Семантические и лингвокультурологические особенности английских фразеологических единиц с семантическим полем "Межличностные отношения" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Середина, Ольга Евгеньевна

  • Середина, Ольга Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 179
Середина, Ольга Евгеньевна. Семантические и лингвокультурологические особенности английских фразеологических единиц с семантическим полем "Межличностные отношения": дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2001. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Середина, Ольга Евгеньевна

1.1. Исследования человеческого фактора в языкознании.

1.1.1. Исследования языка и культуры в 19 веке.

1.1.2, Развитие данного направления в 20 веке.

1.1.3. Лингвокультурология на современном этапе.

1.2.Отражение языковой картины мира во фразеологизмах.

1.2.1. Общие положения теории о картине мира.

1.2.2. Роль фразеологии в формировании картины мира. ??

1.3.Развитие фразеологии в отечественном языкознании.

1.3.1. Исследования фразеологии в структурном аспекте.

1.3.2. Отход от структурализма и дискуссия о фразеологическом уровне.

1.4. Когнитивная парадигма исследования.

1,4.1 .Основные понятия когнитивистики применительно к фразеологии.

1.4.2. Роль метафоры в когнитивном описании фразеологизмов.

1.4.3. Символы во фразеологии.

1.5. Теория семантических полей применительно к фразеологическому материалу.

1.5.1. Некоторые положения общей теории семантического поля.

1.5.2.Структура семантического поля "Межличностные отношения".

1.6. Структура фразеологического значения.

1.6.1.Внутренняя форма фразеологизмов.

1,6.2.Фраземный знак.

1.6.3. Коннотативный аспект значения фразеологизмов.

1.6.4.Прагматический аспект значения фразеологизмов.

1.7. Связь фразеологии с культурой народа.

1.7.1. Психосемантические особенности функционирования фразеологизмов

1.7.2. Способы воплощения культуры во фразеологизмах.

1.7.3.Сопоставительный аспект изучения фразеологизмов.58 5/

1.8. Отражение архаических форм мышления во фразеологии.

1.8.1. Коллективные представления во фразеологии.

1.8.2.Категории психологии в лингвокультуродогии.

1.8.3. Фразеология и мифология.

Выводы из главы I.

Глава 2. Культурные установки изучаемого семантического поля.

2.1. Интимные отношения.

2.1-1. Подгруппа «Любовь».

2.1.2.Подгруппа «Враждебные отношения».

2.2. Отношения кооперации.

2.2.1.Подгруппа «Дружба».

2.3.Социально - ролевые отношения.

2.3.1.Подгруппа «Гендерные отношения».

2.3.2.Подгруппа «Семейно-брачные отношения».

2.3.3. Подгруппа «Господство-подчинение».

2.4.Конфликтные отношения.

2.4.1 .Подгруппа «Соперничество».

2.4.2. Подгруппа «Ссора».Л.

2.5. Другие классификации изучаемых фразеологизмов.143 ^

2.5.1. Источники культурной интерпретации фразеологизмов.143 <

2.5.2.Классификация культурных установок фразеологизмов.

Выводы .из главы II.•••■

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантические и лингвокультурологические особенности английских фразеологических единиц с семантическим полем "Межличностные отношения"»

Данная диссертация посвящена изучению одного из многочисленных аспектов относительно молодой лингвистической дисциплины -фразеологии. Исследование фразеологического фовда занимает языковедов уже не первый десяток лет, и поле для таких штудий в этой сфере представляется громадным, так как фразеологический состав любого языка крайне неоднороден, разнообразен и может быть рассмотрен с различных точек зрения. Аномальность его единиц - устойчивых несколькословных сочетаний, воспроизводимых в речи как ее заготовки (Телия), не может не вызывать попыток формализовать, структурировать их. Невозможно отрицать некую обособленность и исключительность этой группы языковых единиц. Неизменность их формы, трансляция сочетаний из поколения в поколение ставит фразеологизмы на особую ступень в психолингвистике, семантике, культурологии.

Из-за неизменности формы устойчивых выражений они часто изучались в парадагме структурной лингвистики. Основными вопросами, рассматриваемыми в рамках фразеологии, считались проблемы вариативности фразеологизмов, их устойчивости, а также дискуссии по поводу выделения фразеологии в отдельный языковой уровень. Широко обсуждался вопрос о критерии определения собственно фразеологического состава языка и включении в его объем пословиц, поговорок и крылатых выражений.

Однако в настоящем исследовании мы оставим в стороне подобные вопросы, приняв за определение единиц исследования дефиницию, предложенную в статье 1999 года ВИ.Телия и приведенную нами выше. Также необходимо заметить, что в целях данного исследования кажется закономерным включение в его материал всех, относящихся к теме поговорок, пословиц и крылатых выражений, понимаемых нами как единицы фразеологического фонда вслед за такими лингвистами как В.Г.Гак и

A.Г.Назарян. Это кажется нам целесообразным, так как в работе представлены семантические и лингвокультурологаческие особенности устойчивых выражений английского языка.

Изучение идиом в культурном контексте получило широкое распространение лишь в последние годы. Это связано прежде всего с возвращением лингвистики в русло антропоцентрической парадигмы, осознанием роли так называемого человеческого фактора в языке, возрождением интереса к исследованиям, демонстрирующим связь между языком и культурой. К ученым, работавшим в этом направлении в Х1Х-ХХ веках, можно отнести В. фон Гумбольдта, А.Потебню, Э.Сепира, Б.Уорфа, интерес к которым существенно возрос за последние годы.

К современным ученым, занимающимся данной проблематикой на материале фразеологизмов, прежде всего, нужно отнести В.Н. Телию,

B.А.Маслову, Н.А.Брагину, Д.О.Добровольского, серьезно разрабатывающих семантический и лингвокультурологический их аспект. Подчеркивая непреходящее значение метафоры в процессе образования фразеологизмов, они применяют метод анализа используемых в идиомах метафор и выявления, таким образом, культурных коннотаций. По мнению этих ученых, изучение фразеологического состава языка в контексте культуры -благодатная почва для описания тех языковых средств и способов, которые воплощают во фразеологические знаки культурно значимые смыслы, придавая им тем самым и функцию знаков «языка культуры» [Телия, 1999,9].

Целью исследований в этом русле было не просто нахождение специфических слов, страноведческих реалий и наименований, не только этимологические разработки по буквальному значению фразеологических единиц, но обнаружение всех коннотаций в их значении, включая связь с мифологией, ритуалами, символами и т.п.

В рамках новой семантико-лингвокультурологической парадигмы исследования фразеологический состав понимается как отражение национального самосознания лингвокультурной общности, а установки, заложенные в нём, в определённой степени навязывают носителям языка культурно-национальное миропонимание.

Нужно отметить, что в рамках этой концепции, внесшей, безусловно, свежую струю в исследования фразеологизмов - идиом, сращений и единств (в терминологии В.В.Виноградова), работает целая проблемная группа по общей фразеологии Института языкознания РАН. Не случайно именно в последние годы фразеология вышла на эти новые рубежи развития, В связи с общим методологическим сдвигом в лингвистике в сторону антропоценгричности молодая дисциплина лингвокультурология заслужила особое внимание исследователей, занимающихся как фразеологией, так и другими отраслями языкознания. Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательнее всмотреться в язык. Именно язык рассматривается как путь, по которому мы проникаем в воззрения древних на мир, общество, самих себя, что существенно влияет на картину мира человека нашего времени. Человек живет в мире слов, поэтому задача лингвокультурологии - раскрытие национальной ментальности через язык - представляется интересной и современной на рубеже третьего тысячелетия, когда человечество как никогда прежде обеспокоено проблемой мирного сосуществования представителей различных культур и национальностей, и попытка выявления всего специфического и общечеловеческого в менталитете народов кажется особенно актуальной.

В лингвокультурологической парадигме исследования фразеологизмы рассматриваются в связи с мифологическими представлениями, ритуалами народа, культурными стереотипами. Таким образом, данная дисциплина располагается на стыке нескольких наук: лингвистики, культурологии, этнологии, фольклористики и др. Здесь также нужно отметить современность такого подхода. Ведь, как известно, многим ученым будущее науки видится именно в таком синтезе дисциплин, не разведении, а интеграции знаний, накопленных человечеством. Примером тому может служить появление и бурное развитие таких смежных наук, как биохимия, астрофизика, психосемантика и т.п. Методологические предпосылки и задачи лингвокулътурологии обоснованы такими лингвистами, как ВВ.Воробьев в монографии «Культурологическая парадигма русского языка», В.И.Маслова и другие.

Нужно отметить, что связь языка и культуры в последние десятилетия изучается не только на примере идиом, но и единиц других языковых уровней. Так, А.Вежбицкая посвятила целый ряд работ рассмотрению связи язвковых единиц, познания и культуры народа. В ее трудах можно найти подобные семантико-культурологические исследования в сфере личных имен, предлогов, наименований цветов и различных грамматических форм многих языков. Широко известны работы Н.Д.Арутюновой по изучению целого ряда культурных концептов, содержащихся в языке, тала «истина», «судьба» и т. п.

Актуальность же данного исследования состоит в рассмотрении объемной группы фразеологизмов-идиом английского языка в концепции связи языка и культуры, выявлении в них особых воззрений народа на сферу межличностных отношений. Человеческие отношения - настолько важная сфера жизнедеятельности, что языковое ее описание, безусловно, заслуживает особого внимания. Если мы обратимся к национальным стереотипам поведения в этой сфере, то их познание может стать ключом к лучшему пониманию между представителями различных культур. Выделение базисных метафор, символов и мифологем в исследуемом поле позволяет нам проникнуть в природу моделей человеческих взаимоотношений и рассмотреть их корни. Подобное изучение целесообразно проводить именно на стыке наук, в рамках современной семантико-лингвокультурологической парадигмы. Актуальность работы определяется также исследованием языковых образов, символов, метафор, задействованных при описании межличностных отношений в английском языке. В центре внимания - языковая личность, являющаяся одновременно и субъектом культуры. Особо изучается восприятие идиом на уровне культурного знака. В работе рассматриваются различные источники культурной интерпретации идиом, их семантические особенности. Культурная же интерпретация включает в себя как исследование внутриязыковых задействованных ресурсов, так и глубинных архетипических и мифологических структур восприятия. Работа носит комплексный характер - она выполнена в рамках антропологической парадигмы и использует данные различных наук, объединенных на антропологической основе - языкознания, когнитивной психологии, культурологии, фольклористики. Комплексный характер исследования соответствует общим тенденциям современной науки к интеграции данных дисциплин гуманитарного цикла.

Новизна работы заключается в рассмотрении с указанных позиций данной группы фразеологизмов. Хотя лингвокультурологическая парадигма исследования получила распространение в языкознании последних лет, основные работы были выполнены на материале русского языка. Широко была освещена связь русской фразеологии со славянской мифологией и национальной культурой в работах В.Масловой, Н.Толстого, С.Толстой, В.Телия и др. Иноязычные устойчивые выражения в трудах данного раздела представлены весьма скудно. Можно выделить лишь исследования Т.З.Черданцевой по итальянской фразеологии, ряд работ по немецкой и французской идиоматике (В.Г.Гак, Д.Г.Мальцева, Т.Никитина). В то же время английский язык имеет в себе не менее интересные для лингвиста и культуролога установки, заложенные в идиомах. Само поле «Межличностные отношения» также не подвергалось отдельному анализу, в то время как выявление различного рода смыслов и коннотаций, содержащихся в идиомах этой группы выглядит весьма перспективным и продуктивным. Таким образом, единицы данного фразеосемантического поля впервые подвергнуты всестороннему семантико-лингвокультурологическому анализу, расклассифицированы на различные подгруппы.

Предметом для исследования послужили 900 фразеологизмов, пословиц, поговорок и крылатых выражений английского языка, объединенных тематикой «Межличностные отношения». Они были извлечены путем выборки из различных фразеологических и тематических словарей: А.В.Кунина, Е.Ф. Арсентьевой, Н.Любенски и ряда других. Автор относит к подобным устойчивые сочетания, описывающие отношения в социуме между двумя или несколькими субъектами, будь то кооперативные, интимные или отношения конфронтации.

Объектом исследования является семантический и лингвокультурологический анализ соответствующих фразеологизмов и паремий - пословиц и поговорок. Они должны быть подвергнуты классификации по семантическим группам, а также источникам культурной интерпретации и другим признакам. В задачи исследования входит также изучение средств трансляции культурных стереотипов, таких как символы, образы, метафоры и другие языковые средства. Таким образом, можно выявить национально - специфические черты фразеологии данного поля.

Целью данного исследования стало выделение и структурирование фразеосемантического поля «Межличностные отношения» в английском языке, определение его границ и пересекающихся с ним других семантических полей, а также выделение и интерпретация народных стереотипов, эталонов, следов коллективных представлений и мифологем, содержащихся в изучаемых единицах.

В работе ставятся следующие задачи:

- определение границ и структуры фразеосемантического поля «Межличностные отношения» в английском языке

- выделение базисных метафор и языковых символов, содержащихся в ФЕ различных подгрупп данного семантического поля

- анализ мифологем, страноведческих реалий, следов ритуалов и другой культурно значимой информации, содержащейся в изучаемых фразеологизмах

- семантическая и лишъокультурологическая классификация единиц изучаемого поля

- сопоставление культурной информации, содержащейся в английских фразеологизмах, с культурными установками, заложенными во фразеологии других языков.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии лингвокультурологии как молодой дисциплины языковедческого плана и применении ее принципов и методов к исследованию английской фразеологии. В работе обосновывается необходимость такого подхода к изучению данных единиц, раскрывается их огромный культурный потенциал. Подобные методы могут быть применены к другим английским устойчивым выражениям, семантически ориентированным на человека. Классификации по источникам происхождения культурных установок, а также классификация символов по принципу поддержки их языком и культурой могут найти отражение в процессе упорядочения фразеологического материала других семантических полей и языковых систем.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут использоваться в высшей школе при изучении лексикологии, в спецкурсах по фразеологии и лингвокультурологии. Материал может быть применен на занятиях по страноведению и языкознанию при объяснении учащимся связи между языком и менталитетом народа. Одновременно полученные данные могут быть представлены и на школьных уроках английского языка в качестве лингвострановедческого компонента, получившего широкое распространение в методике преподавания иностранных языков. Результаты диссертации также представляют интерес и для ряда смежных наук, таких как психология, фольклористика и могут задействоваться при исследовательской практике аспирантов.

Методами исследования стали описательный, применяющийся при анализе состава отдельных подгрупп фразеосемантического поля, а также ономасиологический анализ фразеологического значения - учет взаимодействия значений компонентов свободного словосочетания и порожденной на его основе фразеологической единицы. В работе используется также индуктивный метод, так как при изучении национально -культурной специфики фразеологии очень важным является выявление, систематизация и интерпретация отражения явлений, характерных для данной культуры, в языке.

Наряду с ними активно задействовался метод выделения базисных (концептуальных) метафор на фоне обширных массивов устойчивых словосочетаний. Также необходим был и метод сопоставления, так как наиболее ярко культурные установки языка маркируются при сравнении их с материалом других языков, в нашем случае - русским, немецким, французским.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе обосновываются теоретические предпосылки исследования фразеологизмов в лингвокульурологичееском аспекте, рассматриваются основные положения лингвокультурологии как научной дисциплины, эксплицируется связь между языком и культурой, а также совершается обзор развития собственно фразеологии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Середина, Ольга Евгеньевна

Выводы из главы П.

В завершении анализа фразеосемантического поля "Межличностные отношения" нужно отметить его насыщенность культурными установками различного плана, символами, мифологемами, образными метафорами. Весь состав исследуемого семантического поля был поделен на 9 групп, объединенных общими значениями и описывающих определенные типы взаимодействия между личностями в социуме. Все они отражают наиболее значимые для человека виды таких взаимодействий (любовь, дружба, брачно-семейные отношения, враждебные отношения, ссора, тендерные отношения, соперничество, господство-подчинение).

Эти группы являются различными по количественному составу. Так, наиболее широкое отражение во фразеологии английского языка нашли концепты любви, враждебных отношений, дружбы. Такая широкая репрезентация данных типов отношений во фразеологическом фонде английского языка свидетельствует о высокой значимости их для человека, несмотря на тот факт, что социологи и антропологи, исследующие англоамериканское общество сегодня, говорят о снижении роли вражды в современном обществе и некоторой девальвации понятия дружбы по сравнению с традиционными представлениями. Наиболее скромными по количественному составу оказались подгруппы со значениями "соперничество" и "гендерные отношения".

С помощью исследования базисных метафор, мифологем, символов, содержащихся в исследуемых идиомах, мы сделали попытку изучения отражения данных концептов в менталитете народа через анализ фразеологического фонда. В результате были получены любопытные данные о понимании англичанами этих типов отношений. Так, "любовь" воспринимается как противоречивое чувство - нежное и мягкое с одной стороны, но одновременно сводящее человека с ума, лишающее его рассудка, здоровья, ввергающее в бездну. При описании данного типа отношений задействованы мифологемы воды и огня, которые имеют неоднозначное толкование в народной культуре.

Враждебные отношения трактуются как смертоносные, болезненные, наносящие непоправимый вред человеку. Они зачастую связываются с заразной болезнью и смертью, уничтожением объекта ненависти. В то же время делается предположение о том, что в идиомах группы «вражда» находит отражение древнегерманская легенда о происхождении смерти из копья, о чем свидетельствует функционирование острого предмета в символьной функции в данной подгруппе фразеологизмов.

Дружба в английском языке понимается как поддержка, сотрудничество, а близость отношений всегда подразумевает сохранение "приватного" пространства для личности, что является характерным для наглийской культуры, т.к. по нашим исследованиям, такого же приватного пространства требуют и семейные отношения в английской языковой картине мира. Наибольшее число фразеологизмов и паремий английского языка подчеркивают взаимовыгодный характер дружбы, взаимопомощь.

Соперничество, отношения конкуренции не вызывают отрицательных коннотаций и сравниваются с честной спортивной борьбой. Приведенные трактовки человеческих отношений являются характерными для английского языка, а, следовательно, и менталитета. Это согласуется с нормами английской культуры и философии, поддерживающей борьбу и соревнование. Как отмечалось, даже многие научные и философские течения, созданные в Англии, имеют в своей основе такую концепцию (Дарвин -теория борьбы за существование, А.Смит - теория экономической конкуренции ).

Также в описанном поле присутствуют ассоциации, символика, характерные для индоевропейской культуры вообще. К таким коннотациям можно отнести пренебрежительное отношение к женщине, ее низкое положение в браке, а также описание ссоры, гнева в терминах повышения температуры. Так, заниженная оценка женщины, ее ума, способностей содержится в пословицах и фразеологизмах не только английского, но и русского, белорусского, немецкого, итальянского и ряда других языков. Помимо этого, такие же идеи отражены и в ряде языков других групп (арабском, лезгинском, ряде африканских языков). Таким образом, мы можем сделать предположение об интернациональном характере подобной установки в языке.

В рассмотренном объеме фразеологии английского языка широко представлены языковые символы, которые могут быть обнаружены во всех изученных подгруппах. Данный симболарий может быть также поделен на два разряда:

1.Символы, встречающиеся в английском языке;

2.Символы, типичные для большинства индоевропейских культур и языков. Кроме того, весь симболарий задействованный при описании в языке исследуемых концептов, может быть расклассифицирован на группы по принципу поддержки их культурой и языком.

В картировании мира в английском языковом сознании в сфере межличностных отношений большая роль принадлежит базовым для индоевропейской культуры противопоставлениям, пришедшим из архаического и мифологического сознания типа: правый/левый, верх/низ, мужчина/женщина, свет/тьма, где первый член оппозиции символизирует положительную сущность, а второй - отрицательную. Таким образом, можно сделать вывод о значительном влиянии мифологических представлений на картину мира современного человека.

Мы могли наблюдать на примере изучаемого поля тесное переплетение языка и культуры, что еще более усиливает важность изучения фразеологического фонда любого языка именно в парадигме лингвокультурологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное в диссертации исследование позволяет еще раз проанализировать неразрывную связь языка и культуры с лингвистической, лингвокультурологической и лингвопсихической точек зрения, Нетрудно заметить их определяющую роль в человеческом становлении, воспитании и развитии. Долгое игнорирование культурного аспекта значения лексических единиц не способствовало дальнейшему продвижению науки по пути понимания природы языка. Роль его как хранилища культурных знаков и установок трудно переоценить. Ведь, в свою очередь, лишь изучая язык народа, мы можем полностью понять менталитет носителей языка и их картину мира Такому изучению способствует лингвокультурология, бурное развивающаяся в последние годы в нашей стране. Она исследует языковые единицы с позиции воплощения в них культуры, элементов картины мира народа, реликтов мифологического мышления и коллективных представлений. Эта ковдетдая ориентирована на рассмотрение культурного фактора в языке, что представляется новым подходом на данном этапе развития филологической науки, дальнейшим совершенствованием принципов, представленных еще В,фон Гумбольдтом, Э.Сепиром, АЛотебней.

Фразеологические единицы, являясь средством межпоколенной трансляции культурных установок} продемонстрировали свою особую роль в ходе таких исследований. В образовании этих языковых единиц, являющимися близкими к фольклору по своей сути, большую роль играют древние коллективные представления, уже не осознаваемые современными носителями языка, но ещё выявляемые на фоне больших массивов ФЕ, Подобные категории влияют на формирование народного менталитета, т. к. язык и восприятие мира неразрывно связаны между собой, Именно фразеологизмы, сохранённые и пронесённые народом через века, являются кладезем мудрости, который необходимо вскрыть лингвисту.

Культурные установки, содержащиеся в ФЕ выявлялись нами с помощью анализа их внутренней формы, а также сравнений, символики, других внутриязыковых ресурсов, содержащихся в данных единицах. Все подобные явления, как и страноведческие реалии, прескриптивы, ритуальные формы формируют источники культурной интерпретации фразеологизмов.

Все они активно задействованы и были использованы в изучении и интерпретации единиц изучаемого фразеосемангаческого поля. Описанию сферы межличностных отношений посвящена значительная часть фразеологического фонда английского языка, в котором затронуты многочисленные аспекты кооперативных, интимных и конфликтных отношений. Нами было выделено девять основных групп, на которые может быть условно разбито данное поле:

A) любовь; Б) вражда;

B) дружба; Г) ссора;

Д) тендерные отношения Е) брачно-семейные отношения Ж) соперничество

3) отношения господства-подчинения

Все группы имеют в себе культурные установки и коннотации, показывающие особенности английского менталитета. К наиболее ярким из них можно отнести понимание любви как потери рассудка, колдовства, болезненных ощущений, описание ненависти в терминах заразной болезни, смерти и борьбы без правил, необходимость сохранения приватного пространства в дружбе и семейных отношениях, сравнение соперничества с соревнованием, спортивной борьбой. Изученный материал представляет особую ценность из-за насыщенности реликтами мифологических представлений, символами, культурными эталонами. В исследуемом фразеосемантическом поле мы встречаем такие символы как сердце в идиомах, описывающих любовь? рука, как ассоциация дружбы; острый предмет, символизирующий вражду и др. Из древних мифологических представлений, присутствующих в изучаемых ФЕ, были выделены мифологемы воды и огня, присутствующие в идиомах подгрупп «любовь» и «ссора», мифологическое представление о жизни как движении по горизонтальной плоскости в подгруппе «соперничество», а также использование основных культурных противопоставлений типа «правый -левый», «теплый - холодный», «мужчина - женщина», «свет - тьма». Несмотря на архаичность данных представлений, отраженных в языке, они продолжают влиять на восприятие окружающего мира и межличностных отношений носителями английского языка. Так, дружба в английской и американской культуре не требует от людей близкого контакта, долгого общения, а также носителям английского языка непонятна почти родственная связь меаду друзьями, характреная для других культур (например, русской). В то же время положительная установка на соперничество отражается не только большой значимостью спорта в англо-американском социуме, но и в философских теориях разработашшх такими английскими учеными и писателями, как Дарвин, Смит, Дефо, Гоббс. Во всех этих учениях и литературных произведениях присутствует идея борьбы с природой, конкурентами как основной движущий фактор цивилизации, В задачи данного исследования не входит определение типичных черт национального характера англичан, но все же некоторые наблюдения социологов и антропологов в данной сфере могут быть использованы для подтверждения выводов, полученных нами в результате исследования языковых фактов.

Мифологические мотивы, символика данного фразеосеманшческого поля зачастую не являются характерной сугубо для английской языковой картины мира. В них прослеживаются более древние представления, характерные для культуры всей Европы, что еще более убедительно доказывает архаичность культурных установок, содержащихся во фразеологизмах. К ним можно отнести функционирование сердца как символа любви в идиомах, что можно наблюдать также в немецком,

160 французском, русском языках. Такое представление характерно лишь для европейского языкового сознания. Например, в тюркских языках любовь связывается в языке с печенью. Сюда же можно отнести задействование противопоставлений типа «правый - левый», «свет - тьма», «правый -левый». Данные противопоставления конституируют картину мира всех европейских народов.

Некоторые символы, мифологемы и культурные установки могут быть признаны интернациональными, распространенными по всему миру. Так, недооценка женщины присутствует в языках различных языковых групп (английском, немецком, русском, арабском, грузинском, лезгинском и т.д.) Также мифологема воды способна ассоциироваться как с зарождением жизни, так и с ее уничтожением не только в европейских культурах, но и в ряде африканских, индийской, арабской.

Глубина заложенных в исследуемых ФЕ народных представлений делает их поистине неоценимым материалом для исследователя - лингвиста и культуролога. Фразеологизмы изучаемого поля и их культурный импликационал особо интересны, так как семантически ориентированы на человека и, таким образом, попадают в центральную зону исследования антропологической лингвистики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Середина, Ольга Евгеньевна, 2001 год

1. Авадиани Ю.Ю. Вопросы фразеолгической стилистики. Самарканд, изд-во СамГУ 1983 г.-167 с.

2. Агалкина Т.М. Концепт движения в языке и культуре (Сборник статей Российской Академии Наук, Институт славяноведения и балканистики, отдел этнолингвистики и фольклора). М., «Индрик» 1996 г. 383 стр.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, «Перемена», 1993 год 265 стр.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., Изд-во ЛГУ, 1965 год 240 стр.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды . Т.2. М., «Языки русской культуры» 1995 год-766 стр.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., «Наука» 1974 г.- 307 стр,

7. Апресян Ю.Д,, Апресян В.Ю, Образ человека по данным языка; попытка системного описания// Вопросы языкознания, 1995 год, №1 9 стр.

8. Аринштейн В.М. Движение за политическую корректность и его языковая политика.// Studia Lingüistica 4 «Языковая система и социокультурный контекст». СПб, 1997 год 16 стр.

9. Аристотель Поэтика //Античная теория языка и стиля. М., "Наука" 1987 год.-478 стр.

10. Ю.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань, изд-во Казанского университета 1989 год. -123 стр.

11. З.Арутюнова Н.Д, Культурные концепты// Логический анализ языка, М., «Наука» 1991 год 445 стр.

12. Арупон0ва Н.Д. Язык и мир человека. М.5 "Языки русской культуры" 1999год 895 стр.

13. Архангельский В.Д. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии, Ростов-на Дону, изд-во РГУ. 1964 год 256 стр.

14. Астахова Э,И. Внутренняя форма идиом и ее функции.// Фразеология в Машинном фонде русского языка. 1990 год 11 стр.

15. Афанасьев АД. Дерево жизни, М., «Современник» 1983 год 650 стр,

16. Бабушкин А,П, Типы концептов в лингво-фразеологической семантике языка, Воронеж» шд-во ВГУ.1996 год, 109 стр,

17. Байбурин А.К. Ритуал в традиционной культуре. СПб, «Наука» 1993 год -126 стр.

18. Баяли Ш. Французская стилистика. М., шд-во иностранной литературы, 1961 год-543 стр,21 .Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Значение функции вещных сущностей.//Язык система, язык - текст, язык - способность: к 60-летию Ю.Н.Караулова, М., 1995 год -11 стр.

19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онтодогизация в значении идиом// Ученые записки Тартусского университета, Выпуск 903, Тарту, 1990 год -16 стр,

20. Бархударов Л.С., Штелииг Д.А. Грамматика енглийского языка, М„ «Высшая школа», 1965 г. 428 с,

21. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских терминов М., «Прогресс» 1995 год 560 стр.

22. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма, М., «Наука»Д990 год -220 стр.

23. Бердяев Н.А. Философия свободного духа. М., «Наука» 1994 479 стр.

24. Берлизон С.Б. Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, изд-во Рязанского ПГУ 1973 ~ 133 стр.

25. Бирих А.К., Мокиенко В.А. История и этимология русской фразеологии. Munchen, Sagner, 1995 год-273 стр.

26. Бондарко А.В. Межкатегориальные связи в грамматике. СПб, изд-во ИЛИ, 1996-230 стр.

27. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона .//Фразеология в контексте культуры. М., Studia Philological 999 год 9 стр

28. Брутян Г. А. Методологические проблемы анализа языка. Ереван, изд-во Ереванского университета, 1976 год 294 стр.

29. Будагов Р.А. Филология и культура. М., изд-во МГУ 1980 год 303 стр.

30. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., «Художественная литература» 1954 год 21 стр.

31. В.Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке. М., «Наука», 1981 год -104 стр.

32. Вежбицкая А. Семантические универсалии в описании языков М.,»Языки русской культуры» 1999 год 715 стр.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.„, 1996 год 412 стр.

34. Вейнрих У. Лингвистика лжи// Моделирование социального взаимодействия. М., 1987 год 46 стр.

35. Вейсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993 год 305 стр.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. ЛингвостраноВедческая теория слова. М., «Русский язык», 1980 год 250 стр.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, М., «Русский язык», 1983 год 248 стр.

38. Вико Дж. Основание новой науки об общей природе наций. Л„ «Гослитиздат», 1940 620 стр.

39. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Избранные труды Л., 1977 год 46 стр.

40. Виноградов В.В. Основные типы лексичекого значения слова// Избранные труды Ж, 1977 год 43 стр.

41. Воронина М.Н. Специфика концепции "challenge» в английском языке // Язык и культура, Барнаул, 1997 год 10 стр.

42. Вундт В. Введение в философию. М., ТОО «Добросает», 1998 год 354 стр.

43. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собрание сочинений в 6-ти томах. Т.2 М., «Педагогика», 1982 год 98 стр.

44. Гак В.Г. к проблемам семантической синтагматики. Проблемы структурной лингвистики. М., 1972 год 233 стр.

45. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М„ 1988 год -16 стр.

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., «Международные отношения». 1977 год -103 стр.

47. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейские языки и индоевропейцы. Тбилиси, Т.2,1984 год 987 стр.

48. Гачев Г. Английский образ мира.// Вопросы литературы, 1987 год, № 1

49. Гачев Г. Национальные образы мира. М., «Раритет», 1994 год 198 стр.

50. Гейвандов Э.А. Женщина в пословицах и поговорках пародов мира. Красота. Супружество. Дети. М., «Гелиоцентр», 1995 год 303 стр.

51. Глазунова О.Н. Логика метафорических преобразований. СПб, изд-во СпбГУ, 2000г. -190 с.

52. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. (Сборник статей) М., изд-во МГУ, 1961 год 564 стр.

53. Гримм Я. Собрание сочинений. М., «Алгоритм», 1999 год 450 стр.

54. Гулыга Е.В. Вопросы германской филологии. М., изд-во МГПИ им. М.Тореза, 1976 130 стр.

55. Гуревич А.Г. Категории средневековой культуры. М., «Наука». 1986 -168 стр.

56. Добровольский Д.О. Типология идиом// Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990 год 17 стр.

57. Дьяконов И.М. Архаические мифы Востока и Запада. М., «Наука», 1990 год-168 стр.

58. Ермаков A.M. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выраженных значениях мгновенного времени. Автореферат кандидатской диссертации на соискании ученой степени кандидата филологических наук. М., 1991 год. 23 стр.

59. Жельвис В.И. Любви все возрасты покорны. Ставрополь, Ставропольское книижное изд-во., 1989 г. 79 стр.

60. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., «Русский язык и литература», 1978 год 97 стр.

61. Иванов В.В. Чет и нечет, Ассиметрия мозга и знаковые системы. М., «Советское радио», 1978 год -185 стр.70.инштейн В.М. Почему man звучит гордо, a woman пренебрежительно?//8(жйа Lingüistica 2 "Язык и общество". СПб, 1996 год. -15 стр.

62. Кабакова С. А. Образное основание идиом (психолингвокультурологические аспекты). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1999 год 28 стр.

63. Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция// Studia Lingüistica №4. Языковая система и социокультурный контекст. СПб, 1997 год. -166 стр.

64. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность (сборник статей). М., «Наука», 1989 год 13 стр.

65. Караулов Ю.Н. Структура ЛСП// Филологические науки 1976 год, №1

66. КарнапР. Значение и необходимость. М., изд-во иностр. языки, 1959 г.-360 стр.

67. Касевич В.Б. Язык и знание// Язык и структура знания. М., 1990 год -30 стр.

68. Кассирер Э. Познание и действительность. Понятие о субстанции и понятие о функции. СПб, фонд «Университетская книга», 1990 год -433 стр.

69. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., «Наука», 1986 год-297 стр.

70. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом// Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990 год 15 стр.

71. Колшанский П.Г. Объективная картина мира в познании и языке. М. «Наука», 1990 г. -103 стр.

72. Комлев Н.Г. Компонент содержательной структуры слова. М., лзд-во МГУ, 1969 год-216 стр.

73. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы, университет мировых языков, 1995 год 178 стр.

74. Копыленко М.М. Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, изд-во ВГУ, 1989 год -116 стр.

75. Кравченко A.B. Когнитивные аспекты языкового значения. Иркутск, изд-во ИрГУ, 1997 98 стр.

76. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., «Наука», 1989 год 186 стр.

77. Культура, человек и картина мира. М., «Наука» 1987 год 374 стр.

78. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», 1986 год- 336 стр.

79. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987 год 45 стр.

80. Ларин Б.А. Очерки по лексикологии, фразеологии, стилистике. Л., изд-во ЛГУ,1956 год 234 стр.

81. Леви- Брюль К. Сверхъестественное в первобытном мышлении . М, «Педагогика пресс» 1990 год - 602 стр.

82. Леви- Стросс К. Структура мифа// Вопросы философии, 1970 год №724 стр.

83. Леви- Стросс К. Структурная антропология. М., «Наука», 1983 год, -536 стр.

84. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. М., «Высшая школа», 1986 год-319 стр.

85. Леонтьев A.A. Психология общения. Тарту, изд-во Тартусского ун-та, 1976 год. 455 стр.

86. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М., изд-во МГУ, 1982 год-415 стр.

87. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., «Прогресс: Гнозис», 1992 год -270 стр.

88. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культуры // Языки культуры и проблемы перевода. М., 1987 год 125 стр.

89. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб. «Искусство», 2000г. 703 с.

90. Лотмаи Ю.М. Символ в системе культуры И Избранные статьи. Тарту,»Александра», 1992 год 24 стр.

91. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления// Проблемы семантики. Новосибирск, «Наука», 1989, 13 стр.

92. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М., гуманитарное изд-во «Владос», 1996 год 415 стр.

93. Маковский М.М. Язык миф - культуры. Символы жизни и жизнь символов// Вопросы языкознания. 1997 №1 -20 стр.

94. Малишевская Д.М. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «мужчина-женщина» // Фразеология в контексте культуры. М. 1999 год -7 стр.

95. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологию. М. «Высшая школа», 1991 год 172 стр.

96. Мальцева Д.Г. Фразеологизмы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблема переводимости . М., ВЦП, 1993 год-134 стр.

97. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., «Высшая школа» -1987 год-272 стр.

98. Маслова В.В. Введение в лингвокультурологию. М .»Наследие»,. 1997 год-209 стр.

99. Маслова В.В. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского языка) // Этнопсихолонгвистика. М., 1988 год -12 стр.

100. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, ЯрГПИ, 1979 год 79 стр.

101. Мелетинский Е.М. Мифологический словарь. М., "Советская энциклопедия", 1991 год 736 стр.

102. Мелетинский Е.М. О литературных архетипах. М., изд-во РГГУ, 1994 год 134 стр.

103. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М. Издательская фирма "Восточная литература", 1995 год 406 стр.

104. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл -Текст" М., "Языки русской культуры", 1999 год 345 стр. Мид М. Мужчина и женщина. М., 1996 год - 125 стр.

105. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., "Высшая школа", 1980 год-214 стр.

106. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии, Л., изд-во ЛГУ, 1986 год 277 сгр.

107. Молотков Н.И. Основы фразеологии русского языка. Л., «Наука», 1977 г.-283 сгр.

108. Моль А. Социодинамика культуры. М., «Прогресс», 1973 год 63 стр

109. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.М,"Высшая школа", 1976 год 306 стр.

110. Никитин М.В. Лексическая семантика. СПб, 1997 год 716 стр.

111. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Studia Lingüistica №8 «Слово, предложение и текст как интерпретационные системы». СПб, 1999 год 9 стр.

112. Никитина С,Е. Устная народная культура и языковое сознание . М., «Наука», 1993 год 213 стр.

113. Опарина Е. Связь метафоры с мировосприятием //Язык и культура. Киев, 1992 год 20 стр.

114. Павиленис Р.И. Проблемы смысла, М., «Мысль», 1983 год 286 стр, 116, Петренко О,А, Этнический менталитет и языковой фольклор, Курск, шд -во Курского дадуотверситета, 1996 год - 98 стр,

115. Пашковская Д.В. Отражение концепта приватного прстранства в языке // Язык и культура. Барнаул, 1997 год 7 стр.

116. Петренко В.Ф., Митина О.В. Психосемантический анализ динамики общественного сознания ( на материале политического менталитета), М,, изд-во МГУ, 1997 год 212 стр,

117. Пивоев А.Н. Миф в системе культуры. Петрозаводск, изд-во Карельского университета, 1991 год -110 стр.

118. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры, Пермь, изд-во ПГПИ, 1991 год 116 стр,128» Поливанов Е,Д. Введение в языкознание для языковедческих вузов Д„ «Наука»,!928 год -154 стр,

119. Поппер К, Логика и рост научного знания// Избранные работы, М., «Прогресс», 1983 год.-.605 стр.

120. Порциг В. Членение индоевропейской языковой области. М., «Прогресс», 1964 год -136 стр,

121. L Постовалова В.И. Язык как деятельность;опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта. М., «Наука», 1982 -222стр.

122. Пропп Р.Я. Морфология сказки. М., «Лабиринт», 1998 год 515 стр.133, Прохвачева ОХ, Категория дружбы в английском языке, //Язык и культура, Барнаул, 1997 год 6 стр,134, Радугш А,А. Культурология, М, «Центр», 1996 год 395 стр,

123. Радугин A.A. Психология и педагогика. М.5 «Центр», 1996 год -332 стр.

124. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., «Высшая школа», 1981 год 143 стр.

125. Ройзенсон Л.И. Русская фразеология, Самарканд, изд -во СамГУ, 1977 год-245 стр.

126. Рыжов В. Концепт любви в английской культуре,// Язык и культура. Барнаул, изд-во БГУ, 1997 год 8 стр.

127. Сандомирская И.М. О своем. Фразеология и коллективная культурная идентичность // Фразеология в контексте культуры. М,, 1999 год -10 стр„

128. Семереньи О, Введение в сравнительное языкознание. М., «Прогресс», 1980 год 407 стр.

129. Сендерович Ю.С. Ревизия юнговской теории архетипа // Логос, 1994 №6-30 стр.

130. Сепир Э, Язык; введение в изучение речи, М.-Л., Гос. социал-эконом. изд-во, 1964 г, -223 с,

131. Сепир Э,йзбрашие труда по языкознанию и культурологии, М., «Прогресс», 1993 г. 656стр.

132. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке и картина мира. М.} 1988 год 45 стр.

133. Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка, Л^изд -во ЛГПИ, 1984 год 55 стр.

134. Сорокин Ю.С. и др. Культура и ее психологическая ценность И Этнопсихолонгвистика, 1988 год 16 стр.

135. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики// Труды по языкознанию. М„ «Логос», 1977 год 697 стр.

136. Сшшак Д,Л, Лингвистика измененных состояний сознания , Д., «Наука»,!986 год 90 стр,

137. Стебдин-Каменский М.И. Миф. Л., «Наука», 1976 год 336 стр.

138. Степанов Ю.С, Методы и принципы современной лингвистики, М,, «Наука», 1975 год 311 стр,

139. Степанова M.Д. Валентность в синтаксисе и словообразовании немецкого языка. М., изд-во МГИИЯ им.М.Тореза,1983 год 106 стр.

140. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира // Киев 1992 год 67 стр.

141. Сумин С,А, Национальное m универсальное в образности фразеологических единиц. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М,, 1999 год 20 стр.

142. Тайлор Э. Первобытная культура. М., «Политиздат», 1989 год -450 стр.

143. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М,, «Наука», 1987 168стр.

144. Телия В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988 год 36 стр.

145. Телия В,Н, Первоочередане задачи и методологические проблемы исследовашя фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культурыМ,, 1999 год -12 стр.

146. Телия В.Н. Русская фразеология (семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты) М., «Языки русской культуры», 1996 год-284 стр,

147. Телия В.Н. Семантика идиом в функции параметрического отображения// Фразеолония в Машинном фонде русского языка. М., 1990 год-14 стр.

148. Телия В.Н. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990 год-167 стр,

149. Телш В,Н. Что такое фразеология? М„ «Наука»Л966 год 86 стр.

150. Теория метафоры. М., «Прогресс», 1990 год 369 стр,

151. Тиктинская И.М. Национальное и типологически мходное в языковой образности (на материале фразеологических единицанглийского и немецкого языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1992 год-19 стр,

152. Толстая С М, К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора //Образ мира в слове и ритуале, Балканские чтения -1. М., 1992 год -16 стр.

153. Толстой Н.И, О природе связей бинарных противопоставлений типа правый левый, мужской - женский // Языки культуры и проблемы переводимости. М, 1987 год - 23 стр,

154. Толстой Н.И; Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.,"Индрик", 1995 год 509 стр.

155. Топоров В.Н. К происхождению некоторых поэтических символов. М., 1972 год -147 стр.

156. Труды по знаковым системам №8, Тарту, изд-во Тартусского унта, 1977 г, -280 с,

157. Тэрнер В, Символ и ритуал, М„ "Наука", 1983 год 436 стр,

158. Уорф Б.Л, Отношение норм поведения и мышления к языку,.// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 1. М,, 1960 год 45 стр,

159. Урысон Е. Душа, сердце и ум в языковой картине мира.// Вопросы языкознания 1996 год №2 12 стр,

160. Уфимцева А, А, Лексическая номинация (первичная, нейтральная) П Языковая номинация. М., 1977 год 340 стр.

161. Файнберг Л.А. У истоков социогенеза: от стада обезьян к общине древних людей. М., «Наука», 1980 год 153 стр,

162. Федоров А,И, Образная речь, Новосибирск, «Наука», 1985 год . -86 стр,

163. Федоров А,И, Сибирская диалектная фразеология, Новосибирск, «Наука», 1985 год -109 стр.

164. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М, «Наука», 1982 год 336 стр,

165. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики.// НЗЛ, вып. 12. М., 1983 год 67 стр.

166. Флоренский ПА. У водоразделов мысли, Новосибирск, «Наука», 1991 год-181 стр,

167. Фразеографш в Машинном фонде русского языка. М., «Наука», 1990 год-227 стр.

168. Фрейденберг О.М Миф и литература древности. М, «Наука», 1978 год-277 стр.

169. Фрейденберг О.М. Миф и театр. М,, ГИТИС, 1981 год -175 стр.

170. Фромм Э. Искусство любви: исследование природы любви, Минск, «Полифакт», 1990 год 153 стр.

171. Фрумкина P.M. Язык система, язык - текст, язык -способность. М., 1995 год - 305 стр.

172. Фрэзер Дж. Золотая ветвь, М., «Политиздат», 1983 год 968 стр,

173. Ходина Н.Г. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии// Вопросы структуры и семантики германских и романских языков, Воронеж, изд^во ВГУ, 1975 год -10 стр.

174. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканских моделей мира. М,, «Наука», 1990 год 110 стр.

175. Чейф У. Значение и структура языка. М., «Прогресс», 1975 год -432 стр.

176. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) //Вопросы языкознания 1996 №1-9 стр.

177. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., «Международные отношения», 1988 год 96 стр,

178. Шадрин НМ. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и методика перевода), Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Л., 1993 год -31 стр.

179. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб, «Специальная лигертура» 1996 год -184 стр.192; Шаховский В,И, Языковая личность и семантика, Волгоград, «Перемена», 1994 год -142 стр.

180. Шмелев Д,Н, Проблема семантического анадаа лексики, М.,»Наука», 1973 год 240 стр.

181. Шлет Г. Введение в этническую психологию. СПб, изд.дом «П.Э.Т.», 1996 год 153 стр.

182. Эмирова А.И. Русская фразеология в коммуникативном аспекте . Ташкент, «Фан»Д988 год -117 стр.

183. Юнг К.Г. Психология бессознательного. М., «АСТ», 1996 год -488 стр.

184. Язык и культура (сборник статей). Киев, «Collegium», 1987 год -123 стр;

185. Язык, Культура, Этнос, М„ 1994 год -125 стр,

186. Якобсон Р.Я. Избранные работы, М, «Прогресс», 1990 год 455 стр.

187. Яковлева Е.С, Фрагменты русской языковой картины мира М., «Гнозис», 1994 г. 343 с,

188. Bassanett S. Cultural learning, language learning. PraguesBriteh council, 1997 177 c.

189. Boas F. Handbook of American Indian Languages. Introduction. 1911

190. Bochner S. Culture in contact (studies in cross-cultural interaction). Oxford, Pergamon press, 1982. 232c.

191. Bonvillian N. Cross-Cultural Studies of Language and Gender Differences// Language, Culture and Communication, Englewood Cliffs, NX, Prentice Hali pr., 1993, -20 c.

192. Bucholtz M. Bad Examples; Transgression and Progress in Language and Gender Studies // Reinventing Identities; The Gendered Self in Discource. N-Y, Oxford UP. 1999. 24 c.if . •■„,

193. Cameron D. Lakoffi in Context// Women's Language: Critical Approach. N.-Y, Longman, 1999. 25c.

194. Chaudhuri N, A Prehistoric Tree Cult // Indian Historic Quarterly, 1953, m,- lie,

195. Coates I Language and Gender, Oxford, Oxford univ, press, 1998, -435 c.

196. Cook R. The Tree of Life. Image of the Cosmos. London, 1974 119 c.

197. Cowie A. Phraseology: theory, analysis, applications. Oxford, Clarendon press, 1998, — 258 C;

198. Cultural, psychological and typological issues in cognitive linguistics.Selected papers. Amsterdam, Benjamins, 1995. -152 c.

199. Dalziel M. Myth and the modern imagination. Dunedin, University of Oxford, 1977, 124 c,

200. Pixson R.J, Essential Idioms in English for the foreign bom, New-York/, 1971

201. Ehriich S., King R. Gender Based Language Reform and the Social Construction of Meaning // Feminist Critique of Language. London., Longman, 1990, -13 c.

202. Gibbs R. Psycholinguists studies on conceptual basis of idiomacity// Cognitive Linguistics, 1990-26cTp.

203. Gimbutas M. The Gods and Goddesses of Old Europe 7000 to 3500 B.C.: Myth, Legends and Cult Images. London. 1974. 768 c.

204. Hangacker W. Concept, Image, Symbol. N-Y, de Cruyter pr., 1990. -134 c,

205. Jones ED, Myth and History, London, AjOricanapubl,» 1990, 231c,

206. Lakoff R, Language and Women's Place, London, Oxford Press, 1972. 250 c.

207. Language and Nation // Materials from a symposium. Warszawa, Krakow, Panstw. Wyd-wo nauk, 1987. 188 c.

208. Makkai A. Idiom structure in English. Paris. 1972

209. Malinovsky B. Art. Culture // The Encyclopedia of the Social Sciences, Vol, 4 New-York 1935

210. Malinovsky B, Myth in Primitive Psychology, London, 1926

211. Myth in Indo-European Antiquity, London, Berkeley. 1974. 250 c,

212. Paglia B. Sex, Art and American Culture. New-York. 1992

213. Pawles A. Women Changing Language. London, Oxford Press, 2000. 325 c.

214. Pawles A. Sexism in Language: an International Phenomenon? London N-Y, Longman. 1998. - 45 c.

215. Puhler J. Myth and Law. Studies in Indo-European Comparative Mythology. Berkeley, University of California Press, 1970. 276 c.

216. Rees N. As we say in our house (a book of family sayings). London, 1995-159 cTp.

217. Schlieffelm B., Ochs E, Language Sociolization across Cultures. Cambrige, Cambridge univ, pr,, 1986, 274 c,

218. Scott J.W, Gender: a Useful Category of Historical Ananlysis. N-Y, Columbia pr., 1988.-154 c.

219. Thorne B. Language, Gender and Society. Oxford, Oxford univ. pr., 1983.-315 c,

220. Turnville -Petre O. Myth and Religion of the North. Cambridge, Cambridge univ. pr., 1984. -154 c.

221. Waterman R.A., Bascom W. R. African and New World Negro Folklore. N.-Y., 1974. 250 c.

222. Wierzbicka A Semantic primitives, Frankfurt, 1972

223. Wierzbicka A, Lingua Mentalis. The semantics of natural language, Sydney, 1980

224. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Cultural-Specific Configuration. New-York, 1992.178

225. Wierzbicka A. Lingua Mentalis. The semantics of natural language. Sydney. 1980. 760 c.

226. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Cultural-Specific Configuration. New-York, 1992.

227. Список использованных словарей:

228. Арсентьева Е.Ф., Карлсон Ч. Русско-английский фразеологический словарь. Казань: Хэтер 1999 год 648 с.

229. Буковская и др. Словарь употребительных английских пословиц. М., Рус. язык. 1988 по — 231 с.

230. Коллинз В. Книга английских идиомю Л., Учпедгиз, 1980 г. 258 с.

231. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., «Советская энциклопедия» 1986 год. (в 2-х томах).

232. Любенски Н. Словарь английских идиом и устойчивых выражений. М.,1. Наука» 1998 год. 560 с.1. V'

233. Маккей и др. Словарь английских идиом. СПб, «Лань», 1997 jrro,-453 с.

234. Фёдоров А.Н. Фразеологический словарь русского литературного языка. Новосибирск, Наука, 1995 год. 845 с.

235. Cowie A. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford, Oxford univ. pr., 1993 -685 c.

236. Fergusson R. Dictionary of Catch Phrases. London, Routledge, 1994. 166 c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.