Фразеологизмы прозы А.С. Пушкина : структурно-семантический и функциональный аспект: на материале произведений: "Капитанская дочка", "Повести Белкина" и "Дубровский" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Сафи Рабия Хамид

  • Сафи Рабия Хамид
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 201
Сафи Рабия Хамид. Фразеологизмы прозы А.С. Пушкина : структурно-семантический и функциональный аспект: на материале произведений: "Капитанская дочка", "Повести Белкина" и "Дубровский": дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Воронеж. 2012. 201 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сафи Рабия Хамид

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА ПРОЗЫ A.C. ПУШКИНА

1.1 Особенности языка А.С.Пушкина

1.2 Теоретические проблемы литературной фразеологии

ГЛАВА II. СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОЗЕ

ПУШКИНА («КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА», «ПОВЕСТИ БЕЛКИНА»,

«ДУБРОВСКИЙ»)

2.1 История фразеологических единиц прозы A.C. Пушкина

2.2 Классификация фразеологизмов в пушкинской прозе

2.2.1 по лексико-морфологическим разрядам

2.2.2 по лексико-семантическому признаку

2.2.3 с точки зрения их экспрессивно-

103

стилистических свойств

ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПУШКИНА «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА», «ПОВЕСТИ БЕЛКИНА» И «ДУБРОВСКИЙ» В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1 Особенности фразеологии арабского языка

3.2 Первые переводы произведений A.C. Пушкина на арабский

121

язык

3.3 Перевод устойчивых выражений А. С. Пушкина

с русского на арабский язык

3.4 Национальная специфика фразеологических

единиц произведений Пушкина «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский» в русском и арабском языках

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизмы прозы А.С. Пушкина : структурно-семантический и функциональный аспект: на материале произведений: "Капитанская дочка", "Повести Белкина" и "Дубровский"»

ВВЕДЕНИЕ

Современное состояние русского языка и его статус в мире некоторых ученых заставляют сомневаться в том, что это могучий язык великой нации. По крайней мере, так можно расценить книгу петербургского профессора М.А. Кронгауза с симптоматичным названием: «Русский язык на грани нервного срыва» (М., 2012, 480 с.!). Автор, ничтоже сумняшеся, резко обрезает рамки современного русского языка, оставляя за бортом «устаревшие» слова и фразеологизмы. Его принцип: исчезли реалии - сразу же исчезают и их словесные обозначения. Это, безусловно, реальная тенденция, но далеко не абсолютная. Если исходить из нее, то практически многое из словаря A.C. Пушкина (в том числе и фразеологизмы) должно уже уйти из языка. Но ведь этого нет. И до сих пор язык Пушкина остается образцом русской литературной речи. Его лексика и фразеологизмы понятны и активно используются в языке современных россиян. И произведения русского гения и сейчас хорошо понимаемы не только русскоговорящими людьми, но и иностранцами, изучающими русский язык (зачастую для того, чтобы приобщиться к источнику русской литературы и культуры без

посредников).

Актуальность темы.

Фразеология русского языка, является одним из важнейших культурных компонентов языка, именно она является ярким свидетельством воплощения в языковой форме многовекового творчества русского народа, его мировоззрения и культуры. В ней предстает и духовная картина мира, окружающего человека, и социальное измерение человека в этом мире, и сам человек с его эмоциями, чувствами и внутренним миром.

Фразеология - это особая, незаменимая составляющая часть языка, привлекающая говорящих своей выразительностью и яркостью. Парадокс, но именно фразеологизм складывается чаще всего тогда, когда составляющие

его элементы или теряют часть своей семантики, или вообще десемантизируются. Поистине, слово и фразеологизм складываются по-разному. Именно частое употребление фразеологизмов в речи делает науку о

них такой необходимой для изучения.

Фразеология как самостоятельная отрасль лингвистической науки оформилась сравнительно недавно и продолжает свое поступательное развитие. Перспективными направлениями ее развития, как показывают современные исследования, являются: рассмотрение фразеологии как культурного кода нации, изучение ее в аспекте отражения эволюции языка и языковой личности, исследование функционирования языковых и индивидуально-авторских фразеологизмов в различных сферах художественной коммуникации, выявление роли фразеологизмов в формировании идиостиля отдельных авторов, изучение фразеологизмов в коммуникативно-прагматическом аспекте, анализ общеязыковых и окказиональных (речевых) трансформаций фразеологизмов.

Изучение языка во взаимосвязи с культурой его носителей делает актуальной проблему выявления фразеологического материала, несущего культурную информацию. Высокая языковая и лингвострановедческая значимость фразеологии заставляет обращаться к ней многих теоретиков и

практиков русского языка.

Наше диссертационное исследование посвящено описанию особенностей состава и использования фразеологических единиц (ФЕ) в пушкинской прозе (на материале: «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский»), а для выявления национальной специфики использован перевод ФЕ на арабский язык.

Исследование было нацелено на всестороннее описание фразеологического лексикона Пушкина и особенностей его использования на материале основных прозаических текстов. Это дает возможность получить точное представление о составе ФЕ в текстах Пушкина, о соотношении фразеологии Пушкина с фразеологией русского

литературного языка в истории и современной, в частности, приемах и способах использования ФЕ и т. д., а также объективно оценить роль и значение творчества A.C. Пушкина в формировании фразеологического

состава русского литературного языка.

Изучение фразеологии Пушкина будет способствовать решению ряда и других проблем, стоящих перед современной фразеологической наукой, в числе которых описание истории формирования и развития фразеологического состава языка, выявление особенностей использования ФЕ в текстах разных типов и жанров - художественных, публицистических, эпистолярных, научных и т. д., характеристика идиостиля того или иного писателя.

Актуальной задачей остается выявление особенностей функционирования фразеологических единиц в речи, хотя фразеологическая наука достигла больших результатов в изучении состава и употребления ФЕ в русском языке.

Целью настоящего исследования является характеристика состава (морфология и семантика), а также особенностей употребления фразеологических единиц в пушкинской прозе (на материале: «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский»).

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Наиболее полно выявить массив фразеологических единиц прозы A.C. Пушкина (включив в него частично и пословицы и поговорки).

2. Классифицировать фразеологизмы пушкинской прозы:

- по лексико-грамматическим разрядам;

- по лексико-семантическому признаку;

- с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

3. Выявить национальную специфику ФЕ произведений Пушкина «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский», сопоставив их текстовое качество с результатами переводов на арабский.

Объектом исследования является массив фразеологических единиц

прозы А.С.Пушкина.

Предметом исследования являются структурные и семантические характеристики ФЕ прозы А.С.Пушкина, а также их хронология в истории

русской фразеологической системы.

В качестве источников для исследования привлекались прозаические произведения A.C. Пушкина «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский» по изданию Пушкин A.C. Полное собрание сочинений: В 10 т. - Л.: Наука. - Т. 6. Художественная проза. 1978. Однако в качестве источников выборочно использовались также и письма (А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений: В 10 т. - Л.: Наука. - Т. 10. Письма) и в некоторых случаях другие прозаические произведения А.С.Пушкина. Естественно, как источник использовался и Словарь языка A.C. Пушкина.

В работе активно использовались толковые и фразеологические словари русского языка, арабско-русский словарь Х.К.Баранова, русско-арабский словарь В.М. Борисова. Кроме того, в качестве материала были использованы и переводы прозы A.C. Пушкина на арабский язык. Арабский перевод был использован по изданию: Пушкин A.C. Избранная проза. / Пер. на арабск. Гаиб Тума Форман. М., «Радуга», 1984,206 с.

Анализ языкового материала осуществлялся в несколько этапов:

1. Методом сплошной выборки отбирался фразеологический

материал из текстов A.C. Пушкина.

2. Отобранный языковой материал анализировался в его контекстном употреблении: выявлялись особенности каждой формы употребления ФЕ, в которой она использована автором, учитывалась также частотность употребления того или иного фразеологизмы.

3. Полученные результаты сверялись с данными словарей. В ходе этого анализа устанавливалось, использована ли данная единица Пушкиным в обычном употреблении или же она имеет отличия от словарного описания в словарях пушкинской эпохи или позднее. В ходе такого анализа выявлялись также ФЕ и формы употребления, которые не

зафиксированы в словарях, но встречаются в анализируемых текстах.

В результате для исследования из текстов А.С.Пушкина было эксцерпировано методом сплошной выборки более 250 фразеологизмов с

пушкинскими контекстами.

Методы исследования. В соответствии с целями и задачами основными методами исследования приняты общелингвистические методы описания, контекстуального и сопоставительного анализа, а также собственно метод фразеологического анализа ФЕ по окружению (М.Т. Тагиев) и метод апплицирования (В.П. Жуков). В процессе исследования применялись способы лексикографического описания ФЕ, разработанные в русской фразеографии А.И. Молотковым, А. В. Жуковым, В.Н. Телия, М.М. Копыленко и З.Д. Поповой и др.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые фразеологизмы A.C. Пушкина рассматриваются в лингвокультурологическом и лингводидактическом аспектах на фоне фразеологического материала иноструктурного и неродственного языка: арабского, то есть национальная специфика пушкинских фразеологизмов выяснялась в зеркале арабского перевода.

Теоретическая значимость работы. Разработанный в диссертации способ комплексного описания ФЕ пушкинской прозы (на материале: «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский»), основанный на учете всех основных параметров, которые определяют специфику фразеологизма как особой единицы языка, дает возможность исследовать особенности состава и использования ФЕ в языке в целом, лексиконе отдельной личности и текстах разных типов. Данное исследование вносит свой вклад в решение вопроса о месте и роли фразеологии в лексико-фразеологической системе русского языка и словаре его носителей, в изучение закономерностей формирования и развития фразеологического фонда русского литературного языка.

Практическая значимость исследования. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении толковых и фразеологических словарей русского языка, в первую очередь словарей русского языка XIX в. На их основе возможна разработка специального фразеологического словаря языка Пушкина, а также варианта такого словаря с переводом на арабский язык, который может служить практическим пособием для арабских студентов при изучении произведений Пушкина.

Положения выносимые на защиту:

1. Анализ состава фразеологических единиц показывает, что в текстах прозы A.C. Пушкина нашла отражение та часть фразеологии русского языка, которая находится в активном фонде на протяжении двух с лишним столетий.

2.Фразеологизмы активно используются A.C. Пушкиным для социальной характеристики персонажей, а также для возрастной характеристики.

3.Фразеологизмы, употребляемые Пушкиным, ориентированы на ту эпоху, о которой идет разговор в произведениях, то есть Пушкин умело использует как современные ему фразеологизмы так и для стилизации устаревшие архаичные фразеологизмы.

4.Фразеологизмы Пушкина хронотопичны и довольно точно отражают хронологию Пушкинских произведений.

Апробация работы. Автор диссертации выступал с сообщениями на ежегодных научных сессиях филологического факультета ВГУ (2010, 2011 гг.). Основные положения диссертации были представлены научной общественности на международных научных конференциях (Тамбов, Елец), а также в четырех публикациях.

ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА A.C. ПУШКИНА

1.1 Особенности языка A.C. Пушкина

Русский язык в самом широком смысле слова - это совокупность всех слов, грамматических форм, особенностей произношения всех русских людей, т.е. всех, говорящих на русском языке как на родном.

Среди разновидностей русского языка четко выделяется русский литературный язык. Он справедливо считается высшей формой

национального языка.

В.В. Виноградов определил литературный язык как нормированный. В языкознании нормой называют правила употребления слов, грамматических форм, правила произношения и правописания, действующие в данный период развития литературного языка. Норма утверждается и поддерживается речевой практикой культурных людей, в частности писателей, черпающих сокровища речи из языка народа [Виноградов, 1966, с. 89].

A.C. Пушкин завершил длительное развитие литературного языка, используя достижения русских писателей XVIII - начала XIX века в области русского литературного языка и стилистики, совершенствуя все то, что сделали до него М.В. Ломоносов, Н.М. Карамзин, И.А. Крылов, Г.Р.Державин, В.А.Жуковский и др.

Современный русский литературный язык по праву связывается с именем A.C. Пушкина. Именно его считают создателем русского литературного языка. Его творчество стало основой для современного состояния литературного языка, который используется и по сей день. Язык Пушкина положил начало современному разграничению старославянизмов и русизмов в русском языке. A.C. Пушкин видел слова с приметами

старославянизмов в русском языке и активно их использовал в высоком стиле речи.

Как утверждал Л.А. Булаховский, «для A.C. Пушкина не существует проблемы литературной и нелитературной лексики. Любая лексика -архаичная и заимствованная, диалектная, жаргонная, просторечная и даже бранная (нецензурная) - выступает в качестве литературной, если ее употребление в речи подчиняется принципу "соразмерности" и "сообразности", то есть соответствует общим свойствам грамотности, типу коммуникации, жанру, народности, реалистичности изображения, мотивации, содержанию и индивидуализации образов, прежде всего, соответствию внутреннего и внешнего мира литературного героя»

[Булаховский, 1957, с. 256].

В.М. Бельдиян считает, что до A.C. Пушкина русская литература страдала многословием при бедности мысли, у Пушкина мы видим краткость при богатом содержании. Краткость сама по себе еще не создает богатого художественного мышления. Необходимо было такое своеобразное построение минимизированной речи, чтобы она вызывала богатую художественную пресуппозицию (подразумеваемое содержание; воображение, называемое подтекстом). Особый художественный эффект достигался A.C. Пушкиным за счет взаимосвязи новых приемов эстетического мышления, особой компоновки литературных структур и своеобразных приемов использования языка [Бельдиян, 1998, с. 70].

В.В. Виноградов полагал, что A.C. Пушкин избегает в языке прозы всего лишнего, всего второстепенного, всего, без чего можно обойтись. У него мало описаний, действие развивается стремительно, характеры раскрываются не в авторских оценках, а в поступках. A.C. Пушкин скуп на сравнения, метафоры, эпитеты. Это определяет как особенности художественной выразительности, так и особенности структуры предложений в прозе A.C. Пушкина [Виноградов, 1990, с. 33].

Скупо употребляя различные образные средства, A.C. Пушкин, конечно, не отказывается от них совсем. Для пушкинской прозы наиболее характерно не то, что образные средства употребляются в ней редко, а то, что они никогда не являются самоцелью, никогда не являются лишь средством «украшения слога», но всегда служат для более глубокого раскрытия содержания, всегда несут богатейшую смысловую информацию.

Творческой деятельностью A.C. Пушкина окончательно был решен вопрос об отношениях народно-разговорного языка и литературного языка. Уже не осталось каких-либо существенных перегородок между ними, были окончательно разрушены иллюзии о возможности строить литературный язык по каким-то особым законам, чуждым живой разговорной речи народа. Представление о двух типах языка, книжно-литературного и разговорного, в известной степени изолированных друг от друга, окончательно сменяется признанием их тесного взаимоотношения, их неизбежного взаимовлияния. Вместо представления о двух типах языка окончательно укрепляется представление о двух формах проявления единого русского общенародного языка - литературной и разговорной, каждая из которых имеет свои частные особенности, но не коренные различия [Верещагин, Костомаров, 1976, с. 105].

В языке произведений A.C. Пушкина осуществился всесторонний синтез русской языковой культуры. Основой в этом синтезе явился общенародный русский язык во всем его многообразии: разговорные, народнопоэтические и просторечные слова, выражения, формы и

синтаксические конструкции.

Из общенародного языка Пушкин тщательно отбирал речевые средства, которые были широко употребительны в народно-разговорной речи, в народнопоэтическом творчестве, в летописях и других подобных сферах. Несмотря на строго продуманное отношение A.C. Пушкина к народному языку и осторожное, всегда эстетически и логически оправданное употребление народных языковых средств, критики постоянно обвиняли

Пушкина в «простонародности», в том, что он употребляет выражения «низкие», «мужицкие», «бурлацкие» [Бурова Н. Е., 2000, с. 25].

Стихия народно-разговорной речи характерна для художественной прозы Пушкина, например для его сочинений «Повести Белкина», «Арап Петра Великого», «Капитанская дочка». Отрывок из «Капитанской дочки»: «- С дамою! Где же ты ее подцепил? Эге, брат!.. - Ну, - продолжил Зурин; - так и быть. Будет тебе квартира. А жаль... Мы бы попировали по-старинному... Гей, малый! да что ж сюда не ведут кумушку-то Пугачева?» Однако народно-разговорные, просторечные и «простонародные» элементы относительно нечасто выступают у Пушкина с той или иной стилистической «нагрузкой», с экспрессивной подчеркнутостью. Это обычно бывает при стилизациях и в языке персонажей. Например, в репликах работницы гробовщика Адриана Прохорова (повесть «Гробовщик»): Что ты, батюшка? Не с ума ли спятил, али хмель вчерашний, еще у тя не прошел? Какие были вчера похороны? Ты целый день пировал у немца — воротился пьян, завалился в постелю, да и спал до сего часа, как уж к обедне

отблаговестили» [Лежнев, 1966, с. 91].

Л.А. Булаховский утверждал, что A.C. Пушкин широко вовлекает в художественную ткань своих произведений народно-разговорную фразеологию. Заметное место занимают русские народные пословицы, поговорки, например: не радуйся нашед, не плачь потеряв; нет ни слуха ни духа; в чужом пиру похмелье; взялся за гуж, не говори, что не дюж; посидим у моря, подождем погоды; было бы корыто, а свиньи будут; душа в пятки уходит; не так страшен чорт, як его малюют; он и в ус не дует; по одежке тяни ножки; пуля виноватого сыщет; не плюй в колодезь - пригодится воды

напиться [Булаховский, 1978, с. 125]

В произведениях A.C. Пушкина немало элементов живого языка его эпохи, которые позднее получили привкус «простонародности» или «нелитературности» и постепенно оказались вытесненными из границ литературного языка. Можно указать на окончание -ы в именительном и

винительном падежах множественного числа слов среднего рода в положении без ударения вместо окончания -а, например блюды, сельг, окны, колъцы, писъмы и другие [Васильев Н. JL, 2000, с. 87].

Характерно также и употребление косвенных падежей личного местоимения 3-го лица без начального н- после предлогов, например: «Высылать к ему моих людей» («Дубровский»).

А.И. Федоров заметил, что открывая широкий доступ народной разговорной речи в художественную литературу, A.C. Пушкин в то же время очень редко обращается к диалектизмам, профессионализмам и жаргонизмам. Он чужд экзотике областных выражений, далек от арготизмов (кроме игрецких карточных в «Пиковой даме», условно-разбойничьих в «Капитанской дочке», которые требуются самим контекстом изображаемой действительности). Пушкинский язык почти не пользуется профессиональными и сословными диалектами города [Федоров, 1990, с. 89].

Итак, основой прозаической речи Пушкина явился общенародный русский язык. Пушкин открыл широкий доступ элементов народно-разговорного языка в художественную литературу. Но эти элементы представлены в языке Пушкина отнюдь не в изобилии. Они подвергнуты строжайшему качественному и количественному отбору в соответствии с принципом «соразмерности и сообразности».

1.2. Теоретические проблемы литературной фразеологии

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах A.A. Потебни, И.И. Срезневского, A.A. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии - был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. XX в. в работах Е.Д. Поливанова,

С.И. Абакумова, JI.A. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами В.В.Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях, объёме и задачах фразеологии. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка в работах А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой. 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (B.J1. Архангельский, H.H. Амосова, В.П. Жуков, A.B. Кунин, М.Т. Тагиев); изучением системной организации фразеологического состава занимались И.И. Чернышева и Н.М. Шанский; развитие фразеологического состава рассматривалось в работах В.Н. Мокиенко, Ф.Н. Попова, А.И. Федорова; особое внимание уделялось семантике фразеологизмов и её номинативному аспекту в работах В.Н. Телия, фразообразованию в его динамике в работах С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарева, признаками сочетаемости слов-компонентов весьма плодотворно занимались М.М. Копыленко и З.Д. Попова; изучением сопоставительно-типологического фразеологического состава Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Розейзон. Работы A.M. Бабкина, А.И. Молоткова А.В.Жукова посвящены разработке описания фразеологизмов в словарях

[Бабкин, 2009, с. 90].

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление

закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования [Гвоздарев Ю.А., 1977, с. 98].

В.В. Виноградов определял фразеологизм так: «фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев -переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов» [Виноградов, 1997, с. 97].

В образовании фразеологизмов особое значение имеет внутренняя форма - тот образ (реальный или нереальный), который лежит в основе наименования фразеологического оборота.

Возникновение фразеологизма обусловливается тем, что в процессе речи нередко возникает необходимость определенное значение, выраженное одним словом или развернутым словосочетанием, передать через конкретный образ, через живое, наглядное представление о ком-либо или о чем-либо. Найденный образ строится на базе свободного словосочетания, с помощью которого одновременно оформляется звуковая оболочка фразеологизма. Так образуются фразеологизмы, совпадающие по своему компонентному составу со свободным словосочетанием [Хуснутдинов, 2004, с. 70]

Идеальное значение, подлежащее объективации, и актуальное значение фразеологизма раскрываются в данном случае посредством таких слов, которые не участвуют в образовании подобных фразеологизмов. В силу этих обстоятельств соответствующие фразеологизмы являются однородными, однокачественными языковыми единицами с целостным значением. Для возникновения целостного значения, кстати сказать, необходимо, чтобы весь словесный комплекс, имеющий образную основу, был направлен на тот или иной предмет реальной действительности как единое целое [Гусейнов Ф. Г., 1977, с. 81]

В.Л. Архангельский отмечал, что внутренняя форма имеет словесную основу. Между словосочетанием, лежащим в основе внутренней формы

фразеологизма, и эквивалентным свободным словосочетанием обнаруживаются черты сходства и различия [Архангельский, 1964, с. 127].

В составе сопоставляемых словосочетаний слова употребляются в своем самостоятельном, общепринятом значении. Так, в буквальном словосочетании мылить голову глагол мылить выступает в значении 'натирать мылом, мыть мыльной пеной', а слово голова означает 'часть тела человека, состоящая из черепной коробки и лица'.

Вместе с тем словосочетание, образующее внутреннюю форму, может видоизменяться в строго определенных, заданных границах: такое видоизменение не должно нарушать тождества образа. Можно, например, сказать мылить голову, мылить шею, при невозможности сказать мыть лицо,

мыть спину и т. п.

В первом случае с видоизменением лексического состава словосочетания один образ сменяется другим (сходным), но каждый из них характеризует соответствующие синонимические обороты мылить голову и мылить шею с общим значением 'делать строгое внушение, давать нагоняй'. В последних примерах словосочетания мыть лицо, мыть спину пока не являются внутренней формой ни одного из фразеологизмов русского языка. В противоположность этому свободное словосочетание типа мыть лицо (ср.: Он сначала вымыл руки, а потом стал мыть лицо) сравнительное легко поддается видоизменению: мыть спину, мыть посуду, мыть полы и т.п.

[Хуснутдинов, 1993, с. 171]

Многие языковеды (Б.А. Ларин, A.B. Кунин, Л.И. Ройзензон, Е.И. Диброва) полагали, что фразеологизмы формируются в течение длительного отрезка времени, постепенно. Так, Е.И. Диброва говорит о пяти этапах развития фразеологических единиц от референтно-денотативного значения (I этап), служащего деривационной базой для образования фразеологизма, до косвенно-сигнификативного. Если воспользоваться классификационной схемой акад. В.В. Виноградова, то окажется, что I этап проецируется на свободное словосочетание, а IV и V - соответственно на

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сафи Рабия Хамид, 2012 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. К семантической структуре фразеологических единиц // Вопросы фразеологии. IV. Новая серия. - Самарканд, 1971. - С. 23-32.

2. Алексеенко М.А. Фразеологизация как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической и лексической семантики: сб. науч. тр. - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. - с. 35-41.

3. Амна Ахмед Абдалла. Национально-культурное своеобразие русской и арабской фразеологии (на материале перевода художественного текста). Дис... канд. филол. наук. - М., 1998. - 156 с.

4. Архангельский В.Л . Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.

5. Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре // Современная русская лексикография. - 1977. - Л .: Наука, 1979. - С.4-19.

6. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - М.:

Либроком, 2009. - 264 с.

7. Бельдиян В.М. Загадка гения: Пушкин и литературный язык / В.М. Бельдиян // Вестник Омского университета, 1998. - Вып. 4. - С. 70-73.

8. Биржакова Е.Э. Описание фразеологического состава литературного языка XVIII века в «Словаре Академии Российской» 1789-1794 гг. // Материалы исследования по лексике русского языка XVIII века. М.-Л., 1965.-С. 18-24.

9. Биржакова Е.Э. Лексикография XVIII в. // История русской лексикографии. - СПб., 1998. - С. 45-53.

Ю.Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX : Лексика и общие замечания о слоге / Л .А. Булаховский . - Киев : Изд-во Киевск. ун-та, 1957 . - 492 с. 11.Булаховский Л. А. Художественный язык А. С. Пушкина. - М.: Русский язык, 1978. - 249 с.

12.Бурова Н. Е. Слово и фразеологизм: место в языковой системе // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Межвуз. сб. науч.тр. - Иваново, 2000. - С. 25-29. 13-Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. - М.: Изд-во

Моск. ун-та, 1983.- 175 с. Н.Васильев Н. Л. Новые данные о лексическом богатстве языка A.C. Пушкина // Болдинские чтения. - Н. Новгород, 2000. - С. 87 - 93

15.Васильев Н. Л. Языковое сотворчество Пушкина // Болдинские чтения. -Н. Новгород, 2003. - С. 63-76.

16.Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи. - Ростов

н/Д: Феникс, 2004. - 384 с.

17.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. - М.: Языки русской

культуры, 1999. - 367 с.

18.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык,

1976.-248 с.

19.Виноградов В.В. Значение A.C. Пушкина в истории русского литературного языка и в истории русской художественной литературы

// Русская речь. - № 3. - 1990. - С. 33-38.

20.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: «Наука», 1977. - 312 с.

21.Виноградов В.В. Русский язык. - М., 1972. - 155 с.

22.Виноградов В. В. Стиль Пушкина. M.-JI., 1941. - 168 с.

23.Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. - М .; Л ., 1966. 255 с.

24.Виноградов В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. 1954. - №5. - С. 45-50.

25.Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеологии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 1987. - С. 78-83.

26.Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования. - Ростов-на-Дону:

Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 184 с.

27.Горшков А. И. История русского литературного языка. - М.: Высш. шк.,

1969.-233 с.

2 8. Греч ко В.А. Синонимика языка А. С. Пушкина и формирование национального русского литературного языка // Национальные лексико-фразеологические фонды. - СПб., 1995. - С. 100-106.

29.Гусейнов Ф.Г. Русская фразеология: основные тенденции развития в XIX в. - Баку: Азерб. гос. ун-т им. СМ. Кирова, 1977. - 119 с.

30.Демешева E.H. Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты: Дисс. ... канд. пед. наук., 2007. - 235 с.

31. Джанумов С .А. Народные пословицы и поговорки в литературно-критических статьях А. С. Пушкина // Литературные отношения русских писателей XIX - начала XX в. - М., 1995. - С. 28-40.

32.Диброва Е.И. Объект и аспекты фразеологии // Лексикология и фразеология: новый взгляд: Раздел «Фразеология»: Тез. 2-й межвуз. конф. - М.: МГПЗИ, 1990. - С.12-14.

33.Долинина A.A. Русская литература в арабских странах // Русская литература: историко-литературный журнал. - 1960. - №1. - с. 202-210

34.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. - С. 48-57.

35.Достоевский Ф.М. Пушкин (Очерк). Произнесено 8 июня (Москва 1880 г.) в заседании Общества любителей русской словесности // А.С.Пушкин. Pro et contra. Том 1. СПб., 2000.

36.Жуков А. В. Фразеологизмы современного русского языка. - М .: Наука, 2008. - 289 с.

37.Жуков В.П., Жуков A.B. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. - JL: Наука, 1980. - 277 с.

38.Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

39.Жуков В.П. Фразеологическая переходность в русском языке. - JI.: Наука, 1984. - 93 с.

40.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

41.Жуков В.П. О семантической целостности фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц. - Ч. I. - Новгород, 1971. - С. 60-64.

42.Касаткина JI.JI. Русский язык. - М.: Академия, 2001. - 768 с. 43.3абабурова Н.В. Пушкинский Восток и ориентальная традиция

европейской литературы // Научная мысль Кавказа. - Ростов/н/Д., 1998. -№1/4. - С.58-71.

44.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1978. - 139 с.

45.Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. - М., Астрель, 2012, 480 с.

46.Лежнев А.З. Проза Пушкина: Опыт стилевого исследования / А. 3. Лежнев.-М.: Художественная литература, 1966. - 263 с.

47.Лексикология. Фразеология. Лексикография / Е.П. Пустошило. - Гродно:

ГрГУ, 2011.-141 с.

48.Леонтьев A.A. Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока (в связи с задачами обучения русскому языку) // МАПРЯЛ. Международный симпозиум «Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Среднего и Ближнего Востока» (тезисы докладов). - М., 1972. - С. 24-29.

49.Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

50.Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - Л., 1983. - 40 с. 51 .Мокиенко В.М. Фразообразование и семантика фразеологизмов / Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. науч. конф. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1979. - с. 150-152.

52.Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. - СПб .: Норинт, 2004.-359 с.

53.Мокиенко В.М. Проблемы фразеологической семантики. - СПб.:

Добросвет, 1996. - 224 с.

54.Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. - 1973. - № 2. - С. 21-34.

55.Немченко В. Н. Введение в языкознание. - М.: Дрофа, 2008. - 703 с.

56.Молотков А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.—Л., 1966. - С. 37-43.

57.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. -284 с.

58.Ожегов С. И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник.

- М.: АН СССР. - 1957. - Вып. 2. - С. 38-46. 59.Опарина Е.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура. - Вып. 2. - М., 1999. - С. 27-48.

60.Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. - М.: Издательство Академии Наук, 1962. - 536 с.

61.Розенталь Д.Э. Современный русский язык. / Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.- М.: 2002. - 257 с.

62.Русский язык и культура речи / Под ред. Максимова В.И. - М. Гардарики, 2001.-413 с.

63.Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967. - С. 110-118.

64.Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Под ред. Л. Л. Касаткина. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 768 с.

65.Савина Е. В. Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А. С. Пушкина: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -

Н. Новгород, 2002. - 25 с.

66.Сафа Махмуд Альван. A.C. Пушкин и Арабский Восток: автореф. дис.

канд. филол. наук. - Воронеж, 1985. - 18 с.

67.Сафа Махмуд Альван. Пушкин в новой арабской литературе // Творчество Пушкина и Зарубежный Восток: сб. ст. - М.: Наука, 1991. - С. 63-81.

68.Сивохо М.И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский. - М.: Военный

университет. - 2007. - 136 с.

69. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография / Под ред. Л. А. Ивашко и др. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ,

2002. - 496 с.

70.Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставления структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис. доктора фил. наук. - М., 1985.-31 е..

71.Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. - М., 1982, №2, - С. 106 - 115.

72. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации. // Фразеография в машинном фонде русского языка. -

М.: Наука, 1990.-С. 139-146.

73. Солодуб Ю . П ., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык: Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). - М.: Флинта Наука, 2002. - 264 с.

74.Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка. -

Баку : Маариф, 1966 .- 345 с.

75.Телия В.Н. Образные средства русского языка. - М.: Наука, 1995. - 278 с.

76.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа: Языки русской

культуры, 1996. - 285 с.

77.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь

-М., 1990.-С. 379.

78.Титаренко Е. Я., Мейлах Б. С.. Творчество А.С.Пушкина. Развитие дожественной системы. // Филол. науки. - №5. - 1985. - С. 16-21.

79.Толикина E.H. О критерии устойчивости фразеологической единицы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -

Вологда, 1967.-С. 231-240.

80.Ушаков В.Д. Фразеологические сочетания в современном литературном арабском языке // Труды СамГУ им. Алишера Навои. Вып. 277. Новая серия. Вопросы фразеологии. VII. Самарканд, 1976. - С. 37-49.

81.Ушаков В .Д. Фразеология Корана (Опыт сопоставления фразоречений Корана и арабского классического языка). - М., 1996. - 202 с.

82.Ушаков В.Д. Опыт интерпретации образной основы некоторых коранических идиоматизмов // Восток, М., 1994. - № 2. - С. 144-150.

83.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высш. шк., 1968. -

357 с.

84.Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШ - начале XIX

в. - Новосибирск, 1973. - 172 с.

85.Федоров А.И. A.C. Пушкин - преобразователь русского литературного

языка. - Новосибирск, 1993. - 269 с.

86. Фесенко О.П. Фразеология эпистолярных текстов A.C. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2003. - 22 с.

8 7. Фокина М.А. Фразеологические единицы в коммуникативном пространстве художественного текста// Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы междунар. науч. конф. М., 2004. - С. 34-42

88.Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. -336 с.

89.Хуснутдинов A.A. История фразеологической единицы // Русский язык. XIX века: проблемы изучения и лексикографического описания.. - СПб.: Наука, 2004. - 185.

90.Хуснутдинов A.A. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка. - Иваново, 1993. - 289 с.

91.Цветкова Т.К. Обучение иностранному языку в контексте социокультурной парадигмы // Вопросы филологии. - 2002. - № 2 (11). -С. 109-115.

92.Цэрэндорж Цэцэгмаа Фразеология в текстах A.C. Пушкина (состав и употребление). Автореф. дис. ... канд. филолог, наук. - Иваново, 2005. -17 с.

93.Чарычанская И.В. Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика. Автореф дисс. ... канд. филол. наук. - Воронеж, ВГУ, 2005, 20 с.

94.Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. - Челябинск: ЧГПИ, 1983. - 93 с.

95.Чиханова М. А. Поэтическая фразеология албанского перевода "Евгения Онегина" А. С. Пушкина: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / С.-Петерб. гос. ун-т. - СПб., 1996. - 16 с.

96.Шабаева Т. Защитить то, что любишь // Литературная газета, 2012, №6,

с.9.

97.Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 259 с.

98.Шанский Н.М. Из русской фразеологии: Фразеологические обороты с точки зрения их лексического состава // Русский язык в национальной школе. - 1960. - № 1. - С. 74-77.

99.Шанский Н.М. Из русской фразеологии: Фразеологические обороты с точки зрения их лексического состава // Русский язык в национальной

школе. - 1960. - № 1. - С. 74-77.

100. Шанский Н.М. Русские национальные маркированные фразеологические обороты // Русский язык в школе. - 1996. - № 2. - С. 5561.

101. Шанский Н.М. Фразеологические обороты русского языка. - М.: Рус. яз., 1988.-389 с.

102. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. -192 с.

103. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. - М.: Рус. яз., 1988. - 389 с.

104. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука,

1974,- 428 с.

105. Шиндлер К. Фразеологическая единица и ее иноязычный эквивалент в словаре и тексте // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. - Иваново, 1997. - С. 27-35.

106. Щукин А.Н. Практическая методика обучения русском языку как иностранному. - М.: Рус. яз., 2003. - 304 с.

107. Экерт Р. Русская фразеология, ее образовательные и воспитательные возможности // Русский язык. Предмет изучения и средство воспитания. Киев, Лейпциг, «Энциклопедия», 1981. - С. 115-120.

108. Юдина Л. Г. Состав и функционирование фразеологизмов в текстах русских повестей второй половины XVII века: Дисс. ... канд. филол. наук. Иваново, 2004. - 286 с.

Словари

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал

УРСС, 2004. - 567 с.

2. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь (около 42000 слов). - М., 1977. -

944 с.

3. Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.М. Мокиенко. - М., 2001. - 229 с.

4. Бирих А. К. Мокиенко В. М. Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб.: Наука, 1998.-287 с.

5. Борисов В.М. Русско-арабский словарь: В 2 т. (около 43000 слов). - М., 1982. - 1144 с.

6. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. Кузнецова С.А.-СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с. (Сл. Кузнецова)

7. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. - СПб.: Наука, 1994. - 271 с.

8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - В 4-х т. -М.: Русский язык, 1981. - 1863 с. (Сл. Даля).

9. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. - М., Флинта: Наука, 2010.

10. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. - М., 1987. - 443 с. (СФСРЯ).

11. Мае лова В.А. Лингвокультурология. -М.: Академия, 2001. - 208 с.

12.Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь: В 3 т. -М.: ЭТС, 2005. - 2208 (Сл. Михельсона).

13.Ожегов СИ. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1983. - 814 с. 14.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.:

Атберг 98, 2010.-874 с. 15.Палевская М. Ф. Материалы для фразеологического словаря русского

языка XVIII века. - Кишинев: Штиинца, 1980,- 365 с. (Сл. Палевск.)

16.Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / Под ред. В.М. Мокиенко. - М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005.-926 с.

17.Словарь русского языка XVIII века. - СПб.: Наука. - Вып. 1-17-. - 1992-. (Сл. XVIII в.)

18.Словарь языка Пушкина в 4-х томах. - М.: ТИС, 1956-1961. (СЯП).

19.Тихонов А.Н., Ковалева H.A. Учебный фразеологический словарь русского языка. - М., 2001. - 528 с.

20.Толковый словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: ОГИЗ, 1935-1940.

21.Фавзи A.M., Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь: Около 900 фразеологизмов. - М., Рус. яз., 1989. - 616 с.

22.Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Т. Костомарова. - М.: Рус. яз., 1990. - 222 с.

23.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986. - 543 с.

24.Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. - М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 2001. - 720 с.

25.Фразеологический словарь русского языка / Сост. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.

26.Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. -М.: Наука, 2008.-789 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.