Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ганиева, Гульнара Рамильевна

  • Ганиева, Гульнара Рамильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 275
Ганиева, Гульнара Рамильевна. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2010. 275 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ганиева, Гульнара Рамильевна

Введение.

ГЛАВА I. АНАЛИЗ ОБЩИХ ПРИНЦИПОВ И ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ОНОМАСТИКИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

1.1. Краткий обзор истории развития фразеологии как лингвистической дисциплины.

1.2. Понятие фразеологической единицы.

1.3. Структура и особенности фразеологического значения.

1.4. Ономастика. Из истории вопроса.

1.4.1. Имя собственное как особая именная категория.

1.4.2. Проблема определения семантики имени собственного.

Выводы к Главе I.

ГЛАВА II: ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ

ЯЗЫКАХ.

2.1 Особенности имени собственного в составе фразеологической < единицы.

2.1.1. Условия фразеологизации имени собственного в составе фразеологической единицы.

2.1.2. Источники происхождения фразеологических единиц с именем собственным.

Выводы к Главе II.

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ

ЯЗЫКАХ.

3.1. Принципы семантическй классификации фразеологических единиц.

3.2. Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках.

Выводы к Главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках»

Характерной чертой современного языкознания является ориентация на переход от позитивного знания к глубинному на пути целостного синтетического постижения языка как антропологического феномена. Исследование языковых процессов происходит в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учет человеческого фактора, когда субъект речи включается в описание языковых механизмов.

В свете антропологической парадигмы изучения языка, в которой язык рассматривается в широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека - в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром - логичным представляется обращение к человеку, и в частности к его именованию как к центру этой парадигмы [Загирова 2003: 4]. Поэтому адекватное исследование языка возможно только при обращении к человеку — творцу языка. Из всех творений языкового гения человека фразеология — наиболее сложное и самобытное явление. Фразеологический состав языка достаточно живо реагирует на развитие общества, весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа.

В настоящее время представляется перспективным изучение специфики фразеологии на фоне языковых единиц, отличающихся повышенной социальностью, связью с жизнью общества. К таким единицам можно отнести собственные имена, поскольку они являются особенностью языков всех времен и народов и способны многое рассказать о прошлом и настоящем народа - носителя языка.

Актуальность исследования английских, русских и татарских фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом именем собственным (далее ИС) в сопоставительном аспекте обусловлена связью данной работы с антропоцентрическим направлением в языкознании.

Новизна представленной работы заключается в том, что впервые сопоставительному изучению подвергаются ФЕ с ИС (а именно с антропонимом, этнонимом, топонимом) трех разносистемных, неродственных (английский и татарский, русский и татарский) и неконтактных (английский и татарский; английский и русский) языков во всей своей совокупности с применением единого исследовательского подхода. Представлен комплексный обзор общих проблем ономастики и фразеологии, функционирования ИС в составе ФЕ английского, русского и татарского языков, разработана семантическая и этимологическая классификация ФЕ с ИС на материале трех языков.

Следует отметить, что такого рода фразеологизмы не часто подвергались детальному изучению во всей своей совокупности, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Относительно немногочисленные работы, в которых рассматриваются отдельные ФЕ данного типа, содержат наблюдения авторов лишь в отношении какого-то одного из аспектов. Это работы Т.В. Лиховидовой, Р.И. Охштат, С.И. Ройзензона, С.М. Черемухиной и О.П. Черемухина, O.A. Сосой и других исследователей. Ученые не всегда уделяли должное внимание выяснению качественного своеобразия ИС в составе ФЕ в отличие от собственно ИС. Так, в диссертациях Г.П. Манушкиной и В.Д. Бояркина ФЕ с ИС изучались на примере одного языка. Г.П. Манушкина определяет способы переосмысления компонента ИС в составе фразеологизмов, учитывая характер генезиса ФЕ на материале английской фразеологии [Манушкина 1973: 74]. Достаточно основательной можно считать диссертацию З.В. Корзюковой, которая в своем исследовании, посвященным ФЕ с ИС английского языка, привлекает также ФЕ с ИС русского языка в качестве вспомогательного материала для более детального анализа и большей наглядности выводов, сделанных при проведении этимологического анализа исследуемого материала. В своей работе З.В. Корзюкова также привлекает в качестве дополнительного материала ФЕ без ИС английского языка для выявления, анализа и демонстрации особенностей семантики, стилистической и эмоциональной окрашенности ФЕ с ИС английского языка [Корзюкова 2003: 5]. В.Д. Бояркин, Е.В. Иванцова рассматривают только русские ФЕ с ИС, не проводя сопоставительного анализа с аналогичными образованиями в других языках, даже в контексте этимологического анализа.

Существуют и сопоставительные исследования ФЕ с ИС различных языков (Е.И. Бетехина, К. Назаров, З.Р. Загирова, Г.З. Дарзаманова, К. Назаров В.В. Катермина, Я. Лагинович), в то же время в данных работах ФЕ с ИС не рассматриваются комплексно, а лишь отражаются один-два аспекта их функционирования.

Сопоставительное исследование фразеологизмов с ИС английского, русского и татарского языков представлено диссертациями Г.З. Дарзамановой и З.Р. Загировой, однако они исследуют ФЕ только с элементом антропонимом, оставив без внимания ФЕ с топонимами, этнонимами, астронгшами и т.д.

Диссертационное исследование A.B. Уразметовой

Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц: на материале английского и французского языков» посвящено лингвокультурологическому анализу топонимической фразеологии по характеру обозначаемых объектов.

Таким образом, если ФЕ с компонентом антропонимом и топонимом подвергались исследованию, то, ФЕ с компонентом этнонимом оставались вне области научных изысканий во фразеологии.

Целью нашего исследования является детальное сопоставительное изучение ФЕ в трех языках, комплексное рассмотрение и анализ функционирования ИС в составе ФЕ английского, русского и татарского языков, так как своеобразие ИС в свободном употреблении диктует необходимость изучения особенностей его функционирования в составе ФЕ и даёт основание для выделения ФЕ с ИС в отдельную группу.

Общая цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) дать определения основным принципам и понятиям фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике;

2) описать природу и особенности фразеологизмов, в том числе ФЕ с ИС;

3) провести критический анализ различных подходов ученых к вопросу о семантике ИС, а также ИС как компонента ФЕ;

4) выявить особенности значения ИС и описать формы и способы их фразеологизации;

5) дать обзор общих классификаций фразеологизмов у разных исследователей и провести этимологический анализ с целью уточнения этимологической классификации ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков;

6) представить систематизацию ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков в рамках семантической классификации;

7) провести сопоставительный анализ исследуемого материала сопоставляемых языков с целью выявления их сходств и различий.

Объектом исследования являются ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков.

Предметом исследования является сопоставительный анализ ФЕ с ИС в английском, русском и татарском языках.

Материалом для исследования послужили фразеологические единицы с именем собственным, а именно антропонимом, топонимом и этнонимом (более 1000 английских, русских и татарских фразеологических единиц). Материал для исследования взят из ряда отечественных и зарубежных фразеографических источников методом сплошной выборки и словарей личных имен.

Теоретической базой исследования послужили работы в области ономастики, фразеологии и общего языкознания таких выдающихся отечественных лингвистов как Ю.Д. Апресян, Е.Ф. Арсентьева, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Антышев, Л.К. Байрамова, Е.М. Верещагин, В.Г.

Костомаров, В.Г. Гак, И.В. Зыкова, З.В. Корзюкова, А.В.Кунин, Н.Е.

Кунина, О.А. Леонович, Т.В. Лиховидова, Г.П. Манушкина, В.М.

Мокиенко, В.А. Никонов, В.И. Постовалова, А.А. Реформаторский,

Г.Ф. Саттаров, Ю.П. Солодуб, А.В. Суперанская, В.Н. Телия, А.А.

Уфимцева, Л.М. Щетинин и зарубежных: A. Gardiner, Makkei A, J.St.

Mill, А.Р. Cowie, Nida E.A., J. Searle, H.S. Sorensen, S. Smith-Bannister, H.

Sweet, Levin-Steinmann и других.

В настоящей диссертации были применены следующие методы и приемы исследования рассматриваемой проблемы:

- метод сплошной выборки при работе с лексикографическими источниками;

- функционально-семантический анализ языкового материала;

- этимологический анализ исследуемых ФЕ с ИС;

- сопоставительный метод;

- элементы количественного подсчета. При рассмотрении ФЕ с ИС с точки зрения семантических характеристик мы прибегали к количественному анализу, позволяющему показать относительное соотношение отдельных типов проанализированного1 языкового материала: Обобщенные результаты данного анализа нашли отражение в ряде таблиц;

- описательный метод (при наблюдении, обобщении, интерпретации и классификации фактического материала);

- лингвостилистический анализ.

На защиту выносятся главные'положения исследования:

1. Фразеологическое значение является цельной структурой, состоящей из нескольких аспектов: денотативного, сигнификативного и коннотативного. В составе коннотации выделяются оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-семантический компоненты, которые придают фразеологизму семантическую завершенность;

2. Имя собственное, являясь частью лексико-семантической структуры языка, обладает семантикой, отличной от семантики имени нарицательного, оно присутствует как в языке, так и в речи, в коммуникативном пространстве;

3. По характеру генезиса ФЕ с ИС делятся на детерминированные и индетерминированные;

4. Основными способами образования детерминированных ФЕ с ИС в сопоставляемых языках являются ассоциации по сходству (метафора, сравнение) и ассоциации по смежности (метонимия, синекдоха). Произвольная номинация является основным способом образования индетерминированных ФЕ с ИС.

5. Представленная классификация ФЕ с ИС по источнику их происхождения позволяет выявить особенности этимологии ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков. Особенностью этимологии ФЕ с ИС английского и русского языков является то, что основными источниками являются имена конкретных (реально существовавших или существующих людей), литературные произведения, а также Библия и античная мифология, в татарском же языке преобладают ФЕ с ИС из Корана, из фольклора нации, популярными именами и единичными топонимами. Распределение языкового материала по этимологическим группам позволяет охарактеризовать исследуемый материал с точки зрения его происхождения и сравнить фактический материал исследуемых языков;

6. Семантический анализ ФЕ с ИС английского, русского и татарского позволяет говорить о том, что фразео-семантические группы фразео-семантического объединения «ФЕ с ИС с антропоцентрической семантикой» содержат языковой материал практически всех трех сопоставляемых языков, в то время как фразео-семантические группы таких фразео-семантических объединений, как «ФЕ с ИС, описывающие конкретные понятия» и «ФЕ с ИС, описывающие отвлеченные понятия» могут содержать фразеологизмы только одного, двух, а также трех сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость нашего исследования заключается в описании теоретических основ фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике. Разработанная этимологическая и семантическая классификация ФЕ с ИС (а именно с антропонимом, топонимом и этнонимом) дает возможность дальнейшего, более глубокого изучения данной проблемы с использованием языкового материала других языков в сопоставительном аспекте.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в изучении проблем сопоставительной фразеологии, сопоставительной ономастики, представленные данные и результаты исследования могут быть учтены при составлении фразеологических словарей, а также использованы в преподавании курсов по лексикологии, фразеологии и ономастике.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романо-германской филологии ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». Основные положения излагались на Байкальской международной ономастической конференции «Имя. Социум. Культура» (Улан-Удэ 2008), международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань 2010), на ежегодных итоговых научных конференциях КФУ и ИНЭКА.

Результаты исследования изложены в семи публикациях автора, в числе которых две статьи, опубликованные в ведущих научных рецензируемых журналах, рекомендуемых ВАК.

В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография и приложение.

Во введении излагается актуальность подобного рода изысканий, формируются цели и задачи диссертации, определяются новизна, практическая и теоретическая ценность работы, характеризуются методы и материал исследования.

В первой главе проводится анализ общих принципов и понятий фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике. Приводится критический анализ различных подходов к вопросу о понятии ФЕ. Подробно рассматриваются структура и особенности фразеологического значения. Также анализируется проблема семантики ИС. Выделяются разделы ономастики.

Вторая глава посвящена анализу характерных особенностей ФЕ с компонентом ИС в английском, русском и татарском языках. Раскрываются способы и условия фразеологизации ИС. Разрабатывается этимологическая классификация ФЕ с компонентом антропонимом, топонимом и этнонимом в английском, русском и татарском языках.

В третьей главе приводится семантический анализ ФЕ с ИС в сопоставляемых языках.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и намечаются перспективы дальнейших разработок в данной области.

Библиография включает 251 источника, список справочной литературы состоит из 78 единиц, также использованы электронные ресурсы (4 наименования в списке).

В Приложении приводится семантическая классификация ФЕ с ИС сопоставляемых языков.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ганиева, Гульнара Рамильевна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Сущностная характеристика человека в развернутом виде находит выражение в соответствующем фрагменте данной семантической классификации, а именно в объединении «ФЕ с ИС с антропоцентрической семантикой» во всех сопоставляемых нами языках.

2. Сопоставительное изучение фразео-семантичексих групп двух или более языков дает возможность выявить не только национальную специфику, но и типологически общие явления в психологии, быте, истории, генетически родственных так и неродственных народов, а также выявить особенности их взаимоотношений.

3. Классификационная схема Левин-Штейнмана признается наиболее универсальной, последовательной, а также построенной на принципах антропоцентризма, позволяющая разработать семантическую классификацию имеющегося фактического материала.

4. Каждая ФЕ характеризуется специфическим набором минимальных смысловых компонентов - сем, интегральных и дифференциальных. Интегральные семы являются общими для ФЕ с ИС одного тематического блока, дифференциальные семы являются дополнительными семантическими признаками.

5. Автономность выделенных тематических блоков и, следовательно, фразео-семантических групп довольно относительна, так как многозначный фразеологизм может принадлежать к различным фразео-семантическим группам одновременно.

6. Рубрикация фразео-семантических групп, входящих в объединении «ФЕ с ИС с антропоцентрической семантикой» в сравниваемых языках происходит в целом одинаково. Исключение составляют фразео-семантические группы: «любитель поесть, обжора», в которую вошли ФЕ только татарского языка; «невежественный, бездарный чиновник», представленную только фразеологизмами английского языка и группы «веселиться, вести роскошный образ жизни», «тайна, секрет (как подлинные, так и мнимые)», в составе которой мы находим ФЕ только русского языка.

7. В тематическом объединении «ФЕ с ИС с антропоцентрической семантикой» наблюдается превалирование ФЕ английского и русского языков над ФЕ татарского языка. Наиболее многочисленные тематические блоки - «ФЕ, описывающие качества и черты характера человека» (95 ФЕ английского языка, 79 ФЕ русского языка, 50 ФЕ татарского языка), «ФЕ с ИС, описывающие действия или состояния лица» (106 ФЕ английского языка, 118 ФЕ русского языка, 54 ФЕ татарского языка), «ФЕ с ИС, обозначающие конкретные понятия», Отметим, что здесь наблюдается численный перевес ФЕ английского языка (97 ФЕ) над ФЕ русского языка (32 ФЕ). В татарском языке обнаружено 17 ФЕ).

8. Фразео-семантические группы с пейоративным оценочным компонентом превалируют во всех сопоставляемых нами языках, такое явление объясняется тем, что наличие чего-либо положительного рассматривается как норма и поэтому упоминается реже, проявление отрицательного является нарушением нормы и, тем самым, привлекает к себе большое внимание. Наш вывод подкрепляется данными когнитивной психологии, согласно которым знания, связанные с отрицательными эмоциями, действительно более дифференцированы, что не может отразиться и во фразеологии.

9. Фразео-семантическая группа «ФЕ с ИС, описывающих внешние данные, голос и возраст человека» представлена большей частью субстантивными фразеологизмами. В ряде фразео-семанических групп наблюдаются межъязыковые соответствия, что говорит о связи сопоставляемых языков.

10. На основе выявления универсальных и культурно-специфических особенностей при сравнительно-типологическом исследовании ФЕ с компонентом именем собственным, получены различные идеалы человека, представленные во фразеологических картинах мира английского, русского и татарского языков.

11. В результате сопоставительного анализа фразеологического материала трех языков выявился значительный перевес пейоративных эмосем, что обусловлено экстралингвистически, а именно гораздо большим "разнообразием" отрицательных эмоциональных состояний и отношений человека, чем положительных. Эмосемы неодобрения, пренебрежения, предосудительности, уничижения и ироничости присутствуют в оценочном компоненте ФЕ, входящих в такие фразео-семантические группы как «человек, имеющий плохую репутацию, крайне развратный, распутный», «лицемер, мошенник, авантюрист», «взяться за непосильную задачу», лениться, бездельничать, недобросовестно выполнять работу, уклоняться от работы», «расправа, нечто ужасное, смертельное, пагубное, опасность» и др. В свою очередь находим эмосемы одобрения, ласкательности и шутливости в ФЕ фразео-семантических групп, описывающих красоту; трудную, качественную работу; любящих людей.

Большинство ФЕ сопоставляемых языков относятся к межстилевым. Разговорные фразеологизмы свойственны, в основном, русскому и татарскому языку. Весьма редко встречаются ФЕ с пометой книжн.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятое исследование имело целью комплексное сопоставительное рассмотрение ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков.

В исследовании учитывалась сложность фразеологического значения, и оно рассматривалось как целостное образование, которое может быть исследовано с помощью компонентного анализа.

Фразеологическое значение является сложным целостным образованием, которое может быть исследовано с помощью компонентного анализа. Важную роль в значении ФЕ играет коннотативный аспект. Составляющими коннотации являются эмотивность, интеллектуальная и/или эмоциональная оценка, экспрессивность, а также функционально-стилистическая или коммуникативно-стилистическая принадлежность и национально-культурный компонент коннотации, который проявляется в ФЕ с ИС наиболее ярко.

Своеобразие ФЗ также связано с его внутренней формой. Под внутренней формой в нашем исследовании понимается ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке.

В результате анализа трудов известных ономастов были выделены следующие разделы ономастики:

1) персоналии; 2) топонимы; 3) этнонимы; 4) зоонимы; 5) мифонимы;

6) астронимы; 7) ктематонимы.

В нашем исследовании, ввиду его специфики и направления анализу были подвергнуты ФЕ с персоналиями, топонимами и этнонимами, поскольку именно они в большей степени могут отражать языковую картину мира и национальный характер носителей рассматриваемых языков.

Центральная тема философии имени — соотношение его с понятием — является одним из аспектов изучения лексического значения ИС в ономастической семасиологии. В своем исследовании мы признаем наличие лексического значения у ИС и считаем, что оно присутствует как в языке, так и в речи, в коммуникативном пространстве. В состав лексического значения слова (а также ИС) входят сигнификативный, денотативный, коннотативный, структурный и национально-культурный компоненты.

Основными способами семантического преобразования, т.е. фразеологизации ИС в составе ФЕ являются метафора (избирательная и глобальная), которая осуществляется по четырем основным признакам: по форме, по качеству, по функции и по состоянию; метонимия, основанная на ассоциативной связи (в том числе и синекдоха, т.е. замена названия целого названием какой-либо его части и наоборот) и произвольная номинация, регулирующаяся фактором частотности и фонетическим фактором, который, в свою очередь, представлен рифмой, аллитерацией, народной этимологией и каламбуром. Первые два способа семантического преобразования характерны в основном для детерминированных ФЕ, третий — для индетерминированных ФЕ. Фразеологизированное ИС утрачивает свои чисто ономастические признаки и сближается с ИН.

Этимологическая классификация, представленная в работе, с одной стороны, опирается на общую классификацию фразеологизмов, предложенную А.В. Куниным, и на принцип деления фактического материала на детерминированные и индетерминированные единицы.

В результате сопоставления индетерминированных ФЕ в английском, русском и татарском языкам было выявлено, что распределение ФЕ с компонентом ИС — традиционным, популярным ИС рассматриваемой нации, не связанным с конкретным денотатом, пропорционально в исследуемых языках.

Поскольку в детерминированных ФЕ ИС восходит к определенному денотату, который в свою очередь может быть известен только носителям рассматриваемого языка, во всех сопоставляемых нами языках выделены безэквивалентные единицы. В то же время в детерминированных ФЕ также наблюдается большое количество межъязыковых соответствий. Данное явление в первую очередь касается ФЕ с ИС, связанными с мировой историей и литературой, а также ФЕ с ИС, заимствованным из Священных писаний, и, безусловно, ФЕ с ИС, заимствованными из античной мифологии.

Сопоставительный анализ фактического материала английского и русского языков показал, что в обоих языках имеется значительное количество ФЕ с ИС, взятых из литературных источников. Однако если в английском языке преобладают ФЕ с ИС героев литературных произведений, то в русском языке доминируют ФЕ с ИС из выражений, высказываний героев. В татарском языке подобных ФЕ не обнаружено.

В результате сопоставительного семантического анализа было выявлено, что ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков чаще описывают черты характера и умственные способности человека, его эмоциональное состояние; они обозначают функциональные имена и понятия, ориентированные на типовое представление, содержащее в себе информацию о предназначении объекта, а также конкретные понятия.

Сопоставительное изучение фразео-семантических групп двух или более языков при семантическом анализе дает возможность выявить не только национальную специфику, но и типологически общее в психологии, быте, истории носителей как генетически родственных, так и неродственных языков, а также выявить особенности их взаимоотношений.

Большинство фразео-семантических групп имеют пейоративный оценочный компонент. Общая семантическая асимметрия фразеологической системы может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных эмоциональных состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ганиева, Гульнара Рамильевна, 2010 год

1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе, 1936, №1. - С. 58-69.

2. Аверинцев С.С. Мусульманская мифология // Мифологический словарь. — М, 1991. 1736 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение в системе семантических единиц других уровней // Теоретические проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. С. 176-180.

4. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия). Астрахань: Изд-во Астрах-го гос. пед. ун-та, 2000. — 220с.

5. Алёхина А.И. Идиоматика современного английского языка. М., 1982. 279с.

6. Амиров Г.С. Ономастика в произведениях Габдуллы Тукая // Ономастика Поволжья. Материалы I Поволжской конференции по ономастике. Ульяновск, 1969 - С. 68-74.

7. Амосова H.H. Английская контекстология. Л., 1968. 104 с.

8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 206с.

9. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 216с.

10. Аникст A.A. История английской литературы. — М., 1956. — 483 с.

11. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Известия РАН. Серия литературы и языка. Том 53, 1994. №4. -С. 2712. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении Ф.Е (на мат. англ. яз) // ИЯТТТ,1957, №6.-С. 12-22.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.- 366с.

13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. — 300с.

14. Арнольд И.В., Шеремет Л.Г. Типы сем и структура лексического значения личных имен // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград, 1985-3 84с.

15. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. Казань: Издательство Казанского университета, 1989. 126с.

16. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань.: Казан, гос. унт, 2006.- 172с.

17. Ахманова О.С., Беленькая В. Д. Топонимика как социолингвистическая проблема. НДВШ ФН. 1967, №6 С. 14-16.

18. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Казань, 2000. — 21с.

19. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка). Казань, 1974.

20. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Казань, 1964. — 26 с.

21. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. — Казань, 1968.—368 с.

22. Байрамова Л.К. Культура этноса и фразеология // Язык. Культура. Взаимопонимание. — Львов, 1997. — С. 146-148.

23. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / .Л.К. Байрамова; Науч. ред. Р.Э.Кулыиарипова.- 2-е изд., доп. и перераб.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. 116 с. (200-летию Казанского университета посвящается).

24. Байрамова Л.К. Космонимы и фразеология // Функциональная семантика языка, семиотика, знаковых систем и методы их изучения. — М, 1997 —Ч. I. С. 76-77.

25. Баскаков H.A. Собственные имена древних тюрков Восточной Европы // Ономастика. Типологии. Стратиграфия. М.: Наука, 1988 - С. 129124. 28. 28. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.,1977.

26. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М., 1969.

27. Белик Е.В. Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фраз. совр. англ. яз. (на мат. лингвокультурологического поля муж.-жен. (в обществе и семье)). Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — М, 2003. 19с.

28. Белозерова Ф.М. Репрезентация феминной лексики в англ. Фразеологии // Актуальные проблемы лингвистики. Мат. науч. конф. 4 февр. 2000. С.13-14.

29. Белозёрова Ф.М., Шомахер Н.Л. Антропонимы в англ. фразеологии // Актуальные проблемы лингвистики. Мат. науч. конф. 4 февр. 2000. С. 1516.

30. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. 446с.

31. Берлизон СБ. Вопросы семантики ФЕ славянских, романских и германских языков. Новгород, Ч.П., 1972 256с.

32. Бетехтина Е.Н Фразеологизмы с библейскими именами ( в рус. и англ. яз). СПб., 1999. 172с.

33. Богуславский В.М. Человек в зеркале культуры, литературы и языка. М., 1994.

34. Болотов В.И. Актуализация имен собственных личных в речи. УЗ МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 54. М., 1970 С. 190-191.

35. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: Основы эмотивной стилистики текста. Ташкент: ФАН, 1981. 116с.

36. Бондалетов В.Д. Русская Ономастика: Учеб. пособие для студентов, пед. ин- тов. М.: «Просвещение», 1983.- 224с.

37. Бояркин В. Д. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном, русском, литературном языке: Дисс. . канд. филол. наук. — Л., 1987. —220с.

38. Бояркин В. Д. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном, русском, литературном языке: Дисс. . канд. филол. наук. —Л., 1987. —220с.

39. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка: В 2-х томах. Т. 1.в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп.

40. В.Д. Беленькая. Очерки англоязычной топонимики М.: Высшая школа, 1977.

41. Вартаньян Э. Из жизни слов. Изд. 3-е. М.: Детская литература 1973. -288 с.

42. Веденская В.А. Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. М., 1981.—144 с.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О культурном компоненте русских собственных имен // Болгарская русистика, 1975, №6. с. 224.

44. Визгалов П.И. О соотношении имен собственных и единичных понятий. Вопросы языкознания, 1986. №2. С. 57-70.

45. Воробьева И. А. К вопросу о лексическом значении имен собственных// Актуальные проблемы лексикологии. Томск, 1971. — С. 1-9.

46. Воронцова Е.П. Соотношение денотативной исигнификативной информации при реализации картины мира лексико-семантическими средствами (на материале французского языка):

47. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987 21с.

48. Сатаров Г. Ф. Сословные титулы и древнетатарские личные имена //

49. Ономастика Поволжья. Ульяновск, 1969,- С. 193—195.

50. Габдуллина И. Ф. Переход имен собственных в имена нарицательные в англ. нем. и тат. яз. Автореф дисс. . канд. филол. наук. Казань, 2003 27с.

51. Газиева А.Х. Статус имени собственного в составе Ф.Е в прецедентных текстах. Дисс. . канд. филол. наук. Нальчик, 2003. 150с.

52. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 — С. 11-26.

53. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-265.

54. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 260-265.

55. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 175с.

56. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М.: Учпедгиз, 1956 139с.

57. Гарагуля С. И. Английское имя как объект изучения языка, истории и культуры. Белгород, 2002. 145с.

58. Гарагуля СИ. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. — 204с.

59. Гвоздарев Ю. А. Функции ФЕ в русской речи. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов // Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1989.- С. 10-11.

60. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Р н/Д: РГПИ, 1989. с. 12-19.

61. Глухов. В.М. Фразелогическое значение в сопоставлении с лексическим. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов // Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на- Дону, 1989. -С. 54-63.

62. Гузиева А.Х. Статус имени собствен в составе Ф.Е в прецедентных текстах. Автореф. к.ф.н. Нальчик, 2003. 19с.

63. Данилина Е. Ф. К вопросу о лексическом значении личных имен // Лексика и словообразование русского языка. Пенза, 1972. С. 6—15.

64. Данилина Е.Ф. Прозвища в современном русском языке // Восточнославянская ономастика. М., 1979. С. 291-294.

65. Дарзаманова Г.З. Ф.Е и паремии с антропонимами в рус. тат. и англ. Автореферат дисс. канд. филол. наук. Казань, 2002. 21 с.

66. Добровольский Д.О. К проблеме лексико-семантических универсалий // Филологические науки. 1986, №5. С. 24-30.

67. Дьякова H.A. Имена собственные в истории германских языков.

68. Ермаченко М. Н. Семантико-грамматические особенностиимен

69. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. -200с.

70. Есперсен О. Философия грамматики. М.: УРСС, 2002 404с.

71. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 3 10с.

72. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций.Одесса, 1973. —53с.

73. Захарченко Е. Г. О национальной специфике пословичных имен собственных // Питания сучаснб1 ономастики. — Днепропетровск, 1997. С. 67-68.

74. Зыкова И. В. Способы конструирования тендера в англ. фразеологии. М.:Едиториал УРСС,2003. - 232с.

75. Ибн Мирзакарим ал-Карнаки. Вода Зам-зам: свойства и тайны. -СПб.: Издательство «Диля», 2009. 96с.

76. Иванов В.В. Христианская мифология // Мифологический словарь. — М., 1991.—736 с.

77. Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка. Дис. . канд. филол. наук. М, 1999 -212с.

78. Ирисханова К. М. К вопросу о значении топонимов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 100. М., 1976. С. 23—38.

79. Ирисханова K.M. Языковые универсалии в стилистике. М.: МГЛУ, 1993. -24с.

80. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Изд-во «Наука», 1976.-356с.

81. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Изд-во "Наука", 1976.-356с.

82. Карпенко М. В. Семантическая группировка литературных антропонимов // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов исообщений Всесоюзной научной конференции. (17-20 июня 1970 г.). -Минск, 1970.-С. 88-91.

83. Карпенко М.В. Русская антропонимика. Конспекты лекций спецкурса. Одесса, 1970. - 41с.

84. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. -Одесса: ОГУ, 1984.- С. 3-6.

85. Катермина В.В. Личное имя собственное: национально-культурные Киев, Рад. Школа, 1952. 447с.

86. Кириллина A.B. Тендерные аспекты языка и коммуникации. Автореф. . .доктора ф.н. М, 2000. - 40с.

87. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков: Учебное пособие к спецкурсу. Л., 1986. 81 с. ,

88. Ковалёва Л. В. К методике определения стилистических помет фразеологизмов // Образование и функционирование Ф.Е. Отв. ред. доктор фил. наук. Гвоздарёв Д.А., Рос товский университет, 1981. С. 142-147.

89. Козырева Л.Ф. междометные устойчивые фразы в аспекте теории номинации // Межвузовский сборник научных трудов Ростов-на- Дону, 1989 — С.72-79.

90. Комарова P.A. Семантическое преобразование антропонимов как способ вторичной номинации / не мат. нем. и рус. яз. // Вопросы Романо-германского языкознания. Семантика и синтаксис. Изд-во Саратовского Университета. 1986. С.93-101.

91. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10, Филология, 1966. №5. С. 43-50.

92. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московск. Ун-та, 1969. 192с.

93. Кондратьева Т.Н. // Фразеология и синтаксис. История фразеологизмов с собств. именами. Казань, 1982. С. 46-85.

94. Кондратьева Т. Н. Собственные имена в месяцесловах, пословицах, поговорках, загадках, заговорах и сказках русского народа. Казань, 2004. -340с.

95. Кондратьева Т.Н. История фразеологизмов с собственными именами Фразеология и синтаксис. — Казань, 1982. — С. 46-103.

96. Кондратьева Т.Н. Казанская лингвистическая школа о собственном имени // Русский язык (грамматика и лексикология).— Казань, 1978. —С. 83-100.

97. Кондратьева Т.Н. Русские словари личных собственных имен как-ономастический источник. Казань, 1969. —- 62 с.

98. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в русском эпосе. — Казань, 1967. —248с.

99. Коралова A.JI. К вопросу о лингвистической образности (Сб. науч. Трудов МГПИИЯ им. М. Иореза, Вып. 70). М, 1972. С. 76-78.

100. Коралова A.JI. Смысловая структура фразеологизма и контекст // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, Вып. 198. М., 1998. С. 87-100.

101. Корзюкова З.П основные аспекты функционирования Ф.Е. с именем собственным в англ. яз.: национально- культурная специфика. Дис. . канд. филол. наук. М., 2003.-249с.

102. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. Дис. . канд. филол. наук. М., 1999- 156с.

103. Кравченко Е. В. Деонимизация инояычных имен собственных в англ. яз. (на материале антропонимов и топонимов). Автореф. . к.ф.н. Владивосток, 2004. 24 с.

104. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. 344с.

105. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе, 1971, №5. С. 2-15.

106. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка.

107. М.: Международные отношения, 1972. 287с.

108. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336с.

109. Кунин A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии (Труды Самарканд, гос. ун-та. Вып. 178). Самарканд, 1976. С. 94-122.

110. Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. // Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103, 1976 -С. 15-27.

111. Кунин A.B. Пути образования фразеологических единиц // ИЯШ, 1971, №1.- С. 8-21.

112. Кунина Н.Е. Лингвистические связи фразеологизмов и их место в семантической системе английского языка. Дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 1996 199с.

113. Курбатов X. Татарсая лингвистическая стилистика / X. Курбатов -М.: Наука, 1978.-218 с.

114. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике: Сб. ст. М., 1962. С. 251—266.

115. Лагинович Я. Имена собственные в русской и польской фразеологии, АКД, Минск, 1978. 236с.

116. Левковская К.А. Теория слова. Принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1972 212с. лексике и фразеологии современного русского языка. Дис. . канд. филол.

117. Лиховидова Т.В. Фразеологические единицы с именем собственным в современном английском языке // ИЯШ, №6, 1971. — С. 41216

118. Лиховидова Т.В. Фразеологическое толкование коннотации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. 27с.

119. Логан П. Смит. Фразеология английского языка. Государственное учебно-педагогическое изд-во Мин-ва РСФСР. М., 1959. 207с.

120. Лосев А.Ф. Философия имени. М., 1990.

121. Манушкина Г.П ФЕ с компонентом «имя собственное» в современном английском языке. Автореф.к.ф.н. — М., 1973. 31с.

122. Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. Рязань, 1973 255с.

123. Махмутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора: дисс. в виде научного доклада .доктора филол. наук. — Казань, 1995. — 76 с.

124. Мэхмутов Х.Ш. Язылмаган кануннар. — Казан, 1995. — 173 б.

125. Махмутов, Хузиахмет Шатиахметович. Афористические жанры татарского фольклора: автореферат дис. . доктора филологических наук. Казань, 1995. 76 с.

126. Мелерович A.M. О некоторых особенностях фразеологического значения // Материалы VIII конференции преподавателей русского языка пед. ин-тов Моск. зоны; Вып.2. М., 1973. С. 62-63.

127. Мелерович А. М. Синтаксическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1982. 40с.

128. Мелерович А.М О семантической и грамматической характеристике слов-компонентов в составе Ф.Е (опыт семантического анализа субстантивных компонентов идиом) // Фразеологизм и слово в рус. яз. мужвуз. сб. науч. трудов. — Ростов-на-Дону. 1983. С. 19-26.

129. Мелерович A.M., Мокиенко В.М Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре //

130. Фразеологическое значение в языке и речи. Межвуз. сб. научных трудов. — Челябинск, 1998. С.3-11.

131. Мелерович. А. М. Проблема семантического анализа ФЕ современном русском языке. Ярославль, 1979. 79с.

132. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. №4. С. 73-80.

133. Мендельсон В.А. Ф.Е библейского происхождения в англ. и рус. яз. Автореф. . к.ф.н. Казань, 2002. 18с.

134. Милль Дж. Ст. Система логики силлогической и индуктивной. Изд. 4-е. М., 1980. 367с.

135. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Ист. этимол. очерки фразеологии, С.-Петерб. гос. ун-т. Филол. Фак СПб. Фолио-Пресс С.-Петерб. гос. ун-т, 1999 - 461 с.

136. Мокиенко В. М. О собственном имени в составе фразеологии//Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980-С. 23-37.

137. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. -288с.

138. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.395с.

139. Молчановский В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебная лексикографическая интерпретация. Дис. канд. пед. наук. М., 1984. 201 с.

140. Морошкин М.Я. "Славянский именнослов или собрание славянских личных имен в алфавитном порядке", С. Пб., 1887.

141. Мосунова Н.И. Парадигматические и синтагматические свойства компонентов фразеологических единиц современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1987. 22с.

142. Мошиашвили С. А. Текстообразующие функции фразеологической конфигурации в сверхфразовом единстве: Наматериале глагольных фразеологических единиц английского языка, характеризующих субъект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. -24с.

143. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М.,1961.

144. Мэхмутов Х.Ш. Канатлы суз хикмэтле суз (Ни ечен болай эйтэбез?).— Казань, 1999. — 174 6.

145. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского и русского языков: Дисс. . канд. филол. наук. — Ташкент, 1980. — 260 с.

146. Нелюбина Е.А. Отражение коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в словарной дефиниции // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. Казань: Изд-во Казан,гос. ун-та, 1988. С. 30-35.

147. Никитин М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика. М.: Высшая школа, 1983. 127с.

148. Никонов В.А. Введение в топонимику. М., 1974 274с.

149. Никонов В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. — М.: Наука, 1974. — 278 с.

150. Никонов В.А. Личные имена в современной России / В.А. Никонов//Вопросы языкознания, 1967, №6.— С. 102-111.

151. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии совр. англ. яз. М., 2004. 223с.

152. Охштат Р.И. Некоторые наблюдения над фразеологизмами немецкого языка, содержащими проприальный компонент // Вопросысемантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972. 256с.

153. Охштат Р.И. Некоторые наблюдения над фразеологизмами немецкого языка, содержащими проприальный компонент // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972 256с.

154. Подольская Н.В. Какую информацию несет топоним// Принципы топонимики. М.: Наука, 1964 С. 17-34.

155. Гвоздарёв Д.А., Ростовский университет, 1981. - С. 3-9.

156. Перкас СВ. О некоторых проблемах, связанных сIименами собственными: На материале анг.яз. // Иностр. яз. в шк., 1994. №6 -с.53-57.

157. Подольская Н.В. Какую информацию несет топоним // Принципы топонимики. М.: Наука, 1964 С. 17-34.

158. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд. М., 1998.-154с.

159. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике: В 4-х томах, т. 1,2. М.: Учпедгиз, 1958. - 536с.

160. Кабанова, М.Ю. Котова, В.М. Мокиенко, Т.Т. Никитина, Е.И. Селиверстова, Л.И. Степанова. Спб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1996. 172с.

161. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка// ИЯШ, 1982. №6. С. 13-19.

162. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. 143с.

163. Реформатский A.A. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964 С. 22-23.

164. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Учеб. для студентов филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений. М: Аспект Пресс, 2001 -536 с.

165. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Учеб. длястудентов филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений. М: Аспект Пресс, 2001 536 с.

166. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение//Бюллетень по фразеологии №1. Новая серия. Вып. 234. Самарканд, 19726. С. 12-19.

167. Руденко Д.И. Имя в парадигмах "философии языка". Харьков, 1990.-299 с.

168. Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современных теорий референции //Вопросы языкознания, 1988. №3. С. 20-36.

169. Савенкова Л.Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации // Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на- Дону, 1989. С. 45-48.

170. Саитова Э.М. Имена лиц во фразеологической картине мира (на материале немецкого, русского и башкирского языков). Дисс. .канд. филол. наук. Уфа, 2007. 160с.

171. Саттаров Г.Ф. Татарская ономастика и вопросы этногенеза // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность: Труды Международной конференции. — Казань, 1992. — С. 85.

172. Саттаров Г.Ф. Татар исемнэре ни сейли? / Г.Ф. Саттаров Казан: "Раннур" нэшр., 1998. - 487 б.

173. Саттаров Г.Ф. Татар топонимиясе / Г.Ф. Саттаров Казан: Казанун-ты нэшр., 1998.- 437 б.

174. Серл Дж. Р. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. Вып. XIII. С. 179-202.

175. Серл Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII. С. 170-195.

176. Серл Дж.Р. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977300с.

177. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. 260с.

178. Смитт Л.П. Фразеология английского языка. — М., 1959. — 208 с. собственных имен. // Болгарская русистика, 1975, №6. С. 20-24. Собственных // Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1970. - С. 76-83.

179. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Автореф. дисс. . доктора фил. наук. М. 1985.-31с.

180. Солодухо Э.М. Особенности обозначения отражаемой действительности средствами фразеологии // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. Орел, 1990. С. 24-25.

181. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: (на материале славянской, романской и германской групп). — Казань, 1989. — 296 с. 105.Степанов Ю.С. Константы. Словарь рус. кул.: Опыт исследования. — М., 1997.—824 с.

182. Сосой O.A. Типология имен собственных в составе Ф.Е совр. нем яз (на мат. газетно-публицистических текстов). Дис. . канд. филол. наук. Ярославль, 2002. 190с.

183. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова: Изд-во Воронеж, ун-та. Воронеж, 1979. 156с.

184. Ступин Л.П. О лексическом значении имен собственных / Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. 273с.

185. Суперанская A.B. Языковой знак и имя собственное // Проблемы языкознания (доклады и сообщения на X международном конгрессе лингвистов в Бухаресте). М.: Наука, 1967 С. 32-33.

186. Суперанская A.B. Аппелятив онома // Имя нарицательное и собственное. - М.: Наука, 1978. - С. 49 - 53.

187. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. Изд. 2-е, испр. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 368с.

188. Суперанская A.B. Структура имени собственного. — М.: Наука, 1976.-200 с.

189. Суперанская A.B. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика. М.: Наука, 1970.

190. Телия В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. М., 1987 324с.

191. Телия В.Н. КоннотативныЙ аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986 144с.

192. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990-520с.199.г Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. —С. 173-204.

193. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 288с.

194. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 19866. 269с.

195. Толстой Н.И. Язык и народная культура. М.: Индрик, 1995. 509с.

196. Томахин Т.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Доклады VII конгресса МАПРЯП. М.: Русский язык, 1986. с. 252-261.

197. Томахин Т.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988. №5. с. 82-86.

198. Уразметова A.B. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц: на материале английского и французского языков. Дисс. . канд. филол. наук. — Уфа, 2006. — 196с.

199. Уфимцева A.A. Типы языковых значений. Лексическое значение. М.: Наука, 1986.-292с.

200. Ушаков В.Д. Фразеология Корана (опыт составления фразеоречений Корана и араб, классич. яз). М.: Восточная литература РАН, 1996-202с.

201. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д, 1977. С.21-25.

202. Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния. Автореф. . к.ф.н. . М., 1996. 17с.

203. Хайруллин М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и инонационального: Дисс. . д-ра филол. наук. — Казань, 2000. —58 с.

204. Хайруллина Р.Х. Межличностные отношения в зеркале фразеологии // Фразеология 2000. Мат. Всеросс. научн. конфер. «Фразеология на рубеже: достижения, проблемы, перспективы». — Тула, 2526 апр. 2000. С.15-17.

205. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеологии русского и башкирского языков. Теория и практика: Учебное пособие. Уфа: БашГПИ, 1999.- 87 с.

206. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира От мировидспия к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2000. 285 с.

207. Харкевич A.A. О ценности информации/ Проблемы кибернетики, 1964, №4-С. 53-60.

208. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике//Филологические науки. 1980. №2. С. 79-82.

209. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты): Курс лекций. — Уфа: Изд.1. БашГУ, 2000. -106 с.

210. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Учеб. пособие к спецкурсу. — Челябинск, 1983. 92с.

211. Черданцева Т. 3. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. — М.: УРСС, 2007.

212. Черемухина С.М., Черемухин О.П. Личное собственное имя в англ. идиоматических выражениях // Вопросы истории, философии и экономики дальнего Востока. Владивосток. 1968. С.334-337.

213. Чиненова Л. А. Процессы развития английской идиоматики // Вопросы языкознания, 1983, № 2 С. 21-36.

214. Шанский Н.М. Русские национально маркированные фразеологические обороты // Русский язык в школе. 1996. №2. С. 72-76.

215. Шафиков С. Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий. Автореф. дисс. . канд. филол. наук / С. Г. Шафиков; БГУ. Уфа, 1998. - 117 с.

216. Шафрин Ю.А. Идиомы англ. яз. Опыт использования / Ю.А. Шафрин М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558с.

217. Шаховский В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмотивности как семантические категории лингвостилистики // Проблемы семасеологии и лингвостилистики. Рязань. Вып. 2. 1975 С. 15-21.

218. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? // Вопросы языкознания. 1987. №5. С. 47-58.

219. Шаховский В.И. Проблемы разграниченияэкспрессивности и эмотивности как семантические категории лингвостилистики // Проблемы семасеологии и лингвостилистики. Рязань. Вып. 2. 1975 С. 15-21.

220. Шейгал Е.И. Интенсивность в структуре значения слова. //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза; Вып. 160. М., 1980. С. 40-43.

221. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии: (Избр. работы по языкознанию и фонетике). Л., 1958. Т. 1.

222. Щетинин Л.М. О значении собственных имен Вопросы изучения русского языка. Ростов-на-Дону, 1964. С. 39-40.

223. Щетинин Л. М. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка: На материале английского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 1962. —247с.

224. Щетинин Л.М. Имена и названия. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1968. 21с.

225. Эмирова А. М. Теория номинации и фразеология (К вопросу об объекте фразеологической номинации) // Вопросы семантики Ф.Е. (Сб. научных трудов). Самарканд, 1983 - С. 10-15.

226. Юсупов Р. А. Лексико-фразеологичекие средства русск. и тат. яз. -Казань: Татарское книжное издательство, 1980. 253с.

227. Янко-Триницкая H.A. О некоторых особенностях собственных имен. УЗ МГПИ им. В.П. Потемкина. Т. XLII. Вып. 4. М., 1957 149с.

228. ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

229. Алехина А. И. Idiomatic English. Минск, 1982.

230. Levin-Steinmann Anke. Antonymische Beziehungen zwischen Phraseologismen in der Russischen Gegenwarssprache. Verlag Otto Sagner // Slavastische beitrage. Band 296. München - 240s.

231. Bar-Hillel G. Idioms // Machine translation of Languages Cambridge: MIT Press; New York, John Wiley & Sons Inc. London: Chapman and Hall Ltd, 1955.-P. 183-193.

232. Healey A. English Idioms//Kivung. 1968. Voll. №2. P. 71-108.

233. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. The MacMillan Company, New York, 1958. - 319p.

234. Levin-Steinmann Anke. Antonymische Beziehungen zwischen

235. Phraseologismen in der Russischen Gegenwarssprache. Verlag Otto Sagner // Slavastische beitrage. Band 296. München - 240s.

236. Levin-Steinmann Anke. Thematisches phraseologisches Wörterbuch der russischen Sprache: Charakterisierung und Beschreibung des MenschenWiesbaden. 1999.

237. Makkei A. Idiom Structure in English. Mouton, the Hague - Paris, 1969 -371p.

238. Nida E.A. A System for Description of Semantic Elements//Word. 1951. Vol.7. №1.- P. 1-14.

239. Pike L.K. Language in Rekation to a Unified Theory of the Structure of Human Behaviour. the Hague; Paris: Mouton & Co., 1967. - 640p.

240. Rüssel B. Human knowledge. London, George Allen and Univin Ltd, 1956 320p.

241. Sorensen H. St. The Meaning of Proper Names. Copenhagen, G.T.C. GAD Publisher, 1963-376p.

242. Sweet H. The Practical Study of Languages. London: Oxford University Press, 1964. - 417p.

243. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory//Theoretical Foündations. the Hague; Paris; Mouton & Co., 1966. - P. 395-477.

244. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ПОСОБИЯ

245. Алёхина А.И. Краткий русско-английский и англорусский фразеологический словарь. Минск: Изд-во БГУ, 1980 400с.

246. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В.Чернова. Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1188 с.

247. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия (2300 статей) / Сост. Модестов В. М.: Международная книга, 1999. 304с.

248. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь// Словарь английских синонимов. М: Русский язык, 1979. С. 500544.

249. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. проф. Ч. Карлсона (США). Казань: Изд-во «Хэтер», 1999. 318с.

250. Ассоциативный словарь английских личных имен. Новосибирск,1995.

251. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 606с.

252. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Художественная литература, 1966.

253. Эхэтов Г.Х. Татар теленэц фразеологик ойтелмэлэр сузлеге / Эхэтов Г.Х. Казан: Тат. кит. нэшр., 1981.-1766.

254. Бэйрэмова JI. Русча-татарча тематик фразеологик сузлек / JT. Бэйрэмова — Казан. Тат. кит. нэшр., 1991.

255. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: "Русские словари": ООО "Изд-во Астрель": ООО "Изд-во ACT", 2000. 624с.

256. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Рус. яз., 1995. 176с.

257. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1988. 544с.

258. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. М.: ИЛБИ, 2000. -224с. с илл.

259. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. 3-е изд., доп. М.: Рус. яз., 2000 - 352с.

260. Зимин В.И., Спирин A.C., Пословицы и поговорки русского народа. М.: «Сюита», 1996. - 544с.

261. Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. 2 томда. Казан: Тат. кит. нэшр., 1989.

262. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь — 2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000 705с.

263. Культурология. XX век. Словарь/Под ред. А.Я. Левит. М.: Университетская книга, 1997. - 640с.

264. Кунин A.B. Английские идиомы. Изд. 3-е. М.: Учпедгиз, 1937.

265. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1956.

266. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. -2-е изд. Стереотип. М.: Рус. яз., 2000. 512с.

267. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Около 5000 фразеологизмов. М.: Рус. яз, 2002 501с.21 .Лингвистический Энциклопедический словарь. Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

268. Локкет Б. За строкой словаря. (Сборник необычных английских слов и выражений). М.: «Глосса», 1998. 144с. с илл.

269. Лубенская СИ. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. 1056 с.

270. Николаев Г. А. Англо-русский исторический словарь. М.: Прогресс, 1995.

271. Мэхмутова Л. Татар теле фразеологиясэ, мэкалж; Ьэм эйтемнэре / Мэхмутова Л. Казан: Тат. кит. нэшр., 1957. -1506.

272. Ощепкова В.В., Петриковская A.C., Миничева Н.П., Шустилова И.И., Юрышёва Н.Г. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. М.:Русский язык, 1998. - 216с.

273. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. 3-е изд. Мн.: ООО «Попури», 2000. 128с.

274. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978 187с.

275. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля: В Зт. T.I. М.: Русская книга, 1993. 640с.

276. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля: В Зт. Т.2. М.: Русская книга, 1993. 704с.

277. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля: В Зт. Т.З. М.: Русская книга, 1993.- 736с.

278. Ребер А. Большой толковый психологический словарь в 2х томах. М.: Изд-во Вече АСТ, 2000.

279. Роже П.М. Тезаурус английских слов и выражений. М.: 1852.

280. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь. М.: Изд-во Олма-Пресс, 2002.-224с (с илл.).

281. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 400с.

282. Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 560с.

283. Рыбакин А.И. Словарь личных имен. М.: Русский язык, 1989.224с.

284. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М.: Русский язык, 1986. -576с.

285. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Изд. 2-е, испр. и дополн. — М.: Издательство Астрель, 2006.-928с.

286. Русча-татарча фразеологик сузлек / Тозучелэре БорИанова Н., Мэхмутова Л. / Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. — 1786.

287. Словарь американских идиом /А. Маккей, М.Т. Ботнер, Дж.И. Гейтс. СПб.: Изд-во «Лань», 1997. 464с.

288. Словарь английских личных имен. М.: Русский язык, 1989.

289. Словарь лингвистических терминов. Под ред. Ахмановой О.С. М.,1996.

290. Словарь употребительных английских пословиц. М.В. Буковская, СИ. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. 2-1 изд., стереотип. М.: Русский язык, 1988. 240с.

291. Социологический энциклопедический словарь / Под ред. Г.В. Осипова. М.: Издательская группа Инфра М-норма, 1988. - 482 с.

292. Татарско-русский словарь: В 2х т. Т. 1 (А JI). — Казань: Магариф, 2007. - 726 с.

293. Татарско-русский словарь: В 2х т. Т. 2 (М Я). - Казань: Магариф, 2007. - 726 с.

294. Татарча-русча фразеологик сузлек / Тозуче Ф.С. Сафиуллина. — Казан: Мэгариф, 2001.-3356.

295. Томахин Т.Д. США. Лингвострановедческий слов словарь. М.: Русский язык, 1999. 576с.

296. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М.: Наука, 1990 576с.

297. Фразеологический словарь русского языка / Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И.; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 543с.

298. Чанышева 3.3.; ДьяконоваГ.Р. Русско-английскийлингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов : (По материалам амер., брит, и рос. англояз. прессы и публицистики) / Башк. гос. ун-т. — Уфа, 2002. — 130 с.

299. Эльянова Н.М. Крылатые слова. Л.: Просвещение (Ленинградское отделение), 1971.

300. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 686с.

301. Barnhart К. Robert. The Barnhart dictionary of etymology. Bronx (N.Y.). Wilson, 1988 1284p.

302. Beeching C.L. A Dictionary offiponyms. Oxford: Oxford University Press, 1990.-228 p.

303. Chambers Twentieth Century Dictionary / Edited by E.M. Kirkpatrick. -Edinburgh, 1983.-1576 p.

304. Claremont Dictionary of First Names. London: Claremont Books, 1995-256p.

305. Collins V.H. Book of English Idioms with Explanations. L., Longmans, Green and Co, 1958.

306. Collins V.H. A Second Book of English Idioms. L., Longmans, Green and Co, 1958.

307. The Concise Oxford Dictionary, 1977.

308. Dictionary of Allusions/Abr. H. Lass. Sphere Books Limited, 1989.

309. Dictionary of Britain. Oxford: Oxford University Press, 1986.

310. Dictionary Phrase and Fable. Geddes and Grosset Ltd, David Dale House, New Lanark, Scotland, 1995.

311. Freeman W.A. Concise Dictionary of English Idioms. London, The English Universities Press Ltd, 1967.

312. Hanks P., Hodges F. A Dictionary of First Names. Oxford: Oxford University Press, 1966. - 444p.

313. Harvey P. The Oxford Companion to English Literature. Oxford: Clare-don Press, 1975. - 962p.

314. Henderson L.K. A Dictionary of English Idioms. New York etc. Barron's Cop, 1987 398p.

315. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1989. - 1580 p.

316. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 1987. 1230p.

317. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1980. -420p.

318. Mcleod I., Freedman T. The Wordsworth Dictionary of First Names. -Ware, Hertfordshire: Wordsworth Reference, 1995. 134 p.

319. NTS's American Idioms Dictionary. Lincolnwood, 1994.

320. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford Press, 1980.

321. Practical Knowledge for All. The Universal Self-Educator / Edited by S. Hammer-ton. Vol. 1. - London:The Waverley Book Co .Ltd., 1968. - 536 p.

322. The Random House Biographical Dictionary. New York: Random House, 1992-306 p.

323. Random House Dictionary of the English Language. New York, 1966.

324. The Reader's Digest Great Encyclopaedic Dictionary. Vol. 3. - London, 1970.-1320 p.

325. Room A. Dictionary of First Names. London: Cassell Publishers Ltd., 1995.-336 p.

326. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Chicago: A Merriam-Webster, 1993. - 3136 p.

327. Wood F.T. English Colloquial Idioms. Edinburgh, The MacMillan Company, 1969.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.