Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Колычева, Вера Борисовна

  • Колычева, Вера Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Владивосток
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 198
Колычева, Вера Борисовна. Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Владивосток. 2004. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Колычева, Вера Борисовна

Введение

Глава 1. Характеристика научного стиля в аспекте универсальности и специфичности.

1.1. Характеристика англоязычного и русскоязычного научного текста в рамках функционального стиля.

1.2. Естественнонаучная статья в классификациях научных текстов.

1.3. Универсальное и культурно-специфическое в композиционной структуре естественнонаучного текста.

Выводы

Глава 2. Универсальность и специфичность структурно семантических особенностей естественнонаучной статьи.

2.1. Предложение и высказывание.

2.2. Типы предложений.

2.3. Структурные трансформации предложений при переводе естественнонаучной статьи с русского на английский язык.

2.3.1. Трансформации простых предложений.

2.3.1.1. Водные слова и сочетания слов.

2.3.1.2. Однородные члены предложения.

2.3.2. Трансформации сложных предложений.

Выводы

Глава 3. Сопоставительный лингвокультурный анализ синтаксической структуры высказываний в текстах естественнонаучной статьи.

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Универсальное и культурно-специфическое в функциональном стиле английского научного текста»

Данное исследование посвящено функционированию английского языка межкультурного общения в сфере глобальной научной коммуникации.

Предметом исследования в диссертации являются универсальные и культурно-специфические характеристики синтаксиса естественнонаучной статьи в русском и английском языках.

Актуальность исследования обусловлена направленностью в область стилистического синтаксиса, рассмотренного на стыке лингвокультурологии и теории языковых контактов. Выявление универсальных и специфичных признаков и характеристик англоязычной научной статьи возможно только в сопоставлении с научными статьями, выполненными на других языках [Комиссаров, 2001], вот почему в настоящей работе исследование построено на сопоставлении английского и русского языков. Особенности научного стиля анализируются на материале русского языка, русского варианта английского языка (переводы на английский язык, выполненные русскими учеными-билингвами) в сопоставлении с британским вариантом, что имеет особую актуальность в связи с вопросами влияния английского языка, повсеместно называемого «глобальным», на функционирование других языков мира в области науки [Kachru 1983; Smith, 1983; Stanlaw 2004]. Русским вариантом английского языка мы называем региональный «деятельностный» [Kachru 1996; Прошина 2001] вариант мирового английского языка, используемый русскоязычным этносом для внешнекультурного общения [Кабакчи 1998] и испытывающий определенную степень интерференции русского языка и воздействия русской культуры [Бондаренко, 1999; Прошина, 2000; Завьялова, 2001; Уютова, 2004]. Анализ семантико-синтаксического строения естественнонаучного текста в современной когнитивной парадигме языкознания основывается на принципе, что значение антропоцентрично, это - интерпретация мира человеком, и этноцентрично, то есть, ориентировано на данный этнос [Ли Тоан Тханг, 1993:182-183; Вежбицкая, 1996]. Анализ особенностей русского варианта английского языка в сфере международной научной коммуникации связывает данное исследование с областью «интеръязыковой» прагматики [Yule, 1998:88], лингвоконтактологии.

Наука — одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Общение в глобальной научной сфере осуществляется не столько с носителями английского языка, сколько с людьми, владеющими английским как иностранным языком (EFL, English as a foreign language). Для правильного понимания их региональных вариантов английского языка, получивших в зарубежной лингвистике термин World Englishes, необходимо знание культурно-специфических характеристик их речи на английском языке [Цветкова, 2002:111]. Эти характеристики, несомненно вытекают из типологических и интерферентных особенностей языка.

При рассмотрении национально специфичных способов представления мира обращение к синтаксису наиболее актуально, поскольку в отличие от лексикона набор синтаксических конструкций ограничен и допускает их полное описание [Wierzbicka, 1979; Кибрик, 1992]. Считается, что именно синтаксис таит в себе огромные стилистические возможности, которые заключаются преимущественно в его способности передавать тончайшие смысловые нюансы и оттенки мысли [Кожина, 1977; Чайковский, 1980; Wierzbicka, 1980; Fodor, 1988]

Вопросы исследования научного текста в определенной области науки с поправкой на национальную специфику другой культуры имеют особую актуальность в настоящее время, поскольку решение данных вопросов способствует достижению более полного взаимопонимания в процессе межкультурного общения ученых разных стран.

Проблемы речевой коммуникации в условиях расширяющихся и углубляющихся международных связей между странами и народами выдвигаются в число наиболее актуальных вопросов современности. От эффективности коммуникации между людьми в настоящий момент зависят судьбы мира. Поэтому первейшая задача ученых состоит в том, чтобы изучить все возможные пути повышения эффективности речевой коммуникации, достижения полного взаимопонимания между людьми [Вишнявская, 1985:28; Дмитрюк, 1985:9].

Теоретической основой исследования послужили монографии и учебные пособия по стилистике (И.А. Арнольд, Р.А Будагов, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, О.А. Крылова, B.JI. Наер, Н.М. Разинкина, Е.С. Троянская и др.), синтаксису (В.Д. Аракин, JI.C. Бархударов, В.А. Белошапкова, М.Я. Блох, М.В. Всеволодова, Г.А. Золотова, Ю.А. Левицкий, Г.Г. Почепцов, А.Ф. Прияткина, Н.А. Слюсарева и др.), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, И.Ю.Марковина, В.А. Маслова, В.В.Ощепкова, Ю.А.Сорокин, В.И. Хайрулин и др.); в области сопоставительно-языковых и лингвоконтактологических исследований (Л.Д. Исакова, Б. Качру, A.M. Котов, Ли Тоан Тханг, З.Г. Прошина, Л. Селинкер, Л. Смит, Дж. Стэнлоу и др.), переводоведения (Р.Т. Бэлл, В.Н. Комиссаров, П. Ньюмарк, М. Снел-Хорнби и др.); общетеоретические работы в области как отечественной, так и зарубежной лингвистики.

Целью реферируемой диссертации является всестороннее исследование универсального и культурно-специфического в функциональном стиле научного текста на материале русского регионального варианта английского языка.

Для выполнения поставленной цели были определены следующие задачи исследования:

1). Дать характеристику англоязычного и русскоязычного научного текста на уровне функционального стиля, в этой связи рассмотреть характеристику текста естественнонаучной статьи.

2). Рассмотреть композиционную структуру естественнонаучной статьи. Проанализировать синтаксическое построение предложений, участвующих в развертывании естественнонаучной статьи, созданной на английском языке русскими и английскими авторами. Выявить универсальные и культурно-специфические особенности на уровне композиционного анализа научного текста.

3). Рассмотреть частотность использования тех или иных типов простых и сложных предложений в каждом разделе статьи на русском и английском языках и установить наиболее типичные синтаксические структуры для данного типа текстов. Проанализировать, существует ли зависимость используемых типов предложений от композиционного раздела статьи.

4). Выявить синтаксические преобразования структуры предложения при переложении текста с русского на английский язык. Рассмотреть структурно-стилистическую обусловленность семантико-синтаксических трансформаций в текстах естественнонаучной статьи. Установить универсальные и специфические характеристики на уровне семантико-синтаксического строения предложения, используемого в научном тексте.

5). Рассмотреть наиболее характерные для естественнонаучного типа текста переводческие трансформации с позиции реализации универсальных всеобщих категорий ПРОСТРАНСТВА, ОБЪЕКТА, ДЕЙСТВИЯ в сопоставительном плане и выявить культурно-специфические способы языкового представления общих категорий в жанре естественнонаучной статьи.

Постановка этих задач способствует раскрытию основных положений диссертации, выносимых на защиту:

• Языковая картина мира отражается в синтаксисе языка и синтаксисе речи.

• В научном тексте превалируют универсальные черты, что способствует взаимопониманию ученых разных стран мира.

• Композиционное строение научного текста оказывает влияние на выбор синтаксической конструкции.

• Культурно-специфическое отражается не только в синтаксисе, но и в композиционном пространстве научного текста на конкретном языке.

Материал исследования представляет собой тексты, описывающие исследования в области химии и биотехнологии из таких ведущих отечественных и зарубежных журналов, как Биология моря и его переведенного на английский язык варианта Russian Journal of Marine Biology; журнала Успехи Химии и его переведенного на английский язык варианта Russian Chemical Reviews; из английских журналов Dalton Transaction (Journal of the Royal Society of Chemistry) и Perkin Transaction I (Journal of the Royal Society of Chemistry). В данных журналах представлены англоязычные статьи, созданные русскими учеными (биотехнологами и химиками) и переводчиками, и оригинальные статьи, созданные учеными -носителями британского варианта английского языка.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается общим объемом проанализированного материала - свыше 3300 страниц. Сопоставительный синтаксический анализ был проведен на 28000 предложений, собранных методом сплошной выборки. Подвергнуто исследованию 500 текстов из журналов Биология моря; Успехи Химии и их переводов на английский язык из журналов Russian Journal of Marine Biology; Russian Chemical Reviews и 100 статей из журналов Journal of Chemistry Dalton Transaction и Journal of Chemistry Perkin Transaction 1, представляющих британский вариант английского научного текста.

С учетом комплексного подхода к достижению поставленной цели исследование проводилось несколькими методами, основным из которых был метод семантико-синтаксического анализа, применялись также методы стилистического, сопоставительно-переводческого, лингвокультурного, композиционного и количественного анализа.

Новизна работы заключается в разработке подхода к вопросам функционирования английского языка в системе глобальной научной коммуникации. Впервые рассмотрен русский региональный вариант английского языка в аспекте стилистического синтаксиса. Впервые проведен лингвокультурный анализ композиционной структуры научной статьи.

Несмотря на актуальность, жизненную востребованность, практическую значимость, такой подход к научному тексту еще не был разработан.

Теоретическая значимость исследования обеспечивается обращением к теоретическим проблемам стилистики, лингвистики текста, общего и стилистического синтаксиса; материал и выводы работы могут использоваться для дальнейшего лингвокультурного исследования в области когнитивного синтаксиса.

Подход к особенностям функционирования русского варианта английского языка с позиции установления универсального и культурно-специфического в научном тексте способствует решению проблемы понимания научного текста. Это важно не только для носителей национального варианта английского языка, но также для пользователей английского языка в качестве одного из региональных вариантов международного языка-посредника в сфере научной коммуникации.

Практическое значение диссертационного исследования определяется объектом и предметом исследования и состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в практике обучения студентов языковых и неязыковых специальностей, а также в практике перевода естественнонаучных статей с русского языка на английский и с английского языка на русский.

Перспективы исследования заключаются в проведении сопоставительного анализа русского регионального варианта английского языка и других региональных и национальных вариантов английского языка. Перспективы исследования обусловлены выявлением культурно-специфического при сопоставлении разных композиционных типов текста одного стиля или текстов разных функциональных стилей.

Апробация работы. По теме диссертации сделаны доклады на 5-й Паназиатской научной конференции, проводимой Дальневосточным государственным университетом совместно с Дальневосточной общественной организацией преподавателей английского языка 24-27 июня

2004 года, на заседании кафедры теории и практики перевода (1998, 2004) и на аспирантском семинаре университета в апреле 2004 года. Основные положения настоящей диссертации отражены в четырех публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Колычева, Вера Борисовна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Использование универсальных категорий как наиболее общих понятий для отражения всеобщих явлений действительности и познания, для обозначения обобщенных сущностей, полученных в результате когнитивного опыта представителей различных культур, позволило провести сопоставительный лингвокультурный анализ высказываний в текстах естественнонаучной статьи английского и русского языка. к.

Наше внимание было уделено тому, как универсальные категории выражены в синтаксической структуре высказываний сопоставляемых языков. В качестве тематических для описания своеобразия сопоставляемых текстов нами были выбраны универсальные категории объекта, действия и категория пространства. Через особенности восприятия и вербализацию данных культурно-обусловленных категорий мы провели анализ наиболее употребительных языковых построений с целью выявления их специфики с позиции лингвокультурных особенностей сопоставляемых языков.

Категория ОБЪЕКТА рассматривается нами как универсальное понятие, соответствующее элементу действительности, отраженному в высказывании, и имеющее ту или иную семантическую и синтаксическую функцию; образующее с точки зрения способа языковой объективизации основание такой части речи, как существительное.

Учитывая своеобразие описываемых объектов в анализируемых текстах жанра естественнонаучной статьи по химии и биотехнологии, мы рассматриваем понятие пространства широко как содержащее, включающее в себя нечто другое или свою же собственную составную часть, на основании этого категория пространства выбирается нами как основная категория в анализируемом типе текста, относительно пространства рассматриваются две другие категории действия и объекта.

С позиции особенностей восприятия и выражения культурно-обусловленных категорий мы рассмотрели преобразования синтаксической структуры предложения, связанные с особенностями исходных текстов в жанре естественнонаучной статьи.

1. Трансформации исходных предложений, связанные с преобразованием конструкций с отглагольными существительными, имеющими широкое распространение в русских вариантах текста.

2. Трансформации предложений с обратным порядком слов.

3. Трансформации с неопределенно-личными и безличными предикатами.

Было установлено, что при трансформации исходных структур устанавливаются отношения синтаксической метонимии между исходными высказываниями и высказываниями перевода.

1. Отглагольные существительные представляют действие как процесс (загрязнение) - преобразованный предикат передает результат действия (is polluted).

2. При трансформировании предложений с обратным порядком слов место действия исходного высказывания преобразуется в субъект действия переводного высказывания — (в статье проанализированы данные — review gives the data) - пассивно-активная трансформация.

3. Метонимические отношения складываются при трансформировании безличных и неопределенно-личных предложений, когда исходное и переводное высказывание отражают разные фазы одного действия — растворяли и were stirred — связанные отношениями действие — результат или противоположным направлением действия - при сравнении видно — comparison shows.

Основные лингвокультурные характеристики сопоставляемых языков в анализируемых текстах естественнонаучной статьи в отражении универсальных категорий следующие.

1. Отражение категории ПРОСТРАНСТВА.

В высказываниях исходных русских текстов предпочтение отдается передаче ситуации через категорию пространства (пространство с объектом); в английских высказываниях представлен - объект в пространстве.

Категория пространства представлена шире в русском языке, в английском языке внимание сосредоточено на объекте и местоположении объекта.

В русском языке пространство одушевлено присутствием человека; в этом отражается тенденция представлять ситуацию «коллективно», в английском ситуация представляется в целом (дискретно).

2. Отражение категории ДЕЙСТВИЯ.

Категория Действия определяет наличие межъязыковых метонимических отношений между исходными и переводными высказываниями.

В русском и английском языке действие отражает разные фазы действия или разное направление: (Происходит увеличение концентраций растворенных углеводов.1, 2001, 4:292-296]. - The concentrations of dissolved carbohydrates were greater [6, 2001, 4:251-255]J (В функционально разных органах наблюдается одинаковый характер.- Functionally different organs exhibited similar patterns.)

Русский язык отражает значимость процесса свершения действия, а английский в качестве значимой характеристики называет результат действия.

Результат статичен, он представлен как застывшее действие, итогом которого он является. В русском языке действие представлено как процесс совершения, благодаря такому представлению, реципиент является свидетелем действия, а не получателем результата, как в английском варианте.

Вероятно, представление действия как процесса в исходном варианте отражает направленность на слушателя при передаче ситуации, представление результата в английском языке отражает ситуацию с позиции говорящего.

Категория Действия в сопоставляемых языках отличается направлением: действие центростремительно от пространства к объекту в русском и центробежно, от объекта к пространству в английском языке.

3. Отражение категории ОБЪЕКТА.

Категория объекта значительнее представлена в английском языке: объект, в высказываниях перевода способен выступать активным исполнителем действия, объект способен передавать обстоятельственные отношения (место объекта - локальность).

Объекту приписывается реально не существующая роль субъекта. Можно предположить, что благодаря этому свойству английский язык характеризуется значительно большей образностью, чем русский.

В русском языке в отглагольных существительных объективируется действие. Наделяя действие характеристикой предмета, говорящий придает этому действию статус элемента пространства.

Видение ситуации в сопоставляемых языках происходит в разных ракурсах, в исходных высказываниях - с позиции ПРОСТРАНСТВА, в переводных - с позиции ОБЪЕКТА.

В русском языке, очевидно, имеет место вертикальное членение действительности, при этом объект как целостная единица вычленяется из континуума и номинируется, познание системой объекта идет дедуктивно. В английском языке, очевидно, преимущественно горизонтальное членение действительности, познание идет индуктивным путем.

представляющий итоговый отчет работы (Summary). 8. Выражение благодарности (Acknowledgments) - имеется, как правило, только в текстах перевода, в чем отражается требование мировых норм. 9. Литература (References; Literature; Bibliography). Все эти компоненты статьи объединяются в три логические группы: 1) вводную часть (заголовок, аннотация, введение), формулирующую задачу и цель работы; 2) основной текст, описывающий эксперимент, материалы и методику проведения эксперимента, то есть решающий эту задачу; и 3) заключение (результаты, обсуждение полученных результатов, рекомендации, выводы, указывающие, в какой степени эта задача решена).

Количественный анализ предложений в данных разделах позволил установить, что число предложений в текстах на русском варианте английского языка в среднем совпадает с количеством предложений в исходных русских текстах практически по всем разделам статьи. Однако между исходным и переводным вариантами научного текста имеется отличие - это отсутствие раздела статьи (Выражения благодарности) в строении текстов на русском языке, то есть в исходном (русском) научном тексте отсутствует прагматическая установка на выражение благодарности, но при переводе на английский язык данный раздел становится коммуникативно-значимым. В появлении этого раздела проявляется влияние норм международного варианта английского научного изложения.

Сопоставление количества предложений в каждом композиционном разделе статьи в текстах, излагаемых на русском варианте английского языка и в текстах на британском варианте английского языка, выявило существенное отличие по разделам «Эксперимент» и «Обсуждение результатов» в двух вариантах английского языка. В статье на британском английском языке более объемное пространство занимает раздел «Эксперимент» за счет большего количества предложений в разделе. В текстах на русском варианте английского языка максимальное количество предложений содержится в разделе "Обсуждение результатов". В разделе

Эксперимент» обсуждается предмет исследования, т.е. конкретные факты научного исследования. В разделе «Обсуждение результатов» излагаются обобщающие выводы, полученные в ходе эксперимента. Тем самым в I английской статье на британском варианте акцент делается на конкретных фактах, описание которых занимает большее пространство, а в статье на русском варианте английского языка и в статье на русском языке большее внимание уделяется общим выводам, судя по объему соответствующего раздела. Следовательно, композиционное пространство статьи на британском варианте английского языка сужается от конкретного к общему, а в текстах на русском варианте английского языка и на русском языке - от общего к конкретному. Представляя общее пространство в виде окружности, мы назвали направление от общего к частному центростремительным/дедуктивным, а от частного предмета к общему -центробежным/индуктивным. Таким образом, на уровне композиционного строения текста для статьи на британском английском языке характерны центробежные тенденции, а для статьи на русском варианте английского языка и русском языке - центростремительные.

Данные тенденции выявляют культурно-специфические характеристики текстов на сопоставляемых вариантах английского языка. Русский английский текст естественнонаучной статьи уделяет больше внимания общему обсуждению результатов эксперимента или научного исследования. В данном разделе используются языковые средства, выделяющие такие черты научного стиля, как логичность и аргументированность. Статья на британском варианте английского языка уделяет особое внимание конкретным этапам проведения эксперимента научного исследования, и в этом описании в большей степени проявляются такие характеристики научного стиля, как точность и объективность.

Кроме того, на данном этапе нашего исследования мы пришли к выводу о том, что некоторые из универсальных характеристик научных текстов (информативность, членимость, завершенность, целостность, связность и коммуникативная значимость) в анализируемом жанре естественнонаучной статьи отражают культурно-специфические характеристики английского научного стиля. К таким специфическим характеристикам следует отнести, в первую очередь, членимость текста, поскольку сопоставительный анализ показал, что членение общего пространства статьи проявляется по-разному в текстах на двух вариантах английского языка.

Во-вторых, членение пространства статьи в текстах на русском варианте английского и в текстах на британском варианте английского языка имеет различное направление («центростремительное» на русском английском и «центробежное» на британском английском), что повышает коммуникативную значимость и информативную емкость то одного, то другого раздела научного текста. Следовательно, такие характеристики как информативность и коммуникативная значимость имеют культурно-специфический характер в композиционной структуре естественнонаучного научного текста.

На уровне композиционного анализа статьи нами было установлено, что из названных универсальных черт научного текста, не обладают культурно-специфической характеристикой только завершенность, связность и целостность. Информативность, членимость и коммуникативная значимость являются культурно-специфичными в тексте естественнонаучной статьи.

Качественно-количественный анализ разделов естественнонаучной статьи на британском и русском вариантах английского и на русском языке выявил сходство текстов на двух вариантах английского языка в экспериментальном композиционном разделе научного текста и отличие от соответствующего раздела текста на русском языке. Данное наблюдение подтвердило наше мнение о культурно-специфической характеристике данного раздела статьи для английского научного текста. Мы предполагаем, что специфические характеристики экспериментального раздела статьи в текстах на двух вариантах английского свидетельствуют о стремлении к точности описания предмета, поскольку проведенный эксперимент представляет предмет научного описания, анализа и обсуждения в естественнонаучном тексте.

Качественно-количественный анализ предложений показал, что в разделах «Введение» и «Обсуждение результатов» текст на русском варианте английского языка оказался ближе к тексту на русском языке. Возможно, что специфичная характеристика научного изложения на русском языке оказала влияние на русский английский вариант научного изложения в этих разделах.

На основании анализа универсального и культурно-специфического в композиционном строении научного текста (на уровне структурирования текста в целом и на уровне структурирования разделов текста) мы установили, что вслед за исходным (русским) текстом вариант научного изложения на так называемом русском английском языке, с одной стороны, отражает коммуникативную значимость обоснования, рассуждения, анализа, что связано с такими характеристиками научного стиля как логичность и аргументированность. С другой стороны, русский английский вариант научного текста, как и британский английский, использует «особые» языковые средства в экспериментальном разделе статьи, отличающемся проявлением точности и объективности.

Эти наблюдения позволили нам сформулировать и подтвердить следующую гипотезу: русский английский вариант научного стиля, под влиянием культурно-специфических характеристик русского и британского вариантов научного изложения, обладает на уровне синтаксического строения предложений более краткой, простой, точной синтаксической структурой, в отличие от русской синтаксической конструкции, и, в тоже время, в отличие от британского английского варианта, характеризуется использованием синтаксических структур, подчеркивающих логичность изложения, как это типично для синтаксических структур русского текста.

Проведенный нами анализ универсального и специфического на уровне структурно-семантических особенностей статьи показал, что универсальное в естественнонаучных текстах определяется 1) требованиями, предъявляемыми к тексту в рамках функционального научного стиля, и 2) требованиями, предъявляемыми к созданию текста в рамках жанра естественнонаучной статьи. Культурно-специфическое же было выявлено при качественно-количественном анализе предложений, участвующих в развертывании естественнонаучной статьи. Выявление универсального и культурно-специфического в русском варианте английского языка мы связали с анализом типов предложений и их преобразований при переводе естественнонаучной статьи с русского языка на английский язык.

Основной синтаксической единицей анализа нашего исследования стало предложение, которое характеризуется целостностью и завершенностью. Основными типами предложений для русского и английского языков являются односоставное, простое двусоставное предложение, осложненное, сложносочиненное и сложноподчиненное предложение. Простое двусоставное распространенное предложение является универсальной характеристикой синтаксического строения научного текста. Специфическим для русского варианта текста является односоставное предложение; преобразование данного типа предложения, отражает культурно-специфические характеристики русского английского научного стиля на синтаксическом уровне анализа предложения. Мы отметили, что в анализируемом материале русского языка употребляются неопределенно-личные односоставные предложения, которые преобразуются в двусоставные предложения в пассивном залоге.

Так исходный тип односоставного предложения и соответствующий тип переводного предложения относятся к единицам синтаксического анализа, которые выявляют культурно-специфические характеристики русского английского варианта.

К другим специфическим типам предложений в исходных текстах мы отнесли 1) предложения с обратным порядком слов; 2) осложненные предложения с вводными словами; 3) осложненные предложения с однородными глаголами-сказуемыми в неопределенно-личной форме; 4) сложноподчиненные предложения с информационно несамостоятельной главной частью (Возможно, что.); 5) сложносочиненные союзные и бессоюзные предложения.

К универсальным характеристикам научного стиля относятся следующие особенности: 1) преимущественное использование простых осложненных предложений во всех разделах естественнонаучного текста; 2) использование наибольшего количества сложных предложений в разделе «Обсуждение результатов».

На следующем этапе установления универсального и специфического в английском научном стиле мы рассмотрели особенности преобразований специфических типов предложений при переводе на английский язык и установили следующие характеристики русского английского научного стиля:

1) Русский английский вариант научного текста отличается от исходного русского варианта количеством и качеством используемых вводных слов. Русский английский вариант научного текста в осложненных предложениях использует меньшее количество вводных единиц, эксплицитно подчеркивающих логику научного изложения. Для переводных текстов характерна замена вводных слов модальными глаголами и инфинитивными конструкциями.

2) На количество сложносочиненных предложений в русском английском варианте научного стиля влияют преобразования односоставных неопределенно-личных предложений с однородными сказуемыми.

3) На уровне анализа преобразований русского сложносочиненного предложения с союзной и бессоюзной связью преобладающей трансформацией является внешнее членение предложения, при котором логические связи между отдельными предложениями в английском варианте становятся понятными лишь благодаря макроконтексту, т.е. большему пространству, в то время как исходное предложение является контекстом по отношению к самому себе (то есть микроконтекстом). Данное преобразование характеризует своеобразие отражения действительности в английском научном тексте, поскольку в предложении перевода имеет место "индуктивное" изложение (части, т.е. отдельные предложения, становятся понятны в целом тексте, в то время как русское сложное предложение представляет целое и в нем части).

4) Характер преобразований специфических типов исходных сложноподчиненных предложений выявил компрессивный характер и экономное использование языковых средств выражения в русском английском научном стиле.

Сопоставительный анализ исходных текстов и текстов перевода естественнонаучной статьи показал, что тип произведенной трансформации зависит от композиционного раздела статьи.

Так, в разделе «Материал и методика» типичной синтаксической трансформацией является преобразование односоставных неопределенно-личных предложений в двусоставные и сложносочиненные предложения. В разделе «Результаты и обсуждение» характерной трансформацией является преобразование сложноподчиненных предложений с информационно несамостоятельной главной частью из одного слова, выступающего в роли-сказуемого (Показано, что.), в простое двусоставное предложение, соответствующего русскому придаточному предложению. Было установлено, что причиной выше названных трансформаций являются специфические характеристики сопоставляемых языков: эксплицированная логичность русского текста и лаконичность английского.

Наряду с выше названными переводческими трансформациями, которые связаны с композиционным строением естественнонаучной статьи, были выявлены синтаксические трансформации, обусловленные особенностями русского научного стиля. К таким трансформациям относится, например, преобразование конструкций с отглагольными существительными, преобразование высказываний с безличными сказуемыми, преобразование предложений с обратным порядком слов. Именно трансформации таких синтаксических структур исходного предложения были рассмотрены с позиции лингвокультурного анализа.

Провести сопоставительный лингвокультурный анализ высказываний в текстах естественнонаучной статьи английского и русского языка позволило использование универсальных категорий как наиболее общих понятий для отражения всеобщих явлений действительности и познания, для обозначения обобщенных сущностей, полученных в результате когнитивного опыта представителей различных культур. Наше внимание было уделено тому, как универсальные категории выражены в синтаксической структуре высказываний сопоставляемых языков. В качестве тематических для описания своеобразия сопоставляемых текстов нами были выбраны универсальные категории объекта, действия и категория пространства. Вербализация этих категорий имеет культурно-обусловленный характер. Мы провели анализ наиболее употребительных языковых построений с целью выявления их специфики с позиции лингвокультурных особенностей сопоставляемых языков.

В качестве основных лингвокультурных характеристик сопоставляемых языков мы установили следующие особенности:

1 .Высказывания в текстах на русском языке представляют ситуации действительности как ПРОСТРАНСТВО с ОБЪЕКТОМ, данное ПРОСТРАНСТВО обладает характеристиками неясного, неизведанного, неопределенного и связано с субъектом действия, который представлен коллективно. В высказываниях на русском варианте английского языка ситуация отражается как ОБЪЕКТ в ПРОСТРАНСТВЕ, кроме того категория ПРОСТРАНСТВО отражается через конкретное местоположение ОБЪЕКТА.

2. Категория ДЕЙСТВИЯ выявляет наличие межъязыковых метонимических отношений между исходными и переводными высказываниями, которые отражают разные фазы действия или разное направление; показывают значимость процесса или результата действия. Результат статичен, а процесс отражает динамику действия. Благодаря такому представлению, реципиент является свидетелем действия или получателем результата. Процесс в исходном варианте отражает направленность на слушателя, а результат в английском языке отражает ситуацию с позиции говорящего. ДЕЙСТВИЕ направлено центростремительно в русском и центробежно в английском языке.

3. ОБЪЕКТ имеет особое значение в английском языке: он выступает как активный исполнитель действия и может передавать обстоятельственные отношения. Объекту приписывается реально не существующая роль субъекта. В русском языке в отглагольных существительных объективируется действие, а в английском одушевляется ОБЪЕКТ.

Лингвокультурный анализ показал, что видение ситуации происходит с позиции ПРОСТРАНСТВА в русском языке и с позиции ОБЪЕКТА в текстах на русском варианте английского языка. Это объясняется различным направлением отражения действительности в текстах на русском и английском языках. В текстах на русском языке отражение действительности происходит от общего пространства к частному объекту, то есть дедуктивно (центростремительно), В текстах на английском языке видение мира осуществляется индуктивно (центробежно) - от объекта к пространству.

Своеобразие членения действительности, связанное с культурно-специфическими процессами структурирования, проявляется в культурно-специфических характеристиках синтаксиса и в характере композиционного строения естественнонаучного текста, что создает специфику научного изложения того или иного варианта английского языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Колычева, Вера Борисовна, 2004 год

1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1955. — 391 с.

2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1973. - 366 с.

3. Александрова О.В. Проблема экспрессивного синтаксиса: На материале англ. яз. М.: Высшая школа, 1984. - 211 с.

4. Алексеева М.В. Научный текст как полилог. М: Изд-во МПУ, 2001. — 162 с.

5. Алисова Т.Б. Очерк синтаксиса современного итальянского языка. М.: Изд-во МГУ, 1971.-293 с.

6. Антипенко Е.М. Правила семантического вывода в текстах художественной литературы (на материале романов Дж.Фаулза "Коллекционер", "Маг" и "Женщина французского лейтенанта"): Дис. .канд. филол. наук. М., 2000. - 196 с.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., «Просвещение», 1979. 259 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973. -300 с.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. В целом о целом. Время и пространство в концептуализации действительности // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: «Индрик», 2002. - 648с. С. 3-18.

11. П.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

13. З.Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 259-339.

14. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. М.: Русский язык, 1983. - 198 с.

15. Бабенко Л.Г., Васильев И.В., Кадерин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. -534 с.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.

17. Балли Ш. Французская стилистика. / Перевод с франц. К.А.Долинина. Под ред. Е.Г. Эткинда, Вступительная статья Р.А. Будагова. М., Иностранная литература, 1961. - 394 с.

18. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М.: Просвещение, 1978. - 256 с.

19. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., Высшая школа, 1966. - 200 с.

20. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. -М., Просвещение, 1967. 160 с.

21. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: Высшая школа, 1977. - 248 с.

22. Беньяминова В.Н. Жанр английской научной речи: композиционно-речевые формы. Киев: Наукова думка, 1988. - 120 с.

23. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000. - 380 с.

24. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 160 с.

25. Блумфилд Л. Язык: Пер.с англ. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

26. Богатырева С.Т. Выделение предельных синтаксических единиц в стиле научного изложения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 1983. — 24 с.

27. Богдан С.К. Языковые средства выражения авторского комментария в научном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев., 1988. - 23 с.

28. Болотнова Н.С. Основы теории текста. Томск: Изд-во ТГПУ, 1999. -100 с.

29. Бондаренко Л.П. Английский язык в странах Юго-Восточной Азии: Произносительные варианты. Корейский английский // Культурно-языковые контакты. Вып. 2. Владивосток, 1999. - С. 3-12.

30. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. - 136 с.

31. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УАРАО, 1998. - 208 с.

32. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. -М.: Изд-во УАРАО, 2001.-104 с.

33. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-367 с.

34. Будагов Р.А. О типологии речи // Русская речь. М., 1967. - С. 43-48.

35. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., Высшая школа, 1978.-439 с.

36. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М.: Русский язык, 1978. - 296 с.

37. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. М.,1984. - 240 с.

38. Василенко И.А. К вопросу о союзных и бессоюзных предложениях в русском языке // Проблемы современной филологии: Сборник статей к 70-летию акад. В.В. Виноградова. М.: Наука, 1965. - С. 47-52.

39. Васильев Ю.А. Некоторые вопросы языково-стилистического анализа практических форм научной речи (на материале современной научно-технической статьи) // Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. М.: Наука, 1977. - С. 47-64.

40. Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М.: ИЯ АН СССР, 1990. - С. 63-85.

41. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.8. М.: Прогресс, 1978. - С. 402-421.

42. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер.с английского А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.

43. Вежбицкая А. Семантика грамматики / Пер.с англ. М., 1992. - 32 с.

44. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с английского А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

45. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ Пер.с англ. М.: Рус.словари, 1996.-411 с.

46. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка: Учебное пособие для вузов / Г.А. Вейхман — 2-е изд., дополн.и исправ. -М.: ООО Издательство Астрель: ООО Издательство ACT, 2002. 544 с.

47. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. - № 1. - С. 60-87.

48. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.-224 с.

49. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). М., 1972. - С. 78-79.

50. Воронцова Т.В. О семантической классификации бытийных предложений // Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. Л.: ЛГУ, 1985. - С.20-24.

51. Всеволодова М.В. Теория функционально- коммуникативного синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 502 с.

52. Габышева JI.JI. Пространственно-временная лексика и цветовая метафора в текстах Олонхо // Язык — миф культура народов Сибири: Сб.науч.трудов. - Якутск, 1994. - Вып. 3. - С. 3-23.

53. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1986. - 221с.

54. Гальперин И.Р. К проблемам дифференциации стилей речи // Проблемы современной филологии. М., 1965. - 72 с.

55. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста // Вопросы языкознания. 1977. - №1. - С. 48-55.

56. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981.-334 с.

57. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

58. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (Вопросы методологии). М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.

59. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1982.-279 с.

60. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. Вып. V. -М, 1970.-С. 114-162.

61. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. М.: МПУ: 2000.-60 с.

62. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971. 207 с.

63. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003. - 168 с.

64. Гухман М.М. Позиция подлежащего в языках разных типов // Члены предложения в языках разных типов. Л.: Наука, 1972. - С. 19-35.

65. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

66. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 153-211.

67. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 22 с.

68. Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста: Монография / Астрахан. гос. техн. ун-т. Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. - 224 с.

69. Иванова И.П. Особые черты словоформ в современном английском языке // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. - С. 176-180.

70. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. -285 с.

71. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое чтение предложения). Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 320 с.

72. Изаренков Д.И. Бессоюзное сложное предложение: система языки и обучение иностранцев русской речи. М.: Русский язык, 1990. - 200 с.

73. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. -М.: Высшая школа, 1979. 215 с.

74. Ильенко С.Г. К вопросу об общей типологии сложного предложения // Переходность в системе сложного предложения современного русского языка. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - С. 10-16.

75. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. М., Л.: Просвещение, 1971. - 378 с.

76. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л.: ЛГУ, 1968.-214 с.

77. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1972. - 224 с.

78. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л.: Просвещение, 1981. - 223 с.

79. Исакова Л.Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. -М.: Московский лицей, 1999. 120 с.

80. Кабакчи В.В. Основы межкультурной коммуникации: Учебное пособие. -СПб.: РГПУ, 1998. 232 с.

81. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа - 1990. -152 с.

82. Кверк Р., Гринбаум С., Линч Дж., Свартик Я. Грамматика современного английского языка для университетов / Под редакцией И.П. Верховской. -М.: Высшая школа, 1982. 391 с.

83. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: (Универсальное, типовое и специфичное в языке). М.: Изд-во Моск. унта, 1992.-336 с.

84. Клинг В.И. Лингвостилистические параметры жанров функционального стиля научной прозы (на материале современной английской медицинской литературы). М., МГПИИЯ 1989. - 213 с.

85. Клоуз Р.А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1979. - 352 с.

86. Ковалева JI.M. О семантической классификации предложений // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы 7 Междунар. науч.-практич. конф., Иркутск, 24-27 июня 2002 г. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2002. - С. 75-77.

87. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев: ИНКОС, 2004. - 320 с.

88. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. — М.: Высшая школа, 1982. 223 с.

89. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. - 325 с.

90. Кожина М.Н. О закономерных связях функционирования языковых средств с экстралингвистическими основаниями стилей // Исследования по стилистике. Пермь, 1974, вып. 4. - С. 72-78.

91. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., Просвещение, 1977. -223 с.

92. Колотнина Е.В. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург: Урал. гос. ун-т, 2001. - 19 с.

93. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. 122 с.

94. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М.: Наука, 1975. 154 с.

95. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. -М.: ЭТС.-2001.-424 с.

96. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

97. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II - М.: Высшая школа, 1965. - 287 с.

98. Комлев Н.Г. Слово и речь: Денотативные аспекты. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992.-216 с.

99. Котов A.M. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1988. - 40 с.

100. Кошелев А.Д. Еще раз о значении имени существительного // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 39-46.

101. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК Гнозис, 2001. 270 с.

102. Крушанов А.А Язык науки в ситуациях предстандарта. М.: Ин-т социологии РАН, 1997. - 214 с.

103. Крылова О.А. Функциональные стили языка // Функциональные типы русской речи М.: Высшая школа, 1982. - С. 53-57.

104. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. Учебное пособие. — М.: Просвещение, 1977. -191 с.

105. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 84-93.

106. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. 247 с.

107. Кудасова O.K. Рецензия как разновидность научного текста: Дис.канд. филол. наук. -М, 1983. — 173 с.

108. Кульгав М.П. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1964. -26 с.

109. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост.ун-та, 2002. - 240 с.

110. Левицкий Ю.А. Модели сложносочиненного предложения (на материале английского языка). Учебное пособие по спецкурсу. — Пермь. Пермский университет, 1981. 96 с.

111. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса М.: Едиториал УРСС, 2002. - 236 с.

112. Левицкий Ю.А. Сложносочиненное предложение. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. - 176 с.

113. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., Наука, 1979.-С. 18-36.

114. Ли Тоан Тгханг. Пространственная модель мира: Когниция, культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков) / Под ред. Степанова Ю.С. М.: РАН. Ин-т языкознания, 1993. - 194 с.

115. Лобачев Б.З. О категориях эго- и альтерэгоцентризма // Проблемы структурной лингвистики 1981. М.: Наука, 1983. - С. 23-37.

116. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: Сб.обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 137-157.

117. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр Академия, 2001. - 208 с.

118. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 1998. 200 с.

119. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДТК Гнозис, 2003. -230 с.

120. Макеев М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия: Автореф. на соиск учен. степ. докт. филол. наук. -Краснодар, 2000. 22 с.

121. Макеев М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия: Автореф. на соиск учен. степ. докт. филол. наук. -Краснодар, 2000. 22 с.

122. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. — 208 с.

123. Марьяновская О.В. Динамическое построение научной статьи по химии: Автореф. .канд. филол. наук. М.,1991. - 22 с.

124. Матвеева Г.Г. Проблемы прагматики научного текста (на материале рус. и нем. яз): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л.: ЛГУ, 1984. - 32 с.

125. Мещанинов И.И. Номинативное и эргативное предложение. Типологическое сопоставление структур. М.: Наука, 1984. - 295 с.

126. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л., 1975. - 279 с.

127. Милованова Н.Я. Наблюдения над средствами экспрессивности научной речи // Исследования по стилистике. Пермь, 1976. - Вып. 5. -С. 140-150.

128. Милованова Н.Я. Экспрессивность в стиле научной прозы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку: Бакин. гос. ун-т, 1982. - 19 с.

129. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1975.-47 с.

130. Мифтахова Н.Х. Пособие по английскому языку для 3-4 курсов химико-технологических вузов: Учеб.пособие. М.: Высшая школа, 1981. - 134 с.

131. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во Перм.ун-та, 2002. - 160 с.

132. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -183 с.

133. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. — М.: Изд-во МГУ, 1957.-43 с.

134. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. Спецкурс. Язык английской газеты как функциональный стиль. М., 1976.

135. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература / Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985. -С. 3-15.

136. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Народный учитель, 2001.-282 с.

137. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложений при переводе. На материале англо-русских переводов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.,1991. 22 с.

138. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

139. Николаева Т.Н. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. -679 с.

140. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -215 с.

141. Новоселова И.З., Турук И.Ф. О некоторых аспектах классификации научного текста // Семантическая структура текста и ее компоненты: Межвуз. сб. науч. трудов. -Калиниград: Изд-во КГУ, 1989. С. 88-91.

142. Ольшанский И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики: Сб. науч.-аналит. обзоров / Отв.ред. Кузнецов A.M. М.: ИНИОН РАН,1998. - С. 8-21.

143. Ощепкова В.В. Культорологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. . док-ра. филол. наук. М., 1995. - 35 с.

144. Падучева Е.В. О референции языковых выражений с непредметным значением // Научно-техническая информация. Сер.2. - 1986. - №1.

145. Панина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. — М.: УРСС, 2002. 368 с.

146. Пешкова Н.П. Лингвистические характеристики текстов как основание для их классификации (на материале научно-технических текстов и учебных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1987. — 20 с.

147. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7. -М.: Учпедгиз, 1956. - 455 с.

148. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд., доп. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.

149. Поспелов Н.С. О грамматической природе сложного предложения // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1950. -С. 321-337.

150. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы // Вопросы языкознания. 1959. - № 2. - С. 19-27.

151. Поспелова А.Г. Элементы осложнения предложения И Теоретическая грамматика английского языка / Под ред. В.В. Бурлаковой. Л.: Изд-во Ленинг. ун-та, 1983.-С. 176-189.

152. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — Т. 1-2. — Изд. 3-е. -М.: Учпедгиз, 1958 536 с.

153. Почепцов Г.Г. Семантическая организация предложения в аспекте пресуппозиции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1976. -22 с.

154. Прияткина А.Ф. К определению понятия «осложненное предложение» // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1981. — С. 3-26.

155. Прияткина А.Ф. Союз и его функциональные аналоги // Синтаксические связи в русском языке. — Владивосток: Изд-во Дальневост.ун-та, 1978. С. 45-55.

156. Прошина З.Г. Английский язык и культура Восточной Азии: Монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 476 с.

157. Прошина З.Г. Особенности форм восточноазиатского английского // Культурно-языковые контакты. Вып. 3. — Владивосток, 1999. С. 137-144.

158. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского на английский язык): Учебник на англ. яз. Изд. 2-е, испр. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. — 240 с.

159. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981. — 343 с.

160. Разинкина Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы (к постановке вопроса) // Научная литература / Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985.-С. 16-33.

161. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука, 1978.-212 с.

162. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М.: Высшая школа, 1989.- 180 с.

163. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

164. Рахилина Е.В. Семантика начала и конца // Логический анализ языка. -М.: Индрик, 2002. С. 3-19.

165. Ричарде А.А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С.44-47.

166. Русская грамматика / Отв. ред. Шведова Н.Ю. т. 2. Прага. Academia Praha, 1979. - 1095 с.

167. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. Ч .2. Предложение. - М.: Изд-во АН СССР Институт русского языка, 1960. - 442 с.

168. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. - 783 с.

169. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с.

170. Селиверстова О.И., Швейцер А.Д. Пространственно-экзистенциальные предложения в русском и в английском языках: их соотношение и перевод И Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 130-144.

171. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. Изд. 2-е., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1984. - 319 с.

172. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа Прогресс. Универс, 1993. - С. 26-203.

173. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 247 с.

174. Складанюк З.Г. Пассивные конструкции и их функционирование в стилях английской научной, газетной и разговорной речи. Дис . канд. филол. наук. Л., 1980. - 218 с.

175. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 207 с.

176. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. 286 с.

177. Современный русский язык. Синтаксис. 4.2. / Отв. ред. Розенталь Д. Э. - М.: Высш. школа, 1979. - 256 с.

178. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985.-С. 184-202.

179. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. - С. 184-202.

180. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.-С. 5-18.

181. Степанов Ю.С. Семиологическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка). Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. - 1973. -Т. 32. Вып. 4.-С. 340-341.

182. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 284. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48.

183. Теоретическая грамматика английского языка / Под ред. В.В. Бурлаковой. Л., 1983. - 253 с.

184. Томская М. В. Оценочность как механизм воздействия на адресата социального рекламного дискурса // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань, 2000. - С. 210-215.

185. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М., Наука, 1979. -110 с.

186. Трофимова У.М. Опыт когнитивного экспериментально-теоретического анализа тематической группы «части человеческого тела» (на материале русского и китайского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999. 22 с.

187. Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей // Лингвостилистические исследования научной речи / Под ред. МЛ.Цвиллинга, Н.М.Разинкиной, Е.С.Троянской. М.: Наука, 1979. -С. 3-12.

188. Троянская Е.С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей // Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. - С. 4358.

189. Троянская Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. -С. 23-83.

190. Троянская Е.С. О природе лингвистических признаков текстов, характеризующих различные функциональные стили // Лингвостилистические исследования научной речи / Под ред. М.Я.Цвиллинга, Н.М.Разинкиной, Е.С.Троянской. М.: Наука, 1979. -С. 202-224.

191. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы // В помощь преподавателю иностранных языков. -М.: Наука, 1989. 272 с.

192. Трушкова Ю.В. Рец. на кн.: "The Dominance of English as a Language of Science. Effects on Other Language Communities"/ Критика и библиография. Вопросы филологии. - №2(11). - 2002. - С. 130-134.

193. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры. 2003. - 224 с.

194. Уютова Е.В. Просодическая интерференция в английской речи носителей корейского языка (типология акцентно-слоговых нарушений) // Культурно-языковые контакты. Вып. 6. - Владивосток, 2004. - С. 219231.

195. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1991. - № 2. -С. 78-86.

196. Хайрулин В.И. Перевод научного текста. (Лингвокультурный аспект): Методическое пособие. М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 1992. - 128 с.

197. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структура представления знаний. М.: ИНИОН, 1992.-С. 98-123.

198. Хлевчук Н.В. Эллипсис в субстантивных словосочетаниях в современном английском языке как проявление тенденции к языковой экономии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1981. —20 с.

199. Хэллидей М.А.К. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. - М.: Прогресс, 1978. - С. 138-148.

200. Цветкова Т.К. Обучение иностранному языку в контексте социокультурной парпдигмы // Вопросы филологии. № 2(11). - 2002. — С. 109-115.

201. Цыпышева М.Е. Читаем, переводим английские научные тексты. -Санкт-Петербург: Наука. 1996. 303 с.

202. Чайковский P.P. Синтаксис и стиль. Хабаровск: ХГПИ, 1980. - 64 с.

203. Чарняк Ю. Умозаключение и знание // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. 12.-М.: Радуга, 1983.-С. 171-317.

204. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка: Учебное пособие. (Б-ка филолога) М.: Высшая школа, 1979. -168 с.

205. Черемисина М.И. Союз как лексическая единица языка: (Лексема или функция?) // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1973. - С. 36-57.

206. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Наука, 1987. - 197с.

207. Чинчлей К.Г. Некоторые аспекты типологии категории поссесивности: (На материале романских, германских, балтийских и славянских языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 23 с.

208. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз. Ленингр. отд-ние, 1941. - М.: УРСС, 2001. - 620 с.

209. Шевелева А.И. Паратаксис и гипотаксис как средства выражения причинных отношений в современном английском языке (функциональносемантические особенности): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1977.-24 с.

210. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977. 168 с.

211. Эгрешова Б.Д. Лингвостилистический анализ авторских ключевых слов в естественнонаучном тесте (на материале русских и английских текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1995. 22 с.

212. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.

213. B. Н. Ярцева М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

214. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. — М.: Языки славянской культуры, 2001. -383 с.

215. Янус Э. Обзор польских работ по структуре текста // Синтаксис текста. Сборник статей АН СССР Институт русского языка. М.: Наука, 1979.1. C. 325-341.

216. Ярцева В.Н. Проблема вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка // Вопросы языкознания. -№ 5. 1983. -С. 17-24.

217. Bell R.T. Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman., 1991. - 298 p.

218. Chomsky N. Conjunction // Modern studies in English/ Ed. by D. A. Reibel, S. A. Shane. Englewood Cliffs, 1969. P. 73-74.

219. Clyne M. Culture and discourse structure // Readings in English as an international language, 1983. Pergamon Press Ltd. - P. 163-169.

220. Devkin V. Sprachtliche Techniken des Idiostils // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. DAAD, 1994. - S. 66-72.

221. Dijk van T.A. The study of discourse // Discourse as structure and process: Ed. by Teun A.van Dijk. Discourse studies: A multidisciplinary introduction. Vol. 1.-London, 1997.-P. 1-34.

222. Dik S. C. Coordination. Its implications for the theory of generative linguistics. Amsterdam, 1968. 99 p.

223. English Grammar. A university hadbook. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1977. - 406 p.

224. Fodor J.A. Psychosemantics: Problem of meaning in the philosophy of mind. Cambridge (Mass.); L.: MITpress, 1988. - 171 p.

225. Fowler R. An introduction to transformational syntax. London, 1971. -156 p.

226. Galperin I.R. Stylistics / Second edition. Moscow: Higher School, 1977. -332 p.

227. Gorodnikova M. Linguistische Fachtextprobleme// Fachsprachen als Mittel der interkulturerellen Kommunikation und der internationalen Zusammenarbeit/ Internationales Deutschlehrersymposium. M.: Die Moskauer Linguistische Universitat, 1992. - S. 51-59.

228. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics. Vol. 3: Speech acts. - New York, 1975. - P. 41-58.

229. Grise H.P. Presupposition and conversational implicature // Radical pragmatics. 1981. -№ 4. - P. 183-198.

230. Halliday M. A. K. The place of "functional sentence perspective" in the system of linguistic description // Papers on functional sentence perspective (ed. by F. Danes). Prague, 1974. P. 43-53.

231. Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English. London, Longman, 1976.-374 p.

232. Harris Z.S. String analysis of sentence structure. The Hague: Mouton, 1962.-401 p.

233. Hendricks W.O. Grammars of style and styles of grammar. Amsterdam -New York - Oxford, 1976. - 284 p.

234. Jones L.K. Theme in English expository discourse. Illinois (USA), Jupiter Press, 1977.-308 p.

235. Kachru B.B. English as an Asian language // English as an Asian language. Ed. by Maria Lourdes S. Bautista. Manila: Macquarie Library Pty Ltd., 1996. -P. 1-23.

236. Kachru В.В. Models for non-native Englishes // Readings in English as an international languge. Pergamon Press, Oxford, New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt, 1983. - P. 69-87.

237. Kempson R. Grammar and conversational principles // Linguistics: The Cambridge survey. Vol. 2. Linguistic theory: Extensions and implications. -Cambridge (1988): Cambridge University Press, 1989. 320 p.

238. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chigo Press. Mulhnomah Country Library (Library Association of Portland, Ore.), 1980. - 242 p.

239. Li Ch. N., Thompson S.A. Subject and topic: A new typology of language // Subject and topic. New York, 1976. - P. 457-489.

240. McArthur T. The English Languages. Cambridge., New York., Melbourne: CUP, 1998.-217 p.

241. Miram G.E., Daineko V.V., Taranukha L.A., Grischenko M.B., Gon A.M. Basic Translation / A course of lectures on translation theory and practice for institutes and departments of international relations. Kyiv: Elga. Nika-Center, 2002. - 248 p.

242. Newmark P. A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. Repablic of Singapore., 1988. - 292 p.

243. Pakir A. Standards and codification for World Englishes // Wold Englishes 2000. Literary studies - East and West; v. 14., 2000. - P. 169-182.

244. Palmer F. Grammar. Harmondsworth, Middlesex, England: Penguin Books Ltd,. 1986. - 206 p.

245. Proshina, Z. Lifestyle and grammar // Proceedings. International Conference "Experiencing American Culture In The Classroom -Владивосток; Изд-во Дальневост. Ун-та, 1997. С. 235-237.

246. Quirk R., Greenbaum S. A university grammar of English. London, 1973. -429 p.

247. Rivlina A. Teaching translation and interpreting as a cultural clash adjustment process // People, Languages and cultures in the Third Millenium.

248. Book of proceedings 2000, FEELTA International Conference. Владивосток, 2001.-С. 447-452.

249. Schweizer H. Sprache und Raum: Psychologishe und liguistische Aspekte der Aneignung und Verarbeitung von Raumlichkeit/ Hrsg. Von Schweizer H. -Stuttgart: Metzler, 1985. 294 S.

250. Selinker L. Interlanguage // International review of applied linguistics, 10. -Landmarks of American language and linguistics. V.2., 1998. P. 194-205.

251. Smith L. E. English as an international auxiliary language // Readings in English as an international language, 1983. Pergamon Press Ltd. - P. 1-11.

252. Snell-Hornby, M. Translation studies. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company., 1995. - 170 p.

253. Stanlaw J. Japanese English language and culture contact. Hong Kong University Press, 2004. - 376 p.

254. Tsuda Yukio. Hegemony of English vs Ecology of language: Building equality in international communication // Wold Englishes 2000. Literary studies - East and West; v. 14., 2000. - P. 21-32.

255. Wierzbicka A. Ethno-syntax and the philosophy of grammar // Studies in language. Amsterdam, 1979. - Vol. 3, № 3. - P. 313-383.

256. Wierzbicka A. Lingua mentalis: The semantics of natural language. -Sydney; N.Y.: Acad, press, 1980. 367 p.

257. Wierzbicka A. The semantics of grammar. Amsterdam: Benjamins, 1988. -32 p.

258. Yule G. Pragmatics. / Oxford Introductions to Language Study Series. Editor H.G. Widdowson. Oxford University Press, 1998. - 139 p.

259. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

260. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

261. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М.: ГИС. Т. 1: 1955.-699 С.-Т.2: 1955.т779 с.-Т. 3: 1955.-555 С.-Т.4: 1955. -683 с.

262. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцева М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.

263. Философский энциклопедический словарь. / Гл. ред. Л.Ф. Ильичев -М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.

264. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 10-th ed. 1. English Language -Dictionaries. I. Merriam-Webster, Inc. 1996. 1561 p.

265. The Penguin Dictionary of Chemistry. Edited by D.W.A. Sharp. -Longman Group Ltd, Penguin Books Ltd, 1990. 436 p.

266. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

267. Биология моря. Владивосток. - Т. 22, №3, 1999; т. 23, №2, 1997; т. 24, №3, 1998; т. 25, №2, №3, №5, №6, 1999; т. 26, №1, №2, №4, №6, 2000; т. 27, №3, №4, 2001.

268. Успехи Химии. М. - Т. 66 №1, №7, 1997; 68 т. №1, №3, №4, 1999; т. 70. №8, 2001.

269. Journal of the Chemical Society: Perkin Transaction 1. 2001.

270. Journal of the Chemical Society: Dalton Transaction. 2001.

271. Russian Chemical Reviews. Moscow. - Vol. 66, №1, №7, 1997; Vol. 68, №1, №3, №4, 1999; Vol. 70, №8, 2001.

272. Russian Journal of Marine Biology. Vladivostok. - Vol. 22, №3, 1999; Vol. 23, №2, 1997; Vol. 24, №3, 1998; Vol. 25, №2, №3, №5, №6, 1999; Vol. 26, №1, №2, №4, №6, 2000; Vol. 27, №3, №4, 2001.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.