Многофакторная модель обучения польских специалистов русскому языку делового общения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, доктор наук Роляк Ирина Леонидовна

  • Роляк Ирина Леонидовна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 491
Роляк Ирина Леонидовна. Многофакторная модель обучения польских специалистов русскому языку делового общения: дис. доктор наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина». 2016. 491 с.

Оглавление диссертации доктор наук Роляк Ирина Леонидовна

Введение

Глава 1. Современный подход к определению содержания обучения русскому языку делового общения

1.1. Основные понятия, связанные с содержанием обучения. языку делового общения. Понятие дискурса

1.2. Знания и умения. Сценарный подход в обучении

1.3. Три фактора формирования русскоязычного делового дискурса и модель деятельностного обучения русскому языку делового общения

1.4. Деятельностный подход к обучению русскому языку делового общения. Когнитивная и коммуникативная составляющие

1.4.1. Когнитивная составляющая деятельностного подхода к обучению русскому языку делового общения

1.4.2. Коммуникативная составляющая деятельностного подхода к обучению русскому языку делового общения

1.5. Деятельностные (когнитивно-коммуникативные) стратегии и тактики в обучении русскому языку делового общения

1.6. Уровни деятельностных коммуникативных компетенций и содержание обучения русскому языку делового общения

1.7. Содержание обучения русскому языку делового общения в Польше с 1995 года. Основные учебники и учебные материалы по русскому

языку делового общения

Выводы по первой главе

Глава 2. Культурный фактор формирования делового дискурса в обучении русскому языку как иностранному

2.1. Роль культуры и социального контекста в процессе деятельностного когнитивно-коммуникативного обучения русскому языку делового

общения (этно- и социокультурная составляющая)

2.2. Аспекты и параметры культурных различий

2.3. Сходства и различия польской и русской культур. Межкультурная и организационная коммуникации Польши и России

2.4. Межкультурная коммуникация и ее составляющие

2.5. Корпоративная культура

Выводы по второй главе

Глава 3. Прагматический фактор формирования делового дискурса

в обучении русскому языку как иностранному

3.1. Деловая коммуникация

3.2. Типология и жанровая специфика делового общения

3.3. Культура делового общения и этикет в бизнесе (дискурсная специфика делового общения)

3.3.1. Прагматика этикета в деловом дискурсе

3.3.2. Дискурсная специфика устной речи в деловом общении

3.3.3. Дискурсная специфика письменной речи в деловом общении

3.4. Прагматика речепорождения в русскоязычном деловом дискурсе

(на примере дискурсивного события «переговоры»)

Выводы по третьей главе

Глава 4. Языковой фактор формирования делового дискурса в

обучении русскому языку как иностранному

4.1. Языковая компетенция и ее уровни

4.1.1. Этапы обучения языку

4.1.2. Обучение лексике русского языка делового общения

4.1.3. Обучение грамматике русского языка делового общения

4.2. Обучение речевой компетенции и жанрам деловой речи

4.2.1. Прагматика речи и речевой жанр

4.2.2. Письменная деловая речь

4.2.3. Устная деловая речь

4.2.4. Жанрово-стилистические особенности избранных видов делового дискурса (пресс-релиз, совещание) в процессе обучения русскому языку делового общения

Выводы по четвертой главе

Глава 5. Внедрение многофакторной модели обучения русскому языку делового общения на занятиях в польской аудитории

5.1. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков. Актуализация культурного фактора в лингводидактическом процессе обучения русскому языку делового общения

5.2. Актуализация прагматического фактора в лингводидактическом процессе обучения русскому языку делового общения

5.2.1. Обучение формированию письменных и устных разновидностей русскоязычного делового дискурса. Информативные и интерактивные модели общения в обучении

5.2.2. Обучение польских учащихся средствам вербального выражения речевых интенций в русскоязычном деловом дискурсе

5.3. Актуализация языкового фактора в лингводидактическом процессе обучения русскому языку делового общения

5.3.1. Лингводидактическая специфика чтения в русскоязычном деловом дискурсе

5.3.2. Лингводидактическая специфика аудирования в русскоязычном деловом дискурсе

5.3.3. Лингводидактическая специфика речепорождения в письменном русскоязычном деловом дискурсе

5.3.4.Лингводидактическая специфика речепорождения в устном русскоязычном деловом дискурсе

5.3.5.Лингводидактическая специфика перевода в устном и

письменном русскоязычном деловом дискурсе

5.4. Экземплификация применения многокомпонентной модели обучения русскоязычному деловому дискурсу на материале текстового блока ИЯ-менеджмент на продвинутом сертификационном уровне

5.5. Результативность тестовых экзаменов на сертификат по русскому языку делового общения как критерий верификации модели

Выводы по пятой главе

Заключение

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Многофакторная модель обучения польских специалистов русскому языку делового общения»

ВВЕДЕНИЕ

Коммуникативная подготовка специалистов в области международных торгово-экономических отношений - актуальная задача современности, требующая от преподавателей русского языка как иностранного поиска новых компетенций и технологий обучения. В частности, это задача не только и не столько формирования различных компетенций с учетом их специфики, но и задача уметь их интегрировать и соподчинять контексту общения. Вот почему мы говорим не только об обучении русскому языку делового общения (далее: РЯДО), но и об обучении деловому общению, где язык - это всего лишь один из набора факторов формирования целостного дискурса делового общения. Оставаясь центральным, языковой (контентный) фактор соподчинен другим (контекстным) - прагматическому, культурному, когнитивному. Обучение РЯДО сегодня немыслимо без учета этих факторов, но при этом интегрированных в языковой. Синтез (интегративный фокус внимания), вместе с анализом (интерпретативный фокус внимания) являются ключевой идеей данного диссертационного исследования.

Под специалистами мы понимаем не только экономистов и бизнесменов, окончивших соответствующие вузы и получивших исчерпывающую подготовку в сфере бизнеса и коммерции. Всем известно, что, во-первых, бизнесом часто занимаются люди, вообще не имеющие профессиональной подготовки; кроме того, в фирмах обычно работает много людей, которые не имеют экономического образования: секретари-референты, работники отдела кадров, переводчики и др. И при работе с иностранными партнерами для них важна прежде всего хорошая языковая подготовка. Они должны владеть языком в объеме, необходимом для коммуникации в сфере бизнеса и межкультурной коммуникации в целом.

Преподавание русского языка в Польше переживает сложный период в связи с изменением статуса этого языка в новой общественно-политической ситуации: если раньше интерес к русскому языку в Польше ограничивался печатной информацией, а основной целью было обучение чтению и переводу художественной и политической литературы, то в настоящее время в связи с большими переменами не только в Польше, но и в других странах Восточной Европы (бывшие соцстраны) наблюдается перераспределение актуальных сфер общения и изменение целевых установок. По данным Главного статистического учреждения в Польше (GUS) за 2009/2010 учебный год в Польше на первом месте среди изучаемых языков позиционировался ангийский (86,2% общего числа учащихся); на втором месте - немецкий язык (33,5%), затем - русский (4,5%), французский (2,7%), латынь (0,5%), испанский (0,2%) и другие (0,1%). Похожая ситуация наблюдается и в настоящее время (по данным GUS Польши за 2012/13 учебный год изучающих английский язык было 4 340 101 чел.; немецкий - 1 778 979; русский - 229 248; французский - 136 906; другие языки - 86 627)1. В связи с такой ситуацией резко сократилось количество школ с преподаванием русского языка, а значит и количество рабочих мест учителей-русистов. Соответственно изменились и университетские программы обучения русскому языку. Появились профессионально-ориентированные предметы, в том числе и РЯДО. Такая ориентация расширяет возможности выпускников, дает им возможность работать в международных фирмах различного профиля в качестве менеджеров и переводчиков. Именно поэтому во многих вузах Польши вводится курс русского языка делового общения.

Одна из первых РЯДО ввела Главная коммерческая школа в Варшаве, а также Варшавский университет и Университет Яна Кохановского в г. Кельце. Курс предназначен не только для студентов, но и для тех, чья задача - пройти переквалификацию для работы в международных коммерческих организациях.

:Opracowame publikacji GUS, Departament Badan Spolecznych i Warunkow Zycia Urz^d Statystyczny w Gdansku http://stat.gov.pl/cps/rde/xbcr/gus/E_oswiata_i_wychowanie_2012-2013.pdf с.246

Русский язык делового общения пользуется популярностью и среди учащихся других факультетов, желающих расширить свои знания по русскому языку. Также учителя-русисты переквалифицируются для работы в других организациях и проходят курсы русского языка делового общения.

Немаловажным является то, что с 1995 года все желающие могут сдать экзамен на сертификат владения русским языком делового общения, программа которого разработана коллективом авторов Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина в Москве. Первый подготовительный курс к сдаче такого экзамена в Польше был проведен автором настоящей диссертации в 1995 году, тогда же был принят первый сертификационный экзамен.

Между Польшей и Россией осуществляется сотрудничество во многих областях: политика, культура, торговля, экономика. Россия и Польша все более активно включаются в глобальные социально-экономические процессы, которые предполагают межъязыковой и межкультурный диалог на всех уровнях. С развитием контактов между Польшей и Россией возрастает потребность в компетентных специалистах в области межъязыковой коммуникации. Переводчик, бизнесмен со знанием русского языка бизнеса становятся необходимыми элементами этой коммуникации. Это оказывает влияние и на содержание обучения русскому языку в Польше, особенно языку делового общения, на стратегии и технологии такого обучения.

Обучение русскому языку делового общения охватывает три основные группы слушателей: филологов, знающих язык, но не владеющих предметной компетенцией; бизнесменов и учащихся экономического профиля, владеющих предметной компетенцией, но знающих язык в меньшей степени; и третьей группы - не владеющих предметной компетенцией и не очень хорошо знающих русский язык. Кроме того, все три указанные группы могут в разной степени владеть этно- и социокультурной компетенцией. Сказанное привело нас к выделению и учету трех указанных факторов в обучении - культурного, прагматического и языкового.

Наша двадцатилетняя практика обучения РЯДО на разных сертификационных уровнях, проводимого на основании разработанных авторами ГосИРЯ им. А.С. Пушкина лингводидактических описаний и тестов на разные уровни владения языком, привела нас к выводу, что в центр нашего подхода к обучению необходимо положить деловую деятельность, в которой необходимыми элементами являются коммуникативные умения и навыки, а также когнитивные (здесь: понимание этой деятельности и обслуживающих ее языковых средств, а также умение их использовать). Поэтому концепция предлагаемой нами диссертации состоит в том, чтобы предложить многофакторную модель формирования у обучаемых интегрированной деятельностной когнитивно-коммуникативной компетенции. Факт сформированности этой компетенции и есть основа для сдачи выпускниками курса сертификационного экзамена, а также для их дальнейшей профессиональной работы.

Разработанная нами модель представлена в составленном нами учебнике по РЯДО на продвинутом уровне (А.Железик, И. Роляк. Менеджмент и коммуникации. Русский язык бизнеса. Продвинутый уровень. Кельце 2014).

Модель служит ориентиром, способствуя формированию у обучающихся интегративной компетенции (получаемой в результате объединения языковых, культурных и прагматических параметров общения). Единение разных граней общения в модели - это своего рода иллюстрация акцентов обучения, важных и для преподавателя, и для обучаемого. Формирование умений и навыков актуализации каждой грани делает обучающегося профессионалом в бизнес-общении, а через него и в бизнес-деятельности. Среди умений и навыков профессиональной коммуникации особо стоит выделить способность успешно организовывать и включаться в разнообразные по форме (формату) и содержанию (предмету общения) коммуникативные события, которые, вплетаясь в дискурс деловой деятельности, актуализируют эту деятельность и в информационном (предметно-ориентированное общение) и в интерактивном

(субъектно-ориентированное общение) планах. Последнее реализует себя в контексте осознанного включения коммуникантов в актуальные для данного типа дискурса жанры и форматы общения. В этом контексте мы можем назвать нашу модель с позиции теории моделью дискурса делового общения, а с позиции практики преподавания РЯДО -- моделью дискурсного подхода к преподаванию эффективного делового общения, где дискурс - это не просто текстопорождение в стилистике делового общения, а текстопорождение в контексте делового общения, иначе говоря, это сама коммуникативно-деловая деятельность на русском языке, которая и диктует содержание обучения.

В связи с вышесказанным, проблематика обучения РЯДО напрямую зависит от специфики контекста делового общения (дискурса). Их соединение для преподавателя есть гарантия понимания и удовлетворения коммуникативных потребностей учащихся.

В процессе исследования нами были выделены три основных фактора обучения русскому языку делового общения: культурный фактор, прагматический фактор и языковой фактор. Все эти факторы необходимы в формировании дискурса РЯДО в процессе обучения иностранных специалистов, где дискурс рассматривается нами как целостная коммуникативная деятельность (в нашем случае - в деловой сфере), которая обусловлена культурой общающихся, понимаемой в самом широком смысле слова (культурный фактор, переходящий в социокультурный, профессионально-культурный и т.д.), реализуется согласно определенной целевой установке (прагматический фактор), а также в определенных ментальных схемах. Причем, все эти факторы работают вместе с языковым, который непосредственно формирует дискурс РЯДО, репрезентируя языковой потенциал (лексику, грамматику, стилистику) в собственно речевой деятельности (чтении, говорении, письме, аудировании, переводе), особенно на уровне текстопорождения (в жанрах и видах делового общения).

Все три фактора взаимозависимы и отражаются друг в друге. В основе их связи - коммуникативно-деятельностная и когнитивно-социальная природа коммуникации. В каждом из них мы находим проявление когнитивного и коммуникативного начал. Например, 1-ый фактор культурологического плана может быть актуализирован в таких категориях как менталъностъ, картина мира, этническая, социальная, профессиональная культура коммуникантов; а проявление коммуникативного начала здесь состоит в пересечении специфики разных видов культур, что актуализирует категорию межкулътурного и кросс-кулътурного основания, реализующуюся в коммуникации. 2-ой фактор (прагматический) актуализируется в категориях корпоративная культура, знания, умения, навыки, определяющие деловую активность; а его коммуникативной составляющей является деловая коммуникация в совокупности ее форм и жанров. 3-ий фактор актуализирует когнитивную составляющую собственно в системе языка в категориях знаний, умений и навыков, связанных с аспектами языка, жанрами, моделями текстов; а также коммуникативную составляющую собственно в речи, понимаемой как совокупность речевых интенций, речевых актов, процедур и текстов.

Таким образом, в нашей работе мы строго не разделяем коммуникацию и когницию, так как считаем, что полноценная коммуникация невозможна без когниции, это две взаимодополняющие стороны одного процесса. Поэтому когнитивная и коммуникативная составляющие выделяются нами в каждом факторе (культурном, прагматическом и языковом) формирования дискурса РЯДО в обучении. Причем, как отмечает Ю.Е.Прохоров, «...показательно, что овладение когнитивной и прагматической составляющей языковой личности при общении может иметь более важное значение, чем собственно языковой...» [Прохоров 2003: С. 60]

Своеобразным интегрирующим все три фактора дисциплинарным моментом в предлагаемой концепции может служить дискурс-анализ, поскольку комплексная оценка дискурса необходимо совмещает в себе как

оценку самой ситуации общения, так и оценку вызвавших ее причин и преследуемых в ней целей, а также оценку коммуникативных (в первую очередь языковых) средств, при помощи которых эти цели должны и могут быть реализованы.

Наша модель является регулярной, повторяемой, целенаправленной, прагматической и отвечает деятельностному подходу в психологии, который ввели в науку Л.С. Выготский, С.Л. Рубинштейн, А.Н. Леонтьев и др. В связи с вышесказанным мы назвали нашу модель деятельностной коммуникативно-когнитивной моделью. Деятельностная она потому, что направлена на разные типы деятельности, такие как: внелингвистическая (профессионально-ориентированная), то есть деятельность по организации и ведению бизнеса; аксиологическая (оценочная), а также лингвистическая (коммуникативная, представленная в функционировании всех видов речевой деятельности -аудировании, чтении, говорении, письме и переводе, а также когнитивная, представленная непосредственно в текстологической деятельности: тексты конструируют и репрезентируют мыслительную деятельность участников коммуникации). Каждый из этих видов деятельности моделируется и постоянно воспроизводится участниками коммуникации, то есть характеризуется повторяемостью, обладая при этом свобственной прагматической направленностью и решая определенные задачи.

Целью обучения названных выше групп слушателей является при таком подходе развитие умения осуществлять языковую (учитывающую языковой код, в первую очередь механизмы текстопорождения) и речевую деятельность в деловой сфере общения и с определенной целью.

Таким образом, наша модель обучения РЯДО предполагает комплексный деятельностный коммуникативно-когнитивный подход к обучению, направленный на развитие умений и навыков:

• логического мышления (умения обобщать и детализировать информацию из области деловой коммуникации);

• навыков устной и письменной, диалогической, монологической или полилогической речи (в зависимости от коммуникативной ситуации);

• работы с дискурсом (прежде всего, деловым) - умения различать жанры текстов, аннотировать и реферировать их, самим составлять тексты разных жанров, используя разные виды рассуждений, аргументации, метатекстовых средств; понимать эксплицитно и имплицитно выраженную в них информацию, фоновую информацию и т.д.

• умения правильно использовать языковые средства (лексико-грамматические, стилистические, синтаксические), обслуживающие устную и письменную сферу деловой коммуникации.

Безусловно, лингвометодические основы модели обучения РЯДО иностранцев базируются на формировании всего комплекса коммуникативных компетенций, рекомендуемого для обучения иностранному языку в широком (не только профессиональном) контексте.

Поэтому методологическая основа исследования базируется на концепциях компетентностного подхода (Н.Хомский, Р.Уайт и др.), который рассматривается в отечественной методике как целенаправленный и целезаданный процесс обучения (И.А.Зимняя, А.В.Хуторской, А.В. Баранников и др.); на концепциях педагогической психологии, согласно которой обучение носит деятельностный характер (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.И. Жинкин и др.); психолингвистических и когнитивных исследованиях (Т.А. ван Дейк, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, A.A. Леонтьев, И.А. Зимняя и др.); теории речевых актов и речевой деятельности (Д. Остин, Д. Серль, А.А. Леонтьев, Е.Ф. Тарасов. Н.И. Формановская и др.); философии языка - языковой природы мышления (Л. Витгенштейн); концепциях общей лингвистики и лингвистики текста (В.А. Виноградов, Т.Г. Винокур, Р. Якобсон, Н.Д. Арутюнова, Н.Д. Бурвикова, А.Вежбицкая, И.Р. Гальперин, Ю.Н.

Караулов, Н.И. Формановская и др.) и дискурс-анализа (Т.А. Ван Дейк, Р. Водак, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.В. Дементьев, М.Л. Макаров, Ю.Е.Прохоров, И.Ф.Ухванова-Шмыгова, О.Лещак, М.Даковска и др.), теории коммуникации (Р. Якобсон и др.); коммуникативного подхода к обучению, рассматривающего организацию обучения как модели общения (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова и др.), когнитивного подхода в обучении (Дж. Брунер, Б.В. Беляев (сознательно-практический метод), а также коммуникативно-когнитивного подхода (А.В.Щепилова), коммуникативно-деятельностного (С.Л. Рубинштейн, А.Н. Леонтьев, И.А. Зимняя), социокультурного (В.В. Сафонова), теории перевода и интерференции в переводе (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский и др.).

Теоретической основой диссертации являются также исследования, касающиеся вопросов коммуникативной компетенции (Д.Хаймс, Дж. Ван Эк и др.), формирования языковой личности в процессе овладения иностранным языком (Ю. Н. Караулов, А. А. Леонтьев, Е.И. Пассов, И. И. Халеева и др.); уровней владения иностранными языками (Дж. Трим и др.); современные концепции усвоения и преподавания иностранных языков, в том числе русского как иностранного (работы А.Р. Арутюнова, Е.М. Верещагина, Д.И. Изаренкова, Г.А. Китайгородской, В.Г. Костомарова, О.Д. Митрофановой, Е.И. Пассова и др.); исследования по межкультурной коммуникации (работы Д.Б. Гудкова, Ю.Е. Прохорова, С.Г. Тер-Минасовой, О.А. Леонтович, и др.); этнографии и культуроведению (Э.Т.Холл, Г.Хофштеде и др.), лингвострановедению и лингвострановедческого подхода в обучении (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, В.В. Молчановский и др.), бизнес-коммуникации и деловой речи (А.П. Панфилова, Е.А. Покровская, И.Б. Лобанов, Т.Н. Персикова, Ф. Кузин и др.), риторики, в том числе, для делового человека(В.И. Аннушкин, Г.Г. Хазагеров, Е.Е. Корнилова и др.); исследования, рассматривающие специфику языков для специальных целей и обучения

профессиональной коммуникации (работы О.Д. Митрофановой, Г.М.Левиной, Т.В. Васильевой, О.А. Усковой, Л.П. Клобуковой, И.В. Михалкиной и др.).

Методы исследования. Достоверность результатов исследования обеспечена взаимосвязью теории и практики исследования, подкрепленной использованием таких научных методов, как анализ научных работ по методике преподавания, лингвистике, психолингвистике, этно- и социолингвистике, лингвокультурологии, теории коммуникации; изучение и описание существующих материалов; функционально-смысловой анализ фрагментов коммуникации в заданных ситуациях профессионального общения; изучение литературы и источников; анализ учебно-методических материалов; качественный анализ (тематический, интерпретативный анализ, критический анализ); логические методы (дедукция, индукция) лингвопрагматический анализ дискурса, сопоставительный анализ; аналогия, описание, моделирование, научное наблюдение; опытно-экспериментальное обучение, обобщение собственного 20-летнего практического опыта работы с описываемым контингентом учащихся, а также опыта создания учебного пособия; тестирование.

Объект исследования: обучение русскому языку делового общения в вузах Польши. Предмет исследования: модель обучения польских специалистов русскому языку делового общения - коммуникации в этой сфере. Предмет представляется как трехуровневый - 1) сама межкультурная деловая коммуникация, 2) процесс обучения такой коммуникации, 3) методическая модель такого обучения.

Гипотеза состоит в предположении, что сегодня русскому языку делового общения (далее: РЯДО) следует учить в контексте деятельностного коммуникативно-когнитивного (дискурсного) подхода к обучению иностранному языку, т.е. с учетом сложности, многоплановости, многофакторности такого явления как дискурс в многообразии его проявлений как явления концепта и деятельности. Модель обучения РЯДО оптимальна

только если она учитывает эту сложность. Констатируя этот факт, мы полагаем, что в процессе формирования у польских специалистов деятельностной коммуникативно-когнитивной (т.е. дискурсной) компетенции мы должны максимально включать их в коммуникативно-когнитивную деятельность. При этом в наше видение этой деятельности включает в нее и сами формирующие ее факторы. Среди таких факторов мы видим фактор социальной практики или прагматический фактор (в нашем случае, фактор профессионально-ориентированной деятельности), фактор этно- и социокультурной практики (в нашем случае этот фактор реализует себя в контексте культуры делового общения) и языковой фактор (фактор вербальной реализации делового общения) .

Отсюда и цель диссертационного исследования - построить, описать и апробировать на практике преподавания РЯДО польским слушателям продвинутого, среднего и частично базового уровня владения русским языком делового общения такую многофакторную модель формирования деятельностной когнитивно-коммуникативной компетенции, а также написать и апробировать учебник РЯДО с опорой на данную модель для обучающихся продвинутого уровня владения русским как иностранным. При этом понятно, что модель должна учитывать 1) специфику обучаемых - уровень знания русского языка будущими польскими специалистами как в области бизнеса и коммерции, так и в области переводческой деятельности в данном типе дискурса (польско-русский и русско-польский перевод) и 2) специфику данного типа дискурса (дискурса делового общения), с учетом жанрово-форматной (интерактивно-типовой) и текстологической (информативно-ситуативной) практик реализации дискурса делового общения. На этом основании можно говорить о дискурсной проявленности деятельностной коммуникативно -когнитивной компетенции, а значит и о том, что реализуя ее на практике, студенты учатся переводить порождаемые ими тексты в события, т.е. в дискурс.

Задачи, решаемые в работе, следующие:

1. Реконструировать из опыта обучения и скорректировать в контексте теоретического осмысления научной проблемы оптимальную модель обучения РЯДО с фокусом внимания на формирование деятельностной коммуникативно-когнитивной (дискурсной) компетенции у польских слушателей (прежде всего студентов и магистрантов), изучающих РЯДО, а с учетом комплексного, многопланового характера реализации типа дискурса (дискурса делового общения) расширить поиск многофакторного проявления объекта и предмета исследования (теоретической модели преподавания РЯДО в контексте специфики реализации дискурса делового общения).

2. Изучить и описать место и роль ключевых факторов организации дискурса делового общения, а значит и функциональной модели обучения РЯДО в контексте обучения иноязычному дискурсу делового общения. Репрезентировать модель обучения с учетом двух составляющих дискурса как коммуникативного процесса и продукта -информативной (контент) и интерактивной (контекст).

3. Определить роль и специфику каждой составляющей в обучении РЯДО с учетом их взаимозависимости и взаимопроявленности, т.е. теоретическое обоснование значимости интегративной модели для обучения профессионально-ориентированной коммуникации. То есть:

1) роль и специфику культурной составляющей в обучении РЯДО -культурный (этно-и социокультурный) фактор, необходимый для успешной коммуникации;

2) роль и специфику наполнения предметно-деятельностной составляющей в обучении РЯДО в контексте как целеполагания данной деятельности, так и ее реализации - прагматический (деловой) фактор, необходимый для успешного ведения деловой деятельности;

3) роль и специфику языковой (коммуникативной) составляющей в обучении РЯДО - языковой фактор, определяющий форму, в которой проходит коммуникация, являющийся средством, без которого невозможна успешная коммуникация;

4. Реализовать дискурсную модель обучения РЯДО в учебнике для продвинутого уровня владения русским языком делового общения, учитывая при этом ситуацию близкородственных языков (польский-русский), необходимость соотносить технологии обучения с дискурс-подходом, поиск и описание разнообразных технологий обучения, способствующих в наибольшей степени реализации многофакторной модели в обучении РЯДО, в том числе, обоснование сценарного подхода в обучении РЯДО.

Актуальность данной работы заключается в том, что в ней впервые представлена многофакторная модель обучения русскому языку делового общения польских специалистов в новом социальном, общественно-политическом, экономическом и культурном контексте с учетом их национальной специфики, близкородственности языков, менталитета, культурных особенностей. До сих пор комплексного исследования в этой области лингводидактики не проводилось. Опубликованные лингводидактические описания по уровням владения РЯДО, а также учебные пособия данной направленности, в создании которых принимали участие ученые, и коллективы ученых, внесли большой вклад в развитие методики преподавания русского языка как иностранного и, в частности, преподавания РЯДО (Л.С. Журавлева, Н.П. Исаев, М.М. Калиновская, М.Д. Зиновьева, И.В. Михалкина, Л.П. Клобукова, Е.М. Степанова, Л.Б.Трушина, С.А. Хавронина, и др.). Следует отметить также защищенные диссертации, рассматривающие какие либо аспекты делового общения или обучения РЯДО (Л.П. Клобукова, разработавшая лингвометодические основы обучения иностранцев общению на профессиональные темы (1995); И.В. Михалкина (1998), представившая

лингвометодические основы обучения иностранцев РЯДО (в социолингвистическом контексте) и предложившая тематико-ситуативный фрагмент общения; О.А. Ускова, представившая становления мета-языка бизнеса в русском языковом пространстве (2008)), а также диссертации, рассматривающие какой-либо аспект делового общения и сравнительные исследования языка делового общения в российско-китайских, российско-турецких и т.д. контактах); демонстрируют современные подходы к решению проблем отбора, организации и презентации языкового и речевого материала, а также проблем, связанных со спецификой работы по формированию навыков и развитию умений в разных видах речевой деятельности. Однако в этих работах не была предложена многофакторная модель обучения РЯДО с учетом близкородственности польского и русского языков, центральной категорией которой является деловой дискурс. Не был также разработан национально -ориентированный учебник по этой модели.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Роляк Ирина Леонидовна, 2016 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.

2. Акишина А. А., Каган О. Е. Учимся учить: Для преподавателя русского языка как иностранного, 3-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз. Курсы, 2004. 256 с.

3. Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально

ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). М.: КомКнига, 2005. 232 с.

4. Алимов В. В. Теория перевода (перевод в сфере профессиональной коммуникации) - 4-е изд., испр. М.: КомКнига, 2006. 160 с.

5. Аннушкин В. И. Риторика. Экспресс-курс: учеб. пособие - 3-е изд.,

стереотип. - М: Флинта: Наука, 2011. 224 с.

6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. 300 с.

7. Арутюнов А. Р., Трушина Л. Б. Современный учебник русского языка для иностранцев и внедрение его в учебный процесс // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. Сб. статей /Под ред. В. В. Морковкина и Л. Б. Трушиной. М.: Рус.яз., 1986. С. 13-14.

8. Арутюнов А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.: Рус. яз., 1990. 169 с.

9. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический

словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.

10. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007. 185 с.

11. Баранников А. В. Компетентностный подход и качество образования. М.: Московский центр качества образования, 2008. 142 с.

12. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика, вып. 6. М.: Высшая школа, 1969. С. 9-12.

13. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров; Текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина; Примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова. 2-е изд. М.: Искусство, 1986. С. 250-296.

14. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. 439 с.

15. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. М.: Русский язык. Курсы, 1994. 80 с.

16. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Взгляд со стороны. М.: Икар, 2004 149 с.

17. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника. М.: Русский язык, 1977 288 с.

18. Бизнес-словарь // Энциклопедии & словари. URL: http://enc-dic.com/business/Press-Reliz-10563.html (дата обращения: 20.10.2014)

19. Бирюков Д.В. Проблемы активного овладения иноязычной лексикой // Методика и лингвистика / ред. М.Я. Цвиллинг и др. Москва, 1981. С. 90109.

20. Битехтина Н.Б., Вайшнорене Е.В. Игровые задания на занятиях по русскому языку как иностранному // Живая методика для преподавателя русского языка как иностранного (коллектив авторов Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина). Москва: Руссуий Язык. Курсы: 2005. С.64-96.

21. Битехтина Г.А., Добровольская В.В., Клобукова Л.П. и др. Типовой тест по русскому язьпсу для иностранцев, поступающих в вузы России: Абитуриент-тест. М., 1994. // Научная библиотека диссертаций и

авторефератов^вегСаШЕЬ : http : //www. dissercat. com/content/lingvometodi cheskie-osnovy-obucheniya-inostrannykh-grazhdan-russkomu-yazyku-kak-sredstvu-del#ixzz3 j 17ИДУ80(дата обращения: 20.10.2014).

22.Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург 1996, С.21-48.

23. Бразаускене Е. М. Академический дискурс и славянский контекст: новые тенденции/ZLa Table Ronde. Сборник материалов. Вып. 2. Лингвистика дискурса и перспективы ее развития в парадигме современной славистики. Минск, 2013. С. 318-323.

24. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М.: Русский язык, 1988. 128с.

25. Бурденюк Г.М., Григоровский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления, Кишинев 1978.

26. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / Под общ. ред. В.Ю.Розенцвейга. вып.6. М., 1972. С. 25-60.

27. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык (учебник). [Электронный ресурс]. 2014. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-119.htm, свободный (дата обращения: 20.11.2014).

28. Васильева А. Н. Основы культуры речи. М.: Русский язык, 1990. 247 c.

29.Васильева Т.В. Лингводидактическая концепция обучения русскому языку студентов-иностранцев первого курса со слабой языковой и предметной подготовкой в вузах инженерного профиля : Дисс. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 2000 233 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 4-е изд. М., 1990. 246 с.

31. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. М., 1975. С. 53-87.

32. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2006. 240 с.

33. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения /Вступ. Сл. Л.П. Крысина. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 176 с.

34. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Пер. с англ. и нем.; ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2004. 139 с.

35. Водина Н.С., Иванова А.Ю, Клюев В.С. и др. Справочник-практикум: Культура устной и письменной речи делового человека. М.: Флинта: Наука, 1997. 320 с.

36. Волкова Т. Г., Корчагина Е.Л. и др. Пороговый уровень. Русский язык. Том 1. Повседневное общение / Под ред. О.Д.Митрофановой. Страсбург: Совет Европы Пресс, 1996. 264 с.

37. Ворожцова И.Б. Личностно-позиционно-деятельностная модель обучения иностранному языку (на материале обучения французскому языку в средней школе). Автореферат дисс. докт. пед. наук. М., 2002. 46 с.

38. Выготский Л.С. Мышление и речь. М: Лабиринт, 2007. 352 с.

39. Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. 1977. №6. С. 3845.

40. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). М., 1984. 144 с.

41. Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: РУДН, 2008. 175 с.

42. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. 544 с.

43. Глухов Б.А. Обучение чтению // Методика (заочный курс повышения квалификации для филологов-русистов) / Под общ. ред.А.А.Леонтьева. М.: Русский язык, 1988. С. 127-141.

44. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. М.: Инфра-М, 2005. 272 с.

45. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 2004. 320 с.

46. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2004. 424 с.

47. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДПК «Гнозис», 2003. 288 с.

48. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 307с.

49. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. С. 153- 211.

50. Дискурс как новая лингвофилософская парадигма : учебное пособие / сост. А.Г. Горбунов. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2013. 56 с.

51. Дмитриева Ю.В. Проблемы двуязычия и интерференции URL: http://sgu.ru/files/nodes/13579/Dmitrieva.doc (дата обращения: 2.05.2011).

52. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: ВШ, 1980. 224 с.

53. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.Наука,1982. 160с.

54. Журавлёва Л.С., Калиновская М.М., Клобукова Л.П. и др. Русский язык профессионального общения. Модуль «Бизнес». Базовый уровень. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. М., 2007. 63 с.

55. Журавлёва Л.С., Калиновская М.М., Трушина Л.Б. и др. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Лингводидактическое описание

целей и содержания обучения. Средний сертификационный уровень М. 2002. 47 с.

56. Журавлева Л.С., Исаев Н.П., М.М. Калиновская и др. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения русскому языку делового общения. Бизнес. Коммерция. Внешнеторговая деятельность. Продвинутый уровень. М., 2007. 90 с.

57. Журавлёва Л.С. (отв. ред.), Исаев Н.П., Калиновская М.М. и др. Тестовый практикум по русскому языку делового общения. Бизнес. Коммерция. Средний уровень. Изд. 2-е, дополн. и исправ. М.: Русский язык. Курсы, 2006. 272 с.

58. Журавлева Л.С., Калиновская М.М., Корепанова Т.Э. и др. Тестовый практикум по русскому языку делового общения. Внешнеторговая деятельность. Продвинутый уровень. М.: Русский язык. Курсы, 2013. 320с.

59. Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1986. 123 с.

60. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения / Разновидности городской устной речи. М.:Наука, 1988. С. 5-44.

61. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е изд. М : Просвещение,1985. 160 с.

62. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. 42 с.

63. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Логос, 1999. 382 с.

64. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: РЯ, 1989. 219с.

65. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. 76 с.

66. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1981. 144с.

67. Иевлева З.Н. Система упражнений с грамматической направленностью для обучения русскому языку иностранных школьников (традиции и перспективы). URL: http://www.pushkin.edu.ru/index.php?m=040502 (дата обращения: 12.09.2011).

68. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1990. №4. с. 54- 60.

69. Инджиев А.А. Язык делового общения: легко и грамотно. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 253 с.

70. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: УРСС, 2002. 288 с.

71. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. М.: РУДН, 2008. 180 с.

72. Капитонова Т.И., Московкин Л.В., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному / ред. А.Н.Щукин, 2-е изд. М.: Русский язык. Курсы, 2009. 309 с.

73. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сборник научных трудов / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

74. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград -Саратов: Перемена, 1998. С. 185 - 197.

75. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2004. 390 с.

76. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Т.А.ван Дейк, Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. С. 5-11.

77. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность, М., 1989. С. 3-8

78. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учебное пособие. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. 175 с.

79. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. 3-е изд., перераб. и доп. М. АСТ: Восток-Запад, 2007. 256 с.

80. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. Тамбов: Тамб. гос. ун-т., 2005. С. 337-353.

81. Кибрик А.А. Модус, жанры и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания. № 2. 2009. С. 3-21.

82. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам:теория и практика. М.: Русский язык, 1992. 254 с.

83. Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Проблемы обучения аудированию в зеркале реальной коммуникации // Журнал "Мир русского слова. №3. 2001. С. 104-108.

84. Клобукова Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы. Дисс. . докт. пед. наук. М., 1995. 435 с.

85. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт // Жанры речи. Саратов.1999. 286 с.

86. Колтунова М.В. Деловое письмо (что нужно знать составителю). М.: Дело, 1998. 156 с.

87. Комиссаров В.Н.. Проблема интерференции в теории перевода. Сборник статей // Interferenz in der Translation. Leipzig, 1989. С. 103-108.

88. Константинова Л.А. Обучение студентов-нефилологов письменной коммуникации в учебно-профессиональной сфере. Тула: Тул. гос. ун-т. 2003. 137 с. // Бесплатная библиотека России. Конференции, книги, пособия, научные издания. URL: http://libed.ru/knigi-nauka/424191-1-

ministerstvo-obrazovaniya-rossiyskoy-federacii-tulskiy-gosudarstvenniy-universitet-konstantinova-obuchenie-stude. php. (дата обращения 18.04.2015).

89. Корчагина Е.Л. Методика подготовки к сертификационным тестовым экзаменам .URL : http : //www 1 .pushkin.edu.ru/publ/sertifikaciya/ekzameny/met odika podgotovki/14-1-0-74 (дата обращения: 15.02.2014).

90. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1978. 137 с.

91. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Б. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество. Сборник статей к 70-летию В. П. Григорьева. М. 1999. 297 с.

92. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН (Серия: Теория и история языкознания). М., 2000. С. 7-25.

93. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца ХХ века. - М.: Рос. Гуманит. Ун-т, 1995. С. 144-238.

94. Кудряшов А.И. Обучение говорению // Методика / Под ред. А.А.Леонтьева. М.: Русский язык, 1988. С. 114-126.

95. Кузин Ф. Культура делового общения (практическое пособие), 5-е изд., перераб. и доп. М.: Ось-89, 2008. 320 с.

96. Кузнецов И.Н. Современная деловая риторика. М.: РОСБУХ, 2008. 320с.

97. Кулаков Ф.М. Приложение к русскому изданию книги М. Минского -Фреймы для представления знаний М., 1979. URL: http://www.myai.narod.ru/Minsky/prilrus.htm, Москва 1998, с.122-144 (дата обращения: 10.09.2011).

98. Кунаева Н.В. Дискурсивное событие возражения как объект социопрагматического анализа // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2008. с. 55-62.

99. Кураков Л.П., Кураков В.Л. Большой толковый словарь экономических и юридических терминов. М.: Вуз и школа, 2001.

100. Курбатов В.И. Стратегия делового успеха: Учебное пособие для студентов вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 415 с.

101. Левина Г.М. Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу как одной из составляющих профессионального образования в российских технических вузах. Автореферат доктора пед. наук. // Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat URL: http://www. dissercat.com/content/obuchenie-inostrantsev-russkomu-inzhenernomu-diskursu-kak-odnoi-iz-sostavlyayushchikh-profes#ixzz3jrJ9y900 (дата обращения 15.03.2015).

102. Лейчик В.М. По поводу расширения предмета сопоставительной стилистики // Stylistyczne konfrontacje / Ред. S. Gajda, M. Balowski. Opole, 1994. С. 20-25.

103. Леонтович О.А. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию. Учебное пособие. Волгоград: Перемена, 2003. 399 с.

104. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Красанд, 2005. 216 с.

105. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 286 с.

106. Летуновская И.Э. Обучение иностранных студентов-филологов навыкам адекватной семантизации // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания / Ред. В. Костомаров, О. Митрофанова, В. Назаров. Москва, 1990. С.53-62.

107. Лещак O. Теория дискурса - теории дискурса - теории дискурсов: к вопросу о возможности создания частных лингвистических теорий // Культура народов Причерноморья. Симферополь, 2007. № 110. т. 1. С.319-322.

108. Лизунов В.С. Место перевода в обучении русскому языку иностранцев // Методика / Под ред. А.А.Леонтьева. Москва, 1988. С.171-177.

109. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979. 319 с.

110. Лущинская О., Савич Е. Дискурс-подход в преподавании иноязычного общения и его влияние на структуру учебного пособия // La Table Ronde (сборник материалов). вып.2. Лингвистика дискурса и перспективы ее развития в парадигме современной славистики. Минск: РИВШ, 2013. 368 с. С. 323-332.

111. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999. 439 с.

112. Любимова М.К. Элементы теории и практики делового дискурса (на материале немецкого и русского языков). Учебное пособие. Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. техн. ун-та, 2006. 80 с.

113. Ляпина Т. Бизнес и коммуникации или щкола современной рекламы. Киев: Альтерпресс, 2002 336 с.

114. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. 280 с.

115. Матвеева Т. В. О диалогичности современного учебника //La Table Ronde. Сборник материалов. Вып. 2. Лингвистика дискурса и перспективы ее развития в парадигме современной славистики. Минск, 2013. С. 332-334.

116. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. Методическое пособие. М.: Русский язык, 1976. 199 с.

117. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного, М.: Русский язык, 1990. 270 с.

118. Михалкина И.В. Лингвометодические основы обучения иностранных граждан русскому языку как средству делового общения. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat URL:

http://www.dissercat.com/content/lingvometodicheskie-osnovy-obucheniya-inostrannykh-grazhdan-russkomu-yazyku-kak-sredstvu-del#ixzz3ifSmjBX2 (дата обращения 15.03.2015).

119. Михалкина И.В. Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов;. в области внешнеэкономических связей. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. М., 1994. 21 с.

120. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: учебное пособие. Москва: Инфра-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000. 230 с.

121. Молчановский В.В. Состав и содержание профессионально-деятельностной компетенции преподавателя русского языка как иностранного. 1999 г. Содержание диссертации. // Наука/Педагогика. Библиотека авторефератов и диссертаций по педагогике. URL: http://nauka-pedagogika.com/pedagogika-13-00-02/dissertaciya-sostav-i-soderzhanie-professionalno-deyatelnostnoy-kompetentsii-prepodavatelya-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo. (дата обращения 17.04.2015).

122. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного (Аналитический обзор). / Под. ред. Т.Н. Чернявской. М.: ИРЯП, 1985.

123. Морковкин В., Кочнева Е. Лексика в обучении русскому языку // Методика / Под ред. А.А. Леонтьева. М., 1988. С. 84-101.

124. Орлова Е.С. Новая модель управления качеством языковой подготовки студентов неязыковых факультетов университетов // Вестник ННГУ. 2004. вып. 1(5). Серия Инновации в образовании. С. 91-98.

125. Остин Дж. Избранное. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. 332 с.

126. Падучева Е.В. Модальность. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики . На правах рукописи. М., 2014. URL: http://rusgram.ru. (дата обращения 03.04.2015).

127. Панкратов В.Н. Эффективное общение. Правила игры. Практическое руководство. М.: Издательство Института Психотерапии, 2007. 256 с.

128. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. Учебное пособие. 2-е изд. СПб.: Знание, ИВЭСЭП, 2004. 495 с.

129. Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и ее реализация). Методическое пособие для русистов, СПб.: Златоуст, 2007. 200 с.

130. Пассов Е.И. Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем. СПб : Златоуст, 2009. 124 с.

131. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура, М.: Логос, 2008. 224 с.

132. Пивонова Н.Е. Речевые и письменные коммуникации. СПб.: Знание; ИВЭСЭП, 2005. 96 с.

133. Покровская Е.А., Лобанов И.Б. Бизнес-коммуникации. Учебное пособие. М.: Дашков и К, 2010. 286 с.

134. Потапова М.М. Ролевые игры на уроках русского языка. Учебное пособие для студентов-иностранцев. СПб., 2002. 272 с.

135. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: URSS, 2003. 224 с.

136. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. Учебное пособие. М.:Флинта:Наука, 2004. 224 с.

137. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта, Наука, 2006. 328 с.

138. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1997. 239 с.

139. Романова Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2008. 309 с.

140. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб: Питер, 2000. 712с.

141. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. Учебное пособие для высших учебных заведений / [Г.М. Васильева и др.] / Под ред. И.П.Лысаковой. М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2004. 270 с.

142. Русский язык и культура речи. Учебник для технических вузов / Под ред. В.И.Максимова и А.В. Голубевой. М.: Гардарики, 2008. 413 с.

143. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). 2-е изд. М.: Флинта, Наука, 2000. 600 с.

144. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации, М.: Высшая школа, 2005. 310 с.

145. Салий В.В., Бакаева В.В. Искусство продажи. Практикум. М.: Дашков и К, 2000. 164 с.

146. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам, М.: Высшая школа, 1964. 249 с.

147. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1991. 528 с.

148. Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. 3-е изд. М.: Флинта, Наука, 2005. 320 с.

149. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. Изд. 3 испр. М.: Либроком, 2010. 176 с.

150. Словарь рекламных терминов // Энциклопедии & словари. URL: http://enc-dic.com/advert/Press-reliz-130.html^aTa обращения: 20.10.2014)

151. Смелкова З.С. Деловой человек: культура речевого общения. Пособие и словарь-справочник. М.: КУБУ-а, 1997. 188 с.

152. Смирнов Г.Н. Российская деловая культура. Учебное пособие. М.: Восток-Запад, 2010. 152 с.

153. Соболева Н.И. Обучение аудированию русской речи // Методика // Под ред. А.А.Леонтьева, Т.А.Королевой. М.: Русский язык, 1982. С. 6469.

154. Солганик Г.Я. К проблеме модальности текста // Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М.: Наука, 1984. С.173-186.

155. Сосенко Э.Ю., Обучение письменной речи // Методика // Под ред. А.А.Леонтьева, Т.А.Королевой. М.: Русский язык, 1982. С. 85-91.

156. Социальная психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие/ Составитель К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2007. 336 с.

157. Супрун А. Е. Стратификация сообщения в крупном кортеже общающихся / А. Е. Супрун.// Материалы VI Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Тез. докл. М.: ИЯ АН СССР, 1985.

158. Тарасов Е. Ф. Методологические и теоретические проблемы речевого воздействия // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 5-18.

159. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.

160. Ткаченко Л.П., Обучение аудированию // Методика // Под ред. А.А.Леонтьева. М.: Русский язык, 1988. С. 102-114.

161. Толковый словарь экономиста, коммерсанта, банкира, менеджера, маклера, страховщика, аудитора и бухгалтера // Сост. Мезенцева Т. И. и др. Минск,: Белорусская ассоциация бухгалтеров, 1997. 867 с.

162. Толковый словарь Ефремовой // Энциклопедии & словари. URL: http://enc-dic.com/efremova/Press-Reliz-82181.html (дата обращения: 20.10.2014).

163. Трушина Л.Б. Обучение чтению на русском языке// Методика // Под ред. А.А.Леонтьева, Т.А.Королевой. М.: Русский язык, 1982. С. 79-85.

164. Трушина Л.Б. Русский язык как иностранный в специальных целях: прошлое, настоящее, будущее. Опыт исторического обзора / Под ред. В.Г. Костомарова. М.: ГосИРЯ им. А.С. Пушкина, 2013. 104 с.

165. Ускова О.А., Трушина Л.Б. Элитный персонал и К°. Русский язык делового общения (продвинутый сертификационный уровень). М.: Русский язык, 2002. 284 с.

166. Ускова О.А., Трушина Л.Б., Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. Продвинутый сертификационный уровень, М.: ГосИРЯ им. А.С. Пушкина, 2003. 130 с.

167. Ускова О.А. Метаязык бизнеса в языковом пространстве. Монография. М., 2006. 214 с.

168. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Лингвистика дискурса и принципы дискурсного подхода в преподавании иностранного языка // Дискурсный подход в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе и его место в создании УМК нового поколения / Под ред. И.Ф.Ухвановой (отв. ред.) и др. Минск: БГУ, 2011. URL: www.elib.bsu.by (дата обращения: 20.05.2014).

169. Ухванова-Шмыгова И. Дискурс-компетенция // La Table Ronde. Дискурс в академическом пространстве. Вып. 1. Минск, 2010. С. 33.

170. Ухванова-Шмыгова И.Ф. В поисках реалий семантического ядра текста // Весшк БДУ. Серыя 4. Фшалопя. Журналютыка. Педагогiка. Псiхалогiя. № 3. 1992. С. 45-49.

171. Ухванова-Шмыгова И.Ф., Гуренчик Е. Терминологический потенциал лингвистики дискурса (на материале французского словаря дискурс-анализа «Dictionnaire dialyse du discours» // La Table Ronde.Сборник материалов. Вып. 2. Лингвистика дискурса и перспективы ее развития в парадигме современной славистики. Минск, 2013. С. 76-93.

172. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Лингвистика дискурса и теория познания: кластерные контент-контекстная и практико-деятельностная теории дискурса // La Table Ronde.Сборник материалов. Вып. 2. Лингвистика дискурса и перспективы ее развития в парадигме современной славистики. Минск, 2013. С. 51-59.

173. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Каузально-генетический подход в контексте лингвистики дискурса. Минск: БГУ, 2014. 223 с.

174. Фарисенкова Л.В. Уровни коммуникативной компетенции в теории и на практике. М., 2000. 266 с.

175. Фишер Р., Браун С. Путь к совместному успеху: Как построить взаимоотношения в процессе переговоров. Пер. с англ. - СПб.: Гуманитар. агентство "Акад. проект", 1997. 248 с.

176. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1998.291 с.

177. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.

178. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1987. 158 с.

179. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Нормативный социокультурный контекст. М.: Русский язык, 2002. 160 с.

180. Фрагмент документа «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», перевод Московского государственного лингвистического университета, 2003 г. URL: http://lang.mipt.ru/articles/european levels.esp (дата обращения: 04.09.2011).

181. Хавронина С.А., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Коммерческие предложения. Объявления. Реклама. Учебное пособие. Вып. 2. М.: Дельта-ВСП, 1993. 152 с.

182. Хавронина С.А. Начальный этап: задачи и содержание обучения. Формирование языковой компетенции // Русский язык за рубежом. 2005. №1-2. С. 30-33.

183. Хазагеров Г.Г. Корнилова Е.Е. Риторика для делового человека: Учебное пособие. 2-е изд. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. 136 с.

184. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. 240 с.

185. Халилова Л.А., Калямова Л.А.,.Ковшова Л.С,.Шаврина М.Е. Иностранный язык. Программа курса. М.: РГГУ, 1998.

186. Хамраева Е.А. Деятельностный подход к обучению русскому языку в аспекте создания нового учебника // Вестник Российского нового университета. 2013. URL: http: //vestnik-rosnou. ru/node/40 (дата обращения: 18.02. 2015).

187. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике / Под ред. В.Ю.Розенцвейга. 1972. вып.6. Языковые контакты. С. 61-80.

188. Хватов С.А. Формирование моделей речевого поведения студентов-филологов в рамках деловой коммуникации // Человек. Сознание.

Коммуникация. Интернет. Материалы II Международной научной конференции. Варшава, 2004. С. 405-412.

189. Хомский Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 1972. 126 с

190. Хуторской А. В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования // Народное образование. 2003. № 2. С. 58 - 64.

191. Хуторской А.В., Хуторская Л.Н. Компетентность как дидактическое понятие: содержание, структура и модели конструирования. URL: http://khutorskoy.ru/books/2008/A.V.Khutorskoy L.N.Khutorskaya Compet. pdf (дата обращения: 10.05.2015).

192. Хуторской А.В. Модель системно-деятельностного обучения и самореализации учащихся // Интернет-журнал "Эйдос". 2012. №2. URL: http://www.eidos.ru/journal/2012/0329-10.htm. (дата обращения 10.05.2015).

193. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М.: Наука,1981. С. 117-127.

194. Цурикова Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2002. 257 с.

195. Черничкина Е.К. Лингвистические аспекты обучения коммуникативному поведению // Язык, коммуникация и социальная среда / Под ред. В.Б.Кашкина. вып.7. Воронеж, 2007. URL: http://lse2010.narod.ru/yazik kommunikatsiya i sotsialnaya sreda vipusk 5/ ekchernichkina_lingvisticheskie_aspekti_obucheniya_kommunikativnomu_po vedeniyu/ (дата обращения: 12.09.2011). С. 174-182.

196. Шеламова Г.М. Этикет делового общения. Учебное пособие для нач. проф.образования. 4-е изд., стер. М.: Академия, 2007. 192 с.

197. Шенк Р., Абельсон Р. (Schank R., Abelson R.). Scripts Plans and Knowledge, Advance Papers of Fourth Intern. Joint Conf. on Artif. Intell.

1975. № 2. С. 151 - 157. [Русский перевод: Труды IV Межд. конф. по искусств, интеллекту, т. 6. Москва: Научн. совет по компл. пробл. "Кибернетика" АН СССР, 1975. С. 208-220].

198. Шляхов В.И. Речевой сценарий и обучение русской речи. Ситуативный и сценарный подходы // Живая методика (для преподавателя русского языка как иностранного). М.: Русский язык. Курсы, 2005. С. 6-32.

199. Шляхов В.И. Сценарии русского речевого взаимодействия // Русский язык за рубежом. № 2/2007. С. 26-34.

200. Шляхов В.И. Речевая деятельность. Феномен сценарности в общении. изд. 2-е испр. М.: Красанд, 2010. 200 с.

201. Шляхов В.И. Сценарная основа речевого общения. Технология обучения. М.: Красанд, 2010. 136 с.

202. Шмелева Т.В. Праздник по-польски и по-русски // Polacy w oczach Rosjan- Rosjanie w oczach Polaköw (wizerunek s^siadöw). Zbiör studiöw / Под ред. R. Bobryk и J. Faryno. Warszawa, 2000. С. 29-47.

203. Шмелева Т.В. Речевой жанр: возможности описания и использования в преподавании языка // Русистика. Берлин, 1990, №2. С. 20-32.

204. Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 «Иностр. яз.». М. : Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2005. 245 с.

205. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Ред. М. Матусевич. М.: УЧПЕДГИЗ, 1957. 186 с.

206. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003. 334 с.

207. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

208. Языкознание.ру: Фрейм, Сценарий. URL: http://yazykoznanie.ru/content/view/74/260/ (дата обращения: 07.09.2011).

209. Berlo D.K. The Process of Communication. Rinhart. Winston. New York, 1965.

210. Bokszanski Z. Indywidualizm a zmiana spoleczna.Warszawa: Wyd. Naukowe PWN, 2007. 158 c.

211. Bokszanski Z. Mlodzi europejczycy o Polakach: opinie studentow uniwersytetow europejskich. Lodz: Instytut Socjologii Uniwersytetu Lodzkiego, 1998. 160 c.

212. Borkowicz J. Ambiwalencja s^siedztwa. Rosjanie w polskich oczach -perspektywa historyczna // Polacy i Rosjanie. 100 kluczowych pojçc / Ред. A. Magdziak-Miszewska, M. Zuchniak, P. Kowal. Warszawa 2002. С.51-77.

213. Charaudeau P., Maingueneau D. Dictionnaire d'Analyse du Discours. Editions du Seuil 27 rue Jacob, Paris VI, 2002.

214. Dakowska M. Ocena podejscia komunikacyjnego do nauczania jçzykow obcych z punktu widzenia psycholingwistyki // Przegl^d Glottodydaktyczny. Warszawa, 1997. t. 15. С. 37-49.

215. Dakowska M. Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki jçzykow obcych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2001. 165 с.

216. Deal Т.Е., Kennedy A.A. Corporate Cultures: The rites and rituals of corporate life. Reading, MA: Addison-Wesley, 1982. 232 c.

217. Europejski system opisu ksztalcenia jçzykowego: uczenie siç, nauczanie, ocenianie. Warszawa: CODN, 2003.

218. Falkowicz S.M. Polska i Polacy w literaturze i sztuce Rosji // Polacy i Rosjanie. 100 kluczowych pojçc / Ред. A.Magdziak-Miszewska, M. Zuchniak, P.Kowal. Warszawa, 2002. С. 77-84.

219. Figarski W. Uczniowie liceow ogolnoksztalc^cych w uczeniu siç jçzyka rosyjskiego jako jednego z jçzykow obcych. Sprawozdanie z badan // Przegl^d Rusycystyczny. 1997. т. 1-2. С. 105-117.

220. Figarski W. Proces glottodydaktyczny w szkole. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warsawskiego, 2003. 215 c.

221. Fairclough Norman. Critical Discourse Analysis. Boston: Addison Wesley, 1995. 210 с.

222. Fairclough Norman. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London: Routledge, 2003. 229 с.

223. Galczynska A. : высказывание в дискуссии // Zmiany w publicznych zwyczajach j^zykowych / Ред. J. Bralczyk, K. Mosiolek-Klosinska, Warszawa 2001. С. 100-101.

224. Gesteland R. Roznice kulturowe a zachowania w biznesie. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN, 2000. 301 с.

225. Grucza F. Glottodydaktyka, jej zakres i problemy // Przegl^d glottodydaktyczny. 1978. t. 1. С. 3-35.

226. Grucza S. Glottodydaktyka specjalistyczna. Cz^sc I. Zalozenia lingwistyczne dydaktyki j^zykow specjalistycznych // Przegl^d glottodydaktyczny. 2007. t. 23. С. 7-20.

227. Hall E.T. Poza kultur^. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN, 1984. 388 c.

228. Hofstede G., Hofstede G.J. Allemaal andersdenkenden: omgaan met cultuurverschillen, Contact. Amsterdam, 2005-2006.

229. Hofstede G., Hofstede G.J. Kultury i organizacje, Warszawa: Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, 2007. 408 c.

230. Jacobson R. Poetyka w swietle j<?zykoznawstwa, В: Wspolczesna teoria badan literackich za granic^, Krakow 1976

231. Janowska I. O podejsciu zadaniowym w nauczaniu j<?zykow obcych // J?zyki Obce w Szkole. №. 3. Warszawa: CODN, 2006. С. 19-27. URL: http://www.scribd.com/doc/17287531/200603 (дата обращения: 4.05.2011).

232. Jozefiak S. Ksztaltowanie kompetencji pedagogicznej studentow w procesie przygotowywania do zawodu nauczyciela j<?zyka rosyjskiego jako

obcego. Krakow: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, 2003. 62c.

233. Jozefiak S. Sterowanie procesem opanowywania mowy produktywnej na etapie przyswajania podstaw jçzyka obcego (na materiale jçzyka rosyjskiego). Krakow: Akademia Pedagogiczna im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, 1999. 257 c.

234. Kçpinski A. Lach i Moskal. Z dziejow stereotypu. Warszawa- Krakow: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1990. 221 c.

235. Kita M. Jçzykowe rytualy grzecznosciowe. Katowice, 2005. 443 c.

236. Komorowska H. Metodyka nauczania jçzykow obcych. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1999. 266 c.

237. Komorowska H. Nowe tendencje w pracach programowych Rady Europy // Jçzyki Obce w Szkole. 1996. № 2. C. 109-115.

238. Komorowska H. Programy nauczania w ksztalceniu ogolnym i w ksztalceniu jçzykowym. Warszawa: Wydawnictwo Edukacyjne Fraszka, 2005. 400 c.

239. Konieczna J., Mintusow I. Polacy i Moskale. Obraz stosunkow polsko-rosyjskich w oczach Rosjan i Polakow // Bliscy i dalecy / Ред. A. Jasinska-Kania. Warszawa: Instytut Socjologii UW, 1992.

240. Korzeniewska-Berczynska J. Komunikacja jçzykowa a potrzeby i mozliwosci glottodydaktyki // Jçzyki Obce w Szkole. 1995. № 3. C. 208-214.

241. Lasswell H. The Structure and Function of Communication in Society // The Communication of Ideas / ed. L. Barson. New York, 1948. C. 37-51.

242. Leszczak O. Lingwosemiotyka kultury. Funkcjonalno-pragmatyczna teoria dyskursu. Torun, 2010. 415 c.

243. Leszczynski Z. : высказывание в дискусии // Zmiany w publicznych zwyczajach jçzykowych/ Ред. J. Bralczyk, K. Mosiolek-Klosinska. Warszawa, 2001. C. 93.

244. Malinowski А. Redagowanie tekstu prawnego. Wybrane wskazania logiczno-jçzykowe. Warszawa: Wyd. LexisNexis, 2006. 212 с.

245. Machon M. : высказывание в дискусии // Zmiany w publicznych zwyczajach jçzykowych / Ред. J. Bralczyk, K. Mosiolek-Klosinska. Warszawa, 2001. C.101.

246. Marton W. Optymalizacja nauczania jçzykow obcych w szkole. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1979. 289 c.

247. Metodyka nauczania jçzyka rosyjskiego / Ред. A. Doros. Warszawa: Panstwowe Zaklady Wydawnictw Szkolnych, 1971. 254 c.

248. Morreale S.P., Spitzberg B.H., Barge J.K. Komunikacja miçdzy ludzmi. Motywacja, wiedza i umiejçtnosci. Warszawa: PWN, 2007. 744 с.

249. Orlowski J. Z dziejow antypolskich obsesji w literaturze rosyjskiej. Od wieku XVIII do roku 1917. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1992. 244 c.

250. Pfeiffer W. Teoretyczne podstawy preparacji materialow glottodydaktycznych. Poznan: Wydawnictwo Naukowe UAM, 1975. 127 c.

251. Poland: Language, Culture, Customs and Etiquette // Kwintessential URL: http://www.kwintessential.co.uk/resources/global-etiquette/poland.html (дата обращения: 04.09.2011).

252. Relacje miçdzykulturowe. http:// bi.gazeta.pl/im/5/4688/m4688955.pdf (дата обращения: 08.12.2011).

253. Reykowski J. Kolektywizm i indywidualizm jako kategorie opisu zmian spolecznych i mentalnosci // K. Gawlikowski и др. Indywidualizm a kolektywizm. Warszawa, 1999.

254. Shannon R., Weaver W. The Mathematical Theory of Communication. Urbana, 1949.

255. Szczodrowski M. Statyczne i dynamiczne struktury jçzyka w aspekcie glottodydaktycznym. Szczecin: Wydawnictwa Naukowe, 1988. 258 c.

256. Swiatowy G. Teoretyczne i metodyczne implikacje komunikacji marketingowej w europiewielu kultur j?zykowych // Komunikacja marketingowa w Europie wielu kultur j?zykowych. Prace naukowe Uniwersytetu Ekonomicznego we Wroclawiu. №17. Wroclaw, 2008. C. 1324. URL: http://www.dbc.wroc.pl/Content/3700/PN 17 Swiatowy.pdf (дата обращения: 04.09.2011).

257. Tazbir J. Pomiedzy stereotypem a doswiadczeniem // Kultura i Spoleczenstwo. 1996. № 2. С. 3-14.

258. Tennekes J. Cultuurverschillen en communicatie // M&O Tijdschrift Voor Organisatiekunde En Sociaal Beleid. maart-april, 1994.

259. Uczenie si? mi?dzykulturowe. Pakiet szkoleniowy // Ред. Taylor M. № 4. Warszawa, 2000.

260. van Dijk Teun. Macrostructures. An interdisciplinary study of global structures in discourse, interaction, and cognition. Hillsdale, NJ: Erlbaum; Strategies of Discourse Comprehension. with Walter Kintsch. New York: Academic Press 1983.

261. van Ek J.A., Trim L.M. Waystage & Threshold. Cambridge University Press, 1990.

262. Verjans M., Komunikacja mi?dzykulturowa w jezykach obcych a profil gospodarki na rynku swiatowym z punktu widzenia belgijskich przedsi?biorcow - przedstawicieli kultury flamandzkiej. В: Komunikacja marketingowa w Europie wielu kultur j?zykowych. Prace naukowe Uniwersytetu Ekonomicznego we Wroclawiu nr 17. Wroclaw, 2008. C. 25-41. URL: http://www.dbc.wroc.pl/Content/3700/PN 17 Swiatowy.pdf (дата обращения: 04.09.2011).

263. Wodak Ruth. The Discourse of Politics in Action: Politics as Usual (2nd revised edition). Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011.

264. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. 502 с.

265. Wenzel R. Jak uczyc j?zyka obcego poprzez samodzielne tworzenie tekstu. Warszawa, 1991. 180 с.

266. Wozniewicz W. Metodyka lekcji j<?zyka rosyjskiego. wyd.2. Warszawa, 1991. 201 с.

267. Zabrocki L. Tworzenie i integracja materialu nauczania // Polska mysl glottodydaktyczna 1945-1975. Warszawa, 1979 С. 490-510.

268. Zaj^c J. Komunikacja - Dyskurs - Zadanie. Nowe akcenty w glottodydaktyce // Nauczanie dwuj^zyczne w Polsce i w Europie / Ред. Z. Dzi^gielewska. Warszawa, 2007. C. 25-33. URL: http://www.bc.ore.edu.pl/Content/35/Dwujezyczne polska.pdf (дата обращения: 04.09.2011).

Анализируемые учебники:

269. Берков В.П., Берков А.В. и Берков О.В. Как мы живем. Пособие по страноведению для изучающих русский язык. СПб: Златоуст, 2003.

270. Богомолов А.Н. Новости из России. Русский язык в средствах массовой информации. Учебник для изучающих русский язык как иностранный. М.: Русский язык, 2006. 224 с.

271. Молочко Н.В. Русский язык. Читаем тексты по экономической теории. Учебно-методическое пособие. Часть 2. Минск: БГЭУ, 2000. 147с.

272. Родимкина А., Ландсман Н. Россия. Экономика и общество. Учебное пособие. СПб: Златоуст, 2007. 160 с.

273. Пухаева Л.С., Ольхова Л.Н. Обновленная Россия. Учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся. СПб : Златоуст; М. : МГИМО-Университет МИД России, 2007. 288 с.

274. Федотова И.Э. Русский язык. Читаем тексты по экономической теории. Часть 1. Минск: БГЭУ, 2000. 92 с.

275. Bartoszewicz A., Sajewicz H. Русский язык для экономистов. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 1994. 120 с.

276. Bondar N., Chwatow S. Бизнес-Контакт. Komunikacja biznesowa po rosyjsku. 1 и 2 части. Warszawa: Rea, 2009.

277. Chwatow S., Hajczuk R. Русский язык в бизнесе. Warszawa: WSiP, 2000.

278. Fast L., Zwolinska M. Biznesmeni mówi^ po rosyjsku. Русский язык в деловой среде. Начальный уровень, Warszawa: Poltext, 2004. 210 c.

279. Fast L., Zwolinska M. Biznesmeni mówi^ po rosyjsku. Русский язык в деловой среде. Продвинутый уровень Warszawa: Poltext, 2005.

280. Larysa Fast, Magdalena Zwolinska. Biznesmeni mówi^ po rosyjsku. Русский язык в деловой среде. Средний уровень, Warszawa: Poltext, 2005.

281. Klobukowa L., Michalkina I. и др. J^zyk rosyjski w sferze biznesu.Warszawa: PWN, 2003. 271 c.

282. Murska I., Ten N. Rosyjski j?zyk biznesu, Katowice, 1993.

283. Zi^tala G. Interkulturiwa komunikacja pisemna w polsko-rosyjskiej firmie. Межкультурная письменная коммуникация в польско-российской фирме. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszwskiego, 2005.

284. Zi^tala G. Interkulturowa komunikacja ustna w polsko-rosyjskiej firmie, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszwskiego, 2006.

285. Zi^tala G. Rosyjska korespondencja sluzbowa w cwiczeniach ze slownikiem rosyjsko-polskim. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszwskiego, 2010.

286. Zelezik A., Rolak I. Менеджмент и коммуникации. Русский язык бизнеса. Продвинутый уровень. Kielce: Wydawnictwo UJK, 2012.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.