Лингвокультурологическое исследование национальной личности в русском языке с позиции китайской лингвокультуры тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Сунь Сюйна

  • Сунь Сюйна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 309
Сунь Сюйна. Лингвокультурологическое исследование национальной личности в русском языке с позиции китайской лингвокультуры: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы». 2024. 309 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сунь Сюйна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. О концепциях проблемы «Язык и культура»

1.2. Концепты «Культура», «Язык», «Национальная личность» как триада лингвокультурологии

1.3. Национальная личность и ее культурологический аспект

1.4. Русский язык в Китае: лингвокультурологическое направление

Выводы по Главе

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ

2.1. Лингвокультуремы как воплощение национальной личности в аспекте материальной культуры

2.2. Лингвокультуремы как воплощение национальной личности в аспекте духовной культуры

2.3. Китайская национальная личность как имя лингвокультурологического поля

2.4. Доминанты лингвокультурологического понятия «Китайская национальная личность»

Выводы по Главе

ГЛАВА 3. ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

3.1. Лингвокультуроконтрастивный подход к изучению языкового материала

3.2. Фразеология как национально-культурный компонент языка

3.3. Тематико-идеографическая систематика фразеологизмов (тематический блок «Человек»)

3.4. Малые концепты русской культуры с позиции китайской культуры (тематический блок «Человек»)

3.5. Лингвокультурологический комментарий русской национальной личности во фразеологии и ее доминирующие культурологические ценности с позиции китайской лингвокультуры

Выводы по Главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

261

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологическое исследование национальной личности в русском языке с позиции китайской лингвокультуры»

ВВДЕНИЕ

Данное диссертационное исследование выполнено в русле антропоцентрической парадигмы современного языкознания и посвящено лингвокультурологическому описанию национальной личности в русском языке с позиции носителей китайской лингвокультуры.

Такой лингвокультурологический подход к исследованию взаимодействия языка, культуры и личности, ее индивидуальной картины мира и связанных с этим проблем предполагает включение в сферу лингвистических интересов достижений и других гуманитарных наук -культурологии, философии, психологии.

Многоаспектность феномена национальной личности вызывает необходимость разработки новых направлений научного поиска, лингвокультурологии, для всестороннего исследования национально-культурного своеобразия языка и личности.

Общепризнанным фактом необходимости лингвокультуроло-гических исследований для диалога национальных культур и взаимопонимания народов является объективное описание национально-маркированного пространства языка с учетом своеобразия процессов познания мира.

Актуальность настоящего исследования определяется следующими факторами:

1) значительным интересом современных лингвистов к феномену этнической культуры и проблеме языковой личности представителей различных национальностей в ракурсе антропоцентризма;

2) актуальной потребностью в активном развитии межкультурных связей, межличностного общения и гуманитарного обмена между российским и китайским обществами;

3) недостаточной разработанностью универсальных и

специфических особенностей русской личности на фоне китайской в пространстве национально-культурного знания в аспекте лингвокультурологии.

Объектом исследования в диссертационной работе являются доминирующие национально-специфические особенности русской языковой картины мира, зафиксированные во фразеологических единицах, являющихся наиболее культуроемкой частью языка, на фоне китайской лингвокультуры.

Предметом исследования выступает лингвокультурологический концепт «русская национальная личность» (РНЛ), являющийся одним из существенных пересечений языка и культуры с позиции китайской лингвокультуры.

Материалом исследования послужили:

Русские лексикографические источники:

«Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» под редакцией В.М. Мокиенко (1997);

«Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (2001);

«Большой фразеологический словарь русского языка» под редакцией В. Н. Телия (2006);

«Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова (1998);

«Пословицы русского народа» В. И. Даля (2001).

Китайс^-русские лексикографические источники:

«Большой китайско-русский словарь» под редакцией Б.Г. Мудровой (1999);

«Китайско-русский словарь идиом» С.Ю. Сизова (2005);

«Китайско-русский фразеологический словарь» О. М. Готлиба, Му Хуаина (2007);

«Китайско-русский фразеологический словарь» К.В. Толмаца (2009).

Электронный источник: URL: https://bkrs.info/.

Китайские лексикографические источники:

«Словарь пословиц китайского языка» ( Х Ш Ш ^^ Ä > 2006); «Фразеологический словарь Синьхуа» (Ш ^ Ш Ш Л » 2009); «Большой словарь китайских поговорок» (Ф Ш^Ш^й^Л» 2011).

Цель настоящего исследования заключается в лингвокультурологическом выявлении универсального и национально-типологического в структуре русской национальной личности, ее языковой ментальности на фоне китайской лингвокультуры.

Для достижения поставленной цели последовательно решаются следующие задачи:

- рассматриваются лингвокультурологические теоретические модели, их актуальность для данного исследования, а также центральная научная проблема, триада «язык - культура - личность», как основа современной лингвокультурологии;

- изучается модель лингвокультурологического поля «русская национальная личность» с позиции китайской лингвокультуры и выявляются доминанты китайской национальной личности, особенности национального характера;

- описываются фразеологизмы как особые национально-маркированные единицы, фразеологический фонд языковой системы как отражение духовных ценностей, мышления, менталитета национальной личности. Определяются содержание и основные признаки понятия «фразеологизм», устанавливается лингвокультурный объем значения термина «фразеологизм» в русском языке на фоне китайской лингвокультуры;

- производится системный анализ иерархической структуры лингвокультурологического концепта «национальная личность» и описание русской национальной личности на фоне китайской, выявляются и моделируются их доминирующие универсальные и специфические характеристики культурологических ценностей.

Для решения поставленных задач использованы следующие методы исследования:

- системный анализ лингвистической, философской, этнопсихологической и методической литературы, который позволяет определить научные основы исследования;

- метод лингвокультурологического поля при анализе основных культурологических доминант русской национальной личности на фоне китайской;

- метод сплошной выборки материала из словарей русского и китайского языков;

- метод тематической классификации и систематизации языкового материала;

- метод лингвокультурологического комментария, направленный на интерпретацию и репрезентацию содержания национально-лингвокультурной семантики и духовно-ментальной значимости фразеологизмов как особых знаков языка и культуры;

- лингвокультуроконтрастивный метод, основанный на выявлении общечеловеческого, национально-специфического и типологического в системах традиционных культурных ценностей русской национальной личности на фоне китайской.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней обосновывается актуальность ценностно-ориентированного подхода к описанию национально-культурного содержания русской национальной личности; впервые рассмотрены состояние развития лингвокультурологии в

качестве научной дисциплины русского языка как иностранного в Китае и проблемы ее локализации в условиях новых вызовов XXI в.; впервые выявлен китайский национальный характер в русской языковой картине мира, важнейшие доминаты китайской личности, применяя метод лингвокультурологического поля; впервые конструирована модель традиционных культурологических ценностей русской национальной личности на фоне китайской лингвокультуры, а также проведен лингвокультуроконтрастивный анализ их универсальных характеристик и национально-типологических особенностей на материале более 570 русских и 660 китайских фразеологизмов, пословиц и поговорок.

Научная гипотеза исследования состоит в том, что русская национальная личность обладает сложной многослойной лингвокультурологической структурой, которая органически интегрирует общечеловеческие духовные характеристики и типологические культурологические ценности, и позволяет перейти от личностных, национальных проблем к межнациональным, межязыковым.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблем языковой семантики, лингвокультурологической теории национальной языковой личности и теории фразеологии. Выводы и положения работы могут быть использованы в дальнейшей разработке теоретических вопросов общего языкознания, российской лингвокультурологии и китайской культурной лингвистики.

Практическая ценность данной работы состоит в возможности использования материалов исследования на занятиях по лингвокультурологии русского языка и китайскому языку как иностранному в России, а также в разработке учебных пособий по указанным дисциплинам. Кроме того, результаты исследования могут быть применены в лексикографической практике при составлении лингвокультурологических и ассоциативных словарей, а также словарей фразеологизмов, в практике

перевода и распространения китайской культуры в России. Результаты данного исследования также могут быть полезны учащимся для совершенствования своих коммуникативных навыков и расширения кругозора при взаимодействии с представителями русской и китайской национальных языковых личностей.

Теоретической базой исследования послужили работы о теории лингвистической относительности (Сепир - Уорф); о лингвострановедческой теории слова и фоновой теории (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров); о модели языковой личности (Ю.Н. Караулов); о теории и методах лингвокультурологии (В.В. Воробьев); о модели структуры национального образа мира (Г.Д. Гачев) и о фразеологической картине мира (Р.Х. Хайруллина).

Положения, выносимые на защиту:

1. Главной перспективой российской лингвокультурологии в Китае является локализация, то есть ориентация на актуальные потребности государственной стратегии и решение проблем развития современного Китая. Перспективные направления локализации российской лингвокультурологии с китайской спецификой в современных условиях реализуются не только на стыке лингвокультурологии, страноведения и регионоведения, в сочетании с политологией и политической лингвистикой, но и в рамках содействия распространению китайской культуры.

2. В парадигматики русских и китайских лингвокультурем с общим значением «питание» входят: рус. хлеб, хлеб-соль, каша, кисель, пирог, блины, калач, щи, уха, квас, водка и др.; кит. рис, пшеница, мука, бульон, каша, китайское вино, китайская водка, чай и др. В отличие от русских лингвокультурем родства, в которых выявляются культурно-семантические компоненты «поколение» и «+мужчина», китайские лингвокультуремы родства для обозначения семейно-родственных отношений в 5 поколениях характеризуются лингвокультурными коннотациями «поколение»,

«+старшинство», «+мужчина», «отцовская линия» и «материнская линия», основанными на модели семейно-социальных отношений патронимии «клан» (цзунцзу).

3. Система доминирующих культурологических ценностей РНЛ: (1) коллективизм; (2) семейно-родственные отношения; (3) Родина; (4) религиозность; (5) власть; (6) правда; (7) учение, знание, ум; (8) совесть, честь; (9) труд / неритмичность в труде; (10) хозяйственность, бережливость, запасливость; (11) человеколюбие, дружба, хлебосольство, гостеприимство; (12) терпение; (13) пессимизм, безропотность, обреченность.

4. Специфическими доминантными компонентами лингвокультурологического поля КНЛ являются гармония (гармония человека и природы, межличностная гармония, самоотражение, мир), межличностные отношения (гибкость, ровность, хитрость, мудрость, мораль, тонкость выражения чувств), конфуцианство (людская любовь, ритуал, нормы, этика, самообладание, вежливость), интуитивность мышления (интуиция, слабость рассуждения и анализа), семейная зависимость (единство «семьи - страны», преданность, почтительность, супружеская гармония, ценность «потомства») и золотая середина (умеренность, простосердечность, примирение, снисходительность, терпение, уступки, великодушие). На данном фоне лингвокультурологическое поле РНЛ отличается высшими формами опыта, религиозностью, соборностью, широтой души, поляризованностью и всемирной отзывчивостью.

5. И РНЛ, и КНЛ свойственны терпение, снисходительность, осторожность, смелость, фатализм, осознание запасливости, любовь к Родине, добротолюбие, миролюбие, дружба, бережливость и коллективизм.

6. Существенные отличия обеих личностей выявлены в таких национальных ценностях и чертах, как отношение к здоровью, болезни и смерти, гастрономия, литература, искусство, религия, разум, правда, любовь,

неторопливость, умеренность, труд, риск, учение, бескорыстие, хлебосольство и др.

Достоверность и обоснованность полученных результатов

обеспечиваются опорой на репрезентативный исследовательский материал и обширную методологическую базу, включающую работы российских и китайских исследователей.

Апробация результатов. Результаты исследования докладывались на следующих научно-практических конференциях: Международная научная конференция «Синология в XXI в.» (Улан-Удэ, 11 июля 2022); VII Международная научная конференция «Донецкие чтения 2022: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности» (Донецк, 27-28 октября 2022); XVII Международная научно-практическая конференция национального общества прикладной лингвистики (НОПриЛ) «Языки и культуры в современном мире» (Москва, 13-14 октября 2022); IV Международная конференция студентов и молодых исследователей «Русский язык в контексте открытого диалога языков и культур» (Ростов-на-Дону, 2 декабря 2022); XXVI Международная научно-практическая конференция «Современная риторика и речеведческие дисциплины: от устного диалога до компьютерно-цифрового взаимодействия» (Москва, 0912 февраля 2023); Всероссийская научная конференция с международным участием «Русский язык в современном научном и образовательном пространстве» (Москва, 13 апреля 2023); г^ги XVI

Всекитайская научная конференция русского языка и культуры (Тяньцзинь, 17-18 июня 2023); I Международный лингвокультурологический форум «Лингвокультурология и коммуникативная реальность XXI века: новые вызовы - новое осмысление» (Москва, 19-21 октября 2023); IV Международная конференция студентов и молодых исследователей «Русский язык в контексте открытого диалога языков и культур» (Ростов-на-Дону, 1 декабря 2023); Международный форум «Язык и культура в аспекте

проблем языкового образования современной России» (Воронеж, 1 декабря 2023); II Международный лингвокультурологический форум «Лингвокультурология в эпоху инноваций: ожидания и возможности, модели и практики» (Москва, 3-5 октября 2024).

Структура диссертационного исследования обусловлена кругом исследуемых проблем и отвечает поставленным целям, задачам, объекту и предмету исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Полный объем работы составляет 309 страниц, основной текст изложен на 239 страницах печатного текста.

Во введении раскрывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также обозначаются теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе, состоящей из четырех параграфов, представлена теоретическая модель исследования, рассмотрение которой позволяет выделить уникальные черты лингвокультурологического исследования, исследованы существенные положения о взаимоотношении языка и культуры, охарактеризовано главное содержание «Языка», «Культуры», «Нации» («Национальной личности») в целом, приведен обзор разработки национальной личности в области культурологии, а также рассмотрены состояние и перспективы развития лингвокультурологии в Китае.

Во второй главе, содержащей четыре параграфа, описаны внеязыковые содержания лингвокультурем в контексте национально-духовной и материальной культуры , выявлены их особенности национально-ментальной семантики в структуре русского языка на фоне китайской лингвокультуры, представлен глубокий анализ состава и структуры лингвокультурологического поля китайской национальной личности, а также определены ее доминантные лингвокультурологические характеристики.

В третьей главе, состоящей из пяти параграфов, описаны характеристики русской национальной личности с позиции носителей китайской лингвокультуры на материале фразеологии, моделированы системы традиционных культурологических ценностей и национально-духовных доминант обеих личностей.

В заключении описаны результаты и сделаны выводы проведенного исследования, а также определены возможные перспективы его продолжения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Сунь Сюйна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Будучи новой научно-исследовательской парадигмой об описании, функционировании и преподавании русского языка в его тесной связи с русской национальной культурой и личностью на стыке лингвистики и культурологии, лингвокультурология как расширяет кругозор исследований в рамках лингвистики, так и дает возможность глубже интерпретировать языковые знания в процессе его непосредственного применения в определенных социальных условиях. Настоящая работа, выполненная в русле лингвокультурологии, посвящена исследованию национальной личности в русском языке с позиции носителей китайской лингвокультуры, может быть рассмотрена как подтверждение и продолжение исследовательской парадигмы триады лингвокультурологии «Язык - культура - личность».

В проведенном исследовании особое внимание уделялось вопросам дисциплинарного статуса лингвокультурологии как новой науки в Китае. Выявились теоретическое осмысление, прикладные решения и перспективные направления лингвокультурологии в Китае в условиях XXI в. Научная новизна разработки лингвокультурологии русского языка в Китае состоит в самой постановке данной проблемы, которая ранее не вошла в соответствующие исследования.

Огромный научный интерес к лингвокультурологии в Китае начался с лингвострановедения. Понятие «лингвокультурология» в Китае определяется, в первую очередь, как новейшее развитие и продолжение научной дисциплины лингвострановедение. Главной перспективой

лингвокультурологии в Китае считается локализация, то есть ориентация на актуальные потребности государственной стратегии и решение проблем современного Китая. Перспективные направления локализации лингвокультурологии с китайской спецификой в современных условиях реализуются не только на стыке лингвокультурологии, страноведения и

регионоведения, в сочетании с политологией и политической лингвистикой, но и в рамках содействия распространению китайской культуры.

Метод лингвокультурологического поля имеет существенно важное значение при решении проблем комплексного анализа национальной личности. В работе была разработана модель лингвокультурологического поля «китайская национальная личность», были представлены принципиально отличительные доминантные компоненты национального типа китайской личности:

ГАРМОНИЯ: гармония человека и природы, межличностная гармония, самоотражение, мир.

МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ: гибкость, ровность, хитрость, мудрость, мораль, тонкость выражения чувств.

КОНФУЦИАНСТВО: людская любовь, ритуал, нормы, этика, самообладание, вежливость.

ИНТУИТИВНОСТЬ МЫШЛЕНИЯ: интуиция, слабость рассуждения и анализа.

СЕМЕЙНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ: единство «семьи - страны», преданность, почтительность, супружеская гармония, ценность «потомства».

ЗОЛОТАЯ СЕРЕДИНА: умеренность, простосердечность, примирение, снисходительность, терпение, уступки, великодушие.

На фоне лингвокультурологического поля «китайская национальная личность» был выявлен целый ряд национально-типологических специфик РНЛ, такие как высшие формы опыта, религиозность, соборность, широта души, поляризованность и всемирная отзывчивость.

Суть лингвокультуремы состоит в сочетании языкового содержания и внеязыковых представлений, способствующих выявлению этнических ценностных ориентаций и ментальных характеристик лексики. В русской парадигматике лингвокультурем с общим значением «питание» и «семейно-родственные отношения» были найдены существенные характеристики РНЛ,

основанные на материальном и духовном культурном образе жизни русской нации. Необходимо отметить, что в отличие от РНЛ, модель семейно-социальных отношений патронимии «клан» (цзунцзу) оказывает важнейшее влияние на формирование и развитие КНЛ.

На основе анализа исследований китайских и зарубежных авторов были выделены основные черты характера китайской личности и их положительные и отрицательные особенности, что позволяет глубже познать универсальные и национально-типологические характеристики в чертах характера РНЛ. Среди положительных черт: трудолюбие, привязанность к семье, почитание родителей, терпение, настойчивость, соблюдение правил этикета, способность пойти на компромисс (чувство золотой середины), коммерческая жилка, доброта, миролюбие, любовь к природе, самоуверенность, чувство юмора, практичность. Отрицательные черты: склонность к суевериям, фатализм, лживость, консерватизм, корыстность, эгоизм, отсутствие сочувствия и точности, трусость. Судя по частоте появления данных черт в соответствующих исследованиях, первое место занимает трудолюбие, второе - корыстность и лживость, далее идут -клановость, доброта, пренебрежение точностью, чувство золотой середины (способность пойти на компромисс), настойчивость и миролюбие.

Соглашаясь с общими положениями, все же надо сделать уточнение, что общая черта, присущая китайской национальной личности, заключается в противоречивости, которая обладает своим объемом

лингвокультурологического значения, отличным от русской национальной личности, которой также свойственна своя парадоксальность. На этом основании лингвокультурологический анализ концепта «противоречивость» в обоих национальных характерах, по нашему мнению, представляется интересным и перспективным.

Национальная языковая личность — это великое по объему понятие с интегральным характером знаний. Она отражается в сложных культурных

кодах человеческого менталитета, закрепляется в различных языковых единицах. Фразеологические единицы являются своеобразным многокомпонентным пластом лингвокультуры, содержащим в себе народную мудрость, условия жизни, уклад быта, опыт и мироотношение той или иной нации. Лингвокультурологическое исследование русской национальной личности с позиции китайской лингвокультуры на материале фразеологии позволяет разносторонно вскрыть и описать общечеловеческое и национально-культурное в русской системе человеческих культурных ценностей.

Проведенное лингвокультурологическое исследование культурно-семантических компонентов более 660 китайских и 570 русских фразеологизмов, пословиц и поговорок по теме малых коцептов «Человек» позволило подтвердить и моделировать основные культурологические ценности и духовные доминанты РНЛ с позиции носителей КНЛ. Во фразеологически-лингвокультурологической модели «Русская и китайская национальные личности» указывались 47 существенно важнейших национально-духовных доминант РНЛ, в которые входят мастерство, ум, милосердие, бессребреничество и хозяйственность, духовность, миролюбие и задиристость, способность понять и разделить чужую боль, мученическая терпеливость и неиссякаемый оптимизм и др.

Система доминирующих культурологических ценностей РНЛ: (1) коллективизм; (2) семейно-родственные отношения; (3) Родина; (4) религиозность; (5) власть; (6) правда; (7) учение, знание, ум; (8) совесть, честь; (9) труд / неритмичность в труде; (10) хозяйственность, бережливость, запасливость; (11) человеколюбие, дружба, хлебосольство, гостеприимство; (12) терпение; (13) пессимизм, безропотность, обреченность.

Существенные отличия обеих личностей были выявлены в таких национальных ценностях и чертах, как отношение к здоровью, болезни и смерти, гастрономия, литература, искусство, религия, разум, правда, любовь,

неторопливость, умеренность, риск, трудолюбие, учение, бескорыстие, хлебосольство и др. В таких доминирующих ценностях проявляются характерные национально-типологические особенности РНЛ с позиции носителей КНЛ.

Во фразеологически-лингвокультурологической модели «Русская и китайская национальные личности» были показаны 8 ядерных общечеловеческих ценностей (состояния и чувства, соотношение материального и духовного, отношения между людьми, труд, религия, отношение к собственности, социальные отношения, знание и исскуство), были представлены более 20 общих национальных и культурных характеристик РНЛ и КНЛ. И РНЛ, и КНЛ свойственны терпение, снисходительность, осторожность, смелость, фатализм, осознание запасливости, любовь к Родине, добротолюбие, миролюбие, дружба, бережливость и запасливость, коллективизм. В этом заключаются универсальные, общечеловеческие культурные характеристики РНЛ на фоне китайской лингвокультуры.

Данная работа может получить свое логическое продолжение в конструировании, моделировании научной парадигмы описания национальной личности в аспекте исследования трех и более языков, например: «Китайская, русская и американская национальная личность: на материале афористики». Возможные перспективы дальнейшего исследования проблемы национальной личности мы также видим в более детальном изучении вопросов локализации лингвокультурологии как научной дисциплины иностранного языка в Китае, которая осуществляется на стыке лингвокультурологии, страноведения и регионоведения. Данная работа позволит перейти к таким важнейшим проблематикам нации в контексте российского страноведения, как «Россия и русские», «Русская национальная личность», «Православие и русский народ», «Семья и общество россиян», «Современные духовные ценности русской нации», Также работа откроет

возможность для изучения схожих проблем в рамках лингвокультурологии и регионоведения, таких как «Русские и американские: автопортреты личностей», «Русская и корейская национальная личность», «Россия и Япония: личность и дух» и т.п.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сунь Сюйна, 2024 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка. - М.: Флинта, 2020. - 332 с.

2. Абрамова Н.А. Китайский этнос: от традиции к современности. -Чита: читГУ, 2006. - 110 с.

3. Алексеев П.В. На переломе. Философские дискуссии 20-х годов: Философия и мировоззрение. М.: Политиздат, 1990. - 304 с.

4. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. - М., 1865- 1866 тг. 1-3.

5. Баранов А.Н. Основы фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 312 с.

6. Беловинский Л.В. История русской материальной культуры: Учебное пособие. Часть I. - M.: Изд-во МГУК, 1995. - 112 с.

7. Белянке О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. - М.: Русский язык. Курсы, 1994. - 79 с.

8. Бердяев Н.А. Судьба России: Опыты по психологии войны и национальности. - М.: Мысль, 1990. - 205 с.

9. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988. С. 32-37.

10. Бестужев-Рюмин К.Н. Теория культурно-исторических типов // Н.Я. Данилевский. Россия и Европа. - СПб., 1889.

11. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. / Вступ. ст., ред. и коммент. проф. Е.Н. Петровой. - Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд., 1941. -246 с.

12. Василюк И.П. Лингвокультурологическое исследование национальной (русской) языковой личности: На материале афористики. автореф. дис. ...канд. филол. наук /И.П. Василюк. - М.: РУДН, 2004. - 20 с.

13. Вебер М. Избранные произведения. Пер. с нем./Сост. общ. ред. и послес. Давыдова Ю.Н.; предисл. Гейденко П.П. - М.: Прогресс, 1990. - 808 с.

14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание // пер. с англ.; отв. ред. М.А. Кронгауз. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

15. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 68 с.

16. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческий словарь: к вопросу об учебной паремиографии // Русский язык за рубежом. - М., 1975.

19. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1959. - 492 с.

20. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1990. - 452 с.

21. Войнаховский К.К. Значение трудов академика Федора Ивановича Буслаева в истории науки о русском языке // Сб. статей: Памяти Федора Ивановича Буслаева. - М.: Учеб. отд. о-вараспр. тех. знаний, 1898. - 199 с.

22. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы) // Русский язык за рубежом. - 1991. - № 5. - С. 101 - 106.

23. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии - М.: ИРЯП, 1994. -76 с.

24. Воробьев В.В. Лингвокульлурология. - М.: РУДН, 2008. - 338 с.

25. Воробьев В.В. Лингвокульлурология. Теория и методы. - М.: РУДН, 1997. - 332 с.

26. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. - 1994. - № 4. - С.75 - 82.

27. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография. - М.: РУДН, 1996. - 170 с.

28. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала: (Проблемы концентризма). М.: ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1993. - 107 с.

29. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: дис. ... д-ра филол. наук / В.В. Воробьев. - М.: РУДН, 1996. -419 с.

30. Воробьев В.В., Василюк И.П., Парамонов Д.А., Шмелькова В.В. Прикладная лингвокульлурология: слово и образ жизни русского народа. -М.: РУДН, 2022. - 409 с.

31. Воробьев В.В., Фаткуллина Ф.Г. Интернациональная языковая личность в лингвокультурном пространстве. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. - 203 с.

32. Воробьев В.В., Фаткуллина Ф.Г., Хайруллина Р.Х. Художественный текст как объект лингвокультурологического исследования: контрастивный аспект. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. - 163 с.

33. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космос - Психо - Логос. -М.: Прогресс - Культура, 1995. - 480 с.

34. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Советский писатель, 1988.-448 с.

35. Гудавичус А.Й. Принципы построения и содержание сопоставительной семасиологии (на материале русского и литовского языков): дис. ... д-ра филол. наук / А.Й. Гудавичус. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. - 397 с.

36. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания Х1Х-ХХ веков. - М., 1956.

37. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. -

450 с.

38. Гурулева Т.Л. Речевой портрет китайской языковой личности. - М.: ИТЦ, 2017.- 157 с.

39. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. - М.: Книга, 1991. - 574 с.

40. ДоменакЖ. Семейные отношения в Китае. - М.: Наука, 1991. - 39

с.

41. Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т.: [т. 5]. Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование / ред. М.Л. Титаренко и др.: ил./гл. ред. М.Л. Титаренко. - М.: Восточная литература, 2009. - 1087 с.

42. Е Лан, Чжу Лянчжи. Хрестоматия по культуре Китая. - Пекин: Издательсво преподавания и исследования иностранных языков, 2011. - 262 с.

43. Звегинцев В.А. История языкознания XIX - XX вв. в очерках и извлечениях. - [3-е изд., доп.] - Ч.П. - М.: Учпедгиз, 1965. - 331 с.

44. Зыкова И.В. Метаязык лингвокультурологии: константы и варианты. - М.: Гнозис, 2017. - 752 с.

45. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. -

355 с.

46. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука,

1987. -216 с.

47. Китайско-русский словарь / Сост. Ч Имин. - М.: Вече, 2003.

48. Кобзев А.И. Этика и ритуал в традиционном Китае. - М.: Наука,

1988.-331 с.

49. Ковалевский П.И. Психология русской нации. Петроград. Отечественная типография, 1915. - 60 с.

50. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: когнитивные аспекты. дисс. ...канд. филол. наук / М.Л. Ковшова. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - 244 с.

51. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок:антропонимический код культуры. - М.: URSS, 2019. - 395 с.

52. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. -М.: URSS, 2016. - 453 с.

53. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (Лингвокультурологический аспект): дис. ... д-ра филол. наук / М.Л. Ковшова. - М.: Институт языкознания РАН, 2009. - 654 с.

54. Ковшова М.Л., Гудков Д.Б. Словарь лингвокультурологических терминов. - М.: ГНОЗИС, 2018. - 192 с.

55. Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. - М.: Просвещение, 1979. - 224 с.

56. Костомаров Н.И. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XYI и XYII столетиях. - М.: Республика, 1992. -303 с.

57. Кравцова М.Е. История культуры Китая. - М.: СПб: Лань, 2009. -

416 с.

58. Культура в свете философии. - Тбилиси, 1979.

59. Культурология XX век. Антология. Философия и социология культуры. - М.: РАН. Серия: Лики культуры. - 1994. - 251 с.

60. Лазурский А.Ф. Очерк науки о характерах. - М.: Наука, 1995. - 271

с.

61. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981. - С. 350-368.

62. Леонтьев К.Н. Избранное. - М.: Рарогъ, Московский рабочий, 1993.-400 с.

63. Летова А.Д. Лингвокультурологический концепт "Английская национальная личность" в сопоставительно-контрастивном описании афористики. дисс. ...канд. филол. наук / А.Д. Летова. - М.: РУДН, 2004. - 200 с.

64. Ломакина О.В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль. - М.: РУДН, 2018. - 344 с.

65. Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Очерки русинской фразеологии. -М.: РУДН, 2021. -97 с.

66. Лосский Н.О. Характер русского народа. // Диалог времен и народов. - М.: Знание, 1991. - 64 с.

67. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XYIII-начало XIX века). - СПб.: Искусство, 1994. - 399 с.

68. Лотман Ю.М. Воспитание души: Воспоминания. Беседы. Интервью. - СПб.: Искусство, 2003. - 116 с.

69. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. III. - Таллин, 1993.

70. Лутовинова И.И. Слово о пище русской / И.С. Лутовинова. - 2-е изд., перераб. - СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2005. - 2851 с.

71. Максимов С.В. Культ хлеба; Нечистая, неведомая и крестная сила. - Смоленск: Русич, 1995. - 670 с.

72. Манакин В.Н. Содержание и принципы контрастивной лексикологии близкородственных языков: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В.Н. Манакин. - Киев, 1994. - 48 с.

73. Морковкин В.В. Идеографические словари и обучение языку // Вопросы учебной лексикографии. - М.: Изд-во МГУ, 1969. - С.72-92.

74. Морковкин В.В. Идеографические словари. - М.: Изд - во МГУ, 1970. - 72 с.

75. Муравьев В. Рев времени // Из глубины. - М., 1991.

76. Народы России: энциклопедия. / Гл. ред. В.А.Тишков. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. - 479 с.

77. Недосугова А.Б. Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и китайском языках. дисс. ...канд. филол. наук / А.Б. Недосугова. - М.: РУДН, 2003. - 224 с.

78. Нерознак В.П. О трёх подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический — характерологический — контрастный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. Отв. ред. В.Н. Ярцева - М., 1987. - С.5-26.

79. Нерознак В.П. Современная этноязыковая ситуация в России. -Известия Академии наук. Серия литературы и языка. Т. 53. № 2, 1994. - С. 16-28.

80. Платонов О.А. Русская цивилизация. - М.: Роман-газета, 1995. -

224 с.

81. Полная энциклопедия быта русского народа, составленная Иваном Панкеевым I ТОМ. - ОЛМА-ПРЕСС, 1988. - 686 с.

82. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв. ред. Серебренников Б.А. - М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

83. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. - Харьков: тип. К. Счасни, 1894. - 170 с.

84. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка//Русская словесность: Антология. - М.: Красанд, 1997. - 172 с.

85. Потебня А.А. Мысль и язык. - Харьков: тип. Мирный труд, 1913. -

225 с.

86. Рапопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт "Французская национальная личность": На материале афористики. дис. ...канд. филол. наук / Н.В. Рапопорт. - Уфа: Башкирский гос. ун-т., 1999. - 226 с.

87. Рожицкий Ч.К. О характере китайца: (Из письма врача о Китае). -Киев: тип., 1901. - 15 с.

88. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. - Воронеж: Истоки, 1992. - 430 с.

89. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - 469 с.

90. Смирнова Т.В. Язык и культура: к проблеме определения понятий и их взаимосвязи // Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу. / Отв. Ред. Л.Г. Саяхова. - Уфа: БГУ, 1995. - С. 59-86.

91. Смит А. Г. Характеристики китайцев / под ред. Е.Г. Спальвина. -Владивосток: Паровая типо-лит. газ. "Дальний Восток", 1904-1907. - 437 с.

92. Смит В.М. Характеристики китайцев / Пер. с англ. яз. Э.А. Лабербис. - Владивосток: тип. и цинкогр. "Далекая окраина", 1916. - 165 с.

93. Сорокин П.А. О русской нации. Россия и Америка. Теория национального вопроса. - М., 1994. - 111с.

94. Сорокин П.А. Основные черты русской нации в двадцатом столетии // О России и русской философской культуре. Философы русского послеоктябрьского зарубежья. - М., 1990. - С. 464 - 472.

95. Сорокин Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений. // — Проблемы психолингвистики / Сб. ст. Отв. ред. Сорокин Ю.А., Шахнарович A.M. - М.: Ин-т языкознания, 1975.

96. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. - М., 1988.

97. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию, (пер. с фр.) / под ред. А.А. Холодовича. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

98. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. / Отв. ред. В.П. Нерознак. -М.: Наука, 1985. -335 с.

99. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры (Опыт исследования). - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

100. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. - Воронеж, 1987. - С. 104 -121.

101. Столповская А. Выдающиеся стороны национальной жизни и национального характера китайцев. - М.: печ. А.И. Снегиревой, 1903. - 111 с.

102. Столповская А. Очерк истории культуры китайского народа. -М.: К.Т. Солдатенков, 1891.-477 с.

103. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. - Волгоград: Перемена, 2000. - 171 с.

104. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. - 271 с.

105. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

106. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. - М.: Наука, 1981.-272 с.

107. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. - М., 1993.

108. Ткаченко Г.А. Культура Китая. - М.: Муравей, 1999. - 383 с.

109. Трубецкой С.Н. О природе человеческого сознания // Феномен человека: Антология / сост. П.С. Гуревич. - М.: Высш. школа, 1993. - С. 7277.

110. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. — Вып. 1. -М., 1960.

111. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. — Вып. 1. -М., 1960. - С. 174-190.

112. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. - М.,

1939.

113. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996.

114. Фаткуллина Ф.Г., Воробьев В.В., Салимова Л.М., Саяхова Д.К. Словарь кодов русской культуры: энциклопедический словарь. - Уфа: РИЦ УУНиТ, 2022. - 163 с.

115. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.

116. Философский энциклопедический словарь. - М., 1983.

117. Флоренский П.А. Детям моим. Воспоминания прошлых дней. -М., 1992.

118. Шаклеин В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации. -М.: Флинта, 2012.-301 с.

119. Шанин А.Н., Тавадов Г.Т. Личность в системе национальных отношений // Вестник МГУ, Серия 12. 1992. - № 2. - С. 15 - 21.

120. Шахматов А.А. Курс истории русского языка. - Спб.: Электрич. скоропечатня Я. Рашкова, 1909. - 457 с.

121. Шпенглер О. Закат Европы. Образы и действительность. - М. -Пг.: Изд. Л.Д. Френкель, 1923. - Т.1. - 467 с.

122. Goodenough W. Culture, language, and society. Menlo Park, Calif. Benjamin / Cummings, 1981.

123. Leech G. Color and Kinship // Two Case Studies in "Universal Semantics". London: Semantics, 1974. - C. 232-247.

124. Levi-Strauss C. Structural analysis in linguistics and anthropology. Language in culture and society. Ed. D. Hymes. - N.Y., 1964- Р. 40-51.

125. Russell B. The Problem of China. London: G. Allen & Unwin ltd.,

1922.

126. Weber M. Die protestantische Etnik und Geist des Kapitaliss. -Munchen; Hamburg, 1965.

127. тш. шт, mm-, ттш,

1996. (Гу Хунмин. Дух китайского народа // пер. с англ. Хуан Синтао, Сун Сяоцин. - Хайкоу: Изд-во. Хайнань, 1996. - 22 с.)

128. т^ф. тшФит^^тшштш. rns^, 2002,

2: 41-46. (Цзи Юйхуа. О конструировании теории культурной лингвистики Палмера // Иностранные языки. 2002. № 2, - С. 41 - 46.)

129. ^ш. *тшшш. ±m: 2015.

(Ли Лэйжун. Культура Китая. - Шанхай: Шанхайская пресса по обучению иностранным языкам, 2015. - 341 с.)

130. т^ж. ^s^. ш^: шб.(линь

Юйтан. Моя страна и мой народ. - Сиань: Шаньсиский педагогический университет, 1936. - 46 с.)

131. ши тшт-йш^г мжшт. гшттшш^

Ш, 2008, 4: 15-20. (Пэн Вэньчжао. Российская лингвокультурология: генезис и развитие // Вестник гуандунского университета иностранных исследований ГУАНДУНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИНОСТРАННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ. 2008. № 4, - С. 15 - 20.)

132. вш. шшш.

^К^Ш^, 2020, 1: 43. (Пэн Вэньчжао. Исследование русского языка и культуры в нашей стране в новом веке: проблема и тенденция // Иностранные языки и их обучение. 2020. № 1, - 43 с.)

133. Я^Я^Ш, 2011, 5: 14-18. (Пэн Вэньчжао. О основных единицах изучения в рамках лингвокультурологии // Иностранные языки и их обучение. 2011. № 5, - С. 14-18.)

134. тт. ыж: тшш

^ Т , 1984. (Цян Му. Китайская национальная личность и культура с точки зрения истории. - Тайбэй: Изд-во. Ляньцзин, 1984. - 22 с.)

135. тт. + 1991, 4: 93-96. ( Цянь Му. Возможный вклад китайской культуры в будущее человечества // Китайская культура. 1991. № 4, - С. 93 - 96.)

136. +ШМ4. + 1989. (Ша Ляньсян. Китайский национальный характер. - Пекин: Пекинский университет Жэньминь, 1989. - 7 с.)

137. ФФЖ М^ШШ^: + 1987, 3: 36-43. (Шэнь Сяолун. Исторический поворот: китайская культурная лингвистика // Изучение и поиски. 1987. № 3, - С. 36 -43.)

138. зтж. Фтхшиш^ш. +{§ШШ±, 2019.

(Сунь Лунцзи. Глубокая структура китайской культуры. - Пекин: Изд-во. Чжунсинь, 2019. - 59 с.)

139. Ш^йХИ^: Яг^ЯгШ^, 2008, 12: 1-5. (Сунь Юйхуа. Лингвокультурология русского языка: история и перспективы // Иностранные языки и их обучение. 2008. № 12, - С. 1 - 5.)

140. мтт. ш ^нттьш. ттш,

1999, 2: 24-25. (Тун Хуэйцзэ. Национальная личность китайцев в сравнении с японской, русской и американской // Международное сравнение. 1999. № 2, - С. 24 - 25.)

141. шш. ^тшт^тт-йш^. »^ятг^т

2011, 2: 27-31. (Ван Янчжэн. От лингвострановедения к лингвокультурологии // Вестник университета иностранных языков НОАК. 2011. №2,-С. 27-31.)

142. ШШ. ШЙ^ХкШШШЯ^. ЯШ^ЯШШ^, 2002, 3: 52-54. (Ван Инцзя. О шедевре в изучении взаимосвязи языка и культуры «Лингвокультурология: (теория и методы)» В.В. Воробьева // Иностранные языки и их обучение. 2002. № 3, - С. 52 - 54.)

143. МВФ. ШШШ. ЯШ^Т, 2021, 6: 1 -8. (У Гохуа. Лингвокультурологическое исследование: традиции и новации // Изучение иностранных языков. 2021. № 6, - С. 1-8.)

144. тх. ХШЙ^. ШХ: 1990. (СинФуи. Культурная лингвистика. - Ухань: Хубэйское издательство Образование, 1990. - 32 с.)

145. гтт. +ттггш, 2001,

3: 19-24. (Сюй Гаоюй. Новейшее развитие лингвокультурных исследований в России // Русский язык в Китае. 2001. № 3, - С. 19 - 24.)

146. ЯйЯ. ФВА^ВА: 4ЬЖ: фмш Ш ^, 1989. (Сюй Лангуан. Китайские и американские: сравнение двух образа жизни. - Пекин: Изд-во. Хуася, 1989. - 72 с.)

147. шт, МШИ ^Й^ + ВХ^. ЖШШ, 1985, 3: 232237. (Ю Жуцзе, Чжоу Чжэньхэ. Диалекты и китайская культура // Вестник Фудань. 1985. № 3, - С. 232 - 237.)

148. ШШ^Т, 1996, 1: 63-91. (Чжан Чэнжан. Характер, святой покровитель судьбы // Вестник Танду. 1996. № 1,-С. 63-91.)

149. г^^. штй^ш.

2004. (Чжан Гунцзинь, Дин Шицин. Учебное пособие по культурной лингвистики. - Пекин: Изд-во образовательная наука, 2004. - 12 с.)

150. тмд шшш яшя

Н т ¥ Ш ¥ Ш , 2004, 2: 16-20. (Чжао Айго, Цзян Ямин. К вопросам теории прикладной лингвокультурологии // Вестник Тяньцзиньского института иностранных языков. 2004. № 2, - С. 16 - 20.)

151. тмд. *тттш, 2007, з:

28-32. (Чжао Айго. От лингвострановедения к лингвокультурологии // Русский язык в Китае. 2007. № 3, - С. 28 - 32.)

152. тмд. штттй^ш^шшяфтшт. ят^

, 2002, 6: 53-56. (Чжао Айго. К вопросам теории создания лингвокультурной науки // Иностранные языки и их обучение. 2002. № 6, -С. 53 - 56.)

153. тмд ттштт

2011, 1: 31-35. (Чжао Айго. Философские размышления об основных концепциях лингвокультурологии // Вестник университета иностранных языков НОАК. 2011. №1,-С. 31-35.)

154. тмд. т-ФИ^^ш. ят^ятш^, 2007, 11: 9-15.

(Чжао Айго. О методах лингвокультурологии // Иностранные языки и их обучение. 2007. № 11, - С. 9 - 15.)

155. тмд тйх^шътшшш. мжшттшш,

2003, 4: 28-31. (Чжао Айго. К структуре основной теории лингвокультурологии // Вестник университета иностранных языков НОАК. 2003. №4,-С. 28-31.)

156. тш.

2015: 3, 63-71. (Чжао Мин. Исследования в области культурной

лингвистики за последние десять лет: обзор и рефлексия // Вестник Юньнаньского педагогического университета. 2015. № 5, - С. 63-71.)

157. щтт, фзф. шш

Ш А ^ ^ Ш , 2021, 5: 78-85. (Чжоу Инся, Моу Юйхуа. Обзор исследований китайской культурной лингвистики в XXI в. // Вестник Шанжаоского педагогического института. 2021. № 5, - С. 78 - 85.)

158. втш. ^МШ^^. йЖ-.Ш&^ЪШ, 1939. (Чжуан Цзэсюань. Национальный характер и образование. - Пекин: Коммерческое издательство, 1939. - 86 с.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

1. URL: https://bkrs.info/

2. Аншакова Е.А. Китайские и тибетские пословицы и поговорки. - М.: Эксмо, 2010.

3. Большой китайско-русский словарь / под ред. Б.Г. Мудрова. - М.: Русский язык, 1999.

4. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. -М.: Рипол классик, 2008.

5. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В. Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС Кн., 2006.

6. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.

7. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: т. 1 - 4. - М.: Прогресс, 1994.

8. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Астрель: АСТ, 2001.

9. Даль В.И. Пословицы русского народа. В двух томах - М.: Худ. литра, 1984.

10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Рус. яз., 1998.

11. Ковшова М.Л., Гудков Д.Б. Словарь лингвокультурологических терминов. -М.: Гнозис, 2018.

12. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка: более 1000 словосочетаний. - М.: АСТ, 2007.

13. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. фак. МГУ, 1996.

14. Лучшие китайские пословицы и поговорки: Словарь-справочник. Средний уровень. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

15. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений. 27-е изд., испр. - М.: Оникс, 2011. - 199 с.

16. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. 17-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1992.

17. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. - М.: Лабиринт, 2001.

18. Сизов С.Ю. Китайско-русский словарь идиом: более 6000 словосочетаний. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2005.

19. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. - СПб.: Фолио -Пресс, 1997.

20. Тишков А. Китайские народные поговорки, пословицы и выражения. - М.: Издательство иностранной литературы, 1958.

21. Тишков А. Китайские народные поговорки, пословицы и выражения. - М.: Издательство иностранной литературы, 1962.

22. Толковый словарь русского языка Толковый словарь русского языка. Том I. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Астрель, Аст, 2000.

23. Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 2000 словосочетаний с иллюстративными примерами. - М.: Восточная книга, 2009.

24. Толстой Л.Н. Сказки, рассказы и пословицы из народной жизни. - М.: Изд-во И.Д.Сытина, 1913.

25. Фелицына В.П., Ю.Е.Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М.: Рус.яз., 1979.

26. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. -М.: Астрель: АСТ, 2001.

27. ММК, ФШ, 2009. (Хао Цзинцзян, Ли Цзин, Чжан Сюфан. Фразеологический словарь Синьхуа. - Пекин: Коммерческое издательство, 2009. - 771 с.)

28.ШШШ. ФНШт^А. 2011. (Вэнь Дуаньчжэн. Большой словарь китайских поговорок. - Шанхай: Шанхайское издательство Цишу, 2011. - 1130 с.)

29.МШМ. итштщ&. : 2006. (Чжоу Цзиньци. Словарь пословиц китайского языка. - Пекин: Пекинское издательство Образование, 2006. - 1060 с.)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.