Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц: на материале английского и французского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Уразметова, Александра Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 196
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Уразметова, Александра Владимировна
Введение.
Глава I. Проблема изучения географических названий в языкознании.
1.1 Функционально-семантические особенности имен собственных.
1.1.1 Понятие имени собственного в лингвистике.
1.1.2 Имена собственные и имена нарицательные.
1.1.3 Проблема значения имен собственных.
1.1.4 Ономастические классификации.
1.2 Функционально-семантические особенности топонимов.
1.2.1 Топонимика как наука о географических названиях.
1.2.2 Проблема определения топонимической системы.
1.2.3 Объект топонимических исследований.
1.2.4 Проблема значения топонимов.
1.2.5 Функциональный аспект семантики топонимов.
1.2.6 Классификационные схемы топонимов.
1.2.7 Отражение культуры в топонимах.
1.3 Резюме.
Глава II Лингвокультурологический аспект фразеологии.
2.1 Исторический обзор фразеологических учений.
2.1.1 Фразеологические концепции отечественных ученых.
2.1.2 Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
2.1.3 Понятие «фразеологическая единица» и ее особенности.
2.2 Лингвокультурология как новое направление лингвистических исследований в области фразеологии.
2.2.1 Объект лингвокультурологического исследования.
2.2.2 Лингвокультурологический аспект фразеологии.
2.2.3 Методы проведения лингвокультурологического анализа.
2.2.4 Фразеологические единицы с именами собственными в лингвокультурологическом освещении.
2.2.5 Отражение культуры в топонимических фразеологизмах.
2.3 Резюме.
Глава III. Лингвокультурологический анализ фразеологизации топонимики.
3.1 Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с топонимом в историко-культурологическом аспекте.
3.2 Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с компонентом-топонимом в зависимости от локализации обозначаемых объектов.
3.3 Коннотативный аспект значения фразеологизированной топонимики.
3.4 Лингвокультурологический анализ топонимической фразеологии по типам составляющих культуры.
3.5 Лингвокультурологический анализ топонимической фразеологии по характеру обозначаемых объектов.
3.5.1 Ойконимические фразеологизмы.
3.5.2 Хоронимические фразеологизмы.
3.5.3 Урбанонимические фразеологизмы.
3.5.4 Гидронимические фразеологизмы.
3.5.5 Оронимические фразеологизмы.
3.5.6 Дримонимические фразеологизмы.
3.5.7 Фразеологизмы с вымышленными топонимами.
3.6 Резюме.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере: на материале русской и французской лингвокультур2010 год, кандидат филологических наук Осыка, Марина Владимировна
Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев2013 год, кандидат филологических наук Ильина, Анна Юрьевна
Семантические и лингвокультурологические особенности английских фразеологических единиц с семантическим полем "Межличностные отношения"2001 год, кандидат филологических наук Середина, Ольга Евгеньевна
Имена собственные в составе жаргонных фразеологизмов: структурно-семантический, этимологический и функциональный аспекты2012 год, кандидат филологических наук Гладченкова, Екатерина Алексеевна
Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона: этнолингвистический аспект2012 год, доктор филологических наук Доржиева, Галина Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц: на материале английского и французского языков»
Выделение национально-культурного компонента семантики фразеологической единицы, которым в данном исследовании считается топоним, дает возможность изучить фразеологизмы с точки зрения наличия в них информации о национальной культуре. Это позволяет выявить архитипическую культурологическую оппозицию «свое - чужое», зафиксированную в топонимических фразеологизмах. Различия между культурами формируют этнические предубеждения во многих сферах жизни людей, четко проводя грань между «своей» и «чужой» культурой. Оппозиция культурологических признаков «свое - чужое» исторически закреплена в семантике фразеологизированных топонимов, как исконных так и заимствованных. Именно психологические особенности восприятия «чужого» мира тем или иным лингвокультурным сообществом обуславливают специфику оценочных коннотаций фразеологизмов с культурно-маркированными топонимами. Важной составляющей данной оппозиции являются стереотипы. В научный оборот термин «стереотип» был введен американским социологом У. Липпманом в книге «Общественное мнение», вышедшей в 1922 г. Липпман понимает под стереотипом особую форму восприятия окружающего мира, оказывающую определенное влияние на данные наших чувств до того как эти данные дойдут до нашего сознания [Ырртап 1950: 95]. В фразеологизмах с топокомпонентами выявляются как автостереотипы, так и гетеростереотипы. Автостереотипы представляют собой оценки, относимые к собственной этнической общности ее представителями. [Садохин 2004: 224]. Обычно эти стереотипы содержат комплекс положительных характеристик, что объясняется стремлением этнической общности внести в их содержание черты идеала собственного этноса, подчеркнуть наиболее самобытные качества национального характера. Гетеростереотипы представляют собой совокупность оценочных суждений, выносимых о других народах представителями данной этнической группы
Там же]. Этот вид стереотипов характеризуется сильными обобщениями, неоправданными упрощениями и сведением чужого национального характера к какой-нибудь одной черте. Как правило, гетеростереотипы гораздо более критичны, чем автостереотипы. Все это подтверждает оппозицию культурологических признаков «свое - хорошее», «чужое -плохое», зафиксированную в фразеологических единицах с топокомпонентами.
Актуальность данного исследования обусловлена общей направленностью современной лингвистики на изучение культурного фактора в языке. На материале английского и французского языков в данной работе исследуется проблема национально-культурного компонента значения топонима, что помогает выявить особенности фразеологических картин мира рассматриваемых языков. Данное диссертационное исследование являет собой первый опыт лингвокультурологического описания топонимических фразеологизмов в контрастивном плане.
Целью предпринятого диссертационного исследования является выявление и сопоставление лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с топонимическим компонентом в английском и французском языках. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
• разработка историко-культурологической классификации фразеологических единиц с компонентом-топонимом с целью установления этимологии исследуемых единиц;
• классификация фразеологических единиц с топокомпонентом по локализации обозначаемых объектов;
• установление автостереотипов и гетеростереотипов в исследуемых единицах;
• выявление фразеологизированных топонимов-интернационализмов;
• раскрытие коннотативного аспекта значения фразеологизированной топонимики;
• исследование типов составляющих культуры, представленных в фразеологизмах с топонимами;
• проведение лингвокультурологического анализа топонимической фразеологии по характеру обозначаемых объектов;
• установление общего и различного в исследуемых единицах английского и французского языков.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с топонимическим компонентом в английском и французском языках.
Предметом исследования является контрастивный анализ лингвокультурологических особенностей французских и английских фразеологических единиц с топокомпонентом.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы с топонимическим компонентом (281 в английском языке и 244 во французском языке). Фактический материал для исследования получен методом сплошной выборки из ряда отечественных и зарубежных фразеографических источников и топонимических словарей.
Методы исследования обусловлены целью, задачами и материалом исследования: описательный метод, метод контрастивного анализа; метод количественного анализа; метод лингвокультурологического анализа.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что изучение фразеологизмов с топокомпонентами впервые проводится в свете лингвокультурологического подхода к рассмотрению языковых единиц в рамках культурологической оппозиции «свое - чужое», представленной в топонимической фразеологии. Такой подход позволяет раскрыть системный характер культурологического компонента фразеологических единиц с топонимом.
Теоретическое значение работы определяется тем, что исследование особенностей образования фразеологических единиц с топокомпонентом в английском и французском языках вносит вклад в изучение лингвокультурологического аспекта фразеологии. Результаты исследования могут быть использованы при разработке проблем лингвокультурологии, топонимики и лингвистической типологии.
Практическое значение работы состоит в возможности использования результатов работы в курсах лекций по общему языкознанию, на занятиях в специализированных курсах и семинарах по лексикологии, сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии. Материалы диссертации могут представлять научный интерес для выполнения курсовых и дипломных работ, новых диссертационных исследований.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Топоним в составе фразеологической единицы несет важную культурологическую информацию, которая позволяет выявить этнокультурные особенности и стереотипы того или иного лингвокультурного сообщества.
2) Культурологическая оппозиция признаков «свое - чужое» четко закреплена в семантике исследуемых фразеологических единиц, чем и объясняется преобладание отрицательной коннотации во фразеологизмах с «чужими» топонимами, и положительной коннотации в фразеологизмах со «своими» топонимами. Чем ближе «чужой» топоним находится к «своей» территории, тем более выражена негативная коннотация в фразеологизме, в состав которого входит данный топоним, и наоборот, что объясняется этнокультурной психологией.
3) В основе фразеологизации топонимов в обоих рассматриваемых языках лежат общие культурные составляющие (цивилизационная, социально-психологическая, модусная); при этом соотношение данных составляющих не зависит от языка, что свидетельствует об общности человеческого мышления и о единых культурологических принципах номинации.
4) Во фразеологических фондах анализируемых языков присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-культурное содержание, что отражает сходства и различия в мировосприятии народов. Несмотря на универсальный характер человеческого мышления, освоение окружающей реальности производится специфическим, присущим данной национально-культурной общности способом, что и оказывается закрепленным языковыми средствами.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах на межрегиональных и межвузовских конференциях в Башгосуниверситете в 2003-2006 гг. Данная работа обсуждалась и рекомендована к защите на заседании кафедры английского языка БашГУ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы из 186 наименований и списка справочной литературы из 41 наименования. В диссертации приводятся 2 схемы и 8 таблиц. Объем текста диссертации - 170 страниц, общий объем - 196 страниц. Последовательность расположения глав обусловлена логикой исследования и поставленными перед диссертацией задачами.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках2010 год, кандидат филологических наук Ганиева, Гульнара Рамильевна
Лексико-семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке: В сопоставлении с французским, русским и татарским2003 год, кандидат филологических наук Загирова, Зарема Рашитовна
Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений2003 год, кандидат филологических наук Нагаева, Ксения Эдуардовна
Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии2005 год, кандидат филологических наук Шарая, Олеся Викторовна
Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом2009 год, кандидат филологических наук Путова, Ирина Николаевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Уразметова, Александра Владимировна
Заключение
В качестве компонента фразеологической единицы топоним играет важную роль для выявления национально-культурных особенностей народа-носителя данного языка. Фразеологическая картина мира, основу которой составляют фразеологические единицы с топокомпонентом, позволяет полнее представить этнические стереотипы того или иного лингвокультурного сообщества.
Принципиально важным представляется изложить наиболее значительные выводы, сделанные в ходе данного исследования.
• В связи с общей направленностью современной лингвистики на изучение культурного фактора в языке важным представляется анализ процессов образования и развития фразеологических единиц с топонимическим компонентом в двух рассматриваемых языках (в частности английском и французском) с лингвокультурологической точки зрения, то есть с точки зрения отображения в них национально-культурной специфики.
• Имя собственное занимает особое положение в языке, обладая, кроме своеобразного лексического значения также орфографическими, морфонологическими, грамматическими, словообразовательными и стилистическими особенностями, отличающими его от имени нарицательного.
• Топонимический слой лексики представляет собой один из наиболее важных и употребительных разрядов ономастической лексики в системах английского и французского языков.
• Онимы вообще и топонимы в частности имеют значение и в языке, и в речи; при этом можно выделить три плана значения топонимов: дотопонимическое, собственно топонимическое и посттопонимическое.
• Можно выделить две основные функции топонимов: номинативную и сигнификативную; кроме того, специфическую адресно-указательную функцию.
• Топоним обладает национальной самобытностью, отражая помимо исторических, территориальных и природно-географических особенностей жизни народа, его психический склад, запечатленный в традициях, обычаях, фольклоре.
• Единицей лингвокультурологического анализа считается культурологическая компонента, понимаемая как культурно-ценностная информация, совмещенная с языковым значением и локализованная в единицах языковой системы.
• В коллективной подсознательной памяти языка сохраняется интертекстуальная связь топонимических фразеологизмов с тем или иным кодом культуры. В фразеологизмах данной группы отчетливо находит отражение своеобразие быта и жизни народа.
• Факторы, влияющие на образование топонимических фразеологизмов, очень разнообразны; они подразделяются на географические, то есть свойства природных объектов (рельеф, климат, флора, фауна, удаленность друг от друга и т.д.) и культурные, то есть факторы, обусловленные уровнем развития общества (факторы социальной, материальной и духовной культуры).
Контрастивный анализ топонимов, функционирующих во фразеологических системах исследуемых языков, позволяет сделать следующие выводы:
• В обоих языках зафиксированные фразеологизмы с топокомпонентом представлены всеми типами фразеологических единиц, выделенными по степени идиоматичности, то есть фразеологические единства, сращения, сочетания и выражения.
С точки зрения отражения в образной основе фразеологических единиц культурной информации в языках сравнения превалируют национально-культурные фразеологизмы с топокомпонентом. Национально-культурные единицы с компонентом-топонимом включают следующие типы фразеологических единиц:
1) фразеологизмы, обусловленные социально-историческими факторами; 2) фразеологические единицы, источником которых является народное творчество; в свою очередь данная группа подразделяется на фольклорные и литературные фразеологизмы; 3) фразеологизмы, связанные с повседневной жизнью, нравами и обычаям и людей. Количественный анализ показывает, что в английском языке преобладают фразеологические единицы третьей группы (56%), а во французском языке преобладают фразеологизмы первой группы (40%); наибольшие межъязыковые различия наблюдаются в фольклорных фразеологических единицах (7% в английском языке, 14,3% во французском языке); и, наконец, наименьшей в количественном отношении в обоих рассматриваемых языках является группа фразеологизмов с топонимическим компонентом, происходящих из литературных источников (в англ. языке 4,5%, во франц. языке 12%).
К группе межкультурных фразеологических единиц с топокомпонентом относятся следующие типы: 1) фразеологические единицы с топонимом, в основе которых лежит библейская мифология;
2) фразеологизмы, в основе которых лежит античная мифология (мифотопонимы); 3) фразеологические единицы, заимствованые из других европейских языков. Количественный анализ межкультурных фразеологических единиц с компонентом-топонимом позволяет выявить сходства в межъязыковом заимствовании. Преобладающее количество межкультурных фразеологических единиц с топонимическим компонентом имеет библейское происхождение или связано с историей христианства (в англ. языке 60%, во франц. языке 52%). Эти единицы являются более или менее общими для народов, принявших в свое время христианское вероисповедание. Фразеологизмы, источником которых явилась греко-римская мифология, менее распространены, чем библеизмы, хотя их число значительно в обоих языках (в англ. языке 25%, во франц. языке 38,5%). Самой малочисленной является группа топонимических фразеологических единиц, заимствованных из других европейских языков (в англ. языке 15 %, во франц. языке 9,5%), т.е. фразеологические кальки, что является вполне закономерным явлением, так как фразеологический фонд языка пополняется в основном за счет собственных ресурсов, отражая при этом именно национальные особенности повседневной и общественно-экономической жизни, быта, истории, традиций и обычаев рассматриваемых народов.
В соответствии с локализацией топонимов, содержащихся в фразеологических единицах, можно подразделить данную группу на следующие подгруппы: 1) фразеологизмы, в которых топонимы именуют объекты на территории данного лингвокультурного сообщества, («свои топонимы»); 2) фразеологизмы с топонимами, обозначающими объекты за пределами области функционирования рассматриваемого языка, («чужие топонимы»). В обоих языках преобладают топонимы, именующие объекты в пределах рассматриваемой языковой области, (в англ. языке 69 %, во франц. языке 55 %), что объясняется большей коммуникативной важностью «своих» топонимов по сравнению с «чужими». Чем важнее для лингвокультурного сообщества топообъект, тем «охотнее» язык лексикализует его, следовательно, топонимические объекты, находящиеся внутри страны, являются более аттрактивными, чем за ее пределами.
В содержании фразеологизмов актуализируется дихотомическая импликация «свое - чужое», что объясняет преобладание негативной коннотации во фразеологизмах с «чужими» топонимами, так как все чужое, инородное чаще всего ассоциируется с чем-либо плохим, непонятным, неизведанным. Своя же культура оценивается обычно положительно или завышено положительно.
В языках могут фразеологизироваться «чужие» топообъекты двух типов: 1) объекты территориально близкие для данной лингвокультурной общности (географические названия стран, граничащих с территорией употребления рассматриваемого языка); 2) объекты территориально далекие от данной лингвокультурной общности. В этих двух группах фразеологизмов наблюдаются существенные лингво-культурологические отличия. Фразеологизация названий далеких топообъектов преобладает по сравнению с фразеологизацией близких объектов.
Фразеологизированных названий близких топообъектов намного меньше в английском языке (25 %), чем во французском языке (40%), что можно объяснить относительно изолированным географическим положением англоговорящих стран и так называемым «островным» мышлением англичан, по сравнению с Францией, которая имеет больше «соседей».
Чем ближе «чужой» топоним находится к «своей» территории, тем больше выражена негативная коннотация (в англ. языке 73%, во франц. языке 60%) в фразеологизме, в состав которого данный топоним входит, и наоборот. Это объясняется психологическими особенностями отношений определенных лингвокультурных сообществ к «соседям» и иностранцам вообще. Взаимоотношения с соседями нередко оказываются более актуальными, чем отношения с далекими родственниками, издревле соседи представляют собой некую угрозу, ассоциация «соседи - враги» является часто фиксируемой. В свою очередь далекие страны в большинстве своем ассоциируются с чем-то неизвестным, притягательным, прекрасным, манящим. Во французских фразеологизмах с далекими топонимами отмечается незначительное преобладание положительной или нейтральной коннотация (56 %), тогда как в английском - незначительное преобладание отрицательной коннотации (53 %). Это наблюдение подтверждает сложившиеся стереотипы. Например, англичанам свойственно наличие таких черт национального характера, как высокое самолюбие, надменность и даже коварство. Они уверены, что в их отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому они смотрят на иностранцев высокомерно, с преувеличенным сознанием своего превосходства. Американцам также присущи самоуверенность, пренебрежение всем неамериканским, завышенная самооценка своих сил и способностей. В отличие от высокомерных англичан и американцев, французы общительны и вежливы, особенно в отношении иностранцев, причем не из какого-то личного интереса, а из присущей им непосредственной потребности в общении и вкуса к нему.
Топонимические фразеологизмы-интернационализмы встречаются относительно редко (к ним относятся, в основном, топонимы библеизмы и мифотопонимы). Это обусловленно тем, что у различных народов различные ассоциации, связанные с топонимами ложатся в основу фразеологической единицы.
Количественный анализ фразеологических единиц с топокомпонентом позволяет сделать вывод о том, что в обоих языках процесс фразеологизации топонимов проходит практически одинаково и что в основе фразеологизации топонимов лежат общие культурные составляющие; при этом соотношение этих составляющих не зависит от языка, что свидетельствует об общности человеческого мышления и о единых культурологических принципах номинации: цивилизационная составляющая культуры (в англ. языке 73,5 %, во франц. языке 67,6 %), социально-психологическая составляющая (в англ. языке 21,7 %, во франц. языке 21 %), модусная или деятельностная составляющая культуры (в англ. языке 4,8 %, во франц. языке 7,4%).
По характеру именуемых объектов в обоих языках фразеологизируются ойконимы, хоронимы, урбанонимы, гидронимы, оронимы и вымышленные географические названия. Кроме того, во французском языке, представлены фразеологические единицы с дримонимами и со спелеонимами.
В фразеологизмах с топокомпонентами выявляются как автостереотипы, так и гетеростереотипы. Автостереотипы - это мнения, суждения, оценки, относимые к собственной этнической общности ее представителями. Процесс автостереотипицации легко прослеживается в фразеологизмах с локальными топонимами, при этом наблюдаются довольно значительные межъязыковые различия, например, судя по значению и количеству фразеологизмов с названиями столиц, Париж для французов имеет больше ассоциаций, чем Лондон для англичан и Нью-Йорк для американцев. Французы превозносят свою столицу во фразеологизмах, ассоциируя ее с центром культурной и общественной жизни, большим, древним, живым, активным городом, предоставляющим много возможностей для самореализации, местом кипения страстей, местом паломничества и поклонения. Лондон же в фразеологизмах представлен как туманный, прохладный, влажный, болезненный, но зеленый город. Автостереотипы прослеживаются не только в ойконимах, но и в хоронимах. Из английских фразеологических единиц с хоронимом «Англия» можно выявить следующие автостереотипы: Англия - добрая, старая, зеленая страна; надежная, стабильная и безопасная в экономическом плане; высокомерная, с сознанием своего превосходства. Во французских фразеологических единицах с топонимом «Франция» можно выявить следующие автостереотипы. «Франция» у французов ассоциируется с прекрасной, красивой, зеленой страной, являющейся сердцем мира и лучшим царством, после небесного. Французы сами себя называют les fils de la France «сыны Франции» или les enfants de la France «дети Франции». Это очень оптимистичный, веселый и жизнерадостный народ.
• Во фразеологических фондах анализируемых языков присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-культурное содержание, что отражает сходства и различия в мировосприятии народов. Национально-культурное своеобразие обусловленно принадлежностью к разным культурам, образом жизни, складом ума, национальной психологией и историческим развитием того или иного народа. Несмотря на универсальный характер человеческого мышления, освоение окружающей реальности производится специфическим, присущим данной национально-культурной общности способом, что и оказывается закрепленным языковыми средствами. В качестве дальнейшей перспективы исследования в данной области можно рекомендовать проведение лингвокультурологического анализа исследуемых единиц в текстах разных жанров; исследование способов образования фразеологизмов на основе различных лексико-семантических, структурно-синтаксических и лексико-грамматических процессов (метафора, метонимия, разные типы переносов, расширение, абстрагирование, обобщение значения и др.); выявление стереотипов сознания лингвокультурного сообщества путем разработки классификации ФЕ с топокомпонентом по семантическим темам, то есть по типам ситуаций, в которых данные фразеологизмы имеют смысл.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Уразметова, Александра Владимировна, 2006 год
1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 206 с.
2. Андреева JI.H. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1965. -17 с.
3. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сиб. отд., 1989. - 197 с.
4. Антышев А.Н. Имена. Немецкие антропонимы. Уфа: БГАУ, 2001. -239 с.
5. Апресян ЮД. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 37-67
6. Артемова А.Ф., Леонович O.A. Имена собственные в составе фразеологических единиц // ИЯШ, 2003. № 4, С.73-78.
7. Архангельский В.Л. Проблемы русской фразеологии. Тула: Тул. ГПИ, 1977.- 157 с.
8. Афанасьева Г.А. Об использовании фоновых знаний при работе со студентами, обучающимися по специальности «Экономика на английском языке» // Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе. Уфа: РИО БашГУ, 2004. С. 9-10.
9. Ахманова О.С. К вопросу о слове в языке и речи // Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. М., 1948. - Вып. 5.
10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1957. - 294 с.11 .Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов, Изд. 2-е. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
11. М.Бабкин A.M. Лексикологическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1964. - 76 с.
12. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и ее источники. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970. - 263 с.
13. ХА.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /Пер. с фр. Е.В. и Т.В. Вентцель; Ред. P.A. Будагова. М.: Иностр. лит, 1955. 2-е изд., стереотип. - М.: УРСС, 2001. - 416 с.
14. Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник / Л.Г. Барлас, Г.Г. Инфантова, М.Г. Сейфулин, H.A. Сенина; под ред Г.Г. Инфантовой. -М.: Флинта: Наука, 2003. 256 с.
15. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высшая Школа, 1977.-277 с.
16. Беленькая В.Д.Топонимы в составе лексической системы языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 168 с.
17. Белодед И. К. О некоторых аспектах взаимодействия познавательной и эстетической функций языка // Теория языка. Англистика. Кельтология. -М.: Наука, 1976.
18. Беляев А.Н. Семантика и структура немецких гидронимов. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Уфа, 2001.-192 с.
19. И.Бланар В. Дистрибуция антропонимических моделей // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980. - С. 13-21.
20. Блауберг КВ., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в современной науке // Проблемы методологии исследования. М.,1970.
21. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных // Восточнославянская ономастика. М., 1872. - С. 333-346.
22. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 131-138.
23. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. М.,1953. - Ч. II. - 171 с.
24. П.Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. 5-е изд.
25. Синтаксис. М.: Салаевых, 1881. - 394 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982.
28. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1976; 4-е изд., переизд. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
29. ЪХ.Вернер A.B. Семантическая и коммуникативно-функциональная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1998.-23 с.
30. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1919- 1944. Л., 1946. С. 45-69.
31. ЪЪ.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л., 1947. 4-е изд. - М.: Русский язык, 2001. - 720 с.
32. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Академик A.A. Шахматов (1864-1920). -М.,1974.
33. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: «РУДН», 1997.-331 с.
34. Воробьева И. А. Язык Земли. О местных географических названиях Западной Сибири. Новосибирск, Западно-Сибирское книжное издательство, 1973. - 152 с.
35. Воробьева И.А Топонимика Западной сибири. Томск, 1977.
36. ЗЪ.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
37. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998.-768 с.40 .Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 260-267.
38. АХ.Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов: Изд. Ростовского ун-та, 1973. - 104 с.
39. М.Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. 416 с.
40. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия. М., 1996.
41. Добровольский ДО. Национально-культурная специфика в фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1997. - №6. С. 37-48.
42. Драч Г.В. Культура // Человек и общество. (Культурология) Словарь-справочник. Ростов-на-Дону, 1996. С. 233-245
43. Аб.Дрожнинова Д.Л. Русские люди, польский народ // Проблемы национальных характеров и их проявления в языке. XI Научно-методические чтения. Тезисы. М., 2001. С. 32.
44. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. -140 с.
45. АЪ.Еремия А.И. Географические названия рассказывают. Кишинев: Штиинца, 1990. - 196 с.
46. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.-200 с.
47. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 404 с.
48. Жданов O.K. Метонимическое словообразование на основе имен собственных. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1963. - 22 с.
49. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004а. - 152 с.
50. Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка // Семантика языковых единиц. Доклады V Меж. Конф. Т. 1. М.: МГОПУ, 1996. -С. 141-143.
51. Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: Изд. Моск. ун-та, 1970. -230 с.
52. Имя нарицательное и собственное / ред A.B. Суперанская. М.: Наука, 1978.-207 с.
53. Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996, - 280 с.вв.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.,1965.-108 с.
54. Карпенко Ю.А. Топонимия Буковины Киев: АДД, 1967.бЪ.Катермина В.В. Семантическое приращение личного имени. // Семантика языковых единиц. Доклады VI Межд.конф М., 1998, том 1, С. 258-260.
55. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в пословицах, поговорках, загадках русского народа // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. Казань, 1964.
56. Крысько В.Г. Этническая психология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 320 с.
57. Кубрякова Е.С., Мельников ГЛ. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
58. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
59. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - С. 252260.81 .Курилович Е. Очерки по лингвистике- М.: Изд. иностр. лит., 1962. -456 с.
60. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1969.-80 с.
61. Ъ.Леонович O.A. Очерки англоязычной ономастики: Пособие для преподавателей. -М.: Интерпракс, 1994. 128 с.
62. Леонович O.A. Топонимы США: Учебное пособие. М,: Высшая школа, 2004. - 247 с.
63. Лиховидова Т.В. Фразеологические единицы с именами собственными в английском языке // Иностранные языки в школе. 1971, № 6. С. 1420
64. Лиховидова Т.В. Прагматическая установка текста словарной статьи и толкование коннотативного аспекта фразеологических единиц современного английского языка // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983, Вып. 213.
65. ЛосевА.Ф. Бытие. Имя. Космос. -М., 1993.88Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера- история. М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.
66. Малишевская Д. Ч. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации // Семантика языковых единиц. Доклады V Межд. конф. -М.: 1996,том 1. С. 147-148
67. Мельникова Т.Н. Историческая топонимия Англии. Владивосток,1991.
68. Мельникова Т.Н. Семантика топонима и историческая топонимика // Вопросы истории и теории индоевропейских языков. Владивосток,1992.9(^Мельникова Т.Н. К вопросу о топонимической системе // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактика. Тюмень, 1997.
69. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. М.: Просвещение, 1975. -174 с.
70. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологизма // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980.
71. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, Ленинградское отделение, 1977. - 283 с.
72. Молотков А.И. Этимоны фразеологической единицы. В кн.: Русский язык и литература в общении народов мира - М., 1990.101 .Мурзаев Э.М. Топонимика и география // Вестник МГУ. География. -М.: Издательство МГУ, 1963. №3.
73. Мурзаев Э. М. Принципы топонимики. М.: Наука, 1964.
74. Мурзаев Э.М. География в названиях. -М.: Наука, 1982. 177 с.
75. Мурясов Р.З. Имя собственное в современном немецком языке. Уфа: Изд. Башк. ун-та, 1983. - 90 с.
76. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
77. Нагаева К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2003.- 16 с.
78. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: «Языки русской культуры», 2000. - 680 с.
79. Никонов В.А. Послевоенные работы по топонимике в славянских странах // Краткие сообщения (Ин-т славяноведения АН СССР). -М.,1960. Вып. 28. - С.75-105.
80. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. - 179 с.
81. Ономастика. Сб. статей, ред. В.А. Никонов и A.B. Суперанская. М.: Наука, 1969.-261 с.
82. МЪ.Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: ИКАР, 1997. - 320 с.
83. Мб.Потебня A.A. Мысль и язык. Одесса, 1922; Киев: Синто, 1993. -190 с.
84. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958.-Т. 1-2.-536 с.
85. WS.Привалова М.И. Собственные имена и проблема омонимии // Вопросы языкознания, 1979. №5, С. 58-60.
86. Проскурин С. Г. О значениях «правый левый» в свете древнегерманской лингвокультурной традиции // Вопросы языкознания. - 1990. - №5. - С. 37-49
87. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1971. - 184 с.
88. Реформатский A.A. Топонимика как лингвистический факт // «Топономастика и транскрипция». М., 1964.
89. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Изд. 4-е, исправл. и доп. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.123 .Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972. -№1,- С. 19-27.
90. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высшая школа, 1991.-96 с.
91. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Телешова М.А. Современный русский язык. М., 1997.
92. Садовский В.Н., Юдин З.Г. Исследования по общей теории систем. -М., 1969.
93. Садохин А.П. Этнология: Учебное пособие. Изд. 3-е, перераб и доп. - М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 352 с.
94. Садохин А.П. Этнология. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
95. Серебренников Б.А. О методах изучения топонимических названий // Вопросы языкознания. 1959 -№ 6. С. 36-50.
96. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания, 1955, № 2.
97. Сосой O.A. Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка (на материале газетно-публицистических текстов) Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 2002.-23 с.
98. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977-С. 31-269
99. Старостин Б.А. Некоторые методологические проблемы теории собственных имен // Имя нарицательное и собственное. М., 1978. С. 27-28.
100. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: ИП РАН, Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. - 320 с.
101. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 990 с.
102. Степанов Ю.С. Вводная статья. В мире семиотики // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 5-42
103. Суперанская A.B. Заимствования слов и практическая транскрипция. -М., 1962.
104. Суперанская A.B. Как вас зовут? Где вы живете? М.: Наука, 1964а. -95 с.
105. Суперанская A.B. Типы и структура географических названий (на материале топонимии СССР) // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. М.: Наука, 19646. С. 59-118.
106. Суперанская A.B. Связь топонимов с называемыми объектами // История топонимики в СССР/Тез. докладов. М.: АН СССР, 1967.
107. Суперанская A.B. Структура имени собственного: Фонология и мирфология. М.: Наука, 1969. - 205 с.
108. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.
109. Суперанская A.B. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.-243 с.
110. Тащицкий В. Место ономастики среди других гуманитарных наук // Вопросы языкознания. 1961,- № 2.
111. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 86 с.
112. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.
113. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры» 1998. - 288 с.
114. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры.
115. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 13-24.
116. Теория и методика ономастических исследований / ред. Непокупного A.B. М.: Наука, 1986. - 256 с.
117. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 262 с.
118. Топоров Н. Из области теоретической топономастики // Вопросы языкознания. 1962,-№6.
119. Толстой Я.ЯЕще раз о семантике имени собственного // Актуальные проблемы лексикологии. Минск, 1970.
120. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. - 235 с.
121. Томахин Г Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // ИЯШ, 1980а, №3. С. 77-80.
122. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ, 19806, №4. С. 85.
123. Томахин Г Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа 1982.-256 с.
124. Томахин ГД Топонимы как реалии языка и культуры // Вопросы языкознания, 1984. №4 - С. 84-90
125. Томилъчик В.М. О классификации имен собственных в немецком языке. Ростов на Дону, 1966.
126. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округ и район) // Вопросы языкознания. 1999. - №6. - С. 79-82.
127. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная). // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1972 (1977). С.5-87
128. Уфимцева A.A. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 31-46.
129. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Л., 1990. -104 с.
130. Хисаметдинова Р.Ф. Семасиологические аспекты названий населенных пунктов // Теория поля в современном языкознании. Межвузовский вестник. Уфа, 2002. С. 181-184.
131. Чернышева И.И Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.-c.29
132. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Пособие для студ. пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1964. - 315 с.
133. ХЬЪ.Шарашова М.К. Нарицательные образования от имен собственных. -М, 1968.- 112 с.
134. Шарашова М.К. О значении собственного имени. // Семантика языковых единиц. Доклады V Межд. конф М.: МГОПУ, 1996, Т.1. С. 118-120.
135. ПО.Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. -238 с.
136. Ш.Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1 (первая публикация в 1940 г.). С. 3-14.
137. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974. -427 с.
138. Щетинин JI.M. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка. M., 1961. - 92 с.
139. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 73-89.
140. Bally Ch. Precis de stylistique. Genève, 1905.
141. Bally Ch. Traité de stylistique française. Heidelberg, 1909.m.Blanär, V. Das spezifisch Onomastische II Der Name in Sprache und
142. Geselschaft. Beiträge zur Theorie der Onomastik. Wissenschaftliche Redaktion: Hans Walther. Berlin: Akademie - Verlag, 1971. - 243 s.llS.DauzatA. La toponymie française. Paris, 1939.
143. Fischer, R. Probleme der Namenforschung an Orts und Flurnamen im westlichen Böhmen und in seiner Nachbarschaft. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1952. - 58 s.
144. Gardiner A. The theory of Proper Names. A Controversal Essay. London -New York Toronto, 1954. - 640 p.
145. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y. A Cours in Modern English Lexikology.-M., 1979.
146. Fleischer, W. Die deutscheu Personennamen. Geschichte, Bildung und Bedeutung. 2., durchgesehene und ergänzte Auflage. Berlin: AkademieVerlag, 1968,243 s.
147. Lippman W. Public Opinion. N.Y., 1950. - 95 p.
148. Lopatnikova N.N. Movchovitch N.A. Lexicologie du français moderne. -Moscou, 1971.
149. Pulgram E. Theory of names. Berkeley, 1954.
150. Seidl Jennifer, W. Mc Mordie English Idioms and how to use them. -Moskow: Vyssaja skola, 1983.
151. Sorensen H.S. Word-classes in modern English with special reference to proper names with an introductory theory of grammar, meaning and reference. Copenhagen, 1958. - 182 p.
152. Trost P. Zur Theorie des Eigennames // Omagiu lui Iorgu cu . împlinirii a 70 de ani. Bucureçti. 1958.
153. Список справочной литературы
154. Алехина AM Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. М.: Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.
155. Англо-русский словарь американского сленга / ред. Е.И. Тузовский. -М.: «Книжный сад», 1993. 544 с.
156. Бартоши В., Эттингер Ш., Штелыпинг С., Бутина Е. Фразеологизмы французского языка: Словарь практикум. - Екатеринбург: Уральское издательство, 2002. - 248 с.
157. БТС: Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Спб.: «Норинт», 2001. - 1536 с.
158. Другими словами. Словарь английских идиом / Сост. Соломник Т.Г. Спб.: Алга-фонд, 1994.
159. Дубровин М.И. Иллюстративный словарь идиом на пяти языках. Dubrovin M. A picture book of Idioms in five languages. M.: Арсис Лингва, 1993.-224 с.
160. Занимательный французско-русский фразеологический словарь / Н.С. Смирнова. 2-е изд., испр. И доп. - М.: ООО «Издательство ACT»: ИД «Муравей», 2003.-435 с.
161. Иванченко А.И. Французские пословицы и их русские аналоги. Спб.: КАРО, 2002. - 128 с.
162. Критская О.В. Словосочетания французского языка. Л.: Просвещение, 1971.-263 с.
163. Ю.Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфимизмов. Мн.: ООО «Кузьма», 2003. -384 с.
164. П.Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. M., 1984.- 944 с.
165. Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французскогоязыка. JL: «Просвещение», 1971. 296 с. ХЪЛокет Б. Англо-русский словарь. Английский язык: вчера, сегодня, завтра. - М.: Рус. Яз. Медия. 2003. - 608 с.
166. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
167. СРЮ) М.: Наука, 1988. (1 изд. 1978). - 198 с. М.Поспелов Е.М. Топонимический словарь. - М.: Астрель, АСТ, 2002.- 229 с.
168. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002. - 560 с.
169. Сырейщикова А.А. Сборник французских идиоматических выражений, фразеологических оборотов и поговорок. -М.: УЧПЕДГИЗ, 1952.
170. Учебный русско-французский фразеологический словарь. М.: Астрель - АСГ, 2001. - 330 с.
171. Фелицына В.П., Мокиенко В.M. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1990.
172. Франция. Лингвострановедческий словарь / ред Веденина Л.Г. М.: «Интердиалект+» / «АТМ», 1997. - 1040 с.
173. Французско-русский фразеологический словарь / ред. Рецкера Я.И. -М.: Гос. изд. иностранных и национальных словарей, 1963. 1112 с.
174. Хайитов Б. Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: «Московский лицей», 1997. - 50 с.
175. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English idioms and phrasal verbs. Англорусский словарь идиом и фразовых глаголов. 2.-е издание, исправленное. - Спб.: Антология, 2004. - 256 с.
176. Adolphe Ph.P., Mamond M., Tranos G.-O. Le Disco de la banlieve. -Boulogne: la Sirene, 1995. 119 p.31 .Ashraf M., Miannay D. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris: Librairie Générale Française, 1995. - 415 p.
177. Bernet Ch., Rézeau P. Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières. Paris: Éditions du Seuil, 1989.
178. Cellard J.Ça mange pas de pain. Paris: Hachette 1982. - 284 p.
179. Ewart N. Everyday Phrases. Their Origins and Meaning. New York, 1983. -162 p.
180. Rat M. Dictionnaire des locutions françaises Paris: Librairie Larousse, 1957.-448 c.
181. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M.Rat. -Paris, 1999.-446 p.
182. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A.Rey, S.Chantreau. -Paris, 1997.-1084 p.41 .Simpson J. A. The concise Oxford dictionary of proverbs. Oxford University press, 1982.-256 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.