Лингвостилистическая характеристика современных арабских письменных научных текстов: в сопоставлении с русскими и амхарскими научными текстами тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Дехтярев, Владимир Владимирович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 142
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дехтярев, Владимир Владимирович
РАЗДЕЛ НАИМЕНОВАНИЕ Стр.
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I СОПОСТАВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АРАБСКОГО, АМХ АР СКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ. 22
Выводы. 60
ГЛАВА II МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ НАУЧНОГО СТИЛЯ АРАБСКОГО, АМХАРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 63
§1 Сопоставительный анализ некоторых морфологических особенностей текстов научного стиля арабского языка в сопоставлении с русскими и амхарскими научными текстами. 63
§2 Сопоставительный квантитативный анализ классических научных и научно-популярных текстов на сопоставляемых языках. 78
Выводы по главе. 88
ГЛАВА III СИНТАКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ НАУЧНЫХ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ АРАБСКОГО, АМХАРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ. 91
Выводы. 119
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Функционально-стилистическая стратификация и экспрессивно-стилистические ресурсы арабского языка: в сопоставлении с русским языком1994 год, кандидат филологических наук Чухланцев, Олег Евгеньевич
Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках2013 год, кандидат филологических наук Пенчева Антония Иванова
Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским)1985 год, кандидат филологических наук Шитов, Борис Александрович
Структурно-семантические и функционально-стилистические характеристики текста в современных арабском литературном и русском литературном языках: на материале текстов газетно-публицистического стиля2009 год, кандидат филологических наук Жуковская, Елена Андреевна
Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста2004 год, кандидат филологических наук Колычева, Вера Борисовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостилистическая характеристика современных арабских письменных научных текстов: в сопоставлении с русскими и амхарскими научными текстами»
Функциональная стилистика современного арабского литературного языка является недостаточно исследованной областью лингвистики. До настоящего времени в отечественной и зарубежной арабистике мало работ, посвященных данному вопросу. Имеющиеся труды отечественных и зарубежных амхаристов в своем подавляющем большинстве посвящены различным аспектам амхарской грамматики, стилистические же исследования амхарского языка не проводились.
Несмотря на фрагментарные сведения, спорадически появляющиеся в отечественных и зарубежных арабистике и амхаристике, до настоящего времени нет полного и глубокого исследования специфики арабской и амхарской научной речи, хотя всестороннее изучение научного стиля речи как арабского, так и амхарского языков является актуальной и важной задачей в свете значительно возросшей в наши дни роли науки в жизни любого социума, развития национальных систем образования, необходимости обеспечения адекватного перевода и качественного преподавания арабского и амхарского языков, потребности в качественной подготовке высококвалифицированных специалистов-филологов. Знание особенностей употребления языковых средств в различных по своей функциональной ориентированности текстах помогает обучаемым в овладении спецификой арабского и амхарского языков.
Идея существования научного стиля речи высказывалась задолго до оформления функциональной стилистики как особой филологической дисциплины, но научное, основанное на анализе большого корпуса языковых фактов подтверждение эта мысль получила в 50-е -60-е годы, когда был осуществлен переход от фрагментарного изучения некоторых сторон языка, связанных с проявлением его функционально-стилистических свойств к планомерному глобальному описанию языкового материала. В эти годы был определен статус функциональной стилистики как «лингвистической науки, изучающей закономерности функционирования языка в различных разновидностях речи, соответствующих тем или иным сферам человеческой деятельности и общения, а также речевую системность складывающихся при этом функциональных стилей, нормы отбора и сочетания в них языковых средств».1
Работы того времени освещали такие теоретические вопросы, как: определение понятия «стиль», стилистическое значение, стилистическая окраска, стилистические средства, соотношение функциональных разновидностей языка и речи, выявление принципа классификации стилей и т.д. Эти проблемы нашли отражение в работах О. С. Ахмановой, Р. А. Будагова, В. В. Виноградова, Т. Г. Винокур, И. Р. Гальперина, М. Н. Кожиной, Г. В. Степанова и других .
Названные исследования, продолжающиеся в арабском и русском языках до настоящего времени, характеризуются тем, что при широте охвата и глубине теоретической разработки указанной проблемы в них не проводится до конца последовательное выявление инвариантных и вариативных признаков функциональных стилей. Не до конца остается выясненным и вопрос о соотношении различных функциональных стилей в связи с реализацией трех основных функций языка (Г.Н. Агапова)3.
Многие ученые понимали, что научная речь обладает некоторыми особыми характеристиками. Так, В. В. Виноградов отмечал: «Язык науки, будучи орудием создания понятий, формул, раскрывающих законы существования развития, связей, взаимодействий и соотношений разных
1 Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. - С. 11.
2 Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: УРСС, 2004; Будагов Р.А. Что такое научный стиль? // Русская речь. 1970. №2. - С. 48-54; Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М., 1981; Винокур Т. Г. Об изучении функциональных стилей русского языка советской эпохи // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968; Гальперин И. Р. К проблеме дифференциации стилей речи // Проблемы современной филологии. М., 1965. - С. 49-56; Кожина М. Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968; Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966; Степанов Г. В. О художественном и научном стилях речи // Вопр. языкознания. 1954. №4.
3 Агапова Г. Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем. И Дис. . канд. филол. наук. М. 1990. предметов, явлений мира и т.д., тяготеет к речевым средствам, лишенным индивидуальной экспрессии, к знакам, обладающим признаками и свойствами всеобщей научно-логической принудительности, системной взаимосвязанности и абстрактной условности». JL В. Щерба исходил из того, что наиболее существенной характеристикой научной речи является ее лаконичность и точность.1 В. Матезиус подчеркивал, что научная речь является компактной и целенаправленной.2 P.A. Будагов писал, что важнейшая черта интеллективного функционального стиля — логичность.3
Н. М. Кожина, указывает, что стиль есть свойство текстового целого, а потому, без связи с уровнем текста адекватное научное осмысление феномена стиля невозможно. Она выражает эту идею так: «Стиль творится и выражается в речевой деятельности, в процессе употребления языка и запечатлевается в тексте. Стиль - это одно из существенных свойств текста, формирующихся и выражающихся в его речевой системности»4.
Функциональный стиль создается под влиянием основных экстралингвистических стилеобразующих факторов: вида деятельности, формы общественного сознания. В отечественной функциональной стилистике традиционно выделяются научный, публицистический, официально-деловой, разговорный, художественный и - в последнее время — религиозный функциональные стили.
Среди большого количества определений «функционального стиля» можно выделить, например такие: «стили - это разновидности речи, дифференцируемые в соответствии с основными функциями языка -общения, сообщения и воздействия, классифицируемые следующим образом: стиль научный - функция сообщения; стиль обиходно-бытовой — функция общения; стиль обиходно-деловой — функция сообщения; стиль официально-документальный - функция сообщения; стиль публицисти
1 Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: УРСС, 2004.
2 Матезиус В. Язык и стиль // Матезиус В. Избранные труды по языкознанию. М.: УРСС, 2003.
3 Будагов P.A. Что такое научный стиль? // Русская речь. 1970. №2. - С. 48-54.
4 Стилистический энциклопедический словарь русского языка под ред. Н. М. Кожиной, М: Флинта Наука, 2006 г. 696 с. ческий - функция воздействия; стиль художественно-беллетристический -функция воздействия"1.
С другой точки зрения функциональный стиль определяется, как «исторически сложившаяся, общественно осознанная речевая разновидность, обладающая специфическим характером, сложившимся в результате реализации особых принципов отбора и сочетания языковых средств и соответствующая той или иной социально значимой сфере общения и деятельности, соотносительной с определенной формой сознания»2.
Данными определениями мы будем руководствоваться в нашем исследовании. В то же время мы разделяем точку зрения ряда исследователей, считающих, что это определение недостаточно полное по причине отсутствия в нем указания на языковую неоднородность соответствующего функционального стиля и на то, что степень реализации функции сообщения в научных текстах может отличаться в зависимости от их понятийной ориентации и степени их информативности. Признаки неоднородности функционального стиля науки мы попытаемся выявить во втором параграфе второй главы данного исследования.
Ряд теоретических концепций и лингвостилистических построений, которые основываются на результатах и выводах, полученных академиком В.В. Виноградовым и другими видными языковедами, предложенный ими понятийно-категориальный аппарат является фундаментом для успешного проведения функционально-стилевых исследований на базе восточных
1 Ах.иапова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. С. 456.
2 Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. Ярцевой В. Н. — М., С. 581. языков (В. И. Горелов, 1979; А. М. Котов, 1978, 1988; С. Н. Боднар, 2002 и другие).1
Конкретная разновидность исторически сложившихся устойчивых типов произведений научной литературы, обладающая функционально-стилевой спецификой и стереотипной композиционно-смысловой структурой называется жанром. Как правило, выделяются следующие жанры: крупные (монография, диссертация, энциклопедия, словарь и т.д.) и малые (статья, реферат, аннотация и т.д.).
Обычно в каждом языке складывается общепринятая манера исполнения каких-либо конкретных типов речевых актов. Во многом они носят универсальный характер, однако, можно предположить, что в этом стилистическом аспекте существуют национально маркированные черты. Их установление для арабского литературного языка, а затем сопоставительный анализ с научными текстами на русском и амхарском языках требует специальных исследований.
Труды отечественных лингвистов, посвященные амхарскому языку единичны. В ряде работ Э. Б. Ганкина и Е. Г. Титова изучаются пути и способы создания терминологии в амхарском языке, анализируется его грамматический строй. Стилистические исследования этого языка до сих пор не проводились. Труды зарубежных амхаристов в своем большинстве также не выходят за рамки общей грамматики.4
К обстоятельствам, которые затрудняют сопоставительные стилистические исследования на базе восточных языков, можно
1 Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка М.: Просвещение, 1979. - 192 с; Боднар С. Н. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. Муравей-Гайд, 2002; Котов A.M. Грамматические особенности научного стиля китайского языка // автореф. дис. . канд. филол. наук . — М., 1978. —20 с; Котов А. М. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте : автореф. дис. . д-ра филол. наук // Воен. ин-т. - М., 1988. - 40 с.
2 Стилистический энциклопедический словарь русского языка // под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта Наука, 2006. С. 57.
3 Ганкин Э.Б. Пути и способы создания новой терминологии в амхарском языке. - Основные проблемы африканистики. М., 1973; Титов Е. Г. Грамматика амхарского языка. М.: Наука, 1991.— 323 с.
4 Leslau, Wolf. Reference Grammar of Amharic. Wiesbaden, 1995. 1044 pGetatchew Haile. Ethiopic Writing, chapter 51 of The World's Writing Systems, edited by Peter T. Daniels and William Bright, New York: Oxford University Press. 1996. 580 p. отнести «.многоаспектность стилевой тематики для любого языка, и отсутствие • проверенных методик исследования. Субъективным обстоятельством можно считать требование сочетания в одном лице исследователя высочайшей переводческой компетенции, отличной научной подготовки, глубокого знания арабской и русской литературы»1.
Современный арабский язык трудно рассматривать в функционально-стилевом отношении, так как в понятие «арабский язык» входит «нерасчлененное название для сложного структурно-функционального языкового комплекса, который состоит из литературной системы, имеющей независимо от способа речевой реализации только одну - письменную -форму выражения и регионально варьирующихся диалектных систем, представляющих собой устно-разговорные коммуникативные образования» (Э. Н. Мишкуров)."
Проблемы фукционально-стилевой стратификации современного арабского языка (АЯ) изучены недостаточно, что объясняется спецификой этого языка, которая была указана выше, сложной социально-экономической ситуацией в арабском мире и особенностями его культурно-исторического развития (различия в экономике, политическом устройстве, законодательстве, традициях, уровне жизни, образовании), а также большим своеобразием языковой ситуации в каждой стране (интенсивное развитие некоторых коммуникативных сфер, например, научной на фоне застывших в своем развитии, например, сакральная). Все это затрудняет определение функционально-стилевой парадигмы языка.
Несмотря на то, что отдельные аспекты речевой стилистики арабского языка рассматривались некоторыми отечественными лингвистами, работ, посвященных всестороннему анализу функциональных стилей на различных
1 Финкелъберг Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода. Курс лекций. М.: Изд-во Восток-Запад, 2004. С. 19.
2 Мишкуров Э.Н. Основы теоретической грамматики современного арабского литературного языка. Ч. 12. М., 1977-1978. - С. 3-4. уровнях языковой системы недостаточно. Особенно это касается научного стиля.
Не проводился также и сопоставительный анализ арабского речевого научного стиля арабского языка с другими языками с целью выявления интегральных и дифференциальных признаков на различных уровнях языковой системы с привлечением как близкородственных языков, так и языков, относящихся к другим семьям.
В связи с этим комплексное исследование данных разновидностей арабского литературного языка представляется актуальной задачей, решение которой имеет большое теоретическое и практическое значение.
Значительный вклад в изучение стилистической проблематики арабского языка внес И. Ю. Крачковский.1 Он проследил становление арабской стилистики с момента ее зарождения и считал, что учение о тропах и стилистических фигурах зародилось «в кругу арабских лингвистов и филологов, исходивших не из какой-либо чужой теории, а из наблюдений над родным языком» (И. Ю. Крачковский, 1956, с. 363). Об этом, по его мнению свидетельствует, например, книга Ибн ал-Муатаза «Китаб ал-Бадиа», в которой автор доказывал, что те средства художественной выразительности, которые были присущи доисламской поэзии, языку бедуинов и Корану не имеют существенных отличий от системы тропов и стилистических фигур, предложенных греческими учеными. И. Ю. Крачковский считает , что своим трудом Ибн ал-Му'атаз положил начало изучению стилистики в арабском национальном языкознании.
Вопросы стиля поднимаются во всех трудах средневековых арабских ученых по риторике и стилистике Зь^Д Так, ал-Джахиз в своей книге «О ясной речи.» говорит, что люди не знают чужих мыслей, они не могли бы ни совместно жить, ни вместе трудиться, если бы не сообщали друг другу свои мысли посредством слова, речи (ал-Джахиз, т. 1, с. 21). Абу Хилал ал
1 Крачковский И. Ю. Собр. соч., т. 2, М.-Л., 1956.
Аскари отмечал, что для создания текста, который соответствовал бы требованиям стилистики автору необходимо знание арабского языка и умение пользоваться им в разных его видах, умение различать «высокие» и «низкие» слова», знать, что из языковых средств подходит, и что не подходит для данного случая.
По мнению ал-Хашими, для создания речевого текста автору необходимо не только знание арабского языка, но и умение пользоваться его средствами в различных ситуациях общения, а также знать какие средства этого языка, в том числе стилистические, служат достижению коммуникации (ал-Хашими, 1953, с. 4).1
Средневековые авторы приводят различные определения стилистики, среди которых можно выделить определение, сформулированное ал-Казвини: «Яг.^ — это такая речь, в которой употребляется литературная лексика, имеющая прозрачную семантическую структуру и соответствующая предмету речи, а также реализующим эту речь коммуникантам».
Таким образом, понятие предполагает распределение языковых средств по стилям и жанрам и наличие определенных норм их употребления. Средневековые стилисты имели представление о дифференциации и группировке языковых средств соответственно тому или иному жанру литературы или письменности, той или иной социальной ситуации, тому или иному характеру языковых отношений между разными членами или слоями общества, хотя и не приводили ни определения стиля, ни сколько-нибудь последовательной классификации самих стилей.
Термин который встречается у арабских стилистов, не всегда в полной мере отражает принятое в современном языкознании понимание стиля. С одной стороны термин подразумевает совокупность однородно окрашенных в стилистическом плане языковых средств, а с другой — различные способы текстопостроения и композиции речевого произведения.
1 1953 ' .¿«Л цг-ЛаЛ
Арабские языковеды до настоящего времени в своих классификациях не учитывают особенности речевых стилей на различных уровнях языковой системы, ограничиваясь, как правило, лексическим уровнем, который не всегда может дать полной и ясной картины.1
Первые исследования арабских филологов и богословов относят к VII в., первые работы по математике, астрономии, и другим наукам датируются не ранее VIII в. По мнению Ибрагима Мадкура формирование языка теологических наук началось с первого века Хиджры (первая четверть VII в. — первая четверть VIII в.). Появились термины по филологии, толкованию Корана, богословию. К этому мнению присоединяется А. М. Раали, относя к наукам, которые появились в VII в., мусульманское право и историю.
Как отмечает Салах Галал: «До тех пор пока халифы не явились организаторами перевода на арабский язык научных текстов с древнегреческого и сирийского (середина VIII в.), арабский язык был языком поэтов, Корана и незадолго до того возникших учений, связанных с мусульманской религией и непосредственно с арабским языком. Научный стиль, по мнению арабских филологов, прежде всего, характеризуется большим количеством заимствований, которые начали проникать в язык науки арабов в период правления династии Аббасидов, благодаря которым ученые Халифата получили , возможность в своих трудах соединить научное наследие эллинизма и достижения индийской науки.
Наряду с заимствованием шел интенсивный процесс формирования терминологического аппарата науки путем словообразования от арабских корней, известный как
К началу X в. формирование языка науки в целом завершилось, стабилизировалась ее терминология. Начался период расцвета арабской научной мысли. Уже в XI в. арабский язык стал проводником научной традиции - роли, прежде ему несвойственной. На этом этапе уже арабские термины стали заимствоваться другими языками: персидским, турецким,
1 Теоретический курс арабского языка: Учебник. - М.: ВУ, 2004. С. 527-529.
10 латинским и другими. Пласт арабской лексики был почерпнут европейской наукой вместе со знаниями из сочинений мусульманских ученых IX - XI вв. на арабском языке.
Арабский литератор и историограф Абу-л-Хасан Али ибн ал-Хусайн ибн Али ал-Масуди (ал-Масуди) в своем труде «Мурудж аз-захаб ва маадин ал-Джаухар»1 упоминает выдающихся арабских исследователей, которые заложили теоретический фундамент арабской филологической науки и грамматики: ал-Ахмар ан-Нахави, ал-Аббас ибн ал-Фарадж ар-Рийаши, филолог Мухаммад ибн Йазид ал-Мубаррад, лексикограф Ибн Дурайд, грамматист Абу-л-Асвад ад-Дуали, составитель первого арабского словаря ал-Халил ибн Ахмад ал-Фарахиди ал-Азди ал-Фарра, представители куфийской грамматической школы Ахмад ибн Йахйа Саалаб, Абу Исхак аз-Заджжаджа ан-Нахави и др.
После длительного упадка арабской науки и культуры (вторая половина XIII в. - XIX в.), в течение которого развитие языка науки остановилось, началась эпоха возрождения.
В настоящее время перед арабскими учеными стоит задача освоения обширного потока современной научно-технической информации. Описывая научный стиль, арабские филологи в основном сосредоточивают свое внимание на одной стилевой черте - научной терминологии, хотя следует отметить, что в последнее время арабские лингвисты в формулировании стилевых черт научного стиля приблизились к позиции европейских языковедов, хотя и с некоторыми особенностями. Так, к основным чертам этого стиля относят:
1. Наличие исключительно научной тематики;
2. Ясное и четкое изложение мыслей;
3. Использование цифр, терминов и научных истин;
4. Отсутствие языковых фигур украшения речи;
1 Микульский Д. В. Арабо-мусульманская культура в сочинении ал-Масуди «Золотые копи и россыпи самоцветов». М: Восточная литература, 2006. С. 96-98.
11
5. Точное использование слов;
6. Отсутствие эмоциональной окраски;
7. Отсутствие авторской окраски текстов;
8. Воздействие на разум посредством научной истины;
9. Документальность изложения;
10. Упорядоченность мыслей;
11 .Ограниченность употребления средой ученых и студентов.1
Необходимо отметить, что известна классификация языков семитохамитской семьи, которая выделяет среди них языки древней, средней и новой ступени2. Характерными признаками для отнесения того или иного семито-хамитского языка к определенной ступени считают следующие: древняя ступень: полная или хорошая сохранность первичной фонологической системы, сохранность внешней именной и глагольной флексии; средняя ступень: упрощение первичной фонологической системы, утеря гласной внешней флексии имени и частично глагола, частичная перестройка системы морфологии; новая ступень: перестройка фонологической системы, полная перестройка грамматической структуры.
В соответствии с приведенной классификацией арабский литературный язык отнесен к древней ступени, а амхарский - к средней ступени. В соответствии с задачами работы мы проанализируем те изменения в морфологии и грамматической структуре, которые произошли в амхарском языке в диахроническом аспекте.
Исследования функциональных стилей характеризуются большим разнообразием концепций, принципов, формулировок. Отсутствие единой концепции, которая связывала бы в единую систему всю совокупность
1 Интернет-журнал «ал-Джазира», 20 мая 2001 г. 1Шр://213.136.192.26/200^а/М/тау/20/1п.Ь1т
2 Дьяконов И. М. Семито-хамитские языки. Опыт классификации. М., 2006, С. 9.
12 лингвистических и экстралингвистических факторов, значительно затрудняет изучение и описание конкретных функциональных стилей. В значительной степени это объясняется методом, с позиций которого исследователи подходят к решению проблем функциональной стилистики.
В функциональной стилистике можно выделить два основных метода исследования: интуитивный и логический. JI.B. Щерба был представителем первого метода, основанного на интуитивной оценке языкового материала, т.е. оценке его с точки зрения получателя сообщения. Этот метод представлен также стилистикой декодирования Ю. С. Степанова1, И. В. Арнольд . Главным недостатком этого метода сам JI. В. Щерба считал его субъективность. Он писал: «Многое у меня может показаться чересчур субъективным, . но я считаю нужным подчеркнуть, что все семантические наблюдения могут быть только субъективными» .
Большие возможности этого метода, несмотря на его субъективность заключаются в том, что наблюдатель оценивает объективно данные языковые факты, характеризует их свойства и особенности и делает на основании этого определенные выводы об их сущности, т.е. субъективно оценивает объективно имеющееся. По мнению Ю. С. Степанова, во многих случаях можно сделать поправку на индивидуальность наблюдателя и получить более близкие к истине результаты, чем пытаться сбросить наблюдателя со счетов4.
Логический метод восходит к французскому исследователю М. Рустану5. При этом методе исследователь сначала создает некую логическую концепцию и с ее позиций подходит к языковому материалу, пытаясь подбором языковых фактов найти в нем доказательства правильности своей идеи. В настоящее время эта концепция в стилистике называется стилистикой отправителя. Ее придерживаются такие отечественные лингвисты как М. П. Кульгав, M. Н. Кожина, М. П. Сенкевич
1 Степанов Ю. С. Французская стилистика, М., 1965.
2 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.
3 Щерба Л. В. Избр. Работы по русскому языку, ч. I. М., 1957, С. 27-28.
4 Степанов Ю. С. Указ. соч. С. 284-285
5 Roustan M. Precis d'explication française (methods et applications). Paris. 1911.
13 и ряд других. Эти исследователи на основе логических посылок выделяют экстралингвистические стилеобразующие факторы (стилевые черты) и производят подбор языковых фактов для подтверждения их логических положений. Эта позиция наиболее четко определена в одной из работ М.П. Кульгава: «Специфику коммуникативной функции можно определить и сформулировать лишь на основе чисто логического анализа целей и задач речевого общения в различных сферах общественной деятельности. Так, исходя из характера и задач научного познания, специфику коммуникативной функции стиля научной речи можно было бы определить как сугубо логическое суждение и доказательство и строго объективное описание».1
Логический метод, так же как и интуитивный, субъективен по своей природе, так как исследователь конструирует свою логическую схему чисто умозрительно, исходя из объективно существующей экстралингвистической речевой ситуации, познанной им как отправителем речи без учета реакции получателя речи.
Таким образом, в основе того и другого метода лежит субъективная оценка исследователя, но в первом случае его позиция совпадает с позицией получателя речи, во втором - с позицией отправителя. Также различается и объективная основа, из которой исходят исследователи. Объективной основой при интуитивном методе являются сами языковые факты и их воздействие на получателя речи, а при логическом методе объективно существует определенная экстралингвистическая ситуация, которая задает установку отправителю речи и обусловливает определенный отбор языковых фактов (роль получателя речи в данной концепции не учитывается).
В чистом виде оба метода существуют редко. Речь может идти только о преобладании того или иного метода, но не об их абсолютизации. Сравнение данных методов с точки зрения их надежности, показывает, что
1 Кульгав М. П. «Цель сообщения» как основной стилеобразующий фактор (тезисы VII межвузовской научной конференции по Романо-германскому языкознанию). Пятигорск, 1970. С. 25-26.
14 все же более надежным, несмотря на свои недостатки, представляется интуитивный метод, так как исследователь отталкивается от самих языковых фактов и дает им определенную оценку. Именно этот метод мы примем в данной работе за основной, что, как нам кажется, позволит провести качественный отбор и дальнейший анализ научных текстов сопоставляемых языков.
Наряду с традиционными методами стилистических исследований в • последнее время разрабатывается стилистико-статистический метод. Он позволяет выявить статистические характеристики функциональных стилей и провести их объективное разграничение, выявить общие и индивидуальные черты в каждом из них. Использование данного метода обусловлено тем, что он позволяет объективно установить закономерности выбора языковых средств и особенности их распределения и перераспределения в зависимости от условий коммуникации или языка реализации того или иного текста, то есть решить основную проблему лингвостилистики. При этом статистика как наука доказывает и учитывает случайные факторы при распределении числовых величин при анализе языковых явлений в различных стилях языка. Дальнейшая лингвистическая интерпретация полученных статистических результатов позволяет определить дифференциальные и интегральные свойства данных разновидностей речи.
Сопоставительное изучение текстов различных языков вносит вклад в развитие теории сопоставительного языкознания. Сопоставительные исследования вскрывают те явления в структурах текстов привлекаемых для сравнения языков, которые остаются вне поля зрения исследователя без привлечения сопоставительного метода.
В теоретическом плане значение сопоставления текстов на языках как близкородственных, так и относящихся к разным языковым семьям вносит вклад в развитие теории сопоставительного языкознания.
В практическом плане значение такого сопоставления заключается в направленности результатов исследований на совершенствование методики преподавания иностранного языка.
Сопоставительные исследования способствуют вскрытию трудностей в освоении структуры иностранного текста в нашем случае научного текста.
Большое значение имеет сопоставительное изучение текстов для теории и практики перевода. Не случайно высказывается мнение о том, что «лингвистическая теория перевода — это не что иное, как сопоставительная лингвистика текста» (Бархударов).1 Таким образом, сопоставительное изучение научных текстов на различных языках является актуальной проблемой для современного языкознания.
Объектом исследования являются арабские научные книжно-письменные тексты в сопоставлении с аналогичными амхарскими и русскими текстами.
Предметом исследования является лингвостилистическая характеристика арабских научных письменных текстов в сопоставлении с аналогичными амхарскими и русскими текстами.
Цель исследования состоит в установлении основных дифференциальных и интегральные признаков, обусловливающих построение современных научных текстов арабского языка в сопоставлении с аналогичными текстами в русском и амхарском языках.
На лексическом уровне будет проведен анализ интегральных и дифференциальных особенностей формирования научной терминологии сопоставляемых языков, путей пополнения терминосистем, способов образования терминов, особенностей их функционирования и развития.
На морфологическом уровне планируется провести анализ научных текстов с целью выявления и сопоставления особенностей распределения таких морфологических категорий как определенность/неопределенность, соотношение имен мужского и женского рода, относительная частотность
1 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — С. 28.
16 употребления имен и глаголов, а также особенности функционирования отглагольных форм, прежде всего наречия.
На синтаксическом уровне будут проанализированы особенности построения научных текстов сопоставляемых языков, особенности практической реализации коммуникативного членения текстов, синтаксические средства, применяемые для достижения коммуникативных целей научных текстов, а также средства синтаксической связи, обеспечивающие связность текста, обеспечивающие выполнение коммуникативных задач научного текста на каждом из этапов развертывания повествования от характеристики темы/предмета исследования до конечных выводов и научного прогноза.
Предполагается решить ряд следующих задач:
1. Обобщить опыт зарубежной и отечественной лингвостилистики в области исследования научного стиля в сопоставляемых языках с целью формирования теоретической и методологической базы данного исследования.
2. Дать общую характеристику терминологических особенностей научного стиля в сопоставляемых языках.
3. Выявить интегральные и дифференциальные черты научных текстов сопоставляемых языков на категориально-грамматическом уровне, проанализировать грамматические ресурсы научного стиля в сопоставляемых языках.
4. Провести лингвостатистический анализ количественного перераспределения ряда основных морфологических категорий (определенность/неопределенность, род, соотношение имен и глаголов) на материале классических научных и научно-популярных текстов сопоставляемых языков.
5. Выявить особенности коммуникативного членения научных текстов; охарактеризовать синтаксические средства, применяемые для достижения коммуникативных целей в научном дискурсе.
6. Выявить и описать характеристики композиционно-прагматических сегментов (КПС), обеспечивающих выполнение коммуникативных задач научного текста.
Для решения этих задач мы изучили специфические особенности научных текстов, репрезентируемых на арабском языке в сопоставлении с научными текстами на амхарском и русском языках. Для работы нами использовались теоретические, общенаучные, научно-технические и научно-популярные тексты различной тематики, отобранные в специализированных печатных журналах, различных учебных пособиях, электронных средствах массовой информации. Общее количество текстов составляет 500 единиц.
Основные методы исследования: описательно-сопоставительный с элементами квантитативного анализа, метод классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям, метод наблюдения. При отборе текстов использовался интуитивный метод.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Тексты научного стиля вне зависимости от структурно-типологических особенностей языков, вне зависимости от того, являются ли они генетически родственными или нет, характеризуются такими общими стилевыми чертами как абстрактность, подчеркнутая логичность, точность, ясность, объективность изложения, его последовательность, терминированность, отвлеченно-обобщенность, номинационный характер речи, а также некатегоричность изложения.
На лексическом уровне эти стилевые черты реализуются применением абстрактной лексики, терминов, глаголов широкой семантики.
На морфологическом уровне реализация осуществляется частотным применением глаголов настояще-будущего (для амхарского и арабского языков), настоящего и будущего (для русского языка), реже прошедшего времени во вневременном значении; ослабленным значением лица; употреблением единственного числа существительного с целью выражения общего понятия; повышенной употребительностью слов определенного рода и Т.д.
На синтаксическом уровне реализация предполагает исключение из структуры предложения личного субъекта действия, то есть применения обобщенно-личных и безличных предложений; широкое применение номинализованных структур, в которых семантика предиката выражена отглагольными существительными в синтаксической позиции существительного или дополнения; преобладание союзных предложений над бессоюзными, сложноподчиненных над сложносочиненными.
2. Коммуникативное членение письменных научных текстов на амхарском языке реализуется применением так называемого выделительного оборота, суть которого заключается в том, что путем постановки какого-либо члена предложения непосредственно перед связкой now (амх. «является») (для прошедшего времени nebber (амх. «был»)) на него переносится логическое ударение.
3. Практическая реализация научных текстов сопоставляемых языков, несмотря на общие стилевые черты, имеет особенности, которые связаны со структурно-типологическими, культурно-историческими особенностями этих языков, своеобразием их лексической и грамматической семантики. Эти особенности проявляются как на лексическом и морфологическом, так и на синтаксическом уровнях.
4. Стиль науки неоднороден и подразделяется на ряд подстилей, каждый из которых имеет особенности в количественном перераспределении некоторых морфологических категорий (определенность/неопределенность, род, соотношение имен и глаголов). Это перераспределение можно выявить, проведя сопоставительный квантитативный анализ степени употребительности языковых средств различных уровней. В тоже время ни синтаксис, ни морфология данного стиля речи, в отличие от лексики, не имеют столь же четкой стилевой окраски и строгой функциональной прикрепленности к данному стилю.
5. Структура письменных научных текстов сопоставляемых языков включает композиционно-прагматические сегменты - элементы, обладающие типовым содержанием, которые служат сигналами композиционно-смыслового развертывания научного произведения и обладают определенной повторяемостью в сходных контекстах.
Научная новизна заключается в том, что в работе впервые проводится одновременный сопоставительный анализ текстов научного стиля как языков, относящихся к одной семье (арабский и амхарский - семито-хамитская (афразийская) семья), так и языков разных семей: (арабский, амхарский -семито-хамитская семья и русский язык - индоевропейская семья).
Впервые проводится стилистический анализ письменных научных текстов амхарского языка. Исследуется процесс формирования и функционирования терминологии, особенностей морфологии и синтаксиса текстов на этом языке, которые определяются его структурно-типологическими особенностями.
Новыми являются также результаты сопоставительного характера, полученные на основе квантитативного анализа классических научных и научно-популярных текстов, свидетельствующие о неоднородности научного стиля.
Теоретическая значимость исследования. Результаты исследования расширяют и уточняют теорию функциональной и сопоставительной стилистики. Материалы диссертации могут найти применение в решении ряда концептуальных и прикладных проблем стилистики арабского и амхарского языков, в исследованиях, посвященных их функционированию в научной сфере.
Практическая значимость результатов исследования определяется тем, что теоретические положения диссертации могут быть использованы в преподавании курсов стилистики, теории перевода, практикума культуры речевого общения, а также аспектов перевода с арабского и амхарского языков на русский и с русского на арабский и амхарский языки.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на конференции студентов «Языки мира. Мир языка» (22 апреля 2006 года, Москва, Военный университет МО РФ), научной конференции «Актуальные проблемы арабистики и тюркологии», посвященной 40-летию кафедры ближневосточных языков (15 октября 2007 г., Москва, Военный университет МО РФ. Факультет иностранных языков), межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. (21 июня 2007 г., Военный университет МО РФ. Факультет иностранных языков), а также нашли свое отражение в публикациях и неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры ближневосточных языков Военного университета.
Структура диссертации обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения с историческим обзором, трех глав («Сопоставление способов образования научной терминологии арабского, амхарского и русского языков», «Морфологические аспекты сопоставления текстов научного стиля арабского, амхарского и русского языков», «Синтаксические аспекты сопоставления текстов научного стиля арабского, амхарского и русского языков»), заключения, списка литературы, списка использованных источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Теоретические основы функционально-стилистической стратификации современного арабского языка: в сопоставлении с русским языком2009 год, доктор филологических наук Спиркин, Анатолий Лаврентьевич
Логико-лингвистическая структура французских научных текстов по философии и их русских аналогов1998 год, кандидат филологических наук Гусейнова, Индира Гусейновна
Семантико-структурный анализ фразеологических единиц таджикского, арабского и русского языков2011 год, кандидат филологических наук Шарипова, Зумрад Махмудовна
Структурно-семантические особенности лексических средств межфразовой связи в русском и таджикском языках: на материале ССЦ научного и публицистического стилей2011 год, кандидат филологических наук Алламуродова, Сабохат Джураевна
Развитие синтаксического строя татарского литературного языка, ХХ в.2000 год, доктор филологических наук в форме науч. докл. Сафиуллина, Флера Садриевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Дехтярев, Владимир Владимирович
Выводы:
1. Композиционно-прагматический сегмент (КПС) в качестве текстовой единицы формальной организации первичного научного произведения обладает типовым содержанием. Наличие таких сегментов в текстах сопоставляемых языков прослеживается с помощью «маркеров» т.е. стандартизованных наборов средств выражения, которые служат сигналами композиционно-смыслового развертывания повествования (исследования) на разных этапах и обладают определенной повторяемостью в сходных контекстах.
2. Анализ амхарских научных текстов выявил важную роль так называемого супина I (супина один), который является неизменяемой глагольной формой и часто применяется для передачи значения постановки цели или задач.
3. Для выдвижения гипотезы в научных текстах на сопоставляемых языках часто применяется прямая номинация: предположение, возможность, вероятность, предположение, а также специальные лексико-грамматические средства, выражающие разные типы допущений, условий.
4. Для синтаксического оформления предложений, основным содержанием которых является выдвижение гипотезы или предположение, характерно сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным. В арабском языке придаточное дополнительное предложение присоединяется к главному с помощью подчинительного союза úl Придаточное дополнительное предложение в амхарском языке характеризуется большим количеством разнообразных союзов, союзных слов, деепричастных форм в качестве союзных слов, применяемых в качестве связки. Особое место в группе придаточных дополнительных занимают предложения, которые присоединяются к главному при помощи специальных союзных слов, являющихся дериватами глагола ale «говорить».
5. Композиция научных текстов не является жестко предопределенной совокупностью и не имеет строгой последовательности разновидностей КПС, рассмотренных нами. Данная модель композиционной структуры текста рассматривается как инвариант, который допускает большую или меньшую вариативность. Порядок следования композиционных частей в конкретном произведении может определяться его теоретической или эмпирической направленностью, коммуникативными и прагматическими установками автора или его индивидуальным стилем. Одинаковых, абсолютно стандартизованных научных текстов нет, так как текстовая форма знания персонифицирована, индивидуальна в той степени, которую допускают рамки научного произведения.
6. Для синтаксического построения научных текстов сопоставляемых языков характерно преобладание эксплицитной синтаксической связи, прежде всего повторной номинации, которая применяется для обеспечения связности текста.
7. Категория определенности для выражения связности текста является актуальной для сопоставляемых языков и решается для номинанта в целом одинаковыми средствами: постановкой или отсутствием определенного артикля (кроме русского языка), наличием указательных местоимений, вхождением в состав определенной или неопределенной идафы (арабский язык), вхождением в состав определенной или неопределенной изафетной конструкции (амхарский язык), нахождением номинанта в позиции «темы» или «ремы» с точки зрения теории актуального членения (русский язык).
8. Для обеспечения актуального членения в арабском и амхарском языках интенсивно используются предложения с инвертированным порядком слов. Инвертированный порядок слов в рамках амхарского предложения реализуется применением так называемого выделительного оборота, суть которого заключается в том, что путем постановки какого-либо члена предложения непосредственно перед связкой now (для прошедшего времени nebber) на него переносится акцент, логическое ударение.
9. Несмотря на то, что на языковом уровне, в том числе на уровне предложения строй научной речи характеризуется полноструктурностью выражения, на логическом уровне, в том числе сверхфразовом, мы можем наблюдать эллиптичность, заключающуюся в опущении тех или иных звеньев логической цепи, которые могут быть восполнены контекстом общего знания субъекта и адресата коммуникации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу специфики арабской, русской и амхарской научной письменной речи с целью выявления дифференциальных и интегральных признаков на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языковой системы.
Цель работы заключалась в установлении основных сходств и различий в построении текстов научного стиля арабского языка в сопоставлении с аналогичными текстами на русском и амхарском языках, а также в выявлении их обусловленности факторами, связанными со структурно-типологическими особенностями сопоставляемых в диссертации языков.
На лексическом уровне был проведен анализ интегральных и дифференциальных особенностей формирования научной терминологии сопоставляемых языков, путей пополнения терминосистем, способов образования терминов, особенностей их функционирования и развития.
Сопоставительный анализ терминологических систем сопоставляемых языков позволил нам придти к следующим выводам:
1. Наряду с общими закономерностями функционирования языка в данной сфере человеческого общения, законами и закономерностями терминотворчества и их употребления, в сопоставляемых языках существует целый ряд отличий и особенностей, которые требуют более глубокого анализа причин их существования как с позиции сравнения языков разных семей, так и с позиции сравнения близкородственных языков, находящихся на разных этапах своего развития.
2. Сопоставительный анализ способов образования терминологии в арабской и русской научной речи, выделение ряда семантических групп употребляемой лексики, анализ соотношения общеязыкового и терминологического аспектов слова, рассмотрение процесса конкретизации в научной речи и неметафоричности научной терминологии в русском и арабском языках показали их значительное сходство.
В то же время, характер и интенсивность терминологических заимствований в языках значительно различаются. В арабском языке исконная лексика, изменяя исходные значения, становится источником новых терминов, сохраняя при этом легко прослеживаемые этимологические связи и может употребляться в исходных и современных значениях равноправно, в соответствии с контекстом, а в русском и амхарском языках науки для описания новых явлений в основном применяются заимствования, которые при необходимости адаптируются к фонетической системе языка.
Заимствованные термины могут образовываться путем калькирования или заимствоваться непосредственно, но во втором случае они либо полностью уподобляются единицам исконно арабской лексики, либо незначительно адаптируются. Хотя в амхарском и русском языках заимствования являются основным способом пополнения терминологических систем, необходимо отметить, что в амхарском языке имеют место немногочисленные попытки образовывать новые термины за счет внутренних ресурсов.
3. В отличие от русского языка и в меньшей степени амхарского языка с развитой системой префиксации и аффиксации как простых, так и сложных основ, такой способ образования терминов не характерен для арабского языка. В русском языке создаются сложные слова-термины из нескольких корневых морфем в отличие от арабского языка, в котором преобладает внутренняя флексия на основе одного корня, а амхарский язык занимает промежуточное положение, демонстрируя в равной степени активные явления внутренней корневой флексии и аффиксацию.
4. Систему терминологии арабского языка необходимо рассматривать как формирующуюся, находящуюся в процессе становления. Отражая изменения, происходящие в различных сферах арабоязычного общества, она постоянно развивалась и развивается в настоящее время, пополняясь новыми лексическими единицами.
На морфологическом уровне проводился анализ научных текстов с целью выявления и сопоставления особенностей распределения таких морфологических категорий как определенность/неопределенность, соотношение имен мужского и женского рода, относительная частотность употребления имен и глаголов, а также особенности функционирования отглагольных форм, прежде всего наречия. Параллельно был проведен анализ «классических» и научно-популярных текстов сопоставляемых языков с целью выявления морфологических признаков, отражающих неоднородность такого рода текстов с точки зрения распределения совокупности имя/глагол, соотношения имен женского и мужского рода, а также категории определенности/неопределенности Анализ результатов позволил прийти к ряду выводов:
1. Помимо элементов функции сообщения в научной речи сопоставляемых языков присутствуют черты, свойственные другим функциям (общения и воздействия), причем степень эксплицитности элементов разных функций отличается в текстах даже близких по содержанию, что подтверждает неоднородность научной речи в языковом плане.
2. Полученные результаты подтверждают «номинационную» направленность классических научных текстов в сопоставляемых языках и ее ослабление в научно-популярных текстах в пользу глагола. Особенно ярко этот процесс проявляется в научно-популярных текстах на амхарском языке, что объясняется морфологическими особенностями этого языка, в котором глагол и глагольные формы используются более активно. Хотя мы пришли к выводу об относительной неоднородности научного стиля в рамках одного языка, статистические данные свидетельствуют о наличии в сопоставляемых языках единых закономерностей, которым подчиняется распределение ряда морфологических категорий.
3. Для научных текстов сопоставляемых языков характерно использование глагольных форм настоящего (настоящее-будущего) и прошедшего времени во вневременном значении.
4. Амхарский язык характеризуется наличием элементов' агглютинативности в процессе словоизменения и словообразования, что является более характерным для индоевропейских, а не семитских языков.
На синтаксическом уровне мы провели анализ научных текстов сопоставляемых языков, выделив в качестве текстовой единицы формальной организации первичного научного произведения композиционно-прагматический сегмент (КПС) и пришли к следующим выводам:
1. В ходе исследования было подтверждено, что КПС обладает типовым содержанием, которое определяется его функционально-коммуникативной нагрузкой в целом тексте, и вводится в текст стандартизованным набором средств выражения, которые служат сигналами композиционно-смыслового развертывания произведения и обладают определенной повторяемостью в сходных контекстах. Нами были выделены такие средства выражения на сопоставляемых языках с целью выявления особенностей их практической реализации.
2. Интересные результаты были получены при анализе роли, которую играет в амхарских текстах так называемый супин I, который является неизменяемой глагольной формой и часто применяется в амхарских научных текстах для передачи значения постановки цели или задач.
3. Для выдвижения гипотезы в сопоставляемых языках часто применяется прямая номинация: предположение, возможность, вероятность, предположение, а также специальные лексико-грамматические средства, выражающие разные типы допущений, условий. Для синтаксического оформления предложений, основным содержанием которых является выдвижение гипотезы или предположение, характерно сложноподчиненное предложение — придаточное дополнительное. В арабском языке придаточное дополнительное предложение присоединяется к главному с помощью подчинительного союза и'. Как правило, эти предложения присоединяются к сказуемому главного предложения или к другим его членам, выраженным глагольными словами, дополняя их значение.
Придаточное дополнительное предложение в амхарском языке характеризуется высокой частотой употребления в научных текстах такого типа, а также большим количеством разнообразных союзов, союзных слов, деепричастных форм в качестве союзных слов, применяемых в качестве связки. Особое место в группе придаточных дополнительных занимают предложения, которые присоединяются к главному при помощи специальных союзных слов, являющихся дериватами глагола ale «говорить».
4. Композиция научных текстов не является жестко предопределенной совокупностью и не имеет строгой последовательности разновидностей КПС, рассмотренных нами. Данная модель композиционной структуры текста рассматривается как инвариант, который допускает большую или меньшую вариативность. Порядок следования композиционных частей в конкретном произведении может определяться его теоретической или эмпирической направленностью, коммуникативными и прагматическими установками автора или его индивидуальным стилем. Анализ научных текстов сопоставляемых языков показал, что теория членения текста на специфичные для научных текстов КПС находит свое подтверждение на практике.
5. Нами выявлено преобладание эксплицитной синтаксической связи, прежде всего повторной номинации, которая применяется в научных текстах сопоставляемых языков для обеспечения связности.
6. Категория определенности для выражения связности текста является актуальной для сопоставляемых языков и решается для номинанта в целом одинаковыми средствами: постановкой или отсутствием определенного артикля (кроме русского языка), наличием указательных местоимений, вхождением в состав определенной или неопределенной идафы (арабский язык), вхождением в состав определенной или неопределенной изафетной конструкции (амхарский язык), нахождением номинанта в позиции «темы» или «ремы» с точки зрения теории актуального членения (русский язык).
7. Для обеспечения актуального членения в арабском и амхарском языках активно используются предложения с инвертированным порядком слов. Инвертированный порядок слов в рамках амхарского предложения реализуется' применением так называемого выделительного оборота, суть которого заключается в том, что путем постановки какого-либо члена предложения непосредственно перед связкой now (есть) (для прошедшего времени - nebber) на него переносится акцент, логическое ударение.
8. Несмотря на то, что на языковом уровне, в том числе на уровне предложения строй научной речи характеризуется полноструктурностью выражения, на логическом уровне, в том числе сверхфразовом, мы можем наблюдать эллиптичность, заключающуюся в опущении тех или иных звеньев логической цепи, которые могут быть восполнены контекстом общего знания субъекта и адресата коммуникации.
В целом, новизна работы заключается в том, что в работе впервые проводится одновременный сопоставительный анализ текстов научного стиля как языков, относящихся к одной семье семитских языков (арабский и амхарский), так и языков разных семей: арабский, амхарский языки (семитская семья) и русский язык (индоевропейская семья).
Также впервые проводится стилистический анализ письменных научных текстов амхарского языка. Исследуется процесс формирования и функционирования терминологии, некоторых особенностей морфологии и синтаксиса научных текстов на этом языке.
Работа имеет практическое и теоретическое значения. Результаты работы расширяют и уточняют теорию функциональной и сопоставительной стилистики, могут быть использованы для ее дальнейшей разработки на материале восточных языков. Теоретические положения диссертации могут быть использованы в преподавании курсов стилистики, теории перевода, практикума культуры речевого общения, а также аспектов перевода с арабского и амхарского языков на русский и с русского на арабский и амхарский языки.
Данное исследование может также стать основой для дальнейших исследований в данной области, особенно в амхарском языке, в котором стилистическое направление является практически неразраработанным.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дехтярев, Владимир Владимирович, 2008 год
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. JL, Наука, 1975. 270 с.
2. Агапова Г. Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем. // Дис. . канд. филол. наук. М. 1990.
3. Актуальные проблемы арабистики и тюркологии // Материалы научной конференции, посвященной 40-летию кафедры ближневосточных языков. М: Военный университет, 2007. 193 с.
4. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова, Ташкент, 1973. 405 с.
5. Аландаренко М. А. Русско-арабский арабско-русский словарь лексики средств массовой информации. М.: Восток Запад, 2007. 544 с.
6. Арабская филология. Сборник статей. М., Изд-во Моск. ун-та, 1968. -208 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL, 1973.
8. Арсланян Г.Т., Шубов Я.И. Русско-арабский медицинский словарь. М.: Русский язык, 1987. 624 с.
9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Едиториал УРСС, 2004.
10. Баженова Е. А. Специфика смысловой структуры научного текста и его композиции //Стилистика научного текста (общие параметры). Том 2, 4.1. Изд-во Пермского ун-та, 1996.
11. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
12. Белкин В.М. Арабская лексикология, М., Изд-во Моск. ун-та, 1975. — 199 с.
13. Белова А.Г. История арабского языка. Курс лекций, М., Изд. Воен. инст. 1979. 130 с.
14. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения. М.: КомКнига, 2005. 176 с.
15. Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. М., Муравей, 2002. 328 с.
16. Боднарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л., 1967.
17. Будагов Р. А. Проблемы развития языка. М.: Наука, 1965.
18. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили, М., 1967. 376 с.
19. Будагов Р. А. Что такое научный стиль? // Русская речь. 1970. №2.
20. Валгина Н.С. Теория текста. М., Логос, 2004.- 280 с.
21. Васильев Ю. А. О влиянии композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики // Стиль научной речи. М., 1978.
22. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Русский язык, 1976. 192 с.
23. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.
24. Винокур Т. Г. Об изучении функциональных стилей русского языка советской эпохи // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968.
25. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984.
26. Габучян Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. М., Наука, 1972.-224 с.
27. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, М., Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. — 459 с.
28. Гальперин И. Р. К проблеме дифференциации стилей речи // Проблемы современной филологии. М., 1965.
29. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2006. 144 с.
30. Ганкии Э.Б. Пути и способы создания новой терминологии в амхарском языке // Основные проблемы африканистики. М., 1973.
31. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: КомКнига, 2005.-408 с.
32. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка М.: Просвещение, 1979. 192 с.
33. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., Изд-во вост. лит-ры, 1963. 587 с.
34. Гранде Б. М. Введение в сравнительное изучение семитских языков, М., Наука, 1972.-445 с.
35. Губанов Ю. П. Лексикология и фразеология арабского языка. Курс лекций. М., Изд. Воен. инст. 1977. 144 с.
36. Даниленко В. П. Как создаются термины // Русская речь, 1967. № 2.
37. Долинин К. А. У изголовья лингвистической стилистики // Лингвистика. История лингвистики. Социолингвистика: Сб. статей / под ред. К.А. Долинина. СПБ.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2003.- 208 с.
38. Завадская Е. П. Русско-амхарский словарь общественно-политической и экономической лексики. В двух частях. Часть I. М: МГИМО, 2004. -353 с.
39. Завадская Е. П. Русско-амхарский словарь общественно-политической и экономической лексики. В двух частях. Часть II. М: МГИМО, 2004. -300 с.
40. Звегинцев В. П. История арабского языкознания, М., 1971. 24 с.
41. Ибрагимов И. Д. Арабский язык. Учебное пособие по теме: «Экономика». М., ACT: Восток Запад, 2007. - 288 с.
42. Игнатьев А. С. Особенности ритмико-синтаксической организации современной ораторской речи / на материалах социально-политического красноречия в Египте / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1980.-21 с.
43. Ковалев А. А. Выражение категории времени в современном арабском литературном языке. Дисс. канд. филол. наук. М., ВИИЯ, 1950. — 304 с.
44. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
45. Кожина М. Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.-250 с.
46. Кожина М. Н. О речевой системности научного стиля с некоторыми другими. Пермь, 1972.
47. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., Просвещение, 1977. -224 с.
48. Комарова А. И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP). -М.: Едиториал УРСС, 2004. 192 с.
49. Кондаков Н.И. Логический словарь. -М.: Наука, 1971.
50. Котов A.M. Грамматические особенности научного стиля китайского языка // автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 20 с.
51. Котов А. М. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте // автореф. дис:. д-ра филол. наук. Воен. ин-т. М., 1988. - 40 с.
52. Крапива Г. П. Синонимический ряд и общая классификация синонимов в арабском языке. В кн.: Восточные языки. М., 1971.
53. Крачковский И. Ю. Введение в эфиопскую филологию. Изд. ЛГУ, 1955.
54. Крачковский И. Ю. Собр. соч., т. 2, М. -Л., 1956.
55. Кульгав М. П. «Цель сообщения» как основной стилеобразующий фактор (тезисы VII межвузовской научной конференции по Романо-германскому языкознанию). Пятигорск, 1970.
56. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. М.-Л., 1964.
57. Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский. Первая треть VXIII века. М.-Л.: Наука, 1966.
58. Лейчик В. М. О некоторых современных способах словообразования // Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме. Владивосток, 1983.
59. Лингвистические исследования в конце XX века: сб. обзоров / исслед. Отдел языкознания. М., 2000. 216 с.
60. Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. Ярцевой В.Н. -М., 1990.-685 с.
61. Леонтьев А. А. Понятие «стиля языка» и «стиля речи» в ряду других понятий лингвистики речи. / Проблемы лингвистической стилистики. Тезисы докладов. М., 1969, с. 83-85.
62. Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.
63. Лунев Н. И. Русско-арабский полевой словник по нефти и газу. М., 2006.-271 с.
64. Матезиус В. Язык и стиль // Матезиус В. Избранные труды по языкознанию. М.: УРСС, 2003.
65. Митрофанов О. Д. Язык научно-технической литературы. М., Изд. Моск. ун-та, 1973. 145 с.
66. Мишкуров Э.Н. Основы теоретической грамматики современного арабского литературного языка. Ч. 1-2. М., 1977-1978.
67. Мишкуров Э. Н. Типологическая характеристика арабского языка. Методическая разработка. М., Изд-во Воен. инст., 1977. — 36 с.
68. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.
69. Москвин В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Ростов н/Д, Феникс, 2006. 630 с.
70. Морозов В.Э. Культура письменной научной речи. М.: Гос ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2007. 268 с.
71. Мурат В. П. Об основных проблемах стилистики. Материалы к курсам языкознания. М., Изд-во Моск. ун-та, 1957, 43 с.
72. Нелюбин Л. Л. Стилистика современного английского языка (конспект курса лекций), М.: ВИ, 1976. 148 с.
73. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: КомКнига, 2006. 264 с.
74. Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. — 264 с.
75. Пешковский А.М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М., Л., 1930.
76. Пиотровский Р.Г. К вопросу обизучении термина: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. № 161, Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1952.
77. Пиотровский Р.Г. и др. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977.
78. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы. // Вопросы языкознания, 1977. №2.
79. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983.
80. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания) М.: Изд-во АН СССР, 1961.
81. Реформатский А. А. О некоторых вопросах терминологии // Сб. докладов и сообщений лингвистического общества. Калинин: Изд-во КГУ, 1974.
82. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
83. Сегаль В. С. О произносительных стилях в арабском языке в связи с так называемым двуязычием. В кн.: Проблемы изучения языковой ситуации. М., 1970.
84. Синькова О.М. Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке (на материале современной прессы) // Автореферат диссертации на соиск. уч. степ. КФН, М., 2007.-16 с.
85. Сиротинина О.Б. Разговорная речь и ее место в системе функциональных стилей русского языка // в сб.: Научная конференция. Проблемы лингвистических стилей. М., 1969.
86. Славгородская Л.В. О функции адресата в научной прозе II Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981.
87. Словарь лингвистических терминов, М., Сов. энциклопедия, 1969, 607 с.
88. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: КомКнига, 2006. 232 с.
89. Спиркин А.Л. Идентификация функциональных стилей и речевых жанров современного арабского языка. М.6 РОО «Информационная цивилизация XXI век», 2008. - 264 с.
90. Спиркин А. Л. Стилистика арабского языка. Курс лекций. М.: ВИ 1978.- 154 с.
91. Спиркин А.Л. Лингвостилистическая характеристика арабской публицистической письменной речи // Автореферат дисс. на соиск. уч. степ. КФН, М., 1981.-21 с.
92. Старинин В. П. Структура семитского слова, М., 1963.
93. Степанов Г. В. О художественном и научном стилях речи // Вопр. языкознания. 1954. №4.
94. Степанов Г. В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и проблема ее унификации: Доклад на заседании Президиума АН СССР. М., 1978.
95. Степанов Ю. С. Французская стилистика, М., 1965.
96. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта Наука, 2006. 696 с.
97. Суперанская A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: терминологическая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2005.-288 с.
98. Суперанская A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2004. 248 с.
99. Теоретический курс арабского языка: Учебник. М.: Военный ун-т, 2004. - 545 с.
100. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.
101. Терещенко В.В. Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке (в сопоставлении с русским языком). // Дис. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. М., 2001.
102. Титов Е. Г. «Об особенностях амхарского языка в сравнении с другими семитскими языками» // В книге «Африканский этнографический сборник», т. III, 1959.
103. Титов Е. Г. Грамматика амхарского языка. М., Наука, 1991. 323 с.
104. Титов Е. Г. Современный амхарский язык. М., Наука, 1971. 160 с.
105. Токарева Т. Е. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 2002.
106. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. Т. IV.
107. Финкельберг Н. Д. Арабский язык. Курс теории перевода. Курс лекций. М.: Восток-Запад, 2004. 232 с.
108. Фролов Д.В. Арабская филология. Грамматика, стихосложение, корановедение. М.: Языки славянской культуры, 2006. — 438 с.
109. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: Учебное пособие. — М.: Ком Книга, 2005. 128 с.
110. Шварц В.В. Краткий иллюстрированный русско-арабский словарь по машиностроению. М.: Русский язык, 1985. 224 с.
111. Широкова A.B. Сопоставительная типология разноструктурных языков. М.: Добросвет, 2006. - 200 с.
112. Шитов Б. А. Связь предложений в письменном монологическом тексте'арабского литературного языка (в сопоставлении с русским) // Дис. на соискание уч. степени КФН, 1985, с. 23.
113. Щерба JI. В. Избр. работы по русскому языку, ч. I. М., 1957.
114. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: УРСС, 2004.
115. Юшманов Н.В. Строй амхарского языка. Л., 1936.
116. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. М.: Воентехиздат, 1978.
117. Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс // материалы Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 21 июня 2007 года. М: Военный университет, 2007. 394 с.
118. Academy of Ethiopian Languages. Amharic Dictionary of Building Construction Terms. Addis Abeba, 1986. 61 p.
119. Appleyard, David. 1995. Colloquial Amharic, A Complete Language Course. New York: Routledge. 374 pp.
120. Baye Yimam. 1993-4 1986 Eth. calendar. YaAmarenna Sawasew [Grammar of Amharic] Addis Ababa: EMPDA. 341 pp.
121. Bezza Tesfa Ayalew. Let's Speak Amharic. Madison, WI: NALRC Press. 2005. 264 pp.
122. Daniel Wurku Kassa. English- Amharic Dictionary. Addis Abeba, 2002. -766 p.
123. Epstein E.L. Language and Style: New Accents, London, Oxford Press, 1978.
124. Getatchew Haile. Ethiopic Writing, chapter 51 of The World's Writing Systems, edited by Peter T. Daniels and William Bright, New York: Oxford University Press. 1996. 580 p.
125. Hartman Martin. The arabic press in Egypt, London, 1899.
126. Hudson, Grover. Amharic and Argobba, in The Semitic Languages, edited by Robert Hetzron, 1997. 490 pp.
127. Illenburg K. G. Sprachflege, 1967, Heft 9.
128. Kane, Thomas L. Amharic-English Dictionary.2 volumes. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. 1990. Vol. I 1088 pp., Vol. II 2351 pp.
129. Leslau, Wolf. Introductory Grammar of Amharic. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. 2000. 232 pp.
130. Leslau, Wolf and Thomas L. Kane. Amharic Cultural Reader. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. 2001. 319 pp.
131. Leslau, Wolf. Reference Grammar of Amharic. Wiesbaden, 1995. 1044 pp.
132. Mulugeta Kebede and John D. Murphy. Amharic Newspaper Reader. Kensington, MD: Dunwoody Press. 1984. 372 pp.
133. Palmer Y. E. The Principles of Language Study. Oxford, 1964.
134. Raleigh W. Style. London. 1918.
135. Roustan M. Precis d'explication française (methods et applications). Paris. 1911.
136. Sweet H. The Practical Study of Languages. Lnd., 1913.
137. Ullman St. Language and Style, Barnec and Noble, New York, 1964.138. 1998 ' ' cs-ai*-^ ^' ^l^jjil Xa^a
138. C>a 248 '2007 « ù^ < « ^ ' jij^ ^140. 208 '2007 ' CPA ' ^' ^ ' jij^ ^f141. o-a 390 '1979 ù j* IV^J" '.ù
139. I960 'SjaUÏJI t^j^ilj ^UJIj ûWMj Si-^l ^jic. ^Ij^ll154. 2001 îojAISÎI (JJ^M ^gi ojj^aljoall 4-UjxJI Cibjiaixi tlo^i JJT-ujll155. 1964 "^JJi? ' (j-rO*^ <lbVl ^lU-a Ijjji162.160.161.159.157.158.
140. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ источников
141. Арсланян Г. Т., Шубов Я. И. Русско-арабский медицинский словарь. М.5 1987.
142. Ганкин Э.Б., Кеббеде Деста. Русско-амхарский словарь. М., 1965.
143. Грамматика амхарского языка. Эфиопия, 1957. 216 с. (На амхарском
144. Завадская Е. П. Русско-амхарский словарь общественно-политической и экономической лексики. В двух частях. Часть I. М: МГИМО, 2004. 353 с.
145. Завадская Е. П. Русско-амхарский словарь общественно-политической и экономической лексики. В двух частях. Часть II. М: МГИМО, 2004. 300 с.
146. Образование в СССР. М.: Прогресс. 1977. 226 с. (На амхарском языке)
147. Петров А.П. Краткий русско-англо-амхарский словарь. М., 1983.
148. Радуга. 1989. №5-7 (На амхарском языке).
149. Academy of Ethiopian Languages. Amharic Dictionary of Botany Terms.1. Addis Abeba, 1986. 114 p.
150. Academy of Ethiopian Languages. Amharic Dictionary of Agriculture.1. Addis Abeba, 1986. 103 p.
151. Academy of Ethiopian Languages. Amharic Dictionary of Geology. Addis1. Abeba, 1986. 91 p.
152. Academy of Ethiopian Languages. Amharic Dictionary of Chemistry
153. Terms. Addis Abeba, 1986. 87 p.
154. Academy of Ethiopian Languages. Amharic Dictionary of Electromechanics. Addis Abeba, 1986. 104 p.
155. Academy of Ethiopian Languages. Amharic Dictionary of Nutrition Terms.1. Addis Abeba, 1986. 54 p.
156. Academy of Ethiopian Languages. Amharic Dictionary of Zoology. Addis1. Abeba, 1986. 116 p.
157. Academy of Ethiopian Languages. Amharic Dictionary of Geography.1. Addis Abeba, 1986. 112 p.
158. Academy of Ethiopian Languages. Amharic Dictionary of Physics. Addis1. Abeba, 1986. 152 p.
159. Academy of Ethiopian Languages. Amharic Dictionary of Building
160. Construction Terms. Addis Abeba, 1986. 61 p.
161. Academy of Ethiopian Languages. Amharic Dictionary of Statistics. Addis1. Abeba, 1986. 81 p.43. http://www.amharicdictionary.com44. http://ethnomed.org
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.