Логико-лингвистическая структура французских научных текстов по философии и их русских аналогов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Гусейнова, Индира Гусейновна

  • Гусейнова, Индира Гусейновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 166
Гусейнова, Индира Гусейновна. Логико-лингвистическая структура французских научных текстов по философии и их русских аналогов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 1998. 166 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гусейнова, Индира Гусейновна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ__

ГЛАВА I. ЖАНР НАУЧНОЙ МОНОГРАФИИ КАК ОДНА ИЗ

РАЗНОВИДНОСТЕЙ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ НАУЧНОЙ ПРОЗЫ___6

1.1. Теоретические предпосылки исследования жанра научной монографии. Разработка жанровой проблематики в лингвостилистике_6

1.2. Место научной монографии в системе научных жанров__

Выводы по главе 1__

ГЛАВА II. МЕТОДИКА СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА_

2.1. Метод перевода _______

2.2. Метод параллельного сравнения__27

Выводы по главе 2 __

ГЛАВА III. ЛОГИКО-СМЫСЛОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НАУЧНЫХ

ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ__

3.1. Аргументация как организующий фактор логико-смысловой структуры текста_____

3.2. Модальность как средство передачи субъективно-оценочного компонента в тексте философского содержания__

3.3. Роль и место дефиниции в логической структуре философского

текста__94

3.4. Выражение связности в тексте научной монографии (коммуникативные и

структурные типы связей) _

Выводы по главе 3___

ЗАКЛЮЧЕНИЕ_____________

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ _______

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ_

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Логико-лингвистическая структура французских научных текстов по философии и их русских аналогов»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертационная работа представляет собой теоретическое исследование логико-лингвистической структуры французских научных текстов по философии в сопоставлении с их русскими аналогами и выполнена в русле работ по функциональной стилистике и лингвистике текста, а также по сопоставительной лингвистике и теории перевода.

Выбор темы диссертации обусловлен необходимостью изучения функционирования языковой системы в различных областях общественной и профессиональной деятельности человека и связанной с ним речевой вариативности, отвечающей нормам, условиям и целям коммуникации. Задачи, стоящие сегодня перед такими научными дисциплинами как теория перевода, сопоставительная стилистика и лингводидактика, требуют накопления знаний о лексико-синтаксической и стилистической организации речи в аналогичных коммуникативных сферах в разных языках, что определяет особую важность исследования сопоставительного аспекта данной проблемы.

Актуальность настоящей работы определяется тем, что в ней предпринята попытка комплексного логико-лингвистического анализа такого сложного текстового образования как научная монография философского содержания. Подобный подход, представляющий синтез логических и лингвистических методов исследования, отражает качественно новый этап развития отношений логики и лингвистики, конечной целью которого является достижение целостного представления о языке, и активно разрабатывается сегодня в отечественной и зарубежной лингвистике (Н.Д.Арутюнова, А.Т.Кривоносов, Г.В.Колшанский, В.З.Панфилов, Ю.С.Степанов,©. Бисго^ С. Р1апйп др.).

Теоретической основой работы послужили также базовые положения лингвистики текста, функциональной стилистики, касающиеся особенностей научного стиля (М.Н.Кожина, Е.С.Троянская, Л.В.Славгородская,

Н.М.Разинкина и др.). В ряде работ исследуются отдельные аспекты языковой специфики различных типов научных текстов: коммуникативная направ- '■> ленность научного текста (В.Шопова), реализация прагматических установок в научном тексте (А.В.Белых), стилистические параметры текстовой модальности (М.В.Максимова), аргументативный анализ научной статьи (Н.А.Дубинина).

Комплексное рассмотрение особенностей конкретных научных текстов с точки зрения их логико-смысловой, семантической и формальной связности, проявляющейся на разных уровнях текстовой иерархии и обеспечивающей его целостность, нуждается в дальнейшей разработке и представляется поэтому перспективным и актуальным направлением исследования.

Научная новизна работы состоит в следующем:

1) Впервые был проведен комплексный анализ логико-лингвистической структуры французских текстов научной монографии в сравнении с их русскими аналогами, включающий рассмотрение логических типов аргументации и форм их языкового выражения, анализ роли и места дефиниции в структуре текста, особенностей передачи субъективно-оценочного компонента, а также форм выражения связности;

2) Впервые аргументация рассматривается как один из основных организующих элементов логико-смысловой структуры научного философского текста и дается анализ ее языкового выражения в сопоставлении с логическими схемами доказательства и умозаключения (силлогизма) с использованием элементов метаязыка логики;

3) Впервые для сопоставительно-стилистического исследования жанра научной монографии были привлечены аутентичные тексты философского содержания на французском и русском языках.

В данной диссертации используется методика логико-синтаксических преобразований текста, а также методы сопоставительного анализа (метод перевода и метод параллельного сравнения оригинальных текстов). Данная

методика позволяет установить сходство и различие в логико-лингвистической структуре сравниваемых текстов, а также языковой реализации ее значимых элементов.

Материалом исследования послужили тексты работ французских и русских философов Р.Арона, Г.Башляра, Ж.Виалату, Ж.Деррида, К.Леви-Стросса, Ж.-П.Сартра, Л.Карсавина, А.Ф.Лосева, Н.О.Лосского, Л.Шестова, Г.Г.Шпета.

Цель диссертации - установить характер внутренней логико -лингвистической организации французских текстов философского содержания, относящихся к жанру научной монографии и их русских аналогов, а также определить роль и место факторов различного уровня в процессе интеграции текста.

В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие конкретные задачи:

- определить роль аргументации в организации логико-смысловой структуры французских и русских текстов, сопоставить представленность различных типов аргументации, их контекстуальную соотнесенность, а также формы языкового выражения;

- выделить типы дефиниций, характерные для научных философских текстов на французском и русском языках, проанализировать их структуру,/ характер морфологической и синтаксической выраженности составляющих элементов (дефиниендума и дефиниенса);

- выделить типы дефиниций, характерные для научного философского тек- 7 ста, проанализировать их структуру, характер морфологической и синтак-, сической выраженности составляющих ее элементов (дефиниендума и де- ; финиенса); —

- определить статус модальности как средства передачи субъективно-оценочного компонента в тексте философского содержания и основные формы ее выражения;

- рассмотреть влияние факторов коммуникативной направленности и информативности научного текста на выражение его внутренней связности.

На защиту выносятся положения:

1. Особенности логико-лингвистической структуры научных текстов философского содержания обусловлены предметом философии, спецификой ее концептуально-методологического аппарата, а также интенциональной установкой автора. Характер и степень их проявления в сопоставляемых языках определяются языковой Традицией, его выразительными возможностями, особенностями авторского стиля.

2. Научная монография философского содержания является сложным текстовым образованием, чье единство и целостность определяются совокупностью элементов, составляющих его логико-грамматическую структуру: различных типов аргументации, дефиниции, отражающей концептуально-структурирующий аспект философского познания мира, коммуникативных и структурных видов связи, модальности, определяющей соотношение концептуального начала и общего информативного фона текста.

3. Аргументация является одним из основных организующих элементов логико-смысловой структуры научного текста. Структура аргументативных построений обнаруживает аналогию с логическими схемами доказательства и умозаключения.

Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что системное описание логико-лингвистической структуры французских текстов научной монографии и их русских аналогов, а также интерпретация выявленных особенностей данного функционального типа текстов и их внутренней организации способствуют решению актуальной научной задачи сравнительного описания лингвистических особенностей текстов различных жанров в разных языках и вносят определенный вклад в теорию французского языка, функциональную и сопоставительную стилистику, теорию текста и

теорию перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в общих теоретических курсах по теории французского языка, сопоставительной стилистике и лингвистике текста, на практических занятиях по теории перевода, а также в переводческой практике.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на 4-й международной научной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (январь 1997, Москва, МГУ), на научной конференции МГУ "Ломоносовские чтения" (1996), на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ломоносов-98" (1998).Основные положения проведенного исследования отражены в пяти публикациях.

Объем и структура диссертации. Структура и содержание диссертации обусловлены изложенными выше целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Выводы, полученные в результате анализа фактического материала, даны в конце соответствующих глав. В заключении диссертации обобщаются результаты проведенного исследования.

ГЛАВА I. ЖАНР НАУЧНОЙ МОНОГРАФИИ КАК ОДНА ИЗ РАЗНОВИДНОСТЕЙ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ

НАУЧНОЙ ПРОЗЫ

1.1. Теоретические предпосылки исследования жанра научной монографии. Разработка жанровой проблематики в лингвостилистике

Научное познание человеком мира, в процессе которого он вырабатывает и теоретически систематизирует объективные данные о действительности [БСЭ 1974: 955], находит отражение в системе научного стиля речи, непосредственно связанного с этой сферой человеческой деятельности.

Что же представляет собой научный стиль как функционально-стилистическая категория? Можно ли говорить о существовании единого научного стиля, о его монолитности и гомогенном характере стилеобразующих факторов при том многообразии форм научного познания, которые выработало человечество за всю историю своего существования?

Вопрос этот сложный, т.к. затрагивает проблему функциональной дифференциации стилей, которая продолжает оставаться дискуссионной в современной лингвостилистике.

Как справедливо замечает Е.С.Троянская, "фактически не существует ни единого определения понятия функционального стиля, ни общепринятой классификации стилей, ни единых признаков их описания" [Троянская 1982:

3].

Согласно определению, данному В.В.Виноградовым, "стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общественного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной

практике данного народа" [Виноградов 1955: 73].

Ю.С.Степанов рассматривает функциональный стиль как исторически сложившуюся подсистему внутри системы общенародного языка, закрепленную за теми или иными ситуациями общения (типичными речевыми ситуациями) и характеризующуюся набором средств выражения и скрытыми за ним принципом отбора этих средств из общенародного языка [Степанов 1965: 218].

По мнению же Е.С.Троянской, стили представляют собой функциональные варианты литературного языка, которые характеризуются рядом лингвистических особенностей, связанных с выражением типового содержания определенной сферы общественной деятельности и с типичной для нее ситуацией общения, включая специфичные для каждого стиля способы отбора, употребления и организации языковых средств с целью достижения определенного стилистического эффекта [Троянская 1982: 8].

Объединяет вышеприведенные определения стиля признание общей экстралингвистической основы функционально-стилевой дифференциации, т.е. соотнесенность функционального стиля с особенностями языковой коммуникации в той или иной сфере общения ("ситуации общения", "сфере общественной деятельности").

М.Н.Кожина, в чьих работах [Кожина 1972, 1977а, 19776] проблема функционально-стилевой дифференциации получила широкую разработку,1" также исходит из признания двух оснований выделения функциональных стилей; лингвистического, т.к. "в процессе функционирования языковые единицы, постоянно используемые в той или иной сфере общения, приобретают определенные стилевые окраски", и экстралингвистического, т.к. выбор языковых средств обусловлен целями и задачами коммуникации в определенной сфере общения [Кожина 1977а: 36]. При этом она уточняет само понятие сферы общения, подчеркивая, что функциональные стили формируются в сферах общения - и в то же время видах деятельности, - соотносимых с фор-

мами общественного сознания (искусство, наука, политика, право). Цель и задача общения в обусловленной таким образом сфере определяются назначением соответствующей формы общественного сознания, типом мышления, свойственным этой сфере, типовыми особенностями содержания [Кожина 1977а: 37].

Однако есть и другие подходы к определению функционального стиля. Ряд исследователей подвергает критике саму категорию функционального стиля. Так, по мнению К.А.Долинина, "функциональные стили - это не что иное, как обобщенные речевые жанры, т.е. речевые нормы построения определенных достаточно широких классов текстов, в которых воплощаются обобщенные социальные роли" [Долинин 1978: 60].

Близкой точки зрения придерживается и Е.Ф.Петрищева, которая считает, что "наиболее вероятно существование стилей на низшем уровне классификации речевых произведений у речевых жанров: едва ли существует стиль научной литературы в целом, стиль публицистики, стиль официально-деловой документации" [Петрищева 1987: 70].

Дискуссионным остается также вопрос о классификации функциональных стилей и принципах их выделения.

Основанием классификации, предложенной В.В.Виноградовым, является соотнесенность стилей с функциями языка; соответственно выделяются обиходно-бытовой стиль (функция общения), обиходно-деловой, официально-документальный, научный (функция сообщения), публицистический, художе-ственно-беллетрический (функция воздействия) [Виноградов 1963].

Большинство же исследователей придерживается принципа выделения функциональных стилей, исходя из форм общественного сознания и связанных с ними видов деятельности (М.Н.Кожина, Н.М.Разинкина, А.Н.Кожин, Е.С.Троянская и др.). При этом чаще всего выделяют следующие функциональные стили: научный, публицистический, художественный, официально-деловой и разговорный.

Во французской стилистике основы и принципы исследования функциональных стилей были заложены Ш.Балли [Балли 1961], хотя сам термин "функциональный стиль" в его работах не упоминается. В зависимости от факторов среды и способов выражения (интеллектуального или аффективного) он выделял различные типы речевой коммуникации: литературно-художественный, разговорно-фамильярный, научный, административный, просторечный, профессионально-терминологический, жаргоны.

Балли также подчеркивал зависимость выбора средств выражения от эмоционального состояния говорящего, ситуации общения и среды [Bally 1951: 12], предвосхитив тем самым идеи о роли коммуникативных факторов, разрабатываемые в современной стилистике.

Однако во французской стилистике, где идеи, связанные с функционально-коммуникативной концепцией языка Ш.Балли, не получили широкого развития, функциональная вариативность речи сегодня все чаще рассматривается в рамках изучения различных типов дискурса. Сам термин "дискурс" определяется как "любое высказывание большее, чем фраза, рассматриваемое с точки зрения правил связанности последовательности фраз" (Цит. по: [Кузнецов 1991: 9]).

Следует отметить, что в вопросе типологизации дискурсов во французской стилистике тоже нет единства в подходах: чаще всего исходят либо из экстралингвистической соотнесенности субъекта дискурса с той или иной сферой общения (научный дискурс, политический и др.), либо его социальной принадлежности (профсоюзный дискурс, патрональный и т.п.). Такой подход, в частности, характерен для ряда работ современных исследователей [Marcellesi 1971; Gardin 1976; Guespin 1976; D.Maingueneau 1995, M.Ali Bouacha 1995].

При анализе дискурса большое внимание уделяется самому субъекту дискурса, таким показателям его активности, как выражение модально-оце-

ночного компонента, реализация аргументации [См., например, Шсго! 1973; Р1апйп 1990], а также условиям акта коммуникации.

Несмотря на различие подходов, истоки которых восходят к философ-ско-методологическим основам развития лингвистической науки в обеих странах, как нам кажется, в некотором смысле можно говорить об общей тенденции в исследовании функционально-стилистической проблематики, выражающейся в дальнейшей дифференциации такого объемного понятия как "функциональный стиль" на более конкретные стилистические категории, реально отражающие ситуативную вариативность речи.

В качестве такой категории, позволяющей "исследовать реальную вариативность речи, отвечающую нормам функционирования языковой системы, а также специфическим условиям и целям коммуникации", [Гарбовский 1989: 40] в последнее время в отечественной стилистике все чаще рассматривается категория жанра.

Рассматривая жанр как явление речевого общения, типовую модель построения речевого произведения, неразрывно связанного с определенной сферой человеческого общения, М.М.Бахтин подчеркивал, что "игнорирование природы высказывания и безразличное отношение к особенностям жанровых разновидностей речи в любой области лингвистического исследования приводят к формализму и чрезмерной абстрактности, искажают историчность исследования, ослабляют связи языка с жизнью" [Бахтин 1979: 237-240].

Большое внимание разработке жанровой проблематики уделяет также М.Н.Кожина, которая определяет жанр как "разновидность литературного произведения, характеризующегося по сферам общения различными особенностями назначения, направленностью содержания, своеобразием формы и построения текста в композиционно-сюжетном плане, размера [Кожина 1972: 91].

Категория жанра представляется особенно продуктивной в русле функционально ориентированных сопоставительно-стилистических исследований,

задачей которых является установление сходств и различий в организации речи средствами сопоставляемых языков на основе аналогии ситуации, целей и задач общения, что, безусловно, предполагает аналогию рассматриваемых речевых жанров. Поэтому представляется справедливым мнение, что "подход к изучению функциональной вариативности речи с позиций теории речевых жанров позволяет существенно расширить область сопоставительных стилистических исследований, так как от сравнительного изучения стилистических значений языковых единиц она переходит к межъязыковому сопоставлению вариативности речи во всем многообразии ее форм, видов и жанров, вариативности, являющейся функцией целого ряда факторов (речевой интенции, социально-ролевой и аффективной обусловленности речевого поведения коммуникантов, контекстного окружения и др.), составляющих в совокупности коммуникативный акт" [Гарбовский 1989: 44].

Такой подход особенно актуален сегодня, когда бурный рост межъязыковых контактов в различных сферах профессиональной деятельности обусловил необходимость развития методов преподавания иностранных языков, основанных на деятельностном подходе к обучению, в процессе которого создаются учебные ситуации, приближенные к реальным ситуациям общения, и в качестве учебного материала используются аутентичные тексты, соответствующие условиям, задачам и целям данного конкретного акта коммуникации.

Применительно к предмету нашего исследования такой жанрово-комму-никативный подход означает рассмотрение логико-лингвистической структуры французских и русских научных текстов, соотнесенных с одной и той же областью научного познания - философией - в их конкретной реализации в жанре научной монографии.

1.2. Место научной монографии в системе научных жанров

Из приведенных выше определений категорий стиля и жанра можно заключить, что жанр является по отношению к стилю первичной категорией, со-

ответствующей нормам речевого поведения в определенных ситуациях общения, связанных с той или иной сферой общественной деятельности.

При таком подходе функционально-стилистическая система языка предстает как совокупность составляющих ее речевых жанров, по отношению к которым функциональный стиль выступает как категория, позволяющая группировать их на основе общности признаков общественной функции и лингвистического построения.

В оценке научного стиля много дискуссионных моментов, касающихся как его внутренней системности, так и основных стилеобразующих признаков.

Большинство исследователей признает, что функциональные характеристики научного стиля определяются его "установкой на доказательство чего-либо, логичностью изложения... точностью приводимых фактов" [Стилистика 1987: 69].

Коммуникативно-познавательная направленность научного стиля служит основанием для выделения таких его типологических признаков, как: логичность, обобщенность, объективность, абстрактность, точность, сжатый, конденсированный характер изложения [Васильева 1976; Кожина 1977; Кузнецов 1991].

Говоря о структуре научного текста, часто подчеркивают эксплицитный характер развертывания логико-мыслительных отношений, наличие большого количества средств, обеспечивающих его логическую связность [Славгородская 1983; Троянская 1982; Ванников 1984].

С логической природой научного мышления многие исследователи связывают такой типологический признак научной речи, как объективность и, как следствие, редкое употребление эмоционально окрашенной лексики, средств экспрессивного синтаксиса, элементов эмоционально-субъективной оценки. По мнению Т.В.Матвеевой, это объясняется тем, что "рациональная программа в научном тексте преобладает над оценочной (за исключением отдельных жанров)" [Матвеева 1991: 115].

Аналогичной точки зрения придерживается В.Г.Кузнецов, который считает, что отсутствие субъективности в научных текстах обусловлено особенностью научного познания - стремлением к установлению объективной научной истины [Кузнецов 1991: 123].

Однако вряд ли можно говорить о полном отсутствии эмоционального и субъективно-оценочного компонента в научном тексте, так как личность автора, его отношение к излагаемому с той или иной степенью эксплицитно-сти все же проявляется в жанрах научного стиля. По мнению Н.М.Разинкиной, возникновению элементов эмоциональности в научном тексте способствует индивидуальная установка говорящего (или пишущего), его подход к своему высказыванию, что особенно ярко проявляется в научной полемике [Разинкина 1965: 45].

Разумеется, рассмотренные выше типологические черты научного стиля не в одинаковой степени проявляются в конкретных его жанрах, что находит отражение в его внутристилевой дифференциации.

Интересен с этой точки зрения подход Е.С.Троянской, которая рассматривает стиль как "некое поле, ядро которого достаточно определенно, отграничено от других стилей и составляет специфику стиля, периферия же может иметь больше точек соприкосновения с другими стилями или обладать нерелевантными для стиля особенностями" [Троянская 1982: 10].

Проблема внутренней дифференциации научного стиля, его жанровой вариативности отражает не только сложный и многообразный характер научно-познавательной деятельности, но и различие в критериях, положенных в основу различных классификаций.

Так, Т.Н.Мальчевская на основании структурно-стилистического анализа научного текста выделяет следующие его типы: 1) краткий информативно-дескриптивный (аннотация, реферат, рецензия, заключение главы); 2) полный описательно-повествовательный, узкоспециальный (статья с описанием экспериментов, методик); 3) сокращенный описательный, узко- и широкоспециаль-

ный (сводка, справочник); 4) полный (повествование, описание, рассуждение) широкоспециальный (общая статья, учебник, монография; 5) полный повествовательно-описательный, узко- и широкоспециальный (обзор статьи по истории исследования, исторические тексты); 6) развернутое свободное обсуждение (часть общетеоретической статьи или монографии широкоспециального или общенаучного плана); 7) развернутая полемика (часть общей статьи или монографии) [Мальчевская 1977: 9-10].

При всей полноте данной классификации, на наш взгляд, в ней нарушен основной принцип таксономии - единство оснований классификации, в результате чего к одному типу отнесены, например, часть главы и реферат.

По мнению В.Г.Кузнецова, основанием для классификации жанров является прежде всего предметно-коммуникативный критерий и соотнесенность с той или иной сферой научно-познавательной деятельности, в соответствии с чем он выделяет следующие жанры: 1) академические или собственно-научные (монография, научная статья); 2) технические (техническое описание, технический отчет, инструкцию, руководство по эксплуатации, описание изобретений); 3) научно-дидактические (учебники, учебные пособия); 4) научно-популярные (статьи и книги научно-популярного характера); 5) научно-информационные (рефераты, аннотации, резюме, конспекты, справочники) [Кузнецов 1991: 147].

В основе классификации жанров, предложенной Е.С.Троянской, три фактора: форма построения, характер наличной информации и эмоциональная окраска этой информации. В соответствии с таким подходом выделяются жанры: 1) академические (монография, статья, диссертация, тезисы, доклад, выступление; 2) информационно-реферативные (реферат, аннотация); 3) спра-вочно-энциклопедические (энциклопедия, словарь, справочник); 4) научно-оценочные (рецензия, отзыв); 5) научно-учебные (учебник, лекция); 6) инструктивные (руководство, памятка, инструкция); 7) научно-деловые (патент, стандарт, заявка, акт, отчет) [Троянская 1986: 25].

Несмотря на различие критериев, на которых основываются приведенные классификации, можно сделать вывод, что жанр монографии, характеризуемый их авторами как академический, собственно-научный или полный широкоспециальный, занимает одно из центральных мест в системе научных жанров, т.е. относится к "ядру" научного стиля.

Определяемая как "научный труд, в котором с наибольшей полнотой исследуется определенная тема" [БСЭ 1974: 526], монография соединяет в себе композиционно-стилистические возможности других жанров и является "своего рода гносеологической вершиной научной литературы" [Кузнецов 1991: 139].

Результаты научно-познавательного процесса, изложенные в монографии носят системный характер, так как исследуемая проблема рассматривается во всей целостности, многообразии ее проявлений, множественности связей и отношений.

Как научный труд, отражающий не только результаты научных изысканий самого автора, но и данные, полученные другими исследователями, а также анализ разных точек зрения на изучаемую проблему, монография отличается высокой степенью теоретического обобщения и сложной внутренней логико-лингвистической структурой, сочетающей в себе все три речевых типа (описание, повествование, рассуждение).

Внешняя композиционная форма монографии реализуется в обычных составляющих элементах, представленных и в других жанрах письменной научной речи: введение, основная часть, заключение.

Во введении обычно содержится сообщение о теме, задачах, а иногда и методе исследования. В основной части монографии излагаются результаты проведенного исследования, дается их анализ в сопоставлении с результатами и выводами, полученными другими исследователями. Заключение содержит обобщающую итоговую оценку проведенного исследования, а также намечает перспективу дальнейшего изучения исследуемой проблемы.

Выводы по главе 1

1) Научный стиль как фундаментально-стилистическая категория характеризуется такими общими типологическими принципами, как: логичность, обобщенность, объективность, абстрактность, точность, - обусловленными его соотнесенностью со сферой научно-познавательной деятельности человека, что позволяет говорить об определенной гомогенности стилеобразующих факторов.

2) Функциональный стиль научной речи представляет собой совокупность составляющих его жанров, отражающих вариативность речи, связанную с условиями и целями конкретной ситуации общения, по отношению к которым стиль является обобщающей категорией, позволяющей группировать их на основе общности признаков общественной функции и лингвистического построения. Поэтому говорить о монолитности научного стиля не представляется правомерным.

3) Жанровая вариативность стиля научной речи обусловлена рядом дифференцирующих факторов: предметно-коммуникативной направленностью и соотнесенностью с определенной областью научно-познавательной деятельности, структурными особенностями и формой построения научного текста, характером представленной информации.

4) Жанр как категория, реально отражающая функциональную вариативность речи, открывает большие возможности для функционально ориентированных сопоставительных исследований;

5) Научная монография, с наибольшей полнотой отражающая результаты научных исследований и воплощающая типологические черты научного стиля, является одним из основных его жанров.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Гусейнова, Индира Гусейновна

Выводы по главе 3

1. Сложные логико-мыслительные отношения, свойственные научному тексту философского содержания, находят отражение в различных типах аргументации, структура которых основана на аналогии с логическими схемами доказательства и умозаключения.

Как показывает анализ, в основе аргументации, приводимой как французскими, так и русскими авторами, часто используются схемы логических доказательств различного типа: простое логическое доказательство, доказательство по аналогии, апагогическое, а также умозаключения силлогистического типа. Однако конкретная языковая реализация далека от требований логического ригоризма, что выражается в различных модификациях схемы доказательства, в изменении порядка следования суждений и элиминации отдельных элементов силлогизма (обычно большей посылки).

Для обоих языков характерна повышенная частотность использования аргументации в контекстах полемической направленности, введение в структуру доказательства риторических вопросов, цитат, примеров в качестве одного из составляющих элементов (чаще всего аргументов). В текстах на русском языке часто используется многоплановая развернутая аргументация вертикального типа, где доводы, приводимые в обоснование основного тезиса, сами становятся тезисами на другом уровне. Для французских текстов более характерна линейная схема аргументации с последовательным утверждением истинности (или ложности) доказываемого.

2. Анализ фактического материала позволил выделить некоторые особенности, связанные с выражением субъективно-оценочного компонента в русских и французских текстах. Так, для русских текстов более характерен лично-безличный характер повествования с предикативными словами модального значения необходимости, возможности (в последнем случае часты конструкции с пассивной диатезой). В них также обычно отсутствует прямое указание на субъект действия, что существенно расширяет диапазон его подразумевания. Во французских текстах, напротив, отчетливо выражена тенденция к деанонимизации субъекта действия.

Анализ также выявил некоторые закономерности грамматического плана, связанные с выраженностью субъекта модуса одушевленным или неодушевленным существительным. Если в первом случае наблюдается определенная аналогия в синтаксическом построении фразы в обоих языках, то при субъекте типа "неодушевленное" выявляются расхождения: французская фраза в силу свойственного ей синтаксического анимизма сохраняет транзитивную конструкцию, а в русских текстах более употребительны безлично-предикативные конструкции.

3. Языковое выражение дефиниции не всегда соответствует логической схеме ~ БАт В русских текстах эта особенность выражена более эксплицитно из-за отсутствия жесткого, фиксированного порядка слов в предложении, характерного для французского языка.

В структуре французских дефиниций преобладает конструкция (глагол - связка) - ОЙ1, а расширение дефиниенса происходит в основном за счет однородных членов. Структура дефиниции в русских текстах более вариативна, в нее часто вводятся обособленные члены предложения, причастные обороты, придаточные определительные.

В текстах на обоих языках преобладают дефиниции, в которых дефиниендум и дефиниенс выражены существительным или номинативной группой. Во французских текстах встречаются также дефиниции, в основе которых лежат инфинитивные конструкции.

4. Коммуникативные и структурные виды связи в анализируемых текстах проявляются в отношениях между номинациями и смыслами соположенных предложений, которые, объединяясь, обеспечивают связность более крупных информационно значимых сегментов текста.

На уровне номинаций связь выражается в различного рода повторах и замещениях (простой повтор, повтор с элементами дейксиса, местоименная субституция и др.), обеспечивающих поступательное развитие текста и эксплицитную выраженность когерентности.

На уровне предложений связь проявляется в отношениях анафорической направленности (соединительная, противительная, причинно-следственная связь) и катафорической (предваряющие конструкции указательного и вопросительного характера). Характер и степень проявления этих типов связи в обоих языках обнаруживают больше аналогий, чем различий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Функционально-стилистические особенности текста любой жанровой принадлежности проявляются не только в специфике языковых средств, но и в различии способов представления и размещения информации, объективируясь в соответствующей структурной организации. Поэтому одним из основных направлений функционально ориентированного сопоставительного исследования письменного научного текста является изучение его структуры, способов построения и композиционной основы, а также особенностей их актуализации в сопоставляемых языках.

Целью данного исследования было сопоставление логико-смысловой организации научных философских текстов в русском и французском языках.

Учитывая то, что научный текст представляет собой сложную иерархи-зованную систему, обладающую коммуникативной значимостью и ориентированную на передачу объективной предметной информации интеллектуального характера, мы попытались рассмотреть влияние параметров коммуникативной направленности и информативности на внутреннюю и поверхностную логико-смысловую организацию текста.

Рассмотрение научного текста как многоуровневой системы текстовых единств, интегрированных в одно целое, позволило проанализировать роль и место факторов различного уровня в процессе интеграции текста: от выражения коммуникативных и структурных типов связи, если можно так выразиться, на низших уровнях внутритекстовой иерархии до рассмотрения аргументации как одного из важных организующих элементов всей логико-смысловой структуры философского текста.

2. Логико-лингвистический подход к анализу явлений естественного языка является одним из перспективных путей развития лингвистики вообще и функционально ориентированной сопоставительной стилистики в частности, так как способствует достижению целостного представления о языке с учетом взаимного влияния и взаимной обусловленности законов мышления и имманентных законов самого языка.

3. Особенности организации логико-смысловой структуры научных текстов философского содержания во многом детерминированы предметом самой философии, спецификой ее концептуального и методологического аппарата. Исходным пунктом любой философской концепции, теории является идея, т.е. мысль, общее понятие о предмете или явлении.

Представление идеи, ее развитие, структурирование, доказательство ее истинности или ложности, характер взаимодействия мыслящего субъекта и концептуального начала, отражающий природу философского мышления, -все это в совокупности определяет сущностные характеристики такого сложного и многопланового явления как научный философский текст.

4. Аргументация является одним из основных организующих элементов логико-лингвистической структуры философского научного текста.

В зависимости от способа представления идеи в анализируемых текстах можно выделить два основных типа логико-структурной организации аргу-ментативных микротекстов, в которых прослеживается аналогия с логическими действиями доказательства и умозаключения.

5. Анализ показывает, что авторы философских текстов как на русском, так и на французском языках широко используют схемы логических доказательств различного типа: простое логическое доказательство, доказательство по аналогии, апагогическое (косвенное) доказательство, - но конкретное языковое их воплощение выходит за рамки формализованных логических структур, что детерминировано взаимодействием различных факторов: вариативности выразительных средств естественного языка, специфики излагаемого материала, особенностей индивидуального стиля автора.

6. Многоплановые логико-мыслительные отношения, характерные для аргументации, используемой авторами философских текстов, находят отражение также в употреблении умозаключений дедуктивного типа - силлогизмоб. Проведенный анализ позволяет сделать вывод об относительной частотности определенных фигур и модусов категорического и условно-категорического силлогизмов в структуре аргументативных микротекстов в обоих языках. Сопоставление французских и русских текстов позволило выявить некоторые общие отклонения от схемы силлогистических умозаключений, проявляющиеся в нарушении порядка следования суждений, элиминации различных составляющих элементов (посылок, вывода), отсутствии эксплицитно выраженных кванторов логических отношений.

Указанные особенности в разной степени и в разных формах проявляются в сопоставляемых языках.

7. Модальность как лингвистическая категория, функциональный генезис которой восходит к категориям модальной логики, является важным конституирующим элементом логико-лингвистической структуры философского научного текста. Она отражает сложный характер взаимодействия мыслящего субъекта, т.е. автора, и общего информативного фона. Приоритет концептуального начала в философском тексте над предметно-логическим обусловил преимущественное исследование роли и форм проявления субъективно-оценочного компонента.

Как показал анализ, для русских текстов более характерен лично-безличный характер повествования с употреблением предикативных слов с модальным значением необходимости, возможности. Кроме того, часто отсутствует прямое указание на субъект действия, что существенно расширяет диапазон его подразумевания, в то время как во французских текстах наблюдается тенденция к своеобразной деанонимизации субъекта действия.

8. Дефиниция как элемент логико-смысловой структуры научного текста отражает концептуально-структурирующую деятельность мыслящего субъекта, т.е. автора.

Исследование показало, что для анализа характера, роли и места дефиниции в философском тексте наиболее релевантны две оппозиции: номинальность - реальность, аналитичность - синтетичность. Если номинальные дефиниции безусловно преобладают над реальными в анализируемых текстах, то характер проявления второй оппозиции имеет определенную контекстуальную соотнесенность и во многом определяется речевой интенцией автора.

В текстах на обоих языках доминирующей является схема дефиниции, в которой дефиниендум и дефиниенс выражены существительным или номинативной группой.

9. Связность научного текста философского содержания осуществляется в процессе сложного логико-мыслительного взаимодействия составляющих его элементов: номинаций (групп номинаций), предложений и более крупных информационно значимых единиц текста (сверхфразовое единство, группа СФЕ и т.д.).

Анализ показал важную роль повтора номинаций, который организует текст не только в семантико-структурном плане, но и в плане коммуникативном, обеспечивая постоянное тема-рематическое развертывание текста.

Связь между соположенными предложениями проявляется в отношениях анафорической направленности (соединительная, противительная, причинно-следственная связь) и катафорической (предваряющие конструкции вопросительного и указательного характера). Характер и степень проявления этих типов связи в обоих языках во многом идентичны.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гусейнова, Индира Гусейновна, 1998 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ

1. [Аврорин 1975] Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). -Л.: Наука, 1975. -275 с.

2. [Арнольд 1991] Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. -М.: Высшая школа, 1991.-137 с.

3. [Арутюнова 1982] Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции //Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Радуга, 1982. - Вып. 13. -С.5-40

4. [Арутюнова, Падучева] Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика (Отв. ред. Е.В. Падучева. - М.: Прогресс, 1985. -С.3-42

5. [Ахманов 1957] Ахманов A.C. Логические формы и их выражение //Мышление и язык: сб. статей /Ин-т философии Акад. Наук СССР. - М.: Изд. Полит, лит-ры, 1957. - С. 166-213

6. [Балли 1955] Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд. иностр. лит-ры, 1955. - 423 с.

7. [Балли 1961] Балли Ш. Французская стилистика - М.: Изд. иностр. лит-ры, 1961.-393 с.

8. [Бархударов 1975] Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 235 с.

9. [Бахтин 1979] Бахтин М.М. Этика словесного творчества. - М.:Искусство, 1979.-414 с.

Ю.[Бенвенист 1974] Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. -396с.

11.[Бондарко 1984] Бондарко A.B. Функциональная грамматика. - Л.: Наука,

1984,- 136 с.

12.[Будагов 1967] Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили - М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

13.[Ван Дейк 1978] Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8-С. 259-336.

14.[Ван Дейк 1989] Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. -311 с.

15. [Ванников 1984] Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. -М.: Наука, 1984. - 49 с.

16.[Ванников 1988] Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода - М.: Наука, 1988. - 70 с.

17. [Васильева 1976] Васильева А.Н. Курс по стилистике русского языка: Научный стиль речи. - М.: Русский язык, 1976. - 189 с.

18.[Вежбицка 1978] Вежбицка А. Метатекст в тексте //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 402421.

19.Взаимодействие грамматики и стилистики текста //Сб. науч. тр./ Каз. гос. ун-т. - Алма-Ата, 1988. - 88 с.

20. [Виноградов 1955] Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. - ВЯ 1955 № 1. - С. 60-87

21.[Виноградов 1963] Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Наука, 1963. - 253 с.

22.[Виноградов 1975] Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. - М.: Наука, 1975 - С. 53-87

23.[Винокур 1959] Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Русский язык, 1959. - 254 с.

24.[Влахов, Флорин 1970] Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Просвещение, 1970. - 192 с.

25.[Гак 1981] Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. - М.: Высшая школа, 1981. - 207 с.

26.[Гак 1988] Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Русский язык, 1988. - 263 с.

27.[Гак 1989] Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

28. [Гальперин 1974] Гальперин И.Р. О понятии "текст". - ВЯ 1974. - №6. - С. 68-77.

29. [Гальперин 1977] Гальперин И.Р. Грамматические категории текста: опыт обобщения //Изв. АН СССР /Сер. литературы и языка. - М.: 1977. - Т. 36. -№6.-С. 522-533.

30.[Гарбовский 1988] Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). -М.: Изд. Моск. ун-та, 1988. - 141 с.

31. [Гарбовский 1989] Гарбовский Н.К. Профессиональная речь. Сопоставительно-стилистический анализ (на материале французских и русских военных текстов. Автореф. дис. ... доктора филол. наук) Военный Краснознаменный институт. -М.,1989,- 32с.

32.[Гвоздев 1965] Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М.: Просвещение, 1965,- 407 с.

33.[Гиро 1980] Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика. - М.: Прогресс, 1980.-Вып. 9.-С. 35-69

34. [Горский 1957] Горский Д.П. Роль языка в познании //Мышление и язык: Сб. статей /Инс-т философии Акад. наук СССР. - М.: Изд.полит, лит-ры, 1957. - С. 73-117

35.Грамматика современного русского литературного языка /Ин-т русского языка Акад. наук СССР. - М.: Наука, 1970. - 767 С.

36.[Гурычева 1965] Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского

языка. - М.: Высшая школа, 1965. - 124 с.

37.[Данилевская 1992] Данилевская Н. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста. - Пермь: Изд. Перм. ун-та, 1992. - 144 с.

38. [Долинин 1978] Долинин К.А. Стилистика французского языка. - М.: Просвещение, 1978. - 342 с.

39.[Дресслер 1978] Дресслер В. Синтаксис текста //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 111137

40.[3вегинцев 1965] Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX века в очерках и извлечениях. - М.: 1965. - 116 с.

41.[Ивин 1970] Ивин A.A. Основания логики оценок. - М.: Изд. Моск. ун-та, 1970.-229 с.

42.[Ионицэ, Потапова 1982] Ионицэ М., Потапова М.Д. Проблема логико-синтаксической организации предложения. - Кишинев: Штиинца, 1982. -136 с.

43.[Кожевникова 1979] Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. - М.: Прогресс, 1979. - 131 с.

44. [Кожина 1972] Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь: Изд. Перм. ун-та, 1972. -394 с.

45. [Кожина 1977а] Кожина М.Н. Стилистика руского языка. - М.: Просвещение, 1977. - 218 с.

46. [Кожина 19776] Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции //Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы /Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. - М.: Наука, 1977. - С. 326

47. [Кожина 1989] Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка

//Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. -М.: Наука, 1989. - С. 3-27

48.[Колшанский 1965] Колшанский Г.В. Логика и структура языка. - М.: Высшая школа, 1965. - 239 с.

49. [Колшанский 1975] Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М.: Наука, 1975. - 229 с.

50.[Комиссаров 1980] Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 165 с.

51.[Кондаков 1967] Кондаков Н.И. Введение в логику. - М.: Наука, 1967. -465с.

52. [Кондаков 1975] Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. - М.: Наука, 1975.-717 с.

53.[Косериу 1977] Косериу Е. Современные положения в лингвистике //Изв. АН СССР /Сер. литературы и языка. - М.: 1977. - Т. 36. - № 6. - С. 515-521

54.[Кривоносов 1989] Кривоносов А.Т. В чем состоит связь языка и логики //Логико-грамматический анализ текста: Межвузовский сборник /Ред. А.Т. Кривоносов. - М.: Изд. МИЭМ, 1989. - С. 7-24

55.[Кудасова 1983] Кудасова O.K. Лингвостилистические особенности рецензии как разновидности научного текста (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук /МГПИИЯ им М. Тореза. - М.: 1983-22 с.

56.[Кузнецов 1991] Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французкого языка. - М. : Наука 1991. - 127 с.

57.[Лаптева 1966] Лаптева O.A. О некоторых синтаксических тенденциях в стиле современной научной прозы //Развитие синтаксиса современного русского языка. -М.: Наука, 1966. - С. 186-223

58.[Леонтьев 1975] Леонтьев А.Н. Деятельность, личность, сознание. - М.: Политиздат, 1975. - 304 с.

59.Лингвистический энциклопедический словарь /Ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов.

энциклопедия, 1990. -683 с.

60.Лингвостилистические особенности научного текста //Сб. кафедры ин. языков Акад. наук СССР. - М.: Наука, 1984. - 179 с.

61. Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов //Сб. ст. Ин-та яз-я АН СССР /Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 286 с.

62.[Ляпон 1971] Ляпон М.В. К вопросу о языковой специфике модальности //Изв. АН СССР /Сер. литературы и языка. - М.: 1971. - Т. 30. - № 3. - С. 230-239

63. [Мальчевская 1977] Мальчевская Т.Н. Научный текст как объект исследования при разработке стилистических проблем теории речевой коммуникации //Чтение, перевод, устная речь. - М.: Прогресс, 1977. - С. 37-49

64. [Матвеева 1984] Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. - Ростов-на-Дону: Изд. Ростов, ун-та, 1984. - 130 с.

65.[Мецлер 1987] Мецлер A.A. Структурные связи в тексте: Парентезные

конструкции. - Кишинев: Штиинца, 1987. - 141 с. 0~>~. .

О ;'

66.[Миньяр-Белоручев 1996] Миньяр-Белоручев Р.К. - М.: Московский лицей, 1996.-208 с. ^

67.[Мороховский 1969] Мороховский А.Н. Экспликация некоторых исходных понятий стилистики в терминах структурной лингвистики. - М.: Высшая школа, 1969. - 121 с.

68.[Москальская 1981] МоскальскаяО.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

69. [Николаева 1978] Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 5-39

70.[Орлова 1988] Орлова Л.В. Структура сверхфразового единства в научных текстах. - Киев: Наукова думка, 1988. - 152 с.

71.[Панфилов 1977] Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения. - ВЯ 1977. - № 4. -С. 37-48

72. [Пелевина 1986] Пелевина H.H. Структурно-функциональная характеристика композиционно-речевой формы "повествование" (на материале немецкоязычных произведений короткого жанра). Автореф. дис. канд. филол. наук / ЛГПИ им. А.И. Герцена. - Л., 1986. - 17 с.

73.Перевод как лингвистическая проблема //Сб. статей /Ред. кол. Н.К. Гарбовский (отв. ред) и др. -М.: Изд. Моск. ун-та, 1982. - 118 с.

74. [Петрищева 1987] Петрищева Е.Ф. О функциональной и стилистической дифференциации стилистики текста //Коллектив, монография под. ред. А.И. Кожина. - М.: Наука, 1987. - С. 39-71

75.[Петров 1986] Петров В.В. Язык и логическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка. - М.: Прогресс, 1986.-Вып. 18.-С. 5-24

76. [Пумпянский 1977] Пумпянский А.Я. Функциональный стиль научной и технической литературы. - ВЯ 1977. - № 2. - С. 87-97

77.Разинкина Н. М. Некоторые общие проблемы изучения функционального речевого стиля. //Особенности научного изложения. - М.: Наука, 1976. - С. 83 - 104

78.Разинкина Н. М. О преломлении эмоциональных явлений в стиле научной прозы //Особенности языка научной литературы (романо-германская филология). /Отв. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Наука, 1965. - С. 38 - 53

79.Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. - Л.: Наука, 1982.-210 с.

80.Реферовская Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л.: Наука, 1989. - 165 с.

81.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения., 1974. - 215 с.

82.Русская грамматика. Синтаксис. /Институт русского языка. Академия наук СССР. - М.: Наука, 1980. - 709 с.

83.[Свинцов 1972] Свинцов А.И. Логические основы редактирования текста. -М.: Книга, 1972. -271с.

84. [Свинцов 1979] Свинцов А.И. Смысловой анализ и обработка текста. - М.: Книга, 1979. -271с.

85.[Сгалл 1978] Сгалл П. К программе лингвистики текста //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 79-88

86.[Сенкевич 1984] Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. - М.: Высшая школа, 1984. - 319 с.

87.Система языка и перевод (Сб. статей) Ред. кол.: Н.К. Гарбовский и др. - М.: Изд. Моск. ун-та, 1983.- 133 с.

88.[Славгородская 1980] Славгородская Л.В. Об использовании образных средств в языке современной физики //Функциональный стиль научной прозы //Проблемы лингвистики и методики преподавания /Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. -М.: Наука, 1980. - С. 186-198

89. [Славгородская 1983] Славгородская Л.В. О логической связности устного сообщения //Язык и стиль научного изложения. Лингво-методические исследования /Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. - М.: Наука, 1983. - С. 34-45

90.[Солганик 1973] Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). -М.: Высшая школа, 1973. - 211 с.

91. [Степанов 1965] Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М.: Высшая школа, 1965. - 354 с.

92. [Степанов 1975] Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. - М.: Наука, 1975. - 310 с.

93. [Степанов 1981] Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика) -М.:Наука, 1981. — 358 с.

94. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект

стилистики текста /Моногр. под ред. А.Н. Кожина. - М.: Наука, 1987. -237 с.

95.Структурные и функциональные особенности научного текста. //Сб. ст. каф. фр. яз. Дальневосточного научного центра АН СССР,- Владивосток,

1985.- 147 с.

96.Текст как объект лингвистического анализа и перевода. //Сб. ст. Института языкознания АН СССР / Отв. ред. Ю. В. Ванников. - М.: Наука, 1984. -184 с.

97.[Теньер 1988] Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. - М.: Прогресс, 1988.-284 с.

98.Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука, 1980.-263 с.

99. [Троянская 1982] Троянская Е. С. Лингвостилистические исследования немецкой научной литературы. - М.: Наука, 1982. - 309 с.

100. [Троянская 1986] Троянская Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей. //Общие и частные проблемы функционирования стилей. /Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. - М.: Наука, 1986. -С. 16-28

101. [Тураева 1986] Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение,

1986.-126 с.

102. [Федоров 1971] Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высшая школа, 1971. - 193 с.

103. [Федоров 1983]Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. - 193 с.

104. Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1983.

105. Функционирование системы языка в речи. /Под ред. Н. К. Гарбовского. - М.: Изд. Моск. ун - та, 1989.- 157 с.

106. [Харвег 1978] Харвег Р. Редуцированная речь. //Новое в зарубежной

лингвистике. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 388 -402

107. [Хендрикс 1980] Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста. //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика. - М.: Прогресс, 1980. - Вып. 9. - С. 72-211

108. [Хоанг Фэ 1985] Хоанг Фэ Семантика высказывания. //Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып 16. - С. 399 - 405

109. [Хованская 1983] Хованская 3. И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1983. - 344 с.

110. [Черемисина 1986] Черемисина О. Н. Типы и функции композиционно-ролевой формы «рассуждение» в современной англоязычной прозе. Автореферат дис...канд. филол. наук. /ЛГПИ имени А. И. Герцена. - Л., 1986.- 16 с.

111. [Чулкова 1980] Чулкова В. С. Проблемы интеграции научного текста. //Функциональный стиль научной прозы. - М.: Высшая школа, 1980. - С. 36-50

112. [Швейцер 1973] Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. -278 с.

113. [Швейцер 1988] Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 213 с.

114. [Шмидт 1978] Шмидт 3. Й. «Текст» и «история» как базовые категории. //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978.-Вып. 8.-С. 89-110

115. [Эккерт 1981] Эккерт А. Ф. Анализ полипредикативных лингвистических коррелятов умозаключения. //Структурно-семантические процессы на уровне предложения. - Алма-Ата: Изд. Каз. Унив - та, 1981. -С. 19-34.

116. [Эккерт 1991] Эккерт А. Ф. Способы выражения умозаключения в современном немецком языке: К диалектике взаимодействия

эксплицитного и имплицитного логического содержания основных единиц текста. Автореф. дис...канд. филол. наук/МГЛУ. -М., 1991. -23 с.

117. [Якобсон 1985] Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации. //Избранные труды. - М.: Прогресс. 1985. - С. 319 - 330

117. [Ali Bouacha 1995] Ali Bouacha M. De l'ego à la classe de locuteurs: lecture linguistique des Méditations//Langages.- P.: Larousse, 1995,- P.79-94

118. [Bordron 1995] Bordron I.-F. Signification et subjectivité// Langages.-P.:Larousse,1995.-№ 119,-p. 63-78

119. [Brunot 1930] Brunot F. Histoire de la langue française.- P., 1930,- T.VI -297p.

120. [Delas 1995] Delas D. Les enjeux de la stylistique// Langages.- P.: Larousse, 1995,-№ 118,-p. 5-8

121. [Cossutta 1995] Cossutta F. Pour une analyse du discours philosophique// Langages.-P.: Larousse, 1995,-№ 119,-p. 12-40

122. [Dijk, Ihwe , Petôfi, Rieser 1972] Dijk T.v., Ihwe J., Petôfi J.S., Rieser H Two Text Models, A Contribution to Formal Linguistics and the theory of Narrative// Foundations of Language.- Dordrecht - Holland: D.Reidel Pubhishing Compagny, 1972,- V.8.- № 4

123. [Dubois 1973] Dubois J. Dictionnaire de linguistique.- P.: Larousse, 1973,516 p.

124. [Ducrot 1973 ] Ducrot O. La preuve et le dire (Langage et logique).- France, Maison Marne, 1973,- 290p.

125. [Gardin 1976] Gardin B. Discours patronal et discours syndical// Langages.-P.:Didier, 1976,-№ 41,-p. 13-42

126. [Guespin 1971] Guespin L. Problématique des travaux sur le discours politique// Langages.- P.: Didier, 1971,- № 23,- p.3-24

127. [Guespin 1976] Guespin L. Types de discours ou fonctionnements discurcifs// Langages.- P.: Didier, 1976,- № 41,- p.3-11

128. [Guiraud 1963] Guiraud P. Stylistique// "Que sais-je ?"- P.: Presses

Universitaires de France, 1963,- № 646,- 118p.

129. [Halliday 1970] Halliday M.A.K. Functional diversity in language as seen from a consideration of modality and mood// Foundations of Language.-Dordrecht-Holland: D.Reidel Publishing Compagny, 1970,- Y.6.- № 3,- P.322-361

130. [Harweg 1973] Harweg R. Text grammar and literary texts: remarks on a grammatical science of literature// Poetics.- The Hague - Paris, 1973,- № 9,-p. 17-24

131. [Lundquist 1983] Lundquist L. L'analyse textuelle (méthode, exercice).- P.: CEDIC, 1983,- 155p.

132. [Maingueneau 1981] Maingueneau D. Approche de l'énonciation en linguistique française.- P.: Hachette, 1981,- 127p.

133. [Maingueneau 1987] Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours.- P.: Hachette, 1987,- 143p.

134. [Maingueneau 1995] Maingueneau D. L'énonciation philosophique comme institution discursive// Langages.- P.: Larousse, 1995,- № 119.- p.40-62

135. [Malblanc 1961] Malblanc A. Stylistique comparée du français et de l'allemand. Essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction.-P.: Didier, 1961,-351p.

136. [Marcellesi 1971] Marcellesi J.-B. Eléments pour une analyse contrastive du discours politique// Langages.- P.: Didier, 1971,- № 23,- p.25-56

137. [Marouzeau 1950] Marouzeau J. Précis de stylistique française.- P.: Masson, 1950,-224p.

138. [Maunin 1963] Maunin G. Les problèmes théoriques de la traduction.- P.: Hachette, 1963,- 136p.

139. [Nef 1989] Nef F. La logique du langage naturel.- P.: Hermes, 1989,- 56p.

140. [Perret 1994] Perret M. L'énonciation en grammaire du texte. P.: Nathan,1994,- 127p.

141. [Plantin 1990] Plantin Ch. Essais sur l'argumentation: Introduction

linguistique à l'étude de la parole argumentative.- P.: Editions KIME, 1990.-351p.

142. [Pottier 1974] Pottier B. Linguistique générale.- P.: Presses Universitaires de France, 1974,- 224p.

143. [Pottier 1992] Pottier B. Théorie et analyse en linguistique.- P.: Hachette, 1992,- 240p.

144. [Vinay, Darbelnet 1958] Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction.- P.: Didier, 1958,- 331p.

ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА И СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

1. KJI- Карсавин Л. О личности// Религиозно - философские сочинения. -Том 1.-М.: "Renaissance", 1992. -325 с.

2. ЛБИК -Лосев А.Ф. Бытие - имя - космос. - М.: Мысль, 1993. - 958 с.

3. ЛУ - Лосский Н.О. Учение о перевоплощении; Интуитивизм. -М.: Издательская группа "Прогресс", 1992. - 208 с.

4. ШС - Шестов Л. Сочинения в 2-х томах. Том 1 - М.: Наука, 1993. 664 с.

5. ШЭ - Шпет Г.Г. Философские этюды. - М.: Издательская группа "Прогресс", 1994.-376 с.

6. АЕ - Aron R. Etudes sociologiques. - P.: Presses Universitaires de France, 1988.-309 p.

7. AI - Aron R. Introduction à la philosophie de l'histoire: P., Gallimard, 1996. -457 p.

8. DM - Derrida J. Marges de la philosophie. - P.: Editions de minuit, 1979. -396p.

9. FE - Feldman V. L'esthétique française contemporaine. - P.:Librairie Félix Alcan, 1936.- 133 p.

10.LSA- Lévi-Strauss C. Anthropologie structurale. - P. Pion, 1996. -480 p.

11.LSRH - Lévi-Strauss C. Race et histoire. - P.: Unesco, 1952. -50 p.

12.LST - Lévi-Strauss C. Le totémisme aujourd'hui. P.: Presses Universitaires de

France, 1962. - 154 p. 13.SE - Sartre J.-P. Esquisse d'une théorie des émotions. - P.: Hermann, 1948. -52p.

14.SEH - Sartre J.-P. L'existentialisme est un humanisme. - P.: Editions Nagel, 1970.- 141 p.

15.SI - Sartre J.-P. L'imagination. - - P.: Presses Universitaires de France, 1983. -162 p.

16.VI - Vialatoux J. L'intention philosophique. - P.: Presses Universitaires de France, 1973. - 103 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.