги Д. Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей. М., 1989. 352 с.

114. Кебекова Ф. С. Этнокультурологическая парадигма изучения немецкого языка в условиях поликультурной среды Северного Кавказа. Автореф. дисс.... д-ра педагог, наук. М., 2007. 43 с.

115. Киселева М. С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультуроведческого содержания. Дисс. ... канд. педагог, наук. СПб., 2004. 332 с.

116. Клобукова Л. П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Под ред.

B. В. Красных, А. И. Изотова. М.: Филология, 1976. Вып.1. С. 25-31.

117. Книппер Г. Современные направления в методике иностранных языков // Педагогический сборник. 1896. № 1. С. 38-42.

118. Князева E.H., Курдюмов С. П. Синергетика как новое мировоззрение: диалог с И. Пригожиным // Вопросы философии. 1992. № 12.

C. 3-20.

119. Ковшикова Е. В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем). Автореф. дисс. ... канд. филолог, наук. Волгоград, 1997. 23 с.

120. Колесов В. В. Русская ментальность в языке и в тексте. СПб., 2007.

640 с.

121. Колосницына Г. В. Ритмическая основа интерактивного обучения русскому языку как иностранному. Автореф. дисс. ... д-ра педагог, наук. М., 1993. 40 с.

122. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо-Пресс, 2000. 1308 с.

123. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.president.kremlin.ru ЛехМосз/2002/04/57884.8Ыт1.

124. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1978. 136 с.

125. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Логоэпистема как категория лингвокультурологического поиска // Лингводидактический поиск на рубеже веков. М., 1984. С. 88-96.

126. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 289 с.

127. Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕРСЭ, 2002.416 с.

128. Кочнова С. О. Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного. Дисс. ... канд. педагог, наук. М., 2005. 216 с.

129. Кошарная С. А. В зеркале лексикона: введение в лингвокультурологию. Белгород, 1999. 315 с.

130. Краевский В. В. Методология педагогики : пособие для педагогов-исследователей. Чебоксары, 1981. 244 с.

131. Красных В. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2006. № 3. С. 62-75.

132. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 245 с.

133. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 2003. 352 с.

134. Крысько В. Г. Социальная психология. Курс лекций. М.: Омега-Л, 2003. 856 с.

135. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира //Язык. Семантика. Культура. М.: Языки славянской культуры, 2004. 506 с.

136. Кулибина Н. В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М.: Русский язык, 1987. 142 с.

137. Кун Т. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1977. 146 с.

138. Куницина В. Н., Казаринова Н. В., Погольша В. М. Межличностное общение. СПб.; Харьков; Минск; Питер, 2001. 544 с.

139. Курдюмов С. П., Малиновский Г.Г., Потапов А.Б. Синергетика — новые направления // Новое в жизни, науке и технике. Сер. Математика, кибернетика. М., 1989. № 11. С. 47-48.

140. Кустова О. Ю. Письмо как самостоятельный текст и как композиционная часть художественного произведения. Автореф. дисс. ... канд. филолог, наук. СПб., 1998. 18 с.

141. Кучеренко О. И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения. М.: Наука, 2000. 178 с.

142. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сборник / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.

143. Лапидус Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1986. 144 с.

144. Ласло Э. Теория целостности Вселенной. СПб. : Весь, 2011. 160 с.

145. Лебедева Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учеб. пособие. М.: Ключ-С, 1999. 224 с.

146. Левина Г.М. Русская грамматика в анекдотах. М.: Златоуст, 2010.

96с.

147. Леонтьев А. А. Психология общения. М.: Просвещение, 1996. 314 с.

148. Леонтьев А. А. Некоторые общие проблемы в преподавании иностранных языков сегодня // Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков. М.: РЕМА, МГЛУ, 1992. С. 93-98.

149. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Наука, 1985.

304 с.

150. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

151. Лернер И. Я. Состав содержания образования и пути его воплощения в учебнике // Проблемы школьного учебника. Вопросы теории учебника. М.: Просвещение, 1978. Вып. 6. С. 46-64.

152. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

153. Литвинова Л. Д. Формирование социокультурной компетенции у учащихся педагогических классов (На материале английского языка). Дисс. ... канд. педагог, наук. М., 2000 226 с.

154. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: ACADEMIA, 1997. С. 280-287.

155. Лопатина Е. А. Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей. Дисс.... канд. педагог, наук. СПб., 2009. 309 с.

156. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию / Пер. с англ. М.: Дело, 1999. 440 с.

157. Львова Л. С. Обучение профессионально-ориентированному иноязычному общению студентов факультета управления. Автореф. дис. ... канд. педагог, наук. СПб., 2005. 19 с.

158. Лысакова И. П. Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика // Межвузовск. сборник, (науч. ред.) / И.П. Лысакова. Вып 2. СПб., 1999. 188 с.

159. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высш. шк., 1981. 160 с.

160. Мазунова Л. К. Система овладения культурой иноязычного письма в языковом вузе. Дисс.... д-ра педагог, наук. М., 2005. 353 с.

161. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.

162. Малькова Е. В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения. Дисс. ... канд. педагог, наук. М., 2000. 263 с.

163. Мандельброт Б. Фрактальная геометрия природы. М. : Ин-т компьютерных исследований, 2002. 656 с.

164. Масликова Г. А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе. Дисс. ... канд. педагог, наук. М., 1998. 252 с.

165. Маслова А. Ю. Введение в прагмалингвистику. М.: Флинта, Наука, 2008.152 с.

166. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

167. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта, 2007. 296 с.

168. Майнцер К. Сложность и самоорганизация. Возникновение новой науки и культуры на рубеже века//Вопросы философии. 1997. № 3. С. 48-61.

169. Межуев В. М. Культурология и философия культуры // Социологические исследования. М., 2008. №2. С. 24-35.

170. Милославская С. К. Межкультурная коммуникация в свете задач интернационализации образования // Мир рус. слова. 2001. №4. С. 11-13.

171. Мильруд P. П., Гончаров A.A. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного // Иностранные языки в школе. 2003. №1. С. 12-18.

172. Мильруд Р. П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. 2004. №7. С. 30-36.

173. Минский Марвин J1. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 150 с.

174. Миролюбов A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. 448 с.

175. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 267 с.

176. Михалкина И. В. Лингвометодические основы обучения иностранных граждан русскому языку как средству делового общения. Дисс. ... доктора педагог, наук. М., 1998. 459 с.

177. Молчановский В. В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного //Аналитический обзор. М.: ИРЯ, 1985. 90 с.

178. Морен Э. Образование в будущем: семь неотложных задач // Синергетическая парадигма. Синергетика образования. М.: Прогресс-традиция, 2005. С. 37-38.

179. Мусульбес С. Н. Обучение аргументирующему дискурсу в сфере письменного общения (языковой вуз, продвинутый этап, английский язык). Автореф. дисс.... канд. педагог, наук. М., 2005. 22 с.

180. Наер В. Л. Прагматика текста и ее составляющие // Прагматика и стилистика: сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: Наука, 1985. Вып. 245.С. 4-13.

181. Назарова Т. С., Шаповаленко В. С. «Синергетический синдром» в педагогике // Педагогика. 2001. №9. С. 25-33.

182. Наролина В. И. Подготовка специалиста к межкультурной коммуникации//Высшее образование в России. 2009. №1. С. 124-128.

183. Низкодубов Г. А. Формирование межкультурной профессионально-деловой компетенции преподавателей неязыковых вузов. Автореф. дисс. ... канд. педагог, наук. Томск, 2007. 22 с.

184. Николаева Е. А. Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров. Автореф. дис. ... канд. педагог, наук. Пятигорск, 2008. 21 с.

185. Новикова A.M. Ассоциативные поля в языке и в структуре художественного текста. Автореф. дис.канд. филолог, наук. М., 1998. 19 с.

186. Овчинникова М. В. Научно-методические основы формирования социокультурной компетенции при обучении русскому языку американских учащихся (на материале учебных видеофильмов). Дисс. ... канд. педагог, наук. М., 2006.219 с.

187. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка // Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: ТЕМП, 2009. 944 с.

188. Орбодоева Л. М. Теоретические основы структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения (языковой вуз, немецкий язык). Дисс. ... канд. педагог, наук. М., 2003. 206 с.

189. Основы теории коммуникации / Под ред. проф. М. А. Василика. М.: Гардарики, 2003. 615 с.

190. Парыгин Б. Д. Социальная психология. Проблемы методологии, истории и теории. СПб.: ИГУП, 1999. 592 с.

191. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. 211 с.

192. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики в обучении иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. 276 с.

193. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. М.: Просвещение, 1991. 224 с.

194. Пассов Е. И. Программа - концепция коммуникативного иноязычного образования. М.: Просвещение, 2000. 173 с.

195. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учеб. пособие. М.: Логос, 2002. 224 с.

196. Персикова Т. Н. Феномен корпоративной культуры в современной России (сопоставительный анализ корпоративной культуры в российских и иностранных корпорациях) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2007. №1. С. 159-169.

197. Пищальникова В. А. Речевая деятельность как синергетическая парадигма. Барнаул: Известия Алтайского университета. 1997. № 2. С. 72-79.

198. Плужник И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки. Дисс. ... д-ра педагог, наук. Тюмень, 2003. 335 с.

199. Полат Е. С. Дистанционное обучение: организационный и педагогический аспекты // Информатика и образование. 1996. №3. С. 87-93.

200. Полушина Л. Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции. Автореф. дисс. ... канд. педагог, наук. М., 1995. 14 с.

201. Попков В.Д. Феномен этнических культур. М., 2008. 340 с.

202. Потебня А. А. Слово и миф. М., 1989. 320 с.

203. Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой. М.: Прогресс, 1986. 431 с.

204. Пригожин И. Природа, наука и новая рациональность //Философия и жизнь, №7. М., 1991.С. 32-35.

205. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: ИКАР, 1996. 224 с.

206. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. М.: ИКАР, 2004. 204с.

207. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: Учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 2004. 224 с.

208. Прохоров Ю. Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта, 2007. 328 с.

209. Психологический словарь / Под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. М.: Педагогика-Пресс, 1996. 440 с.

210. Радбиль Т. Б. Основы изучения языкового менталитета. М.: Флинта, Наука, 2010. 327 с.

211. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика: Учеб. пособие. М.: Оникс 21 век, 2003. 384 с.

212. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. Русский язык как иностранный. Средний сертификационный уровень / Л. С. Журавлева, Л. Б. Трушина, О. А. Ускова, М. М. Калиновская, Н. Б. Лаврова. М., 2009. 103 с.

213. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2002.

720 с.

214. Руденко-Моргун О. И. Компьютерные технологии как новая форма обучения РКИ [Электронный ресурс]. Режим доступа: www/ russianforall.ru.

215. Рябинская Н. С. Речь как социальное действие: основные понятия дискурсивного анализа // Социол. журнал. 2002. № 4. С. 78-81.

216. Садохин А. П. Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие// Библиотека высшей школы. М.: Омега-Л, 2010. 192 с.

217. Самосенкова Т. В. Методическая система обучения культуре профессионального речевого общения иностранных студентов-филологов в условиях непрерывного образования. Дисс. ... д-ра педагог, наук. СПб., 2004. 472 с.

218. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. шк., 1991. 305 с.

219. Сафонова В. В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж: Истоки, 1992. 430 с.

220. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. 237 с.

221. Сафонова В. В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998. С. 27-35.

222. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. М.: Группа Прогресс Универсус, 1993. 656 с.

223. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Пер. с англ. В.З. Демьяненкова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 151-169.

224. Серль Дж. Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов / Пер. с англ. А.Л. Блинова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. С. 242264.

225. Серль Дж. Р. Природа интенциональных // Философия, логика, язык/ Под ред. Д. П. Горского и В. В. Петрова. М., 1987. С. 96-126.

226. Синица Ю. А. Межкультурная коммуникативная компетенция // Иностр. яз. в шк. 2002. №6. С. 8-11.

227. Скалкин В. Л. Сферы устноязычного общения и обучения речи // Русский язык за рубежом. 1973. № 4. С. 43-48.

228. Скаткин М. Н., Лернер И. Я. О методах обучения // Советская педагогика. 1965. № 3. С. 3-4.

229. Словарь иностранных слов / Гл. редактор Ф.Н. Петрова. 15-е изд., испр. М.: Рус. яз.,1988. 608 с.

230. Слюсарева H. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Просвещение, 1981. С. 61-62.

231. Смирнов Э. А. Основы теории организации. М.: Аудит; ЮНИТИ, 1998. 375 с.

232. Соколов А. В. Общая теория социальной коммуникации: Учеб. пособие. СПб., 2002. 461 с.

233. Соколова Е. Т. Психологическое исследование личности. Проектные методики. М.: ТЕИС, 2002. 150 с.

234. Соловьева И. С. Педагогические условия формирования межкультурной компетенции старшеклассников. Автореф. дисс. ... канд. педагог, наук. Якутск, 2007. 19 с.

235. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принципы Причинности // Язык и наука конца XX в.: Сб. статей. М.: РГГУ, 1995. 432 с.

236. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. М., 2001. 824 с.

237. Стернин И. А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: ИЯ РАН, 2000. С. 56-57.

238. Стернин И. А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие. М.: ACT, Восток-Запад, 2007. 315 с.

. 239. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М.: АСАДЕМА, 1999. 45 с.

240. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Отв. ред.М. Н. Кожина. М.: Флинта, Наука, 2003. 696 с.

241. Стоянова M. J1. Лингвокультурологические аспекты обучения грамматике русского языка иностранных учащихся: На примере категории рода. Дисс.... канд. педагог, наук. СПб., 2005. 207 с.

242. Суворова М. А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза. Дисс. ... канд. педагог, наук. Улан-Удэ, 2000. 158 с.

243. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. М.: И Восток-Запад, 1984. 300 с.

244. Сыромясов О. В. Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста. Дисс. ... канд. педагог, наук. М., 2000. 153 с.

245. Сысоев П. В. Язык и культура в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностр. яз. в шк. 2001. № 4. С. 12-18.

246. Тан Хань Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения. Автореф. дисс.... канд. филолог, наук. М., 2011.22 с.

247. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н. В. Уфимцевой. М.: ИЯ РАН, 1996. С. 7-22.

248. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1999. 284 с.

249. Темкина В. П., Галинская Т. Н. Особенности обучения иноязычному деловому общению в университете // Вестник ОГУ. 2005. №12. С. 36-42.

250. Тен Ю. П. Культурология и межкультурная коммуникация. Ростов н/Д.: Феникс, 2007. 328 с.

251. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/SLOVO, 2000. 263 с.

252. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Астрель, 2007. 288 с.

253. Тестовый практикум по русскому языку делового общения. Бизнес. Коммерция. Средний уровень (Русский язык как иностранный) / Л. С. Журавлева, Л. Б. Трушина, О. А. Ускова и др.; Отв. ред. Журавлева Л.С. М.: Русский язык, 2006. 272 с.

254. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

255. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностр. яз. в шк. 1996. №6. С. 22-27.

256. Третьяков П. И., Сенновский И. Б. Технология модульного обучения в школе. М.: Новая школа, 1997. 352 с.

257. Третьякова И. В. Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам (немецкий язык, языковой вуз). Дисс. ... канд. педагог, наук. Саранск, 2005. 266 с.

258. Трошина Н. Н. Этносемантические и стилистические проблемы межкультурной коммуникации // Проблемы этносемантики. 1997. С. 66—85.

259. Учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туризма / Л. Б. Трушина, Л. Л. Вохмина, Е. П. Никифорова, Е. П. Кузнецов. М.: ИКАР, 2005. 252 с.

260. Фатеева Н. А. Стилистика и литературное редактирование. М.: Гардарики, 2004. 350 с.

261. Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика: квалификация бакалавр [Электронный ресурс]. 2010. Режим доступа: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_09/prm794-l .pdf

262. Федорова М. А. Педагогическая синергетика как основа моделирования и реализации деятельности преподавателя высшей школы. Дисс. ...канд. пед. наук. Ставрополь, 2004. 169 с.

263. Филиппова Н. В. Методика обучения национально-маркированной лексике на основе межкультурного подхода. Дисс. .. .канд. педагог, наук. Улан-Удэ, 2002. 227 с.

264. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1980.444 с.

265. Философский энциклопедический словарь / Под ред. С. А. Кузнецова. М.: Сов. энциклопедия, 1989. 815 с.

266. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. шк., 1989. 156 с.

267. Формановская Н. И. О коммуникативных неудачах // Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. С. 169-176.

268. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения: лингвистический и методический аспекты. М.: ЛКИ, 2008. 160 с.

269. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранных языков. Саранск, 1993. 122 с.

270. Хавронина С. А., Казнышкина И. В. Всему свое время: Средства и способы выражения времени в русском языке. М.: Русский язык, 2004. 240 с.

271. Хакен Г. Синергетика / Пер. с англ. М., 1980. 406 с.

272. Хакен Г. Синергетика: Иерархия неустойчивостей в самоорганизующихся системах и устройствах / Пер. с англ. М.: Мир, 1985. 423 с.

273. Хавронина С.А., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Русский язык для деловых людей. М.: Раймс, 1993.175 с.

274. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): монография. М.: Высш. шк., 1989. 238 с.

275. Халеева И. И. Нарративный текст как форма национального социокультурного сознания (в подготовке переводчиков и преподавателей ИЯ) // Вестник МГЛУ. Актуальные проблемы преподавания перевода и ИЯ в лингвистическом вузе. М., 1996. Вып. 423. С. 72-83.

276. Халеева И. И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Российской Академии образования. 2000. №1. С. 11-12.

277. Халяпина JI. П. Формирование вторичной (межкультурной) языковой личности в условиях университетского образования // Актуальные вопросы современного университетского образования. СПб.: КАРО, 2004. С. 820.

278. Харченкова Л. И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб.: Сударыня, 1994. 142 с.

279. Хафизова А. А. Разговорная и стилистическая сниженная лексика в переводе произведений С. Моэма на русский язык. Дисс.... канд. филолог, наук. Казань, 2010. 199 с.

280. Хитрик К. Н. Категория «личностная компетентность» и «переводческая компетентность» // Вестник МГЛУ. 2007. №528. С. 79-88.

281. Хозяинов Г. И. Педагогическое мастерство преподавателя. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

282. Ходякова Л. А. Методика интерпретации текста как феномена культуры //Ярославский педагогический вестник. Ярославль, 2011. Вып. 2. С. 76-81.

283. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М.: Вече, Персей, ACT, 1977. 432 с.

284. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: Учеб. пособие для филологов и культурологов. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.

285. Хуторский A.B. Образовательное пространство СНГ — проблема сравнительной педагогики. М.: ИНЭК, 2006. 247 с.

286. Цветкова С. Е. Моделирование процесса формирования межкультурной коммуникативной компетенции у студентов экономических специальностей // Вест. Новг. гос. ун-та. 2010. №58. С. 54-58.

287. Чэнь Шуан. Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза. Дисс. ... канд. педагог, наук. Иркутск, 2007. 164 с.

288. Шаклеин В. M. Лингвокультурология. Традиции и инновации. М.: Флинта, 2012. 650 с.

289. Шилак Л. В. Особенности деловой беседы как разновидности текста // Текст в учебном процессе: Сб. науч. тр. М.: Московский Ордена Дружбы народов гос. пед. ин-т ин. языков им. М. Тореза, 1987. С. 135-142.

290. Ширшов В. Д. Психологические исследования общения. М.: Наука, 1985.344 с.

291. Штрауб Ю. Межкультурная компетенция: некоторые теоретические комментарии и гуманистическая перспектива [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lihachev.ru/pic/site/ fiIes/lihcht/2010/001

292. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 428 с.

293. Щукин А. Н. Обучение иностранному языку: Теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2003. 480 с.

294. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 2004. 334 с.

295. Щукин А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М.: Астрель, Хранитель, Харвест, 2008. 752 с.

296. Якобсон Р. О. Речевая коммуникация. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С. 306-330.

297. Ярославцева Е. И. Интерактивный человек в пространстве современных культурных коммуникаций // Сб. материалов «Библиотечное дело - XXI век». М.: Московский Ордена Дружбы народов гос. пед. ин-т ин. языков им. М. Тореза, 1987. № 1. С. 89-94.

298. Adler N.J. Cultural Synergy: The Management of Cross-Cultural Organization, in W.W.Burke and L.D. Goodstein, eds., Trends and Issues in OD: Current Theory and Practice .San-Diego. Calif.: University Associates, 1980. p. 163184.

299. Anthony E. Approach. Method and Technique // English language Teaching. London, 1963. Vol. 17. P. 63-67.

300. Byram M., Zarate G. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters, 1991. 219 p.

301. Byram M., Morgan C. Teaching and Learning, Language and Culture Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters, 1994. 210 p.

302. Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1997. 121 p.

303. Byram M. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence // Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. науч. трудов / Под ред. В. В. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1998. С. 7-21.

304. Bennett М. J. Intercultural communication: a current perspective // Basic concepts of intercultural communication. Selected readings. Intercultural Press, Inc., 1988. P. 1-34.

305. Bennett M. J. Basic concepts of intercultural communication : selected readings. Yarmouth, Me.: Intercultural Press, 1998. 272 p.

306. Gudykunst W. B. Communicating with strangers: an approach to intercultural communication. New York : McGraw-Hill, 1992. 304 p.

307. Gudicunst W. B. Uncertainty and anxiety. Theories in intercultural communication. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1992. P. 5

308. Hall E. T. Beyond culture. New York : Anchor Books, 1981. 298 p.

309. Hall S. Cultural Identity and Diaspora // Colonial Discourse and PostColonial Theory. New York: Columbia UP, 1994. P. 392 - 403.

310. Hall E. T. The Hidden dimension. N.Y., 1966. P.101-107.

311. Hall E.T. Beyond Culture. Garden City. Anchor Books / Пер. с англ: Вне культуры. Город сад, 1977 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http// changing minds.org/explanations/culture

312. Hymes D. The ethnography of speaking. Washington, 1962. P. 82-91.

313. Hymes D.H. Field work in linguistics and anthropology (Annotated bibliography). Studies in Linguistics. 1959. P. 263-269.

314. Hofstede G. Cultures and organizations: software of the mind. London: McGraw-Hill, 1991.279 p.

315. De Vito J.A. Human Communication the Basic Course. NY.: Harper Collins College Publishers, 1994. 496 p.

316. Kim Y. Y. Intercultural Communicative Competence. Cross-cultural interpersonal communication. California: Sage Publications, 1991. P. 259-275.

317. Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation // Zeitschrift für Fremdsprachenforschung. 1990. № 1. S. 62 - 98.

318. Knapp-Potthoff A. Interculturelle Rommunikatiosfahigkeit als Lernziel // Aspekte interkultureller kommunikationsfahigkeit. München, 1997. S. 181-205.

319. Rader M. H., Wunsch A. P. F Survey of Communication Practices of business School Graduates by job Category and Undergraduate Major// J. of Business Communication. № 4. 1980. P. 37 -38.

320. Searle J.R., Kiefer F., Bierwisch M. Speech act theory and pragmatics. D etc Reidel, 1980. P. 7.

321. Leech G. N. Communicative Grammar. M., 1989. 304 p.

322. Leech G. N. Principlesof Pragmatics. N.-Y., 1983. 250 p.

1 - ситуация,

2 - фоновые знания 1,

3 - фоновые знания 2,

4 - интенция 1,

5 - интенция 2,

6 - кодирование, - декодирование,

8 - психологическое состояние 1,

9 - психологическое состояние 2,

10 - тактика 1,

11 - тактика 2,

12 - ожидание у адресанта 1,

13 - ожидание у адресата 2,

14 - шум (энтропия - негэнтропия)

Синергетика при формировании межкультурной компетенции

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПЕРСПЕКТИВА ВЫПУСКНИКОВ

переводческая деятельность преподавание деятельность в

общественных

международны

х структурах

производств сфера Р преподавание русско-

енная сфера; художественн К теоретических китайское

финансы; ого перевода И дисциплин; общество

банки культурология, (типа

лингвокультурол традиционного

огия, общее клуба

языкознание и дружбы);

т.д. международны

е отделы

различных

частных и

производствен

ных

организаций

Потребности в сформированное™ знаний, умений, обеспечивающих межкультурную

компетенцию

знание + + + + +

лингвокультур-

ной специфики

речевого и + + + + +

неречевого

поведения

русских

владение + + + + +

русским языком

как средством

общения

ТЕСТ ДЛЯ ПРОВЕРКИ КРОСС-КУЛЬТУРНОГО БАГАЖА

Содержание высказывания Да Нет

1. Песни, частушки, балалайка, матрешка, деревня, водка, икра-это символы России

2. У немцев принято спрашивать людей, есть ли у них семья или дети

3. У русских вопрос «Как ваша фамилия?» при знакомстве считается неэтикетным и даже грубым, неуважительным

4. В Китае следует держать всегда руки на виду, а не прятать их в карманы

5. Китайцы обращаются к кому-либо по имени, не получив на это разрешения -

6. Русские не целуют руки женщинам

7. Японцы закрывают глаза во время деловой встречи, если их собеседник скучен

8. Китайцы любят, когда их трогают, хлопают по плечу

9. У русских мало этикетных форм приветствий

10. Для китайцев нормально обратиться к собеседнику по имени или должности учитель, преподаватель, директор, председатель.

11. Приглашая гостей, китайцы готовят до 24 перемен блюд (их количество должно быть четным)

12. Тост на деловой встрече должен продолжаться не более 30 секунд

13. Благодарность за незначительную услугу у русских - правило вежливого общения

14. Если гость-иностранец, нужно заранее узнать, принято ли в его стране чокаться

15. Приветствие знакомого, родственника, коллеги в русском общении необязательно,

16. У китайцев есть традиция приходить в гости, особенно по праздникам, очень рано

17. Оказавшись в комнате на деловом приеме, вы сразу сядете, куда захочется

18. Официальные лица в Китае обычно принимают посетителей в течение всего рабочего дня

19. У китайцев принято сразу приступать к теме разговора

Ответы: утверждения 1, 3, 4, 10, 11, 12, 113, 14, 16,18 являются верными, а утверждения 2, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 17,19 - неверными.

ТЕСТ «КУЛЬТУРНЫЙ ШОК»

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.