Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Недосугова, Анастасия Борисовна

  • Недосугова, Анастасия Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 224
Недосугова, Анастасия Борисовна. Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2003. 224 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Недосугова, Анастасия Борисовна

Введение.

Глава 1. Проблема национального менталитета.

§ 1. Содержание понятий «Культура», «Нация»,

Национальная личность»).

§ 2. Культурологическое исследование национальной личности.

§ 3. Понятие менталитета (ментальности) как системы ценностей национальной личности и его влияние на культуру.

Глава 2. Национальный менталитет и языковая картина мира.

§ 1. Основные концепции проблемы «Язык и • культура» (из истории вопроса).

§ 2. Содержание и взаимосвязь концептов

Культура», «Язык», «Нация» («Национальная личность»).

§ 3. Содержание концепта «Японская национальная личность» в представлении японских, российских и зарубежных исследователей.

§ 4. Японская национальная личность как имя лингвокультурологического поля.

Глава 3. Моделирование системы ценностей и определение доминант концепта «Японская национальная личность» в сопоставительном описании фразеологии японского и русского языков.

§ 1. Сопоставительно-контрастивное исследование как метод изучения языкового материала.

§ 2. Фразеология как национально-культурологический компонент языка.

§ 3. Тематико-идеографическая систематика фразеологизмов японского и русского языков (тематический блок «Человек»).

§ 4. Малые концепты японской и русской культур тематический блок «Человек»).

§ 5. Метаязыковое описание фразеологии в японском и русском языках и моделирование системы традиционных культурологических ценностей японской и русской . национальных личностей.

Глава 4. Роль этнопсихологических факторов в обучении японских учащихся.

§ 1. Этнопсихологические факторы в обучении РКИ.

§ 2. Этнопсихологические факторы в обучении японских учащихся русскому языку.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках»

По утверждению многих зарубежных и российских исследователей истории, философии, религии и культуры, основным процессом последних лет развития человечества является глобализация. Это явление рассматривается в нескольких взаимосвязанных аспектах, основными из которых считаются: территориальная, экономическая, этническая, информационно-коммуникационная и «ментальная» или культурная глобализация. Что касается культурной глобализации, то её процессы развиваются более интенсивно в сравнении с другими. По мнению исследователей этой проблемы, можно ожидать появления глобальной сверхкультуры уже в ближайшие 10-15 лет. Контуры такой сверхкультуры можно видеть уже сегодня - это синтез традиционных культурных традиций (классической европейской, массовой американской, латиноамериканской, дальневосточной, мусульманской и индийской) в сочетании с новыми формами (сетевая культура; киберкультура). [Игнатов, 2000].

Развитие этих процессов предполагает установление диалога культур в мировом и межъязыковом пространстве. Понимание и глубокий анализ процессов соотношения языка и культуры обусловили возникновение нового направления в лингвистике - лингвокультурологии — «комплексной научной дисциплины синтезирующего типа, изучающей взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающей этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев, 1997: 36-37].

Настоящее исследование посвящено контрастивному анализу структуры языковой личности (ЯЛ в последующем) в японской лингвокультурной традиции в сопоставлении с русской языковой личностью через фразеологию данных языков.

Объектом данного диссертационного исследования являются несовпадающие национальные элементы японской и русской культуры в ее языковом проявлении и наиболее существенные расхождения в языковых структурах в целом и на отдельных ее уровнях, способствующие выявлению функциональных особенностей японского и русского языков.

Предметом рассмотрения избраны японская и русская языковые личности.

Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной теоретической и практической разработанностью проблемы формирования межкультурной компетенции японских учащихся и одновременно настоятельной потребностью в создании высокоэффективной национально-ориентированной методики аспектного обучения РКИ в языковом окружении, основанной на последних разработках в области этнопсихологии и когнитивной лингвистики. В рамках данного исследования была предпринята попытка выявления, теоретического систематического описания и концептуального сопоставительного анализа культурно-специфических черт представителей русской и японской лингвокулыурных общностей. Выявление языковых концептов данных культур позволит в дальнейшем органически выстроить учебный процесс в контексте «диалога культур», повысить эффективность преподавания русского языка в японской аудитории и способствовать разрешению проблемы снятия культурного шока.

Цель исследования состоит в выявлении и теоретическом описании национально-специфических особенностей русской и японской лингвокулыурных общностей и их учете не только в условиях обучения РКИ, но и в процессе межнационального и межкультурного общения.

Гипотеза исследования состоит в том, что ЯЛ представляет собой многокомпонентную структуру, характеризующуюся наличием целого ряда этносемантических и лингвокультурных признаков. Лингвокультурологическое сопоставление японской и русской национальных личностей позволит повысить компетенцию межкультурного общения, уровень мотивации иностранных учащихся, обусловит возможность предотвращения культурного шока в условиях обучения в языковой среде.

Научная новизна исследования заключается в самой постановке проблемы, а также в привлечении материала, который ранее не включался в исследование лингвокультурологических особенностей японской национальной личности. В работе проведен целостный и систематизированный сопоставительный анализ ментальных, лингвокультурологических и этнопсихологических характеристик русской и японской национальных языковых личностей, определены основные концептуальные составляющие русского и японского национальных характеров; в ходе сопоставительного рассмотрения по многоуровневой методике выявлены отличительные особенности национального характера русской и японской лингвокультурных общностей, а также осуществлено методическое осмысление полученных результатов в целях создания методической системы обучения РКИ с учетом этнопсихолингвистических характеристик обучаемых.

Теоретическая значимость заключается в лингвистическом обосновании важности концептуального лингвокультурологического подхода к проблеме изучения и описания национальных характеров и менталитетов.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования данные об особенностях русской и японской национальных языковых личностей могут быть использованы при изучении сложных проблем речевой деятельности, особенностей ее организации и осуществления в различных лингвокультурных общностях, при выявлении особенностей коммуникации и национально-культурной специфики общения у разных народов, при подготовке учебных пособий и разработке лингводидактических основ обучения японских учащихся русскому языку, методики его преподавания в аспекте РКИ. Собранный в исследовании материал также может быть использован при чтении лекционных курсов, проведении семинаров, спецкурсов по контрастивной лингвистике, лингвострановедению, лингвокультурологии, этнопсихологии, этнокультуроведению, культурантропологии, при написании курсовых и дипломных работ, при подготовке специалистов по японскому языку в целях развития навыков владения японской фразеологией и фольклорной лексикой, а также для преодоления культурного шока в условиях обучения в языковой среде.

Апробация результатов проводилась в виде научных докладов на Международной научно-практической конференции «Русский язык и культура (изучение и преподавание)» (Москва, РУДЫ, 28-30 ноября 2000 г.), на IX Научно-методических чтениях «Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке» (Москва, ДА МИД РФ, июнь 2001 г.), а также в ходе восьмилетнего преподавания русского языка учащимся из Японии в ДА МИД РФ, в МГУ им. М.В.Ломоносова. Результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры русского языка основных факультетов РУДЫ. Опубликована статья «Японская национальная личность в лингвокультурологическом аспекте» (Вестник РУДЫ, Русский язык нефилологам. Теория и практика, № 3, 2002: 84-89); статья «Роль этнопсихологических факторов в обучении японских учащихся русскому языку» (сдана в печать для публикации в Сборнике научных трудов ИАМП ДА МИД РФ.

Основным материалом для диссертации в плане практических исследований послужили пословицы, поговорки, фразеологизмы, паремии и данные ассоциативного словаря, а также собственные наблюдения автора за речевым поведением японцев, проводимые в процессе преподавания русского языка в японской аудитории.

В ходе работы над диссертацией широко использовалась специальная литература на русском, английском, французском и японском языках, в которой затрагиваются проблемы исследования менталитета русской и японской национальных личностей, а также данные ряда экспериментальных исследований, осуществленных российскими и зарубежными лингвистами, результаты экспериментов методом анкетирования, проведенных автором во время общения с японскими учащимися.

При написании работы учитывались результаты фундаментальных исследований российских и зарубежных японоведов (Анарина Н.Г., Анучин Д.Н., Арутюнов С.А., Востоков Г., Галик С., Конрад Н.И., Котаньски В., Овчинников В.В., Пильняк Б., Хёрн Л., Шмидт П.Ю. и др.), а также труды известных японских филологов (Ивабути Эцутаро, Киндаити Харухико^ Хага Ясуси, Хорикава Наоёси и др.).

В процессе решения поставленных задач применялся следующий комплекс методов и приемов:

- при определении научных основ исследования проводился системный анализ лингвистической, этнопсихологической и методической литературы;

- использовался научно-эмпирический метод (наблюдение за учебным процессом на занятиях по РКИ, беседы с учащимися, анкетирование); был применен сопоставительно-контрастивный метод (выявление общечеловеческого и национально-специфического в языке и культуре контактирующих лингвокультурных общностей);

- был использован экспериментальный метод (опытно-экспериментальное обучение с целью проверки эффективности предложенных методических рекомендаций, констатирующий эксперимент); был проведен статический и качественно-количественный анализ экспериментальных данных. Положения, выносимые на защиту:

1. Концепт ЯЛ обладает национально-культурными особенностями и языковыми коннотациями в каждой лингвокультурной традиции.

2. В структуре ЯЛ выделяются как вербально семантические, лингво-когнитивные и мотивационные. уровни, так и уровни формирования коммуникативной компетенции.

3. Национальная ЯЛ может изучаться через ее проявление в языке посредством фразеологии, т.к. этот пласт языка наиболее ярко отражает народную мудрость, эмоционально-оценочное отношение к миру, уклад быта, условия жизни, систему потребностей и общую направленность интересов, связанных с общественным положением и социальным окружением.

4. В практике преподавания РКИ ключевым становится лингвокультурное содержание языка — этнически обусловленный способ раскрытия связей и отношений внеязыковой реальности средствами языка. Плодотворным представляется путь сопоставительного описания ценностных картин мира в рамках построения «концептосферы» описываемых языков, что предполагает учет достижений когнитивной лингвистики.

5. Так как национальный характер представляет собой ключевую категорию этнопсихологии, то выявление отличительных особенностей национального характера представителей русской и японской лингвокультурных общностей служит своеобразной точкой отсчета при построении национально-ориентированной парадигмы обучения РКИ.

6. При реализации этнопсихологических факторов в обучении РКИ наиболее эффективными методами являются эвристическая и ассоциативная беседа, зрительно-ассоциативный прием, дидактическая и ролевая игра, учебная дискуссия. Особое значение приобретает сознательно-сопоставительный метод, так как реализация этнопсихологических факторов в обучении РКИ обусловливает общую стратегию обучения — установку на сознательное овладение национально-культурными и этнопсихологическими знаниями с опорой на соответствующие знания в родном языке.

7. При определении методов и приемов необходимо руководствоваться национальными методическими традициями и этнопсихологическими особенностями обучаемых.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Недосугова, Анастасия Борисовна

Данное исследование, выполненное в аспекте лингвокультурологии, предназначено теоретически и практически подтвердить современную научную парадигму описания функционирования языка во взаимодействии с культурой, и, тем самым, практически усовершенствовать важную область управления языковым учебным процессом, в которой лексический материал пересекается с культурно-познавательными задачами обучения.В категории «личность» сосредоточены важнейшие концептуальные характеристики предметов духовной и материальной культуры народа, в связи с чем она является иерархически главной в раскрытии диалектики развития культуры и языка. «Будучи культурно-национальным феноменом, личность представляет собой реализацию сверхличньгх ценностей национальной личности, которая рассматривается как некоторая «тотальность» системы общественных отношений» [Воробьев, 1997, с.302]. В нашем лингвокультурологическом описании личность выступает как «обезличенная» [там же], «национальная индивидуальность японца».Лингвокульторологическое исследование японской национальной личности дает основание считать, что языковая культура народа является продуктом сложного взаимодействия факторов исторического развития данного народа.Истоки этого взаимодействия лежат в факторах этнографического порядка, которые в свою очередь влияют на этикет общения, связанный с формированием системы социальных отношений, и являются отражением национального характера и менталитета этнической общности.Сопоставительное исследование японской и русской языковых национальных личностей позволяет выявить отличительные особенности выражения когнитивно-семантической информации в японской и русской языковых картинах мира на уровне лексико-смысловых отношений. Японская национальная личность была рассмотрена в качестве той теоретико познавательной модели, которая органически сочетает в себе необходимые и существенные признаки личности вообще. Контрастивный теоретико описательный анализ национальной формы личности позволил понять диалектику национального и интернационального.На основании анализа фразеологии и паремий были выделены следующие основные доминанты японской национальной личности: коллективизм, этноцентризм, внутренняя сила духа, практичность, чувствительность.Японская национальная личность ориентирована прежде всего на собственную культуру и ценности, идеалы и традиции, интересы и верования, опыт и нормы, которые закреплены в японском языке. В результате проведенного нами языкового анализа можно сделать вывод, что для японцев, так же как и для русских, характерна ориентация на коллектив, общество, государство.Японцам свойственна поляризованность: с одной стороны, обособленность, чувство юмора, веселость, религиозность, с другой - склонность к заимствованиям, пессимизм, атеизм. Отличительной доминантой японской национальной личности- является, согласно нашему исследованию.внутренняя сила духа, характер структуры которой отражается в следующем семантическом наборе: самоотверженность, самопожертвование, дух Бусидо, смелость, честь, долг, совесть, фатализм.Особенности преподавания русского языка в японской аудитории обусловлены влиянием родного языка учащихся, спецификой восприятия духовных ценностей русской культуры, национальными традициями преподавания. Лингвистические основы обучения включают в себя социолингвистический аспект, связанный с отбором языкового содержания обучения, и психолингвистический, который имеет связь с конкретным носителем этого языка. Особое значение приобретает сознательно сопоставительный метод, так как реализация этнопсихологических факторов в обучении РКИ обусловливает общую стратегию обучения — установку на сознательное овладение национально-культурными и этнопсихологическими знаниями с опорой на соответствующие знания в родном языке.Таким образом, лингвокультурологическое сопоставление японской и русской национальных личностей позволит повысить компетенцию межкультурного общения, уровень мотивации японских учащихся, обусловит возможность предотвращения культурного шока в условиях обучения в русской языковой среде.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Недосугова, Анастасия Борисовна, 2003 год

1. Акутагава Рюноске. Паутинка. Новеллы, (пер. с яп.)// Коммент. Н.И. Фельдмац, B.C. Сановича. — М.: Правда, 1987. 477 с.

2. Анарина Н.Г. Три статьи о японском менталитете. — М.: Междунар. центр науч. и техн. информации, 1993. — 45 с.

3. Анучин Д.Н. Япония и японцы. — М.: Типо-лит. т-ва И.Н. Кушнерев и К°, 1907. 133 с.

4. Арутюнов С.А. Новая американская литература об этнографии японцев //Советская этнография. — М., 1973. № 6.

5. Арутюнов С.А., Светлов Г.Е. Старые и новые боги Японии / АН СССР. Ин-т этнографии им. H.H.Миклухо-Маклая. — М.: Наука, 1968. — 200 с.

6. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М., 18651866 тг. 1-3.

7. Белянко O.E., Трушина Л.Б.'Русские с первого взгляда. — М.: Русский язык. Курсы, 1994. 79 с.

8. Бердяев H.A. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // Русская идея. Т.2. Сост. В.М.Пискунов. — М.: Искусство, 1994.-C.204-286.

9. Бердяев H.A. Судьба России: Опыты по психологии войны и национальности. М.: Мысль, 1990. — 205 с.

10. Бердяев H.A. Собрание сочинений. 2. Смысл творчества. Опыт оправдания человека. Париж, 1985. —446 с.

11. Бодуэн де Куртене И.А. Язык и языки // Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2.

12. Большой японско-русский словарь / под ред. Н.И.Конрада. — М.: Рус. яз., Живой язык, 2000.

13. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография / Шмуцтит.: АН СССР, ин-т этнографии им. H.H. Миклухо-Маклая. — М.: Наука, 1973. —283 с.

14. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. / Вступ. ст., ред. и коммент. проф. E.H. Петровой. — Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд., 1941. —246 с.

15. Быкова С.А. Японско-русский фразеологический словарь. М., 2000.

16. Вебер М. Избранное. Образ общества ( пер. с нем.) // Лики культуры. — М.: Юрист, 1994. 702 с.

17. Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. - 808 с.

18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (пер. с англ. А.Д.Шмелев). М.: Яз.рус.культуры, 1999. — 780с.

19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание// пер. с англ.; отв. ред. М.А.Кронгауз. — М.: Русские словари, 1997. — 416с.

20. Вейсгербер Л.И. Родной язык и формирование духа. — М., 1993.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус.яз., 1983. - 269 с.

22. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. — М.: Высш. школа^ 1978.-367 с.

23. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.

24. Войнаховский К.К. Значение трудов академика Федора Ивановича Буслаева в истории науки о русском языке // Сб. статей: Памяти Федора Ивановича Буслаева. М.: Учеб. отд. о-ва распр. тех. знаний, 1898. - 199 с.

25. Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного: Сб. статей / под ред. A.A. Леонтьева, Т.В. Рябовой. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 282 с.

26. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1992.-76 с.

27. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. 1994. - № 4. - с.75 - 82.

28. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография. М.: РУДН, 1996. - 170 с.

29. Воробьёв В.В. Лингвокульлурология. Теория и методы. — М.: РУДН, 1997.-332 с.

30. Врстоков Г. Общественный, домашний и религиозный быт Японии. -Япония и ее обитатели. СПб.: Вестник и б-ка самообразования, 1904. — 362 с.

31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Междунар.отношения, 1977. — 264с.

32. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. — М.: Прогресс-Культура, 1995.-480 с.

33. Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры: (Гуманит. коммент. к естествознанию). Ростов на Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1992. — 318 с.

34. Гончаров И.А. Фрегат «Паллада». Очерки путешествий в двух томах./ Послесл. Е.А. Краснощёковой. — Саратов: Приволж. кн. изд-во, 1986. — 573 с.

35. Григорьева Т.П. И еще раз о Востоке и Западе // Иностранная литература. -1975.-№7.

36. Гудавичус А.Й. Принципы построения и содержание сопоставительной семасиологии (на материале русского и литовского языков): Дис. на соиск. ученой степени доктора филолог, наук. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990.-397 с.

37. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985 - 450 с.

38. Гуссерль Э. Логические исследования. 4.1 / под ред. С.Л.Франка. СПб.: Образование, 1909.-224 с.

39. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: т. 1 — 4. — М.: Прогресс, 1994.

40. Даль В.И. Пословицы русского народа. В двух томах — М.: Худ. лит-ра, 1984.

41. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. М.: Книга, 1991.- 574 с.

42. Де Воллан Г. В Стране восходящего солнца. Очерки и заметки о Японии Григория де-Воллана. — СПб., тип. A.C. Суворина, 1903. 504 с.

43. Игнатов А. Стратегия «глобализационного лидерства» для России. // Независимая газета. 2000. — 7 сент.

44. Искендеров A.A. Тоётоми Хидзёси. М.: Наука, 1984. -447 с.

45. Камогава Кадзуко. Сопоставительный анализ русского и японского речевого этикета. Дипломная работа, УДН им.П.Лумумбы . М., 1972.

46. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -216 с.

47. Кириллов Р. Карманный словарь иностранных слов. М., 1846.

48. Конрад Н.И. Избранные труды. Синология./ Отв. ред. И.М. Ошанин и О.Л. Фишман. М.: Наука, 1977. - 621 с.

49. Культурология XX век. Антология. Философия и социология культуры. М.: РАН. Серия: Лики культуры. - 1994. - 251 с.

50. Лазурский А.Ф. Очерк науки о характерах. — М.: Наука, 1995 — 271с.

51. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.

52. ЛеонтьевА.А. Психолингвистика// Тенденции развития психологической науки. / Сб. ст. АН СССР, Ин-т психологии / Отв. ред. Б.Ф. Ломов, Л.И. Анцыферова. М.: Наука, 1989. - 268 с.

53. Леонтьев A.A. Психолингвистика // Психологический словарь. М., 1996.

54. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл , 1997. — 287 с.

55. Леонтьев К.Н. Избранное. — М.: Рарогъ, Московский рабочий, 1993. — 400 с.

56. Максимов C.B. Крылатые слова // По толкованию С.Максимова (послесл. и прим. Н.С.Ашукина) М.: Гослитиздат, 1955 -44£с.

57. Максимов C.B. Культ хлеба; Нечистая, неведомая и крестная сила -Смоленск: Русич, 1995. 670с.

58. Минору Танака. Гуманитарные и общественные науки в высшем естественнонаучном и техническом образовании. / Доклад на Междунар. симпозиуме по высш. образ-ю. — М., 1962. — 12 с.

59. Морковкин В.В. Идеографические словари и обучение языку П Вопросы учебной лексикографии. — М.: МГУ, 1969. с.72-92.

60. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). — М.: МГУ, 1977. — 168 с.

61. Неверов C.B. Национальная специфика и проблемы общения в современной Японии. Национальная культура и общение. // Материалы конф. / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. — М., 1977. — 96 с.

62. Неверов C.B. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев // Национально-культурная специфика речевого поведения. / Под ред. Л.А.Леонтьева, Е.Ф Тарасова, Ю.А.Сорокина М., 1977 - с.320—328.

63. Нерознак В.П. О трёх подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический — характерологический — контрастный). // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. Отв.ред. В.Н.Ярцева М., 1987 -с.5-26.

64. Овчинников В.В. Ветка сакуры. Рассказ о том, что за люди японцы. / Послесл. Ю. Жукова. М.: Мол. гвардия, 1975. - 286 с.

65. Огурцов А.П. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. — 1994. № 1. — с.25-53.

66. Павловские среды. / Протоколы и стенограммы физиол. бесед / Отв. ред. акад. JI.A. Орбели. т.2. - М-Л.: Изд. и 1-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР в Лгр., 1949.-627 с.

67. Пантин В.Ф. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1994. — № 1. — с.25-53.

68. Пильняк Б.А. Камни и корни. Очерки Японии. М.: Гослитиздат, 39 тип. Мособлполиграфа, 1935. — 224 с.

69. Пильняк Б.А. Корни японского солнца. Путевые впечатления. — Л.: Прибой, тип. им. Евг. Соколовой, 1927. 183 с.

70. Поливанов Е.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка // Статьи по общему языкознанию. М., 1968. - с.220-234.

71. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв. ред. Серебренников Б.А. М.: Наука, 1988 - с. 8 - 69.

72. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. -Харьков: тип. К. Счасни, 1894. — 170 с.

73. Потебня A.A. Мысль и язык. — Харьков: тип. Мирный труд, 1913. — 225 с.

74. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы. М.: ВиМ, 1996. — 400 с.

75. Психолингвистика за рубежом: Сб. статей / Отв. ред. A.A. Леонтьев, A.B.Сахарный. — М., 1972.

76. Роджерс Ф. Дж. Первый англичанин в Японии. История У. Адамса. (пер. с англ.) / Предисл. Г.Е. Светлова / АН СССР, Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1987.-94 с.

77. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. -Воронеж: Истоки, 1992. 430с.

78. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.- 469 с.

79. Светлов Г.Е. Путь богов (Синто в истории Японии). — М.: Мысль, 1985. -240 с.

80. Слова, передающие чувства и впечатления // Ниппония. Открытие Японии. М., 1999, №7 - с.24-27.

81. Сорокин П.А. О русской нации. Россия и Америка. Теория национального вопроса. М., 1994. - 111 с.

82. Сорокин Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений. // — Проблемы психолингвистики / Сб. ст., Отв. ред. Сорокин Ю.А., Шахнарович А.М. М.: Ин-т языкознания, 1975.

83. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. — М., 1988.

84. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию, (пер. с фр.) / под ред. A.A. Холодовича — М.: Прогресс, 1977. — 695 с.

85. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве: Семиотические проблемы лингвистики,. философии, искусства. / Отв. ред. В.П. Нерознак. — М.: Наука, 1985.-335 с.

86. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика. // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. - с. 104 — 121.

87. Стэд А. Японцы о Японии (сборник статей первоклассных японских авторитетов, собранных и ред. А. Стэдом)./ Пер. с англ. М.А. Шрейдер и С.Г. Займовского / под ред. Д.И. Шрейдера — СПб.: Просвещение, 1906. — 537 с.

88. Сыромятников И.А. Система наклонений новояпонского языка // Вопросы японского языка. М.: 1971. - с.21 — 24

89. Тайлор Э.Б. Первобытная культура, (пер. с англ.) / Предисл. и примеч. А.И. Першица. — М.: Политиздат, 1989. — 572 с.

90. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. — М., 1993.

91. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантическией, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-284 с.

92. Толстой Л.Н. Сказки, рассказы и пословицы из народной жизни. — М.: Изд-во И.Д.Сытина, 1913. 297с.

93. Трубецкой С.Н. О природе человеческого сознания. // Феномен человека: Антология / сост. П.С.Гуревич. М.: Высш. школа, 1993. - с.72-77.

94. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. — Вып. 1. — М., 1960.

95. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. — Вып. 1. — М., 1960.-с. 174-190.

96. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. М., 1939.

97. Философский словарь. М., 1986

98. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

99. Фразеологический словарь под ред. А.И. Молоткова. — М.: Рус. яз., 1986.

100. Человек и мир в японской культуре. М., 1985.

101. Шахматов A.A. Курс истории русского языка. — Спб.: Электрич. скоропечатня Я. Рашкова, 1909. — 457 с.

102. Шмидт ПЛО. Япония. Культурно-географический очерк. — Пг.: П.П.Сойкин, 1917.-32 с.

103. Шпенглер О. Закат Европы. Образы и действительность. — М. — Пг.: Изд. JI.Д.Френкель, 1923. Т. 1. - 467 с.

104. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. — JL: Наука, 1974.-428 с.

105. Эренбург И. Японские заметки. Размышления в Греции. - Индийские впечатления. Путевые заметки. — М.: Искусство, 1969. — 128 с.

106. Юнг К.Г. Проблемы души нашего времени: Пер. с нем. — М.: Прогресс, 1994. -336 с.

107. Юнг К.Г. Собрание сочинений: в 19 тт. Т. 15. Феномен духа в искусстве и науке / пер. с нем. Ренессанс, 1992. - 320 с.

108. Япония: культура и общество в эпоху НТР. / Сб. ст.: Отв. ред. JI.JI. Громковская. — М.: Наука, 1985. 318 с.

109. Benedict R. The Chrysanthemum and the Sword. Boston, 1947. - 260 c.

110. Christopher R.C. The Japanese Mind. L., 1983. - 173 c.

111. Fred C.C. Peng Language in Japanese society. Current Issues in Sociolinguistics. Tokyo: University of Tokyo press, 1976. - 337 c.

112. Goodenough W. Culture, language, and society. Menlo Park, Calif. Benjamin / Cummings, 1981.

113. Guillain R. Japan: troisième grand. — Paris, 1969. — 252 c.

114. Gullick S. East and West. N. Y., 1961. - 523 c.

115. Kawasaki Ichiro. Japan Unmasked. — Tokyo, 1969. — 180 c.

116. Lebra T.S. Japanese Patterns of Behavior. — Honolulu, 1982. — 319 c.

117. Lofcadio Hearn. A Japanese Misceliany. Lnd, 1901. — 226 c.

118. Lofcadio Hearn. Shadowings. — Boston, 1901. 52 c.

119. Lofcadio Hearn. In Ghosty Japan. — Boston, 1903. — 188 c.

120. Minami Hiroshi. Psychology of Japanese People. — Tokyo, 1971. — 246 c.

121. Nakamura Hajime. A Histoiy of the Development of Japanese Thought from 952 to 1868. Vol.2. Tokyo, 1967. - 475 c.

122. Smith R. Japanese Culture. — Chicago, 1962. — 623 c.

123. Smith W. Confucianism in Modern Japan: a Study of Conservatism in Japanese Intellectual History. — Tokyo, 1959. -319 c.На японском языке:

124. Ивабути Эцутаро. Ъ ¿Щ^ ¿1 (Говорение и слушание). -Токио, 1962. 182с.

125. Киндаити Харухико. 0 ^fp ЗсШ (Выражение мысли в японском языке). Токио, 1957. — 79 с.

126. Киндаити Харухико 0 ^fp(О'СлШ Ъ ^Ё Ш ^ (Психология и физиология японского языка). Токио, 1962. - 362 с.

127. Минами Хироси. 0 (Психология японцев). Токио, 1968.-284 с.

128. Мияке Сэцурэй 0 (Правдивые, добродетельные и прекрасные японцы). Токио, 1891. — 122 с.

129. Нисияма Сэн. ЖЕ^^з^Ж ( Искусство перевода). Токио, 1970. -240с.

130. Сэра Масатоси 0 ^ (Японцы смеются). Токио, 1959. -157 с.

131. Тада Мититаро ^ (D 0 (Японская культура жестов). -Токио, 1978.-80с.

132. Хага Яити Ш (Десять эссе о национальном характере). — Токио, 1957.-328с.

133. Хага Ясуси Щ*1в Ъ (Язык и национальный характер) // Характер японца. Токио. - т.2. - 1971. - 387 с.

134. Хорикава Наоёси. 0 ;£Л<£>ргаШ (Логика японца в устной речи) // Характер японца, т.2, Токио, 1971 с. 125 - 139135. 1Рдаи Айда (Структура сознания японцев). -Токио, 1970.-318 с.I

135. Юдаи Айда 0 t Xit (Окружающая среда и культура Японии). Токио, 1972. — 409 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.