Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере: на материале русской и французской лингвокультур тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Осыка, Марина Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 204
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Осыка, Марина Владимировна
Введение
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИХ СООТНЕСЕНИИ С НАЦИОНАЛЬНОЙ КОНЦЕПТОСФЕРОЙ
1.1. Фразеология как объект исследования в лингвистике
1.2. Фразеологизм, фразеотопоним и национальная концептосфера
1.3. Статус топонима в языковой культуре этноса
1.4. Топонимическая фразеология и языковое мышление
1.5. Универсальные концепты культуры и их вербализация фразеологическими единицами 51 Выводы
Глава П. ЛИНГВОКОГНИТИВНАЯ ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТОПОНИМОМ В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
2.1. Идентификационные параметры фразеотопонимики в концептосфере
2.1.1. Компонент «свои, свой народ» концепта «свои-чужие»
2.1.2. Компонент «чужие, чужой народ» концепта «свои-чужие»
2.2. Концепт «пространство» в топонимической фразеологии
2.3. Концепт «закон, законность»
2.4. Концепт «мораль»
2.5. Этнокультурная специфика фразеологической вербализации национальных концептов в русской и французской языковой культуре
2.5.1. Полные межъязыковые фразеологические соответствия с то-покомпонентом, частичные соответствия и лакунарные ФЕ
2.5.2. Специфика топонимической фразеологии в концептосфере русского и французского этносов
2.5.3. Воздействие французского языка на русскую культуру
2.5.4. Фразеологизмы с вымышленными топонимами
Выводы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц: на материале английского и французского языков2006 год, кандидат филологических наук Уразметова, Александра Владимировна
Вербализация основных концептов, представляющих интеллектуально-эмоциональную деятельность человека: на материале английской и русской фразеологии2007 год, кандидат филологических наук Тровати, Светлана Николаевна
Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека")2008 год, доктор филологических наук Кравцов, Сергей Михайлович
"Свое" и "Чужое" в когнитивно-дискурсивном пространстве русской фраземики2013 год, доктор филологических наук Лаптева, Мария Леонидовна
Концепт "время" во фразеологии немецкого и русского языков2006 год, кандидат филологических наук Щербина, Валентина Евгеньевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере: на материале русской и французской лингвокультур»
В настоящее время антропоцентрическую парадигму языка можно считать общепризнанной в языкознании. В рамках данной парадигмы наиболее активно развиваются когнитивная лингвистика и лингвокультурология.
Концептуализация представляет собой процесс познавательной деятельности человека, которая заключается в осмыслении поступающей к нему информации и оформляется в виде концептов, концептуальных структур и концептуальной системы в человеческом сознании. Концептуализация интерпретируется в современной лингвистике как «некоторый «сквозной» для разных форм познания процесс структуризации знаний из неких минимальных концептуальных единиц» [Кубрякова 1996: 93].
В последние десятилетия внимание как отечественных, так и зарубежных языковедов сосредоточено на выявлении этнокультурной специфики концептосферы и способов её вербализации в различных языках [Алефирен-ко 2008, 2005, 2003, 2000; Бабушкин 1998; Золотых 2007; Иванова 2006; Кубрякова 1996; Маслова 2005; Пименова 2004; Питина 2002; Попова, Стернин 1999, 2007; Седых 2004; Степанов 2001; Ьако££ 1987; \¥1егеЫска 1980].
Фразеология как часть языковой картины мира и один из инструментов репрезентации национальных концептов изучена довольно глубоко. Вместе с тем, несмотря на большое количество работ исследователей в сфере фразеологии, интерес к последней не угасает и по сей день. Изучение фразеологии позволяет глубже понять историю и характер народа. Во фразеологии в той или иной степени отражаются исторические события, выражается отношение нации к этим событиям, к универсальным и этнокультурным ценностям, человеческим достоинствам и недостаткам.
Выделение национально-культурного компонента фразеологической единицы, маркером которого является топоним, даёт возможность изучить фразеологизмы с точки зрения обнаружения в их семантике информации о национальной культуре и концептосфере.
В нашем исследовании делается попытка выявления общих и идиоэт-нических признаков функционирования топонимических фразеологизмов в концептосфере русской и французской лингвокультур. Выявление идиоэтни-ческих признаков через языковые средства является насущной задачей не только для культурологов, философов, психологов, социологов, но и для лингвистов.
В данной работе представлен анализ концептов «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль», объективированных фразеологизмами с топокомпонентом. Рассматриваемые концепты принадлежат к так называемым универсальным концептам общечеловеческой культуры. Они занимают центральное место в языковой картине мира большинства национально-языковых сообществ, являются важнейшими основополагающими категориями в человеческом сознании и составляют «фундамент» всего мировосприятия.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью топонимической фразеологии, растущим интересом исследователей-лингвистов к освещению когнитивных механизмов, связывающих язык и сознание, а также необходимостью лингвокогнитивного сопоставления фразеологических единиц с топокомпонентом в русском и французском языках.
В работе выдвигается следующая гипотеза:
Семантика фразеологических единиц с топокомпонентом отражает отношение любой лингвокультуры к фундаментальным концептам бытия: «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль». Способы вербализации данных концептов могут быть рассмотрены как элементы языковой самоидентификации нации.
Теоретической основой работы послужили исследования, разработанные в следующих отраслях лингвистики:
• в общей теории ономастики, в том числе в топонимических исследованиях И.А. Воробьёвой, М.В. Горбаневского, В.А. Жучкевича, O.A. Леоновича, Э.М. Мурзаева, В.А. Никонова, В.В. Ощепковой, Н.В. Подольской, В.А. Прохорова, A.B. Суперанской, Г.Д. Томахина;
• в теории фразеологии, основные положения которой изложены в работах Н.Ф. Алефиренко, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, A.B. Кунина, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Г. Назаряна, И.И. Чернышевой;
• в теории когнитивной лингвистики в работах Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкина, Е.С. Кубряковой, М.В. Пименовой, С.А. Питиной, З.Д. Поповой, И.А. Стернина;
• в теории лингвокультурологии, представленной работами А.П. Вежбицкой, С.Г. Воркачёва, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, ВА. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия.
Объектом изучения выступают фразеологические единицы с топонимическим компонентом.
Предметом исследования являются способы вербализации элементов национальной концептосферы французскими и русскими фразеологическими единицами с топокомпонентом.
Материалом исследования послужили русские и французские топонимические фразеологизмы, полученные методом сплошной выборки из разного типа словарей (паремиологические, толковые, тезаурусы, фразеологические, историко-этимологические и др.). Общее количество изученных единиц составило: 418 французских топонимических фразеологизмов и 459 русских топонимических фразеологизмов. С целью иллюстрации полученных результатов в работе используется ряд источников средств массовой информации («Российская газета», 2008; областная молодежная газета «Смена», 2009; «Le Figaro», 2002) и произведения художественной литературы. В ходе исследования использовались результаты опроса носителей французского и русского языков и данные интернет-источников.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении специфики вербализации универсальных концептов во фразеологизмах с топокомпонентом в русской и французской лингвокультурах.
В соответствии с поставленной целью в данном исследовании решаются следующие задачи:
1) уточнить объём базовых для данного исследования понятий «фразе-отопоним», «концепт», «концептосфера», «нация (этнос)», «культура»;
2) сравнить значения ключевых лексем «свой», «чужой», «пространство», «закон», «мораль», представленных в отечественных и французских толковых и энциклопедических словарях и установить общее и различное;
3) проанализировать и описать семантику топонимических фразеологизмов и способы вербализации универсальных концептов культуры;
4) определить соотношение национальной специфичности и универсальности в содержании рассматриваемых концептов и вербализующих их фразеологических единиц с топокомпонентом;
5) описать полевую структуру рассматриваемых концептов и установить статус топонима в языковой культуре русского и французского этносов.
В качестве методов и приёмов исследования использовались следующие: сравнительно-сопоставительный метод с целью выявления универ- : сальных и национально-специфических особенностей содержания и формы языковых единиц в русском и французском языках, метод классификации я лексики по тематическим группам, анализ словарных дефиниций, квантитативная методика анализа материала, социометрический метод.
Научная новизна исследования заключается в том, что национальная концептосфера исследуется на материале топонимической фразеологии в русском и во французском языках. Новым также является построение лин-гвокогнитивной типологии топонимических фразеологических единиц на основе анализа универсальных концептов «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» в рассматриваемых лингвокультурах.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что данная работа вносит вклад в изучение фрагмента национальной языковой картины мира и концептосферы, а также в дальнейшую разработку положений теории языка, лингвокультурологии и лингвистики, относящихся к этнокультурной специфике вербализации национальных концептов.
Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке вузовских лекционных курсов и семинарских занятий по сопоставительной фразеологии русского и французского языков, теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Топонимические фразеологические единицы в национальных языках обладают как универсальными, так и национально-культурными признаками. Способы вербализации универсальных концептов специфичны для каждого языка:
• в структуре концепта «свои-чужие» столица России (Москва) обладает большей ассоциативной вариативностью в русской лингвокультуре, чем Париж - во французской;
• концепт «закон» в русской лингвокультуре маркирован негативным признаком, отсутствующим во французской.
2. Универсальные концепты «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» функционируют в различных лингвокультурах не изолировано друг от друга, а взаимодействуют, переплетаются и образуют концептуальный континуум, отражающий сущностные признаки коллективного языкового сознания.
3. Концептуальное представление человека о действительности фокусируется фразеологией родного языка, семантическая составляющая которой служит когнитивно-ассоциативной базой для самоидентификации нации.
4. Топонимическая фразеология в языковой культуре выполняет ряд функций, связанных со способами идентификации, топологическими моделями отражения действительности, институциональными и аксиологическими характеристиками.
Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на международной научной конференции «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), на 5-й международной научно-практической конференции «Глобальный научный потенциал» (Тамбов, 2009), на 2-й международной конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (Нижний Новгород, 2009), на международной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009), на международной научно-практической конференции (Белгород, 2009). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК для публикации результатов кандидатских диссертаций.
Структура и объём диссертации определены поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка научной литературы (176 наименований), Списка лексикографических источников, включающего 30 словарей, Списка цитируемой литературы, Списка сокращений, Списка интернет-источников и приложений. Общий объём работы 204 страницы печатного текста. Работа иллюстрирована таблицами и рисунками.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Содержание и вербализация концепта "Земля "Новой Франции": на материале текстов XVII - XVIII веков2007 год, кандидат филологических наук Исаева, Екатерина Васильевна
Концепт "еда" как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: На материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Савельева, Ольга Геннадиевна
Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира: на материале русского, турецкого и английского языков2013 год, кандидат филологических наук Мусап Айчичек
Морально-этический концепт "совесть" в кумыкской и русской языковых картинах мира: на материале фразеологических и паремиологических единиц2008 год, кандидат филологических наук Шахманова, Бурлият Гебековна
Фразеологизмы как национально-культурная экзистенциональная картина мира: на материале русского и адыгейского языков2009 год, кандидат филологических наук Бобрышева, Людмила Кадырбечевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Осыка, Марина Владимировна
Выводы:
1. Представления о «своём» и «чужом» играют идентифицирующую роль, важную для самосознания и самопознания этноса, а способы вербализации отражают этническое самосознание русских и французов, проявляющееся в принадлежности и особом отношении к своей родине, стране, что выражается в высокой степени этноцентризма представителей обеих лингво-культур.
Концепт «свои-чужие» в русском и французском языках отражает историю, конкретные исторические факты как Российского государства, так и Французской Республики. В способах его вербализации чётко прослеживаются корреляции с религиозными представлениями: православием у русских и католицизмом у французов. Ядром исследуемого концепта в русском и французском языках являются столицы этих государств (Москва и Париж), как наиболее репрезентативные и образные топонимы в составе фразеологических единиц.
Специфика репрезентации концепта «свои-чужие» состоит в том, что для русского символического пространства ключевой является фигура Матери.
Дополнительным компонентом актуализации компонента «свои, свой народ» указанного концепта могут выступать гастрономические предпочтения русских и французов.
2. Пространственные параметры большинства русских и французских топонимических ФЕ отражают характерологические признаки представителей двух наций. Осмысление человеком его жизненного пространства занимает особое место в языковой картине мира. Этот концепт связан с этническими связями человека и представлениями о «своём» и «чужом» пространстве, т.е. для данного концепта характерно выражение дифференцированного восприятия локального положения объектов. Степень чужеродности возрастает по мере удаления от «своего» пространства. Налицо чёткое деление пространства на родной край, родную страну и чужой край, чужую страну. При этом универсальный концепт «пространство» взаимодействует и переплетается с универсальным концептом «свои-чужие».
В русском языке дополнительным компонентом концепта «пространство» является «водное пространство», представленное великой русской рекой Волгой, а также другими реками России (Дон, Шат, Дунай, Клязьма, Сура).
Релевантной для ядра концепта «пространство» является семема «место», как наиболее яркий и репрезентативный компонент значения словарной дефиниции.
3. Способы вербализации концепта «закон, законность» в топонимической фразеологии совпадают по ядерным признакам, но различаются по периферийным показателям в русском и французском языках. Универсальный концепт «закон, законность» коррелирует с универсальным концептом «мораль».
4. Концепт «мораль» относится к наиболее важным категориям, отражающим социально-исторический, нравственный опыт человека. Русский и французский народы являются частью общего индоевропейского континуума, поэтому, с одной стороны, в кодексе нравственности обоих этносов имеется совпадающее инвариантное ядро, которым является нравственный закон, составляющий самую суть или основное ядро рассматриваемого концепта, а с другой стороны, наблюдается вариативность в функционировании периферийных компонентов.
5. Большинство фразеотопонимов являются безэквивалентными фразеологическими единицами, за исключением тех случаев, когда топонимические фразеологизмы восходят к общему источнику, которым является античная мифология, библейские тексты или заимствованные ФТЕ одним языком из другого. Чаще всего это заимствования из французского и итальянского языков, реже — из латинского языка.
Многие выражения вербализуют концепт «свои-чужие» как в русском, так и во французском языках. Выражения Москва не сразу строилась (32,8%) и Paris ne s'est pas fait en un jour (34,5%) являются национальными символами для обеих лингвокультур и свидетельствуют о значимости столиц в сознании опрашиваемых. При этом русофоны употребляют фразеологические единицы с топонимом чаще, чем франкофоны.
Воздействие французской культуры на русскую представляется довольно значительным, что подтверждается наличием в русском языке целого ряда ФЕ с французскими топонимами, при этом воздействие русского языка на французскую культуру не было таким продуктивным.
148
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеотопонимика любого языка обладает ярко выраженной национальной спецификой. В качестве компонента фразеологической единицы топоним играет важную роль для выявления этнокультурных и универсальных особенностей национальной концептосферы народа-носителя данного языка. В коллективной памяти носителей языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов не только с тем или иным культурным кодом, но и с национальной концептосферой.
В различных лингвистических дисциплинах, посвященных анализу ФЕ, преобладающим является выявление национально-культурной специфики языкового сознания носителей той или иной культуры. Это связано прежде всего с тем, что фразеологические языковые средства закрепляют специфические, присущие различным этнокультурным общностям способы членения окружающей действительности. Вместе с тем современное языкознание требует комплексного изучения национальных концептов с целью выделения универсальных и идиоэтнических способов их вербализации средствами фразеологии.
Фразеологические единицы, в состав которых входят географические наименования, относятся к числу разделов фразеологии русского и французского языков, не получивших достаточного освещения в научной литературе. Ряд исследователей (A.B. Кунин, А.Г. Назарян, В.М. Мокиенко) не выделяют фразеологизмы с топокомпонентом в отдельную группу, а относят их к ФЕ, связанными с национальными реалиями, историческими фактами, мифологическими, религиозными, литературными источниками.
Специфика топонимов как компонентов фразеологических единиц, состоит в деонимизации имён собственных, в превращении их в апеллятивы в составе фразеологизмов и выполнении ими функции обобщения. Для большинства фразеотопонимов характерно отсутствие стилистической нейтральности, т.к. географические названия, являющиеся компонентами ФЕ, могут ярко подчеркнуть отдельные свойства, качества, характеристики именуемого объекта за счёт образного компонента семантики. Реалии, обозначаемые фразеологизмами с компонентом-топонимом, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, характерными для жителей отдельных областей. Топонимы конденсируют весь своеобразный комплекс культуры и психологию данного народа, неповторимый способ его образного мышления.
Отличительные особенности отдельно рассматриваемых топонимов заключаются в их исторической, географической, социальной обусловленности, в том, что топонимическая лексика является частью фоновых знаний носителей языка, обладает экстралингвистическим культурным планом и широким кругом ассоциаций. Статус топонима определяется его основными функциями в языковой культуре этноса: а) номинативной (назывной); б) индивидуализации (идентификации); в) кумулятивной; г) культуроносной.
Универсальные концепты культуры, с одной стороны, присущи любому этнокультурному сообществу, а с другой, отражают национально-культурные признаки этноса. Совокупность универсальных концептов образует инвариантный остов концептосферы того или иного этноса и объективируется разнообразными языковыми средствами, в том числе и фразеологическими единицами.
В результате анализа способов репрезентации универсальных концептов «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» в русском и во французском языках мы пришли к заключению о том, что данные концепты совпадают по ядерным признакам, что подтверждает их «универсальность» как единиц мышления, являющихся общими для обеих лингвокультур, и отличаются вариативностью периферийных компонентов.
Анализ специфики вербализации национальной концептосферы средствами топонимической фразеологии позволил выявить следующие функции рассматриваемых единиц: а) идентификации (концепт «свои-чужие»); б) топологическую (концепт «пространство»); в) деонтологическую (концепт «закон»); г) аксиологическую (концепт «мораль»). Каждый концепт обладает стержневой для каждой нации функциональной отнесённостью, связанной с идентификационными параметрами фразеотопонимики.
В целом представления о «своём» и «чужом» народе играют этнодиф-ференцирующую роль, важную для самосознания и самопознания этноса. В народной культуре отношение к представителям других этносов во многом определяется феноменом этноцентризма, который проявляется в том, что своя страна, столица оцениваются по аксиологической шкале выше, чем остальные страны, города. Этноцентризм не является характеристикой, свойственной только одной нации, а представляет собой общекультурное явление.
Образ «чужого» является неотъемлемой частью языковой картины мира любого народа. Через процесс дистанцирования себя от «чужих» каждая нация пытается осмыслить свою непохожесть и своё отличие от других народов, утверждая при этом свою идентичность. Анализ фактического материала показал, что для русской и французской языковой культуры «чуждость» обладает амбивалентными признаками, что проявляется в отрицательной и положительной семантике ФТЕ. При этом в русской лингвокультуре позитивная оценка «чуждости» преобладает по сравнению с французским лингво-культурным сообществом: увидеть Париж и умереть «лучшего в жизни не увидишь»; маленькая Швейцария «об очень красивом, живописном месте»; окно в Европу «о Санкт-Петербурге, с основанием которого Россия получила выход в Балтийское море»; ce n'est pas le Pérou «это не бог весть что, не чем восхищаться»; querelle d'Allemagne «пустая ссора»; faire tourner comme une toupie d'Allemagne «вертеть кем-либо как угодно».
В ходе исследования выявлен факт специфичности объективации компонента «чужие, чужой народ» во французском языке. Это касается фразео-топонимов, обозначающих всемирно признанных личностей, в которых франкофоны с благоговением принимают «чужих» как «своих»: citoyen de Genève «женевский гражданин» (о Жан-Жаке Руссо); berger de Mantoue «пастух из Мантуи» (о Вергилии); berger de Syracuse «пастух из Сиракуз» (о Фео-крите). Изученный русский языковой материал не предоставил возможности выявить вышеуказанных позитивных корреляций в структуре ФТЕ.
Исследование данного концепта показало амбивалентность отношения к столицам как у русских, так и у французов. С одной стороны, это позитивное отношение - Москва от глаз далека, да сердцу близка; Москва-столица для всего мира светлица; Москва — сердце России; il у a des lieux où il faut appeler Paris Paris, et d'autres où il faut appeler capital au royaume «есть места, где нужно называть Париж Парижем, а есть другие места, где нужно называть его столицей королевства»; nouvelle Athènes (букв, 'новые Афины') «Париж»; il n'est bon bec que de Paris (букв, 'самая лучшая глотка Парижа') «только у парижан хорошо язык подвешен». С другой стороны, негативное отношение — Москва деньги любит; Москва — проходные ворота; Москва слезам не верит; Москва — кому мать, кому мачеха; Parisien, tête de chien, Parigot, tête de veau «Парижанин — собачья голова, Парижанин — телячья голова».
Особое место в языковой картине мира занимает осмысление человеком своего жизненного пространства, места, где находится родной дом, край, страна, чёткое деление пространства на «своё» и «чужое», представлениями человека о «своём» и «чужом» пространстве. В целом, топонимы в составе фразеологизмов можно рассматривать как «свои» топонимы и «чужие» топонимы. В русском концепте воплощена идея пространства как сферы жизнедеятельности человека, выражено отношение русского человека (как правило, сельского жителя) к своей земле, в благоговейном отношении к земле: два лукошка земли в Ломове да гнилое болото в Уколове (ничего); бабка от бабки, как от Москвы до Вятки; колос от колоса, как от Москвы до Ростова.
Идентичный концепт во французском языке представлен с точки зрения плодородности или неплодородности земли той или иной местности: Conturbie, Brésolettes et Prépotin ne peuvent, à elles trois, nourrir un lapin «Кон-турби, Брезолетт и Препотен, все трое, не могут прокормить и кролика» (намёк на неплодородность земли этих трёх местностей); si le comté était un mouton, Morogne en serait le rognon «если бы графство было бараном, то Moронь был бы его почкой (почка считается лучшим куском мяса животного, в данном случае употребляется для обозначения лучшей земли).
Специфику вербализации концепта «пространство» в русском языке составляют выражения с гидронимом, представленные, главным образом, номинациями великой русской реки Волги, а также других рек России: Волга — плыть долго, а Дунай — широко; знать ямскую по столбам, а Волгу по крутым берегам; коли казак, так и с Дону. Во французском языке номинации с гидронимами слабо представлены: créance hypothéquée (rente établie) sur les brouillards de la rivière de la Seine «ненадёжный, негарантированный документ; филькина грамота».
Концепт «закон» является регулятивом отношений в обществе как в России, так и во Франции. Однако, для русского человека закон - это сила, власть, причём не всегда справедливая, что проявляется в традиционно негативном отношении к закону: Кольская губа, что московская тюрьма (не скоро выйдешь); дальше Сибири не сошлют, а в Сибири тоже солнце светит. В России важнее оказывается внутренняя суть явления, его сущность, и не право, а правда, например: за правду-матку ссылают на Камчатку, велика святорусская земля, а правде нигде нет места.
Центральной категорией жизни французов также является закон, но во всём корпусе исследованного материала нами не было обнаружено негативного отношения франкофонов к закону в противоположность русофонам.
Моральные» референты, вербализуемые при помощи топонимических ФЕ в русском и французском языках, говорят о весомой значимости нравственно-этического комплекса в концептосфере рассматриваемых лингвокуль-тур. Нравственный закон является основным в жизни русского и французского этносов.
Семантический анализ фразеотопонимов русского и французского языков позволил выявить аксиологию русофонов и франкофонов, которые акцентируют внимание на позитивных моральных качествах, связанных со следующими категориями: умом, мудростью, дружбой, трудом (нечем платитъ долгу, так иди (ступай) на Волгу; семеро пойдут - Сибирь возьмут; ici et en Espagne mal vit qui ne gagne (букв, 'здесь и в Испании тот плохо живёт - кто не работает') «без труда не выловишь рыбьей из пруда»; l'abeille de la France «трудовая пчела Франции» (о Шарле Роллене)). Сема «здоровье» и сема «умение приспосабливаться к обстоятельствам» представлены только во французском языке: se porter comme le Pont-Neuf (букв.: 'чувствовать себя как Новый мост') «чувствовать себя превосходно; быть крепким как дуб, здоровым как бык»; aller (bien) comme le Pont-Neuf «отлично себя чувствовать» (le Pont-Neuf — самый старый мост в Париже); il faut vivre à Rome comme à Rome (букв, 'нужно жить в Риме как в Риме') «живи в Риме как Римлянин, в чужой монастырь со своим уставом не ходят»; qui veut vivre à Rome ne doit pas se quereller avec le pape (букв, 'тот, кто хочет жить в Риме, не должен ссориться с папой') «нужно приспосабливаться к обычаям города или жителям».
Отрицательными моральными качествами для обоих этносов считаются: ложь, обман, сплетни, воровство, хитрость, пьянство, глупость, безделье, праздность.
Анализ исследованного материала показал, что фразеотопонимы во фразеологическом фонде русского и французского языков подразделяются на 3 группы: 1) полные фразеологические эквиваленты, т.е. ФЕ, имеющие полные соответствия (2,74%); 2) частичные эквиваленты, когда ФЕ имеют те или иные соответствия в другом языке (0,57%); 3) безэквивалентные ФТЕ (96,69%). Большинство фразеотопонимов являются лакунарными фразеологическими единицами, за исключением тех случаев, когда топонимические фразеологизмы восходят к общему источнику, которым является античная мифология, библейские тексты или заимствованные одним языком из другого (чаще всего это заимствования из французского и итальянского языков, реже — из латинского языка).
Анализ результатов проведённого нами эксперимента позволил сделать вывод о том, что большинство выражений вербализуют концепт «своичужие» как в русском, так и во французском языках. По мнению респондентов, выражения Москва не сразу строилась (32,8%) и Paris ne s'est pas fait en un jour «Париж не за один день строился» (34,5%) являются национальными символами и свидетельствуют о значимости столиц в сознании русских и французских испытуемых. При этом было выявлено, что русские респонденты употребляют ФТЕ чаще, чем французские реципиенты.
Проведённый анализ фразеотопонимов позволяет говорить о том, что для русских характерным является оценочный модус в использовании топонимической фразеологии; для французов он обладает более нейтральной аксиологической тональностью.
Взаимодействие культур и языков способствует возникновению ФТЕ в контактирующих лингвокультурах. Отдельные исторические периоды могут являться продуктивными / непродуктивными для данного языкового феномена. Для России это был XVIII-XIX вв., когда французская культура воздействовала на русскую, что привело к возникновению ряда ФЕ с соответствующими топонимами.
Анализ фразеологизмов с вымышленными топонимами позволил выявить характерологически общие черты русских и французов: их чувство юмора, склонность к шутке, выдумкам {родиться в селе Трусы «быть трусом»; отправиться (поехать) в Могилевскую губернию «умереть» — от слова могила\ aller à Cachan «спрятаться, схорониться» — от глагола se cacher «прятаться»).
Для внутренней формы большинства французских и русских каламбурных выражений с топокомпонентом характерна образность, проявляющаяся в семантической двуплановости этих единиц: ехать/поехать в Ригу «тошнить, рвать»; aller à Cracovie «врать, завираться» - от слов craque, craquer, craqueur «ложь, врать, врун»).
Перспективы исследования видятся в дальнейшем изучении специфики функционирования топонимической фразеологии в рамках лингвокультуро-логического анализа текстов различных жанров, включая устные и письменные средства массовой информации. Продуктивными могут стать исследования способов образования фразеологизмов на основе различных лексико-семантических, структурно-синтаксических и лексико-грамматических процессов (метафора, метонимия, типы переносов, расширение, абстрагирование, обобщение значения и др.). Рассмотрение способов вербализации универсальных концептов при помощи фразеотопонимики открывает дополнительные перспективы для исследования сущностных характеристик менталитета представителей различных лингвокультур.
156
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Осыка, Марина Владимировна, 2010 год
1. Аксамитов, A.C. Фразеологизм и его лексикографическая разработка /
2. A.C. Аксамитов // Межвуз. сб. науч. тр. Минск: наука и техника, 1987. - 132 с.
3. Аллендорф, К.А. Значение топонимики для историко-лингвистических исследований (на материале топонимических наименований Франции): дис. .канд. филол. наук/К.А. Аллендорф. -М., 1950. 158 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.
5. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография / Н.Ф. Алефиренко. М.: Элпис, 2008. - 271 с.
6. Алефиренко, Н.Ф. Язык — сознание культура: проблемы взаимодействия / Н.Ф. Алефиренко // Язык и культура: хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / под ред. проф. Л.Г. Саяховой. - Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 2000. - С. 47-54.
7. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. J1.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 208 с.
8. Аникин, В.П. Русские пословицы и поговорки / В.П. Аникин. — М.: Ху-дож. лит., 1988.-431 с.
9. Артёмова, А.Ф., Леонович, O.A. Имена собственные в составе фразеологических единиц / А.Ф. Артёмова, O.A. Леонович // ИЯШ, 2003. № 4. -С. 73-78.
10. Арутюнова, Н.Д. О новом, первом и последнем / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е.1. Янко.-М., 1997.-с. 172.
11. Ашукин, М.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова / М.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. Гос-е изд-во художественной литературы. - М., 1955. - 667 с.
12. Ашукин, М.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения / М.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М.: Современник, 1996.-560 с.
13. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. д-ра филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.
14. Балабин, В.В. Концептуальные характеристики национально-культурных констант (на материале концептов amour, honneur, mort): автореф. дис. . .канд. филол. наук / В.В. Балабин. М, 2004. - 18 с.
15. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-392 с.
16. Беленко, Е.В. Концептосфера продукты питания в национальной языковой картине мира: дис. .канд. филол. наук / Е.В. Беленко. Челябинск, 2006. - 247 с.
17. Беленькая, В.Д. Очерки англоязычной топонимики. Учебное пособие / В.Д. Беленькая. М., «Высш. школа», 1977. - 227 с.
18. Белянин, В.П. Фразеология подростков как языковая субкультура / В.П. Белянин // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 114-117.
19. Бердяев, H.A. Судьба России / H.A. Бердяев. М.: Сов. писатель, 1990. -240 с.
20. Береговская, Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир / Э.М. Береговская // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 108-113.
21. Бромлей, Ю.В. Этноязыковые функции культуры / Ю.В. Бромлей // Сб. статей / АН СССР Ин-т этнологии и антропологии им. H.H. Миклухо
22. Маклая. М.: Наука, 1991. - 223 с.
23. Брагилевский, Д.Ю. Становление системы названий английских улиц: дис. .канд. филол. наук / Д.Ю. Брагилевский. Спб., 1998. - 308 с.
24. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
25. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин,
26. B.Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. язык, 1990. - 246 с.
27. Виноградов, В.В. Руский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1947. - 394 с.
28. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
29. Виноградов, B.C. Лексикология испанского языка / B.C. Виноградов. — М.: Высшая школа, 2003. 244 с.
30. Виноградова, Л.Н. Народная фразеология, объясняющая, откуда берутся дети / Л.Н. Виноградова // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 235-239.
31. Власов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. -М.: «Международные отношения», 1980 342 с.
32. Воркачёв, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт: монография /
33. C.Г. Воркачёв. М.: Гнозис, 2004. - 235 с.
34. Воробьёва, И.А. Язык земли. О местных географических названиях Западной Сибири / И.А. Воробьева. Новосибирск, Западно-Сибирское книжное издательство, 1973. — 152 с.
35. Вражнова, И.Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте: (на материале фразеол. единиц с компонентами семант. поля «Вода» в рус. и англ. языках): Автореф. дис.канд. филол. наук / И.Г. Вражнова. Саратов, 2004. — 26 с.
36. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка. Учеб. пособие по спец. курсу для филологов / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974. - 255 с.
37. Гак, В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. М.: изд-во «Международные отношения», 1966. — 335 с.
38. Гак, В.Г., Львин, Ю.И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика / В.Г. Гак, Ю.И. Ильин. 2-е изд., перераб. - М.: изд-во «Международные отношения», 1970.-400 с.
39. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев // Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995. - с. 178.
40. Герд, A.C. Введение в этнолингвистику: Учебное пособие / A.C. Герд. — СПб.: Языковой центр СПбГУ, 1995. 91 с.
41. Гиляревский, P.C., Старостин, Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте / P.C. Гиляровский, Б.А. Старостин. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Междунар. отношения, 1978. - 240 с.
42. Горбаневский, М.В. В мире имен и названий / М.В. Горбаневский. М.: Знание, 1983.- 192 с.
43. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики: учеб. пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М: Лабиринт, 1997. - 224 с.
44. Григорьева, Ю.С. Концептосфера ВОИНСТВЕННОСТЬ как фрагмент англосаксонской картины мира: когнитивный подход (на материале древнеанглийской героической поэзии): автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.С. Григорьева. — Владивосток, 2003. — 22 с.
45. Грянкина, Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе): дис. канд. филол. наук / Е.С. Грянкина. Бийск, 2004.
46. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. 450 с.
47. Гумилёв, Л.Н. От Руси до России: Очерки этнической истории / Л.Н. Гумилёв. М.: Рольф, 2001. - 320 с.
48. Гуревич, П.С. Культурология: учебник для вузов / П.С. Гуревич. М.: Проект, 2004. - 336 с.
49. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000 - 608 с.
50. Декленко, Е.В. Лингвокультурологическая природа концепта / Е.В. Дек-ленко // Язык. Культура. Коммуникация: материалы междунар. науч. конф. / отв. ред. С.А. Питина. Челябинск, 2004. - С. 49-53.
51. Джаграева, М.Л. Комуникативно-прагматические особенности фразеологической деривации: дис. .канд. филол. наук / М.Л. Джаграева. -Ставрополь, 2005. — 182 с.
52. Домбровская, М.В. Концепт «дождь» как компонент национальной картины мира (на материале французского и русского языков): Дис. .канд. филол. наук. / М.В. Домбровская. Новосибирск, 2006. - 184 с.
53. Ельмелев, Л. Пролегемоны к теории языка /Л. Ельмелев // Зарубежная лингвистика 1. -М.: Прогресс, 1999. С. 131-256.
54. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
55. Жуков, В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / В.П. Жуков, A.B. Жуков. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.
56. Журавлева, E.B. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации (на материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов): дис. .канд. филол. наук / Е.В. Журавлева. -М., 2006. 208с.
57. Жучкевич, В.А. Топонимика. Краткий географический очерк / В.А. Жуч-кевич. — Минск, «Высшая школа», 1965. 322 с.
58. Зимина, Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках): автореф. дис. . .канд. филол. наук / Л.И. Зимина. Воронеж, 2007. - 22 с.
59. Зинченко, В.Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход / В.Г. Зинченко. — Нижний Новгород, 2003. — 175 с.
60. Золотых, Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: монография / Л.Г. Золотых. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. - 265 с.
61. Иванова, Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие / Е.В. Иванова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 280 с.
62. Иванцова, Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка / Е.В. Иванцова // Семантика языковых единиц. Доклады V Меж. конф. т. 1. М.: МГОПУ, 1996. -С. 141-143.
63. Ивин, A.A. Аксиология. Научное издание /A.A. Ивин. М.: Высш. шк., 2006.-390 с.
64. Ивин, A.A. Основания логики оценок / A.A. Ивин. М.: Изд. Моск. унта, 1970.-230 с.
65. Карпенко, Ю.А. Топонимия Буковины / Ю.А. Карпенко. Киев: АДД, 1967.-238 с.
66. Катермина, В.В. Семантическое приращение личного имени / В.В. Ка-термина // Семантика языковых единиц. Доклады VI Межд. конф. М., 1998, том 1.-С. 258-260.
67. Козько, H.A. Концептосфера «Спиртные напитки» в национальной языковой картине мира: дис. .канд. филол. наук / H.A. Козько. Челябинск, 2006. - 240 с.
68. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси / В.В. Колесов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-311 с.
69. Колодочкина, Е.В. Ономастические фразеологизмы во французском и русском языках / Е.В. Колодочкина // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 168-173.
70. Кон, И.С. К проблеме национального характера / И.С. Кон // Язык и культура: хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / под ред. проф. Л.Г. Саяховой. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 2000. - С. 24-28.
71. Кошарная, С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений по специальности 021700 филология / С.А. Кошарная. — Белгород: Изд-во Белгородского гос. университета, 1999. — 142 с.
72. Критская, О.В. Словосочетания французского языка / О.В. Критская. -Л.: «Просвещение», 1971. 263 с.
73. Критская, О.В. Французские пословицы и поговорки / О.В. Критская. М.: изд-во «Высшая школа», 1963. 94 с.
74. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, № 1. - С. 6-17.
75. Кузнецов, И.Н. Диссертационные работы: Методика подготовки и оформления: учебно-методическое пособие / И.Н. Кузнецов. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2007.-456 с.
76. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-ов и фак. иностр. яз / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.76.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.